STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

46
STYLOS. 2000; 9(9/1): 190 HIMNO AKÁTHISTOS (INTRODUCCIÓN, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE GABRIEL SERGIO DÍAZ PATRl) INTRODUCCIÓN El Himno Akátistos es la más grande composición mariana de la Iglesia de oriente y una de las más grandes de todos los tiempos. Ha gozado siempre de gran estima entre los fieles lo que se refleja en el hecho de que su uso litúrgico se haya mantenido ininte- munpido durante mil quinientos años l . Según el relato del "Synaxario" el himno fue creado para agradecer a la Il"<\dre de Dios su protección sobre la ciudad de Constantinopla ante el ataque de los bárbaros. Según el mismo relato su peculiar nombre se debe a que el pueblo, careciendo de espacio para sentarse, permanecía de pie (ci- toda la velada y en adelante escucharla siempre este himno en esa posición en honor a la Virgen defensora 2 Este Himno pertenece al género del Kondakion y está compuesto sobre un acrósti- co alfabético por lo que consta de veinticuatro "Iki". Estos están distribuídos en dos series que se alternan, cada una de las cuales tiene un Efunio propio. Los impares son mas largos porque añaden seis pares de versos que comienzan por el saludo xutpe. Las pausas son regulares tmiendo los versos de a dos con pocas excepciones que consisten en su mayoría en el desplazamiento de tma palabra 3. Son abtmdantes las asonancias y rimas en especial complementando al paralelismo que también se halla usado con profusión. 1 Se dice con frecuencia que es el equivalente oriental del Rosario, pero esta afinnación no es del todo exacta, en primer lugar se trata de un texto litúrgico, forma parte de un oficio que tiene su lugar propio en el afto litúrgico (el quinto sábado de cuaresma), mas bien seria la Paráclisis (que es un Canon) el que tiene un uso análogo al Rosario corno oración de devoción. Por otra parte es un Himno de acción de gracias, comparable por su uso al Te Deu"" aunque dirigido a la Virgen, por último no abarca todos los misterios de la redención sino sólo el nacimiento e infancia de Cristo (ciclo de navidad). 2 Cf. MIGNE PG 92, 1354. 3 Sólo dos en pausas mayores. ------ ................. .........

Transcript of STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

Page 1: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

STYLOS 2000 9(91) 190

HIMNO AKAacuteTHISTOS (INTRODUCCIOacuteN TRADUCCIOacuteN Y NOTAS DE

GABRIEL SERGIO DIacuteAZ PATRl)

INTRODUCCIOacuteN

El Himno Akaacutetistos es la maacutes grande composicioacuten mariana de la Iglesia de oriente y una de las maacutes grandes de todos los tiempos Ha gozado siempre de gran estima entre los fieles lo que se refleja en el hecho de que su uso lituacutergico se haya mantenido ininteshymunpido durante mil quinientos antildeos l

Seguacuten el relato del Synaxario el himno fue creado para agradecer a la Illtdre de Dios su proteccioacuten sobre la ciudad de Constantinopla ante el ataque de los baacuterbaros Seguacuten el mismo relato su peculiar nombre se debe a que el pueblo careciendo de espacio para sentarse permaneciacutea de pie (ci- Kuai~ro) toda la velada y en adelante escucharla siempre este himno en esa posicioacuten en honor a la Virgen defensora2bull

Este Himno pertenece al geacutenero del Kondakion y estaacute compuesto sobre un acroacutestishyco alfabeacutetico por lo que consta de veinticuatro Iki Estos estaacuten distribuiacutedos en dos series que se alternan cada una de las cuales tiene un Efunio propio Los impares son mas largos porque antildeaden seis pares de versos que comienzan por el saludo xutpe Las pausas son regulares tmiendo los versos de a dos con pocas excepciones que consisten en su mayoriacutea en el desplazamiento de tma palabra 3 Son abtmdantes las asonancias y rimas en especial complementando al paralelismo que tambieacuten se halla usado con profusioacuten

1 Se dice con frecuencia que es el equivalente oriental del Rosario pero esta afinnacioacuten no es del todo exacta en primer lugar se trata de un texto lituacutergico forma parte de un oficio que tiene su lugar propio en el afto lituacutergico (el quinto saacutebado de cuaresma) mas bien seria la Paraacuteclisis (que es un Canon) el que tiene un uso anaacutelogo al Rosario corno oracioacuten de devocioacuten Por otra parte es un Himno de accioacuten de gracias comparable por su uso al Te Deu aunque dirigido a la Virgen por uacuteltimo no abarca todos los misterios de la redencioacuten sino soacutelo el nacimiento e infancia de Cristo (ciclo de navidad)

2 Cf MIGNE PG 92 1354

3 Soacutelo dos en pausas mayores

------

191 HIMNO AKATHISTOS

El esquema del Hinnos es el siguiente (los nuacutemeros indican las silabas los subrashyyados indican la siacutelaba acentuada los signos + las pausas menores el espacio simple las pausas medias y el doble espacio las mayores)

1234567+1234567 T~345~78210- shy

123456789 12i4~6782+ 123

12345678 1~345~7ordf9

1231+12~4i6 1231+12~4i6

1234~6 +IP4i67 1234~6 +1~34i67

123456789 + 1234567 12i456189 + 12i4S61

1234567 + 1234567 12345~7 + 12i45~7

1234+1234567 123i+l~34~67

1231+12~45~7 1231+12~45~7

12~4 +llJ4

Las excepciones a la isosilabia no son excesivas lo maacutes frecuente es el cambio de distribucioacuten del nuacutemero de siacutelabas dentro de un par de versos separados por una pausa media por ejemplo en el uacuteltimo par antes de las salutaciones en lugar de 8 + 9 apareshycen en seis oportunidades 7 + 10 pero siempre el par suma 17 Del mismo modo el primer par de salutaciones tiene en cinco ocasiones 5 + 5 silabas en lugar de 4 + 6 (= 10) Yel segundo par 5 + 8 en lugar de 6 + 7 (= 13) tambieacuten en cinco oportunidades hay otros casos de versos aislados con excepciones semejantes Hay otras excepciones maacutes diflciles de explicar pero no aparecen en todas las ediciones seria necesaria una edicioacuten criacutetica para juzgarlas correctamente

En cuanto a la homotoniacutea tampoco hay variantes de importancia (en este caso

192 HIMNO AKAacuteTHISTOS

tambieacuten las maacutes irregulares no se mantienen en todas las ediciones) en general se trata de la falta reiterada de un acento el agregado de uno secundario o un desplazamiento debido al cambio de distribucioacuten de las silabas del par de versos

Desde el principio el himno parece haber sido muy apreciado no soacutelo devocionalshymente sino en su aspecto poeacutetico pues Romano el Meloda toma el Hirmos como modeshylo para su Himno de la historia de Joseacute existe tambieacuten un Akaacutetistos del traacutensito de la Santiacutesima Virgen muy antiguo posteriormente son numerosos los Kondakios a los que sirve como modelo

En cuanto a su estructura tiene dos grandes partes netamente defmidas hasta el Ikos 12 es decir la mitad de la composicioacuten relata poeacuteticamente la anunciacioacuten nacimiento y primeras manifestaciones del Hijo de Dios la segunda mitad estaacute constishytuiacuteda por reflexiones teoloacutegicas acerca de estos misterios

Hay quienes han visto en la estructura numeacuterica del poema una intencioacuten simboacutelishyca pues el nuacutemero 12 parece dominarla por completo no soacutelo las estrofas son 12 + 12 (12 pares y 12 impares 12 histoacutericas y 12 dogmaacuteticas) sino que tambieacuten 12 veces aparece cada uno de los dos efunios las salutaciones de las estrofas impares son 12 y la suma de versos de una estrofa impar y una par da 24 (12 + 12) ademaacutes el nuacutemero total de versos (144 (= 12 X 12) + 144) Yde silabas (288 X 12) estaacuten vinculados a este nuacutemero Este nuacutemero 12 es de gran importancia en el simbolismo biacuteblico la nueva Jerusaleacuten del Apocalipsis (cap XXI) tiene 12 puertas custodiadas por 12 aacutengeles sobre las cuales estaban escritos los nombres de las 12 tribus de Israel y tiene tambieacuten 12 fundamentos sobre los que estaban los nombres de los 12 apoacutestoles del Cordero las medidas de la ciudad son 12000 estadios y su muro es de 144000 codos la mujer del capiacutetulo XII del mismo libro tiene una corona de 12 estrellas4

Es frecuente que el uacuteltimo lkos de un Kondakio contenga una plegaria que muchas veces estaacute puesta en boca de uno de los personajes y que sirve de conclusioacuten al himno en el Akaacutetistos son los fieles los que hacen la plegaria

Desde el punto de vista teoloacutegico se puede decir que se trata de un poema sobre la encarnacioacuten y manifestacioacuten del Hijo de Dios Es notable que no haya ninguna menshycioacuten a la cruz ni a la muerte del Sentildeor ni a los dolores de Maria (ni siquiera en el episodio de Simeoacuten) toacutepicos tan caros a la espiritualidad bizantina el himno se centra uacutenicamente en la encarnacioacuten y su manifestacioacuten en diversos oacuterdenes siguiendo los

4 Cf E TONIOLO Numeri e simboli neUInno Akatistos alla Madre di Dio EPHEMERIDES LITURGICAE 101 (1987)267-288

193 HIMNO AKAacutennsros

relatos evangeacutelicos concernientes a las manifestaciones de la salvacioacuten durante la infancia de Cristo (por eso tampoco hay alusioacuten al Bautismo o a las Bodas de Canaacute dos teofaniacuteas por excelencia)

Desde el punto de vista literario el tema central del himno es 10 1UlpdOoloV destacado por los paralelismos antiteacuteticos tan frecuentes que maacutes de una vez llegan al oxiacutemoron En el misterio de la encamacioacuten hay realidades opuestas y aparentemente contradictorias la Virgen es i1 tdvaVtIacutea dlt tamo ayayoooa es decir la que conduce a la unidad cosas que son opuestas esas cosas opuestas son la Virginidad y la Maternidad como se dice en el verso siguiente pero sobre todo el Dios hecho hombre La segunda parte estaacute dominada por una reflexioacuten sobre la vro lCtIacuteatlt en sus distintos aspectos teoloacutegicos soterioloacutegicos sacramentales espirituales y sobre todo marioloacutegicos

No exsiste una edicioacuten critica del Himno Akaacutetistos tomamos el texto del Triodion (libro lituacutergico de la Iglesia Bizantina que contiene los oficios de Cuaresma) que es el que se usa lituacutergicamente y sentildealamos algunas variantes que hacen a la meacutetrica las tomamos del ANSOAOnON TOY OAOY ENIA YTOY TEuacuteXolt B EN POMij 1974 al que indicamos con la letra A de la versioacuten de Meersseman publicashyda en el Enchiridion Euchologicum Fontium Liturgicorum de Enzo Lodi (C L V Edizioni Liturgiche Roma 1979) al que nos referimos con la letra M del Thesaurus Linguae Graecae al que designamos con la sigla TLG y a la edicioacuten de J M Querci que tomamos de Patrologiae Cursus Completus Series Graeca (vol 92 1335-1348) de Migne designada PG

En la traduccioacuten hemos tratado de conservar en lo posible el reflejo de la distribushycioacuten poeacutetica de las ideas y las pausas a eso se debe el orden6 y disposicioacuten tipograacutefica que elegimos indicando las pausa menores con un asterisco () las medias con un salto de linea simple y las mayores con uno doble

5Ikos 15

6 Si se pierde de vista la intencioacuten poeacutetica en la combinacioacuten o contraposicioacuten de ideas hay fiases que podrian parecer triviales

194 HIMNO AKAacutennSTOS

HIMNO AKAacuteTHISTOS

PROIMION 1

Habiendo tomado conocimiento de lo que le fuera ordenado arcanamente se presentoacute inmediatamente en la casa de Joseacute el incorpoacutereo dicieacutendole a la que no conociacutea bodas

El que con su descenso inclina los cielos se encierra sin sufrir cambio todo en Ti y yo al verlo en tu seno tomada la forma de siervo me extasiacuteo para aclamarte iexclAleacutegrate esposa no desposada l

PROIMIONUZ

jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Librada de los enemigos a Ti la accioacuten de gracias te dedico yo tu Ciudad oh Madre de Dios

Mas Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvame de todos los peligros para que te exclame iexclAleacutegrate esposa no desposada

195 HIMNO AKAacutennsTOS

AKA9IET01 HYMN01

IIPOIMION A

Toacute 1tpOGta~aev l1OOt1K~ Aa~roll EacutelI YvOOEt EacutelI t11 OlOrVn toigt ICOO1lltIgt erlOOOO11 EacuteXEacuteOtll ltgt aeroSl1at~ AEacuteyooll 1fi a1tEtpOYaacutel1qgt

O diacutevaC t11 lCata~erEt toUc oUpavoUc XCOPE1tat avaAAOlCOacutetcolt OAOC EacutelI eroiacute olllCai ~Aeacute1tOOv Eacutev 11lIacuteW ero) AaJ3ltVta ooUacuteAOU l1ltWt1V tiacuteertal1C1t lCpavyaacute~EtV erOt Xa1pe VUacutel1lt1gtl1 aVUacutellltIgtEme

llPOIMION B

T11 Iacutegt1CEW-aacutexqgt ertpltXt1lYc9 td Vl1CT1t1lPta roe AUtp009E1era teOv 3EtvcOV EigtxaptertfIacutepta avaypdltjgtro erOl Tt IlOacute)tc erou 9EOtOacutelCE

bullAU rolt txOOOa tOacute tqXitOc lti1tpOO~xJlt01IEacutelC 1taVtOiacuteroll 11E nroUacutevrov EacuteuU9eacuteprocrOll iva 1Cpaacute~oo erOl Xa1pE VUacutellltlgt11 ltiVUacutellltIgtEme

196 HIMNO AKAnnsTOs

IKOSl

Un aacutengel egregio3 fue enviado desde el cielo para decir a la Madre de Dios el iexclAleacutegrate4

y contemplaacutendote Sentildeor corporizado por medio de su voz incorpoacutereas

se extasiaba y se admiraba exclamando estas cosas

iexclAleacutegrate Tuacute a traveacutes de Quien resplandeceraacute la alegriacutea6 iexclAleacutegrate Tuacute a traveacutes de Quien cesaraacute la maldicioacuten7

iexclAleacutegrate Llamado a Adaacuten caiacutedo iexclAleacutegrate Rescate por las laacutegrimas de Eva

iexclAleacutegrate Altura inaccesible para los pensamientos humanosl iexclAleacutegrate Abismo insondable aun para los ojos de los aacutengeles

iexclAleacutegrate Tuacute que9 eres el Trono del Rey iexclAleacutegrate Tuacute que llevas a Aquel que lo lleva todo

iexclAleacutegrate Estrella que anuncia al Sol iexclAleacutegrate Seno de la divina Encamacioacuten

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien se rehace la creacioacuten iexclAleacutegrate Tuacute por Quien se hace nintildeo el Creador

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS2

Sabieacutendose la Santiacutesima en pureza dice a Gabriel con firmeza

Lo paradoacutejico de tu voz

197 HIMNo AKATIUsros

OIKOl A

Ayyeior 1tpCOtOOtdtTlr ouacutepavoacuteOev bteacuteiexclJltP911el1teivtIacutei geOtOacuteKql tOacute Xaipe

Kat cruv tIacutei cXOcoiexclJdtcp cjxovfiOcoJUtOUacuteJevoacutev Oe gecopciacute)v KUacuteple

e~iacuteOt(ltO Kat tOtatO KpltXl)yd~cov 1tpOacuter aimv tOlatrta

Xaipe Ol nr Iacutel xapd eKidllwev xaipe 01 ilr Iacutel cXpd edeiacutewel

Xatpe tOU 1teOoacutevwr AooiexclJ Iacutel cXvltlKAllO1r xaipe tOOV OaKPOOlV -ciacuteic EUacutear Iacutel AUacute1pCOO1r

Xaipe Uumlwor oucravltlJ3atOv cXv9pcomV01C Aoy1OiexclJoirmiddot xaipe 3d9uumlr oucrgeo)plltov Kat AyyeacuteACOV oacuteltjl9aAiexclJOtr

Xaipe Oacutet1 imaacutepxelC BaO1AeacuteCOr Ka9eacuteOpu xaipe Oacutet1 J3aOtd~EtC tOV J3aOtd~OV1Xl1tdV1Xl

Xaipe cXOtJlp eiexclJ~il1O)v tOacuteV HA10V xatpe yaOUp beeacuteO) OaplCcOOecor

Xaipe Ol ilr veoupyetta1 IacutellCtIacute01r xaipe 01 ilr J3pecjloupyEacuteital ltgt KtIacuteOtTlr

XatpE NUacuteiexclLepriexcl cXVUacuteIJ~UtE

OIKOl B

BAeacute1tOOOa Iacutel Ayia Ealgtt11V evayveIacuteQ cIgt11ltri -uigt ral3PulA 9apcraAeacutecor

To 1tapd~ov 000 tic 4Koviacuteir

198 HIMNo AKAnnsTOs

se muestra inadmisible a mi alma1o

pues iquestcoacutemo anuncias gravidez proveniente de una concepcioacuten sin varoacuten exclamando

Aleluya

IKOS3

Buscando la Virgen comprender el incomprensible anunci01

exclamoacute al enviado

iquestCoacutemo es posible que de entraiiacuteas puras pueda nacer un hijol2 iexclDiacutemelo

A quien eacutel le dijo con temor13 aunque14 gritando asi

iexclAleacutegrate Iniciada en el designio inefablels iexclAleacutegrate Garante de las cosas que requieren silencio

iexclAleacutegrate Proemio de las milagros de Cristo iexclAleacutegrate Recapitulacioacutenl6 de sus dogmas

iexclAleacutegrate Escala celestial por la que Dios bajoacute iexclAleacutegrate Puente que conduce a los de la tierra hacia el cielo

iexclAleacutegrate Prodigio profusamente celebrado por los aacutengeles iexclAleacutegrate Derrota profusamente lamentada por los demoniosl

iexclAleacutegrate Tuacute que inefablemente engendraste a la Luz iexclAleacutegrate Tuacute que a nadie revelaste el coacutemo

iexclAleacutegrate Tuacute que sobrepasas la sabiduriacutea de los sabios

199 HIMNo AKAacutennSTOS

Boo1tClpaacuteBeKtOacuteV Jlou tUuml luxntilde cpCdVetal

acmoacutepou ydp ltruAATIacuteIeuacutelC t1v KUacutel101V 1t00C7 AEacuteYE1C Kpaacute~roVmiddot

AAAllAOUacutetltx

OIKOl r

rvromv dyvcoowv yvroval il Illtxp8eacutevoc ~TtoUcrltX Ef3oacutellae 7tpOacutec tOacuteV ElWupyOUVta

eK Aayoacutevrov eXyvrov U(Oll xror Eatl texa11val BuvatoacutelI Aeacute~ov JlOl

Ilpoacuter ftv EKEtVOC eacutecprpElI EV cpoacutej3ql 1tA1v Kpauyaacute~rov omro

XltxiPE J30uA-nC aiexclroppTIacutetOU JlOOtlCmiddot XltXlpE O1y-nC BEOJleacute1Xuacutell1tIacuteatlC

XltXlpe tooV 9auJlaacutetrov XplatOU tOacute 7tpOOiacuteJllOVmiddot XltXlpE tooV ampryJtCituumlgtV ltxmou tOacute KEcpaacuteAalOV

XltXlpe KAtJlltX~ E1tOupaacute1llE Bl ftC8 KltXtEacute(311 Oacute 8EOacuteCmiddot XltXlpE yEacuteltPupa JlEtaacuteyOucrltx tOUC EK Yiacute1c 7tpOacuteC OUpaVOacuteV

XatpE tOacute 10011 AYYEacuteAuacutelll 1tOAu9pUacuteATtOlI 9aUJlltXmiddot XltXlpE tOacute 10011 OOlJlOacute1Xuacutell 1tOAu9pTIacutelITtOll tpltlUJlltX

XltXlpE tOacute cpoacute)c clPPirtooc YEWTIacuteOaaltxmiddot XltXlpE t0 1t00c JlllBeacuteva BlOO~aOa

XalpE aocproll igt7tEpiexcl3aiacutevoucra yvOOmllmiddot

7 M TLG 7tpOAeacuteyE~

8 Probablemente haya que considerarlo como sinalefa como ocurre en el himno de Romano el Meloda sobre la resurreccioacuten de Laacutezaro Ikos 13 segundo Kolon 6 3t EacuteJlE lCCX-C EacuteJlE

HIMNO AKAacutennsTOs

iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas las mentes de los fieles

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS4

Entonces el poder del Altiacutesimo cubrioacute con su sombra para que concibiese a la que no conociacutea bodas18

y manifestoacute su fecundo seno como un plaacutecido campo para todos

ros que quieren cosechar la salvacioacuten cantando asiacute

iexclAleluya

IKOS5

Teniendo su seno como receptaacuteculo divino corrioacute la Virgen hacia Isabel

cuyo hijo reconociendo el saludo de aquella se alegraba

y con saltos19 a modo de cantos exclamaba a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Sarmiento de fiutolO inmarcesible iexclAleacutegrate Vergel de fruto intacto

iexclAleacutegrate Tuacute que cultivaste al Cultivador que ama al hombre iexclAleacutegrate Tuacute que hiciste germinar al hortelano de nuestra vida

iexclAleacutegrate Tierra que hace brotar multitud de conmiseraciones iexclAleacutegrate Ara que lleva abundancia de expiaciones

iexclAleacutegrate porque haces florecer21 un prado de delicias iexclAleacutegrate porque preparas el refugio22 de las almas

201 HIMNO AKAacuteTHlSTOS

xciipe mcrCrov KCXtauYoacuteCoOOa cjlpeacutevae

Xatpe NUacuteIlltlgt1l aVUacuteIlCPeme

OIKOl A

AUacutevallte Coi) YViacutecrCou E1tecrKIacuteacre Coacutete 1tpOacutee crUacuteAA1lVtV tfl A1tetpO)oacuteIlltpmiddot

Kai tJlV eUumlKap1tOV taUacutet1le ~uv roe aypOv imeacuteoetev il5uv

tOte 9eacuteAOOOt gepiacuteCetv crClYt1lPiacuteav

Eacutev ~ VoacuteAAetV oUumltlttgtc

AAA1lAuumluacuteta

OIKOl E

middotExoOOa geoOoacutexov II I1ap9eacutevoe CtlV 1l1IacutetpCXvaVEacuteOpalle 1tpOacutee tJlv EAtcroacute3eCmiddot

tOacute oE 3Peacutecpoe EacuteKeiacuteVlle euacuteaUe Eacutemyvoacutev tOacutev taUacutet1le acrnacrllov exatpemiddot

Kai dAllaGtv roe ~crllaGtv eacuteiexcl3oacutea xpOlt Ctlv geotoacuteKov

Xatpe 3Aa0tOi) allapaacuteVtQu lCAl1llamiddot xatpe Kapxoi) a~tOU KC11Ila

xaipe yeropyov yeoopyoroa cptAdv9pro1tovmiddot xaipe CPU1Oupjov ~e Cool1e llllrov cjgtuacuteoOOa

xaipe cipoupa 3AacrtaacutevoOOa eigtcjgtopiacuteav oiKCtPIlOOVmiddot xaipe Cpaacute1teCa 3acrtaacuteCoOOa eIacutegt6uviacuteav 1AaGjlrov

xaipe ott Aetllrova t11lt tpucjgt11lt aacuteva9aacuteAAetemiddot xaipe oCt AtllEacuteva Crov Vuxrov EtOtlaacute~etc

202 HIMNO AKAnnSTOs

iexclAleacutegrate Incienso aceptable de intercesioacuten23 I iexclAleacutegrate Propiciacioacuten por el mundo entero

iexclAleacutegrate Benevolencia de Dios para con los mortales iexclAleacutegrate Familiaridad24 de los mortales con Dios2s

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS6

Teniendo interiormente una tempestad de pensamientos opuestos el casto Joseacute se perturboacute

al saberte a Ti doncella y sospecharte aduacuteltera iexcloh Irreprochable

Pero al conocer tu concepcioacuten del Espfritu Santo dijo

iexclAleluya

IKOS7

Al cantar los aacutengeles conocieron los pastores la presencia encamada de Cristo

y corriendo hacia Eacutel como hacia el Pastor lo hallaron como Cordero inmaculado

nutrido en el vientre de Maria y alabaacutendolo dijeron

iexclAleacutegrate Madre del Cordero y Pastof6 iexclAleacutegrate Redil de los rebantildeos espirituales

iexclAleacutegrate Defensa de los enemigos invisibles iexclAleacutegrate lIave27 de las puertas del paraiacuteso

HIMNo AKAacutelHISTOS

xciipe BeKtOacuteV 1tpeO~iacuteac 9)IliaJlClmiddot xaipe rcaVtOacuteC togt KOOJlO) eacute~iacuteAaOJlCl

xrupe eeogt 1tpOacuteC 9V11tOuC eoomda xaipe 9vriexcltcOv 1tpOacuteC 8eov rcappT]OIacutea

xaipe NUacuteJlltgtl1 aacutevuacuteJlltgteme

OIKOl Z

ZdAl1V evOOBev exoov Aoy1OJlcOVaJlltgttj3oacuteAoov oOo)ltgtpoov IOOOIcP Eacute1apcix9rt

1tpOacuteC tr]v dyaJLov OE geoopcOv Kai KAeiacuteyaJlOV Uacute1tOvoltuacuteV bull AJLeJL1ttemiddot

JLa9ltoacutev BE Oogt tr]v OUacuteUl1tV eK ITveUacuteJlClCOc ayiacuteo) Eacuteltgtl1middot

AAAl1Aouacutela

OIKOl H

WHKoooav 01 1tOtJLEacuteVEC tCUacutev AYYEacuteAOOV UJLvouacuteVCoov tr]v evOapKov XptOtOU rcapotgtOiavmiddot

Kai BpaJLoacuteVtEC 00c 1tpOacutec 1tOtJLEacuteva9

geClgtpOOOt toUtov ~ aacuteJLVOacuteV dJLooJLoV

eacutev tn yaOtpt MapiacuteaC3OO1C119EacuteVta ftv UacuteJLvogtVtEC et1tOvmiddot

Xaipe aJLvoU Kai 1tOtJLEacuteVOC JLTrtl1Pmiddot xaipe aUA1l Aoy1KcOV 1tpOI3citoov

Xaipe aopaacutetOOv eacutex9pci)v aacuteJL)VCTIacutePtovmiddot xaipe rcapaBuacuteOo) 9upoacute)v aacuteVOtKt1IacutePtOV

9 roc 1tpOC 1tOt~Eacuteva = A 1tOL~Eacuteva oacutepciv

204 HiMNo AKAacutennSTOS

iexclAleacutegrate28 porque los celestiales se alegran juntamente con la tierra29 iexclAleacutegrate porque los de la tierra danzan junto con los cielos

iexclAleacutegrate Boca de los Apoacutestoles que no enmudece30 iexclAleacutegrate Invencible coraje de los Maacutertires

iexclAleacutegrate firme Columna de la fe iexclAleacutegrate Signo resplandeciente de la gracia

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue despojado el infierno iexclAleacutegrate Tuacute por Quien hemos sido vestidos de gloria

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS8

Habiendo contemplado los Magos la estrella que los guiaba hacia Dios siguieron su resplandor

poseyeacutendola como laacutempara buscaban al Sentildeor poderos03l

y habiendo accedido al Inaccesible se alegraron gritaacutendole

iexclAleluya

IKOS9

Vieron32 los hijos de los caldeos en manos de la Virgen a Aquel que con Su mano modeloacute a los hombres

reconocieacutendolo como Rey a pesar de que habiacutea tomado forma de siervo se apresuraron

a honrarlo con sus dones y a exclamar a la Bendita

20SHIMNO AKAnnSTOS

xciipe Oacutet1 td ouacutepdVla cruvayaacuteUetat tU YU xatpe Oacutet1 td Eacute1nyeta cruyxopeuacuteet oUpavote

Xatpe trov A1tOOtOacuteACOV tOacute aCTIacuteyrltOV OtOacuteJla xctlpe tOOV a9AOltjloacutepcov tOacute avi1C1ftOv eaacutepcroe

Xatpe Oteigtpltgtv t1e mltnecoe epetOJlltXmiddot xatpe AaJl7tpOv tiiexcle xaacutepttoc yvoSptcrJla

Xatpe Ot fiexcle EacuteY)lVltOacute6ll ltgt AtOlle xatpe Ot fiexcle EacuteveouacuteenJlev oampav

Xatpe NUacuteJlltPll civuacuteJlltPeYte

OIKOl e

eeoOpoacuteJlOV acrtqXx gecoplIacuteOaVtee MaacuteyOl tn tomou TtleoAouacute9llcrav aiYAn

leal roe A)xVOV lepatouVtee atroov Ot aUacutetOu ipeuacutevcov 1Cp(XtatOV Avaletamiddot

leal qeaacutecraVtee tOacutev dcp9aOtovEacutexaacutePTlOav airt4gt I3ltgtOOvteCshy

AUl1AOuacuteta

OIKOl r

Ioov 1tCxtoee XaAOaiacutecov eacutev xepcri t1e I1apeEacutevou tOacutev 1tAaacutecraVtltl Xetpl tOUc a vepcoacute1tOUC

leal ~elt11tOacutet1lv lIOOUVtec aUacutetOacutev el leal OOUacuteAOU EAal3e JlopltpTv

EacuteO1teuroUOav COte OOSpotC 9epa1tEooat leal l301crat ntilde EUAltYY1lJlEacutevn

206 HIMNO AKATIlIsros

iexclAleacutegrate Madre del Astro que nunca se oculta 33

iexclAleacutegrate Resplandor del diacutea miacutestico

Aleacutegrate Tuacute que has apagado la hoguera del error iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas a los iniciados en los misterios de la Trinidad

iexclAleacutegrate Tuacute que has expulsado del poder al tirano inhumano iexclAleacutegrate Tuacute que has manifestado a Cristo humaniacutesimo Sentildeor

iexclAleacutegrate Tuacute que nos redimes de la supersticioacuten del baacuterbaro iexclAleacutegrate Tuacute que nos libras de las obras del barro34

iexclAleacutegrate Tuacute que has hecho cesar el culto del fuego iexclAleacutegrate Tuacute que libras de la llama de los vicios3s

iexclAleacutegrate Guiacutea de la templanza de los fieles36 iexclAleacutegrate Gozo de todas las generaciones

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 10

Convertidos los Magos en heraldos portadores de Dios regresaron a Babilonia

habieacutendo cumplido tu oraacuteculo37

y habieacutendote anunciado a todos como Cristo3

luego de abandonar a Herodes como a un necio incapaz de cantar

iexclAleluya

IKOS 11

Cuando hiciste brillar en Egipto la luz de la verdad expulsaste las tinieblas del error

2JJ7HIMNO AKAacute TIllSTOS

Xatpe ciOtEacutepoC ciomou Mriexclt11P10bull

xatpe atyyn ~OOtlri1lt 1Iacute~EacutepaC

Xatpe tTiexclc ci1tdtllC tiiexclv Kaacute~lVOV O~EacuteOaOa xatpe tTiexclc TplaacuteOOC tOUlt ~OOtaC ltI)o)tiacute~oooa

Xatpe tUacutepaVVOV ci1tdv9plt01toV eacuteK~AOOOa tTiexclc cipxTiexclC xatpe KUacuteplOV ltgt1aacutev9pC01toV bnoeiacute~aOa XplOWV

Xatpe 1Iacute tTiexclc ~p~pou AmpoU~Eacutevn 9PllOKeiacuteacxalpe1Iacute t0l) [3opf3Oacutepou POO~Eacutevn trov epyoov

Xatpe 1tUPOacuteC 1tpoOKUacutevriexclcnV 1taOOaOa xatpe ltgtAOYOC 1ta9rov ci1taAAdttOOOa

Xatpe 1tlOtrov OOTTYE OcocjgtpoouacutevnC xalpe 1taOrov yeverov exgtpocruacutevn

Xatpe NUacute~ltgtll civuacute~ltgteUte

OIKOl K

KtiexclpUKec geocjgtoacutepol yeyoVOacutetec oiacute MaacuteY01 imEacuteOtpellav eic tnv Baj3uAcOva

eacuteKteAEacuteOaVtec 00l) tOacuteV XP1lO~Ov Kat K1lP~aVtEacuteC Oe tov XplOtOV aacute1tacnv

ciltgtEacuteVtec tOV HpOOOllv ooe Anpo)Oll ~n etampYta IIaacuteAAelVmiddot

AAAllAOUacuteta

OIKOl A

Aaacute~IIae eacutev tU AtyUacute1ttqgt ltjgtoYtlO~OV ciA1l9eiacuteac eacuteoiacute~ae tal) IIeOOoUC tOacute OKOacutetOe

10 M A Jl~tEp Es frecuente el Nom por voc

208 HIMNo AKATIDSTOS

Pues SUS iacutedolos Salvador no pudiendo soportar tu poder han caiacuted039

entonces los que de ellos se libraron40

exclamaban a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Elevacioacuten de los hombres iexclAleacutegrate Caiacuteda de los demonios41

iexclAleacutegrate Tuacute que aplastaste las imposturas del engafio iexclAleacutegrate Tuacute que refutaste el dolo de los iacutedolos

iexclAleacutegrate Mar que sumergiste al Faraoacuten espiritual42 iexclAleacutegrate Roca43 que diste de beber a los que tienen sed de vida

iexclAleacutegrate Columna de fuego44 que guiacutea a los que estaacuten en las tinieblas iexclAleacutegrate Proteccioacuten4s del mundo maacutes amplia que la nube46

iexclAleacutegrate Alimento sucedaacuteneo del manaacute47 iexclAleacutegrate dispensadora de la santa placidez48

iexclAleacutegrate Tierra de la promesa49 iexclAleacutegrate Tuacute de quien manan leche y mielso

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 12

Estando a punto Sime6nsl de abandonar este numdo falar2

le fuiste entregado como un nintildeo mas fuiste reconocido por eacutel tambieacuten como Dios perfecto

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 2: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

191 HIMNO AKATHISTOS

El esquema del Hinnos es el siguiente (los nuacutemeros indican las silabas los subrashyyados indican la siacutelaba acentuada los signos + las pausas menores el espacio simple las pausas medias y el doble espacio las mayores)

1234567+1234567 T~345~78210- shy

123456789 12i4~6782+ 123

12345678 1~345~7ordf9

1231+12~4i6 1231+12~4i6

1234~6 +IP4i67 1234~6 +1~34i67

123456789 + 1234567 12i456189 + 12i4S61

1234567 + 1234567 12345~7 + 12i45~7

1234+1234567 123i+l~34~67

1231+12~45~7 1231+12~45~7

12~4 +llJ4

Las excepciones a la isosilabia no son excesivas lo maacutes frecuente es el cambio de distribucioacuten del nuacutemero de siacutelabas dentro de un par de versos separados por una pausa media por ejemplo en el uacuteltimo par antes de las salutaciones en lugar de 8 + 9 apareshycen en seis oportunidades 7 + 10 pero siempre el par suma 17 Del mismo modo el primer par de salutaciones tiene en cinco ocasiones 5 + 5 silabas en lugar de 4 + 6 (= 10) Yel segundo par 5 + 8 en lugar de 6 + 7 (= 13) tambieacuten en cinco oportunidades hay otros casos de versos aislados con excepciones semejantes Hay otras excepciones maacutes diflciles de explicar pero no aparecen en todas las ediciones seria necesaria una edicioacuten criacutetica para juzgarlas correctamente

En cuanto a la homotoniacutea tampoco hay variantes de importancia (en este caso

192 HIMNO AKAacuteTHISTOS

tambieacuten las maacutes irregulares no se mantienen en todas las ediciones) en general se trata de la falta reiterada de un acento el agregado de uno secundario o un desplazamiento debido al cambio de distribucioacuten de las silabas del par de versos

Desde el principio el himno parece haber sido muy apreciado no soacutelo devocionalshymente sino en su aspecto poeacutetico pues Romano el Meloda toma el Hirmos como modeshylo para su Himno de la historia de Joseacute existe tambieacuten un Akaacutetistos del traacutensito de la Santiacutesima Virgen muy antiguo posteriormente son numerosos los Kondakios a los que sirve como modelo

En cuanto a su estructura tiene dos grandes partes netamente defmidas hasta el Ikos 12 es decir la mitad de la composicioacuten relata poeacuteticamente la anunciacioacuten nacimiento y primeras manifestaciones del Hijo de Dios la segunda mitad estaacute constishytuiacuteda por reflexiones teoloacutegicas acerca de estos misterios

Hay quienes han visto en la estructura numeacuterica del poema una intencioacuten simboacutelishyca pues el nuacutemero 12 parece dominarla por completo no soacutelo las estrofas son 12 + 12 (12 pares y 12 impares 12 histoacutericas y 12 dogmaacuteticas) sino que tambieacuten 12 veces aparece cada uno de los dos efunios las salutaciones de las estrofas impares son 12 y la suma de versos de una estrofa impar y una par da 24 (12 + 12) ademaacutes el nuacutemero total de versos (144 (= 12 X 12) + 144) Yde silabas (288 X 12) estaacuten vinculados a este nuacutemero Este nuacutemero 12 es de gran importancia en el simbolismo biacuteblico la nueva Jerusaleacuten del Apocalipsis (cap XXI) tiene 12 puertas custodiadas por 12 aacutengeles sobre las cuales estaban escritos los nombres de las 12 tribus de Israel y tiene tambieacuten 12 fundamentos sobre los que estaban los nombres de los 12 apoacutestoles del Cordero las medidas de la ciudad son 12000 estadios y su muro es de 144000 codos la mujer del capiacutetulo XII del mismo libro tiene una corona de 12 estrellas4

Es frecuente que el uacuteltimo lkos de un Kondakio contenga una plegaria que muchas veces estaacute puesta en boca de uno de los personajes y que sirve de conclusioacuten al himno en el Akaacutetistos son los fieles los que hacen la plegaria

Desde el punto de vista teoloacutegico se puede decir que se trata de un poema sobre la encarnacioacuten y manifestacioacuten del Hijo de Dios Es notable que no haya ninguna menshycioacuten a la cruz ni a la muerte del Sentildeor ni a los dolores de Maria (ni siquiera en el episodio de Simeoacuten) toacutepicos tan caros a la espiritualidad bizantina el himno se centra uacutenicamente en la encarnacioacuten y su manifestacioacuten en diversos oacuterdenes siguiendo los

4 Cf E TONIOLO Numeri e simboli neUInno Akatistos alla Madre di Dio EPHEMERIDES LITURGICAE 101 (1987)267-288

193 HIMNO AKAacutennsros

relatos evangeacutelicos concernientes a las manifestaciones de la salvacioacuten durante la infancia de Cristo (por eso tampoco hay alusioacuten al Bautismo o a las Bodas de Canaacute dos teofaniacuteas por excelencia)

Desde el punto de vista literario el tema central del himno es 10 1UlpdOoloV destacado por los paralelismos antiteacuteticos tan frecuentes que maacutes de una vez llegan al oxiacutemoron En el misterio de la encamacioacuten hay realidades opuestas y aparentemente contradictorias la Virgen es i1 tdvaVtIacutea dlt tamo ayayoooa es decir la que conduce a la unidad cosas que son opuestas esas cosas opuestas son la Virginidad y la Maternidad como se dice en el verso siguiente pero sobre todo el Dios hecho hombre La segunda parte estaacute dominada por una reflexioacuten sobre la vro lCtIacuteatlt en sus distintos aspectos teoloacutegicos soterioloacutegicos sacramentales espirituales y sobre todo marioloacutegicos

No exsiste una edicioacuten critica del Himno Akaacutetistos tomamos el texto del Triodion (libro lituacutergico de la Iglesia Bizantina que contiene los oficios de Cuaresma) que es el que se usa lituacutergicamente y sentildealamos algunas variantes que hacen a la meacutetrica las tomamos del ANSOAOnON TOY OAOY ENIA YTOY TEuacuteXolt B EN POMij 1974 al que indicamos con la letra A de la versioacuten de Meersseman publicashyda en el Enchiridion Euchologicum Fontium Liturgicorum de Enzo Lodi (C L V Edizioni Liturgiche Roma 1979) al que nos referimos con la letra M del Thesaurus Linguae Graecae al que designamos con la sigla TLG y a la edicioacuten de J M Querci que tomamos de Patrologiae Cursus Completus Series Graeca (vol 92 1335-1348) de Migne designada PG

En la traduccioacuten hemos tratado de conservar en lo posible el reflejo de la distribushycioacuten poeacutetica de las ideas y las pausas a eso se debe el orden6 y disposicioacuten tipograacutefica que elegimos indicando las pausa menores con un asterisco () las medias con un salto de linea simple y las mayores con uno doble

5Ikos 15

6 Si se pierde de vista la intencioacuten poeacutetica en la combinacioacuten o contraposicioacuten de ideas hay fiases que podrian parecer triviales

194 HIMNO AKAacutennSTOS

HIMNO AKAacuteTHISTOS

PROIMION 1

Habiendo tomado conocimiento de lo que le fuera ordenado arcanamente se presentoacute inmediatamente en la casa de Joseacute el incorpoacutereo dicieacutendole a la que no conociacutea bodas

El que con su descenso inclina los cielos se encierra sin sufrir cambio todo en Ti y yo al verlo en tu seno tomada la forma de siervo me extasiacuteo para aclamarte iexclAleacutegrate esposa no desposada l

PROIMIONUZ

jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Librada de los enemigos a Ti la accioacuten de gracias te dedico yo tu Ciudad oh Madre de Dios

Mas Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvame de todos los peligros para que te exclame iexclAleacutegrate esposa no desposada

195 HIMNO AKAacutennsTOS

AKA9IET01 HYMN01

IIPOIMION A

Toacute 1tpOGta~aev l1OOt1K~ Aa~roll EacutelI YvOOEt EacutelI t11 OlOrVn toigt ICOO1lltIgt erlOOOO11 EacuteXEacuteOtll ltgt aeroSl1at~ AEacuteyooll 1fi a1tEtpOYaacutel1qgt

O diacutevaC t11 lCata~erEt toUc oUpavoUc XCOPE1tat avaAAOlCOacutetcolt OAOC EacutelI eroiacute olllCai ~Aeacute1tOOv Eacutev 11lIacuteW ero) AaJ3ltVta ooUacuteAOU l1ltWt1V tiacuteertal1C1t lCpavyaacute~EtV erOt Xa1pe VUacutel1lt1gtl1 aVUacutellltIgtEme

llPOIMION B

T11 Iacutegt1CEW-aacutexqgt ertpltXt1lYc9 td Vl1CT1t1lPta roe AUtp009E1era teOv 3EtvcOV EigtxaptertfIacutepta avaypdltjgtro erOl Tt IlOacute)tc erou 9EOtOacutelCE

bullAU rolt txOOOa tOacute tqXitOc lti1tpOO~xJlt01IEacutelC 1taVtOiacuteroll 11E nroUacutevrov EacuteuU9eacuteprocrOll iva 1Cpaacute~oo erOl Xa1pE VUacutellltlgt11 ltiVUacutellltIgtEme

196 HIMNO AKAnnsTOs

IKOSl

Un aacutengel egregio3 fue enviado desde el cielo para decir a la Madre de Dios el iexclAleacutegrate4

y contemplaacutendote Sentildeor corporizado por medio de su voz incorpoacutereas

se extasiaba y se admiraba exclamando estas cosas

iexclAleacutegrate Tuacute a traveacutes de Quien resplandeceraacute la alegriacutea6 iexclAleacutegrate Tuacute a traveacutes de Quien cesaraacute la maldicioacuten7

iexclAleacutegrate Llamado a Adaacuten caiacutedo iexclAleacutegrate Rescate por las laacutegrimas de Eva

iexclAleacutegrate Altura inaccesible para los pensamientos humanosl iexclAleacutegrate Abismo insondable aun para los ojos de los aacutengeles

iexclAleacutegrate Tuacute que9 eres el Trono del Rey iexclAleacutegrate Tuacute que llevas a Aquel que lo lleva todo

iexclAleacutegrate Estrella que anuncia al Sol iexclAleacutegrate Seno de la divina Encamacioacuten

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien se rehace la creacioacuten iexclAleacutegrate Tuacute por Quien se hace nintildeo el Creador

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS2

Sabieacutendose la Santiacutesima en pureza dice a Gabriel con firmeza

Lo paradoacutejico de tu voz

197 HIMNo AKATIUsros

OIKOl A

Ayyeior 1tpCOtOOtdtTlr ouacutepavoacuteOev bteacuteiexclJltP911el1teivtIacutei geOtOacuteKql tOacute Xaipe

Kat cruv tIacutei cXOcoiexclJdtcp cjxovfiOcoJUtOUacuteJevoacutev Oe gecopciacute)v KUacuteple

e~iacuteOt(ltO Kat tOtatO KpltXl)yd~cov 1tpOacuter aimv tOlatrta

Xaipe Ol nr Iacutel xapd eKidllwev xaipe 01 ilr Iacutel cXpd edeiacutewel

Xatpe tOU 1teOoacutevwr AooiexclJ Iacutel cXvltlKAllO1r xaipe tOOV OaKPOOlV -ciacuteic EUacutear Iacutel AUacute1pCOO1r

Xaipe Uumlwor oucravltlJ3atOv cXv9pcomV01C Aoy1OiexclJoirmiddot xaipe 3d9uumlr oucrgeo)plltov Kat AyyeacuteACOV oacuteltjl9aAiexclJOtr

Xaipe Oacutet1 imaacutepxelC BaO1AeacuteCOr Ka9eacuteOpu xaipe Oacutet1 J3aOtd~EtC tOV J3aOtd~OV1Xl1tdV1Xl

Xaipe cXOtJlp eiexclJ~il1O)v tOacuteV HA10V xatpe yaOUp beeacuteO) OaplCcOOecor

Xaipe Ol ilr veoupyetta1 IacutellCtIacute01r xaipe 01 ilr J3pecjloupyEacuteital ltgt KtIacuteOtTlr

XatpE NUacuteiexclLepriexcl cXVUacuteIJ~UtE

OIKOl B

BAeacute1tOOOa Iacutel Ayia Ealgtt11V evayveIacuteQ cIgt11ltri -uigt ral3PulA 9apcraAeacutecor

To 1tapd~ov 000 tic 4Koviacuteir

198 HIMNo AKAnnsTOs

se muestra inadmisible a mi alma1o

pues iquestcoacutemo anuncias gravidez proveniente de una concepcioacuten sin varoacuten exclamando

Aleluya

IKOS3

Buscando la Virgen comprender el incomprensible anunci01

exclamoacute al enviado

iquestCoacutemo es posible que de entraiiacuteas puras pueda nacer un hijol2 iexclDiacutemelo

A quien eacutel le dijo con temor13 aunque14 gritando asi

iexclAleacutegrate Iniciada en el designio inefablels iexclAleacutegrate Garante de las cosas que requieren silencio

iexclAleacutegrate Proemio de las milagros de Cristo iexclAleacutegrate Recapitulacioacutenl6 de sus dogmas

iexclAleacutegrate Escala celestial por la que Dios bajoacute iexclAleacutegrate Puente que conduce a los de la tierra hacia el cielo

iexclAleacutegrate Prodigio profusamente celebrado por los aacutengeles iexclAleacutegrate Derrota profusamente lamentada por los demoniosl

iexclAleacutegrate Tuacute que inefablemente engendraste a la Luz iexclAleacutegrate Tuacute que a nadie revelaste el coacutemo

iexclAleacutegrate Tuacute que sobrepasas la sabiduriacutea de los sabios

199 HIMNo AKAacutennSTOS

Boo1tClpaacuteBeKtOacuteV Jlou tUuml luxntilde cpCdVetal

acmoacutepou ydp ltruAATIacuteIeuacutelC t1v KUacutel101V 1t00C7 AEacuteYE1C Kpaacute~roVmiddot

AAAllAOUacutetltx

OIKOl r

rvromv dyvcoowv yvroval il Illtxp8eacutevoc ~TtoUcrltX Ef3oacutellae 7tpOacutec tOacuteV ElWupyOUVta

eK Aayoacutevrov eXyvrov U(Oll xror Eatl texa11val BuvatoacutelI Aeacute~ov JlOl

Ilpoacuter ftv EKEtVOC eacutecprpElI EV cpoacutej3ql 1tA1v Kpauyaacute~rov omro

XltxiPE J30uA-nC aiexclroppTIacutetOU JlOOtlCmiddot XltXlpE O1y-nC BEOJleacute1Xuacutell1tIacuteatlC

XltXlpe tooV 9auJlaacutetrov XplatOU tOacute 7tpOOiacuteJllOVmiddot XltXlpE tooV ampryJtCituumlgtV ltxmou tOacute KEcpaacuteAalOV

XltXlpe KAtJlltX~ E1tOupaacute1llE Bl ftC8 KltXtEacute(311 Oacute 8EOacuteCmiddot XltXlpE yEacuteltPupa JlEtaacuteyOucrltx tOUC EK Yiacute1c 7tpOacuteC OUpaVOacuteV

XatpE tOacute 10011 AYYEacuteAuacutelll 1tOAu9pUacuteATtOlI 9aUJlltXmiddot XltXlpE tOacute 10011 OOlJlOacute1Xuacutell 1tOAu9pTIacutelITtOll tpltlUJlltX

XltXlpE tOacute cpoacute)c clPPirtooc YEWTIacuteOaaltxmiddot XltXlpE t0 1t00c JlllBeacuteva BlOO~aOa

XalpE aocproll igt7tEpiexcl3aiacutevoucra yvOOmllmiddot

7 M TLG 7tpOAeacuteyE~

8 Probablemente haya que considerarlo como sinalefa como ocurre en el himno de Romano el Meloda sobre la resurreccioacuten de Laacutezaro Ikos 13 segundo Kolon 6 3t EacuteJlE lCCX-C EacuteJlE

HIMNO AKAacutennsTOs

iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas las mentes de los fieles

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS4

Entonces el poder del Altiacutesimo cubrioacute con su sombra para que concibiese a la que no conociacutea bodas18

y manifestoacute su fecundo seno como un plaacutecido campo para todos

ros que quieren cosechar la salvacioacuten cantando asiacute

iexclAleluya

IKOS5

Teniendo su seno como receptaacuteculo divino corrioacute la Virgen hacia Isabel

cuyo hijo reconociendo el saludo de aquella se alegraba

y con saltos19 a modo de cantos exclamaba a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Sarmiento de fiutolO inmarcesible iexclAleacutegrate Vergel de fruto intacto

iexclAleacutegrate Tuacute que cultivaste al Cultivador que ama al hombre iexclAleacutegrate Tuacute que hiciste germinar al hortelano de nuestra vida

iexclAleacutegrate Tierra que hace brotar multitud de conmiseraciones iexclAleacutegrate Ara que lleva abundancia de expiaciones

iexclAleacutegrate porque haces florecer21 un prado de delicias iexclAleacutegrate porque preparas el refugio22 de las almas

201 HIMNO AKAacuteTHlSTOS

xciipe mcrCrov KCXtauYoacuteCoOOa cjlpeacutevae

Xatpe NUacuteIlltlgt1l aVUacuteIlCPeme

OIKOl A

AUacutevallte Coi) YViacutecrCou E1tecrKIacuteacre Coacutete 1tpOacutee crUacuteAA1lVtV tfl A1tetpO)oacuteIlltpmiddot

Kai tJlV eUumlKap1tOV taUacutet1le ~uv roe aypOv imeacuteoetev il5uv

tOte 9eacuteAOOOt gepiacuteCetv crClYt1lPiacuteav

Eacutev ~ VoacuteAAetV oUumltlttgtc

AAA1lAuumluacuteta

OIKOl E

middotExoOOa geoOoacutexov II I1ap9eacutevoe CtlV 1l1IacutetpCXvaVEacuteOpalle 1tpOacutee tJlv EAtcroacute3eCmiddot

tOacute oE 3Peacutecpoe EacuteKeiacuteVlle euacuteaUe Eacutemyvoacutev tOacutev taUacutet1le acrnacrllov exatpemiddot

Kai dAllaGtv roe ~crllaGtv eacuteiexcl3oacutea xpOlt Ctlv geotoacuteKov

Xatpe 3Aa0tOi) allapaacuteVtQu lCAl1llamiddot xatpe Kapxoi) a~tOU KC11Ila

xaipe yeropyov yeoopyoroa cptAdv9pro1tovmiddot xaipe CPU1Oupjov ~e Cool1e llllrov cjgtuacuteoOOa

xaipe cipoupa 3AacrtaacutevoOOa eigtcjgtopiacuteav oiKCtPIlOOVmiddot xaipe Cpaacute1teCa 3acrtaacuteCoOOa eIacutegt6uviacuteav 1AaGjlrov

xaipe ott Aetllrova t11lt tpucjgt11lt aacuteva9aacuteAAetemiddot xaipe oCt AtllEacuteva Crov Vuxrov EtOtlaacute~etc

202 HIMNO AKAnnSTOs

iexclAleacutegrate Incienso aceptable de intercesioacuten23 I iexclAleacutegrate Propiciacioacuten por el mundo entero

iexclAleacutegrate Benevolencia de Dios para con los mortales iexclAleacutegrate Familiaridad24 de los mortales con Dios2s

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS6

Teniendo interiormente una tempestad de pensamientos opuestos el casto Joseacute se perturboacute

al saberte a Ti doncella y sospecharte aduacuteltera iexcloh Irreprochable

Pero al conocer tu concepcioacuten del Espfritu Santo dijo

iexclAleluya

IKOS7

Al cantar los aacutengeles conocieron los pastores la presencia encamada de Cristo

y corriendo hacia Eacutel como hacia el Pastor lo hallaron como Cordero inmaculado

nutrido en el vientre de Maria y alabaacutendolo dijeron

iexclAleacutegrate Madre del Cordero y Pastof6 iexclAleacutegrate Redil de los rebantildeos espirituales

iexclAleacutegrate Defensa de los enemigos invisibles iexclAleacutegrate lIave27 de las puertas del paraiacuteso

HIMNo AKAacutelHISTOS

xciipe BeKtOacuteV 1tpeO~iacuteac 9)IliaJlClmiddot xaipe rcaVtOacuteC togt KOOJlO) eacute~iacuteAaOJlCl

xrupe eeogt 1tpOacuteC 9V11tOuC eoomda xaipe 9vriexcltcOv 1tpOacuteC 8eov rcappT]OIacutea

xaipe NUacuteJlltgtl1 aacutevuacuteJlltgteme

OIKOl Z

ZdAl1V evOOBev exoov Aoy1OJlcOVaJlltgttj3oacuteAoov oOo)ltgtpoov IOOOIcP Eacute1apcix9rt

1tpOacuteC tr]v dyaJLov OE geoopcOv Kai KAeiacuteyaJlOV Uacute1tOvoltuacuteV bull AJLeJL1ttemiddot

JLa9ltoacutev BE Oogt tr]v OUacuteUl1tV eK ITveUacuteJlClCOc ayiacuteo) Eacuteltgtl1middot

AAAl1Aouacutela

OIKOl H

WHKoooav 01 1tOtJLEacuteVEC tCUacutev AYYEacuteAOOV UJLvouacuteVCoov tr]v evOapKov XptOtOU rcapotgtOiavmiddot

Kai BpaJLoacuteVtEC 00c 1tpOacutec 1tOtJLEacuteva9

geClgtpOOOt toUtov ~ aacuteJLVOacuteV dJLooJLoV

eacutev tn yaOtpt MapiacuteaC3OO1C119EacuteVta ftv UacuteJLvogtVtEC et1tOvmiddot

Xaipe aJLvoU Kai 1tOtJLEacuteVOC JLTrtl1Pmiddot xaipe aUA1l Aoy1KcOV 1tpOI3citoov

Xaipe aopaacutetOOv eacutex9pci)v aacuteJL)VCTIacutePtovmiddot xaipe rcapaBuacuteOo) 9upoacute)v aacuteVOtKt1IacutePtOV

9 roc 1tpOC 1tOt~Eacuteva = A 1tOL~Eacuteva oacutepciv

204 HiMNo AKAacutennSTOS

iexclAleacutegrate28 porque los celestiales se alegran juntamente con la tierra29 iexclAleacutegrate porque los de la tierra danzan junto con los cielos

iexclAleacutegrate Boca de los Apoacutestoles que no enmudece30 iexclAleacutegrate Invencible coraje de los Maacutertires

iexclAleacutegrate firme Columna de la fe iexclAleacutegrate Signo resplandeciente de la gracia

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue despojado el infierno iexclAleacutegrate Tuacute por Quien hemos sido vestidos de gloria

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS8

Habiendo contemplado los Magos la estrella que los guiaba hacia Dios siguieron su resplandor

poseyeacutendola como laacutempara buscaban al Sentildeor poderos03l

y habiendo accedido al Inaccesible se alegraron gritaacutendole

iexclAleluya

IKOS9

Vieron32 los hijos de los caldeos en manos de la Virgen a Aquel que con Su mano modeloacute a los hombres

reconocieacutendolo como Rey a pesar de que habiacutea tomado forma de siervo se apresuraron

a honrarlo con sus dones y a exclamar a la Bendita

20SHIMNO AKAnnSTOS

xciipe Oacutet1 td ouacutepdVla cruvayaacuteUetat tU YU xatpe Oacutet1 td Eacute1nyeta cruyxopeuacuteet oUpavote

Xatpe trov A1tOOtOacuteACOV tOacute aCTIacuteyrltOV OtOacuteJla xctlpe tOOV a9AOltjloacutepcov tOacute avi1C1ftOv eaacutepcroe

Xatpe Oteigtpltgtv t1e mltnecoe epetOJlltXmiddot xatpe AaJl7tpOv tiiexcle xaacutepttoc yvoSptcrJla

Xatpe Ot fiexcle EacuteY)lVltOacute6ll ltgt AtOlle xatpe Ot fiexcle EacuteveouacuteenJlev oampav

Xatpe NUacuteJlltPll civuacuteJlltPeYte

OIKOl e

eeoOpoacuteJlOV acrtqXx gecoplIacuteOaVtee MaacuteyOl tn tomou TtleoAouacute9llcrav aiYAn

leal roe A)xVOV lepatouVtee atroov Ot aUacutetOu ipeuacutevcov 1Cp(XtatOV Avaletamiddot

leal qeaacutecraVtee tOacutev dcp9aOtovEacutexaacutePTlOav airt4gt I3ltgtOOvteCshy

AUl1AOuacuteta

OIKOl r

Ioov 1tCxtoee XaAOaiacutecov eacutev xepcri t1e I1apeEacutevou tOacutev 1tAaacutecraVtltl Xetpl tOUc a vepcoacute1tOUC

leal ~elt11tOacutet1lv lIOOUVtec aUacutetOacutev el leal OOUacuteAOU EAal3e JlopltpTv

EacuteO1teuroUOav COte OOSpotC 9epa1tEooat leal l301crat ntilde EUAltYY1lJlEacutevn

206 HIMNO AKATIlIsros

iexclAleacutegrate Madre del Astro que nunca se oculta 33

iexclAleacutegrate Resplandor del diacutea miacutestico

Aleacutegrate Tuacute que has apagado la hoguera del error iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas a los iniciados en los misterios de la Trinidad

iexclAleacutegrate Tuacute que has expulsado del poder al tirano inhumano iexclAleacutegrate Tuacute que has manifestado a Cristo humaniacutesimo Sentildeor

iexclAleacutegrate Tuacute que nos redimes de la supersticioacuten del baacuterbaro iexclAleacutegrate Tuacute que nos libras de las obras del barro34

iexclAleacutegrate Tuacute que has hecho cesar el culto del fuego iexclAleacutegrate Tuacute que libras de la llama de los vicios3s

iexclAleacutegrate Guiacutea de la templanza de los fieles36 iexclAleacutegrate Gozo de todas las generaciones

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 10

Convertidos los Magos en heraldos portadores de Dios regresaron a Babilonia

habieacutendo cumplido tu oraacuteculo37

y habieacutendote anunciado a todos como Cristo3

luego de abandonar a Herodes como a un necio incapaz de cantar

iexclAleluya

IKOS 11

Cuando hiciste brillar en Egipto la luz de la verdad expulsaste las tinieblas del error

2JJ7HIMNO AKAacute TIllSTOS

Xatpe ciOtEacutepoC ciomou Mriexclt11P10bull

xatpe atyyn ~OOtlri1lt 1Iacute~EacutepaC

Xatpe tTiexclc ci1tdtllC tiiexclv Kaacute~lVOV O~EacuteOaOa xatpe tTiexclc TplaacuteOOC tOUlt ~OOtaC ltI)o)tiacute~oooa

Xatpe tUacutepaVVOV ci1tdv9plt01toV eacuteK~AOOOa tTiexclc cipxTiexclC xatpe KUacuteplOV ltgt1aacutev9pC01toV bnoeiacute~aOa XplOWV

Xatpe 1Iacute tTiexclc ~p~pou AmpoU~Eacutevn 9PllOKeiacuteacxalpe1Iacute t0l) [3opf3Oacutepou POO~Eacutevn trov epyoov

Xatpe 1tUPOacuteC 1tpoOKUacutevriexclcnV 1taOOaOa xatpe ltgtAOYOC 1ta9rov ci1taAAdttOOOa

Xatpe 1tlOtrov OOTTYE OcocjgtpoouacutevnC xalpe 1taOrov yeverov exgtpocruacutevn

Xatpe NUacute~ltgtll civuacute~ltgteUte

OIKOl K

KtiexclpUKec geocjgtoacutepol yeyoVOacutetec oiacute MaacuteY01 imEacuteOtpellav eic tnv Baj3uAcOva

eacuteKteAEacuteOaVtec 00l) tOacuteV XP1lO~Ov Kat K1lP~aVtEacuteC Oe tov XplOtOV aacute1tacnv

ciltgtEacuteVtec tOV HpOOOllv ooe Anpo)Oll ~n etampYta IIaacuteAAelVmiddot

AAAllAOUacuteta

OIKOl A

Aaacute~IIae eacutev tU AtyUacute1ttqgt ltjgtoYtlO~OV ciA1l9eiacuteac eacuteoiacute~ae tal) IIeOOoUC tOacute OKOacutetOe

10 M A Jl~tEp Es frecuente el Nom por voc

208 HIMNo AKATIDSTOS

Pues SUS iacutedolos Salvador no pudiendo soportar tu poder han caiacuted039

entonces los que de ellos se libraron40

exclamaban a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Elevacioacuten de los hombres iexclAleacutegrate Caiacuteda de los demonios41

iexclAleacutegrate Tuacute que aplastaste las imposturas del engafio iexclAleacutegrate Tuacute que refutaste el dolo de los iacutedolos

iexclAleacutegrate Mar que sumergiste al Faraoacuten espiritual42 iexclAleacutegrate Roca43 que diste de beber a los que tienen sed de vida

iexclAleacutegrate Columna de fuego44 que guiacutea a los que estaacuten en las tinieblas iexclAleacutegrate Proteccioacuten4s del mundo maacutes amplia que la nube46

iexclAleacutegrate Alimento sucedaacuteneo del manaacute47 iexclAleacutegrate dispensadora de la santa placidez48

iexclAleacutegrate Tierra de la promesa49 iexclAleacutegrate Tuacute de quien manan leche y mielso

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 12

Estando a punto Sime6nsl de abandonar este numdo falar2

le fuiste entregado como un nintildeo mas fuiste reconocido por eacutel tambieacuten como Dios perfecto

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 3: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

192 HIMNO AKAacuteTHISTOS

tambieacuten las maacutes irregulares no se mantienen en todas las ediciones) en general se trata de la falta reiterada de un acento el agregado de uno secundario o un desplazamiento debido al cambio de distribucioacuten de las silabas del par de versos

Desde el principio el himno parece haber sido muy apreciado no soacutelo devocionalshymente sino en su aspecto poeacutetico pues Romano el Meloda toma el Hirmos como modeshylo para su Himno de la historia de Joseacute existe tambieacuten un Akaacutetistos del traacutensito de la Santiacutesima Virgen muy antiguo posteriormente son numerosos los Kondakios a los que sirve como modelo

En cuanto a su estructura tiene dos grandes partes netamente defmidas hasta el Ikos 12 es decir la mitad de la composicioacuten relata poeacuteticamente la anunciacioacuten nacimiento y primeras manifestaciones del Hijo de Dios la segunda mitad estaacute constishytuiacuteda por reflexiones teoloacutegicas acerca de estos misterios

Hay quienes han visto en la estructura numeacuterica del poema una intencioacuten simboacutelishyca pues el nuacutemero 12 parece dominarla por completo no soacutelo las estrofas son 12 + 12 (12 pares y 12 impares 12 histoacutericas y 12 dogmaacuteticas) sino que tambieacuten 12 veces aparece cada uno de los dos efunios las salutaciones de las estrofas impares son 12 y la suma de versos de una estrofa impar y una par da 24 (12 + 12) ademaacutes el nuacutemero total de versos (144 (= 12 X 12) + 144) Yde silabas (288 X 12) estaacuten vinculados a este nuacutemero Este nuacutemero 12 es de gran importancia en el simbolismo biacuteblico la nueva Jerusaleacuten del Apocalipsis (cap XXI) tiene 12 puertas custodiadas por 12 aacutengeles sobre las cuales estaban escritos los nombres de las 12 tribus de Israel y tiene tambieacuten 12 fundamentos sobre los que estaban los nombres de los 12 apoacutestoles del Cordero las medidas de la ciudad son 12000 estadios y su muro es de 144000 codos la mujer del capiacutetulo XII del mismo libro tiene una corona de 12 estrellas4

Es frecuente que el uacuteltimo lkos de un Kondakio contenga una plegaria que muchas veces estaacute puesta en boca de uno de los personajes y que sirve de conclusioacuten al himno en el Akaacutetistos son los fieles los que hacen la plegaria

Desde el punto de vista teoloacutegico se puede decir que se trata de un poema sobre la encarnacioacuten y manifestacioacuten del Hijo de Dios Es notable que no haya ninguna menshycioacuten a la cruz ni a la muerte del Sentildeor ni a los dolores de Maria (ni siquiera en el episodio de Simeoacuten) toacutepicos tan caros a la espiritualidad bizantina el himno se centra uacutenicamente en la encarnacioacuten y su manifestacioacuten en diversos oacuterdenes siguiendo los

4 Cf E TONIOLO Numeri e simboli neUInno Akatistos alla Madre di Dio EPHEMERIDES LITURGICAE 101 (1987)267-288

193 HIMNO AKAacutennsros

relatos evangeacutelicos concernientes a las manifestaciones de la salvacioacuten durante la infancia de Cristo (por eso tampoco hay alusioacuten al Bautismo o a las Bodas de Canaacute dos teofaniacuteas por excelencia)

Desde el punto de vista literario el tema central del himno es 10 1UlpdOoloV destacado por los paralelismos antiteacuteticos tan frecuentes que maacutes de una vez llegan al oxiacutemoron En el misterio de la encamacioacuten hay realidades opuestas y aparentemente contradictorias la Virgen es i1 tdvaVtIacutea dlt tamo ayayoooa es decir la que conduce a la unidad cosas que son opuestas esas cosas opuestas son la Virginidad y la Maternidad como se dice en el verso siguiente pero sobre todo el Dios hecho hombre La segunda parte estaacute dominada por una reflexioacuten sobre la vro lCtIacuteatlt en sus distintos aspectos teoloacutegicos soterioloacutegicos sacramentales espirituales y sobre todo marioloacutegicos

No exsiste una edicioacuten critica del Himno Akaacutetistos tomamos el texto del Triodion (libro lituacutergico de la Iglesia Bizantina que contiene los oficios de Cuaresma) que es el que se usa lituacutergicamente y sentildealamos algunas variantes que hacen a la meacutetrica las tomamos del ANSOAOnON TOY OAOY ENIA YTOY TEuacuteXolt B EN POMij 1974 al que indicamos con la letra A de la versioacuten de Meersseman publicashyda en el Enchiridion Euchologicum Fontium Liturgicorum de Enzo Lodi (C L V Edizioni Liturgiche Roma 1979) al que nos referimos con la letra M del Thesaurus Linguae Graecae al que designamos con la sigla TLG y a la edicioacuten de J M Querci que tomamos de Patrologiae Cursus Completus Series Graeca (vol 92 1335-1348) de Migne designada PG

En la traduccioacuten hemos tratado de conservar en lo posible el reflejo de la distribushycioacuten poeacutetica de las ideas y las pausas a eso se debe el orden6 y disposicioacuten tipograacutefica que elegimos indicando las pausa menores con un asterisco () las medias con un salto de linea simple y las mayores con uno doble

5Ikos 15

6 Si se pierde de vista la intencioacuten poeacutetica en la combinacioacuten o contraposicioacuten de ideas hay fiases que podrian parecer triviales

194 HIMNO AKAacutennSTOS

HIMNO AKAacuteTHISTOS

PROIMION 1

Habiendo tomado conocimiento de lo que le fuera ordenado arcanamente se presentoacute inmediatamente en la casa de Joseacute el incorpoacutereo dicieacutendole a la que no conociacutea bodas

El que con su descenso inclina los cielos se encierra sin sufrir cambio todo en Ti y yo al verlo en tu seno tomada la forma de siervo me extasiacuteo para aclamarte iexclAleacutegrate esposa no desposada l

PROIMIONUZ

jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Librada de los enemigos a Ti la accioacuten de gracias te dedico yo tu Ciudad oh Madre de Dios

Mas Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvame de todos los peligros para que te exclame iexclAleacutegrate esposa no desposada

195 HIMNO AKAacutennsTOS

AKA9IET01 HYMN01

IIPOIMION A

Toacute 1tpOGta~aev l1OOt1K~ Aa~roll EacutelI YvOOEt EacutelI t11 OlOrVn toigt ICOO1lltIgt erlOOOO11 EacuteXEacuteOtll ltgt aeroSl1at~ AEacuteyooll 1fi a1tEtpOYaacutel1qgt

O diacutevaC t11 lCata~erEt toUc oUpavoUc XCOPE1tat avaAAOlCOacutetcolt OAOC EacutelI eroiacute olllCai ~Aeacute1tOOv Eacutev 11lIacuteW ero) AaJ3ltVta ooUacuteAOU l1ltWt1V tiacuteertal1C1t lCpavyaacute~EtV erOt Xa1pe VUacutel1lt1gtl1 aVUacutellltIgtEme

llPOIMION B

T11 Iacutegt1CEW-aacutexqgt ertpltXt1lYc9 td Vl1CT1t1lPta roe AUtp009E1era teOv 3EtvcOV EigtxaptertfIacutepta avaypdltjgtro erOl Tt IlOacute)tc erou 9EOtOacutelCE

bullAU rolt txOOOa tOacute tqXitOc lti1tpOO~xJlt01IEacutelC 1taVtOiacuteroll 11E nroUacutevrov EacuteuU9eacuteprocrOll iva 1Cpaacute~oo erOl Xa1pE VUacutellltlgt11 ltiVUacutellltIgtEme

196 HIMNO AKAnnsTOs

IKOSl

Un aacutengel egregio3 fue enviado desde el cielo para decir a la Madre de Dios el iexclAleacutegrate4

y contemplaacutendote Sentildeor corporizado por medio de su voz incorpoacutereas

se extasiaba y se admiraba exclamando estas cosas

iexclAleacutegrate Tuacute a traveacutes de Quien resplandeceraacute la alegriacutea6 iexclAleacutegrate Tuacute a traveacutes de Quien cesaraacute la maldicioacuten7

iexclAleacutegrate Llamado a Adaacuten caiacutedo iexclAleacutegrate Rescate por las laacutegrimas de Eva

iexclAleacutegrate Altura inaccesible para los pensamientos humanosl iexclAleacutegrate Abismo insondable aun para los ojos de los aacutengeles

iexclAleacutegrate Tuacute que9 eres el Trono del Rey iexclAleacutegrate Tuacute que llevas a Aquel que lo lleva todo

iexclAleacutegrate Estrella que anuncia al Sol iexclAleacutegrate Seno de la divina Encamacioacuten

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien se rehace la creacioacuten iexclAleacutegrate Tuacute por Quien se hace nintildeo el Creador

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS2

Sabieacutendose la Santiacutesima en pureza dice a Gabriel con firmeza

Lo paradoacutejico de tu voz

197 HIMNo AKATIUsros

OIKOl A

Ayyeior 1tpCOtOOtdtTlr ouacutepavoacuteOev bteacuteiexclJltP911el1teivtIacutei geOtOacuteKql tOacute Xaipe

Kat cruv tIacutei cXOcoiexclJdtcp cjxovfiOcoJUtOUacuteJevoacutev Oe gecopciacute)v KUacuteple

e~iacuteOt(ltO Kat tOtatO KpltXl)yd~cov 1tpOacuter aimv tOlatrta

Xaipe Ol nr Iacutel xapd eKidllwev xaipe 01 ilr Iacutel cXpd edeiacutewel

Xatpe tOU 1teOoacutevwr AooiexclJ Iacutel cXvltlKAllO1r xaipe tOOV OaKPOOlV -ciacuteic EUacutear Iacutel AUacute1pCOO1r

Xaipe Uumlwor oucravltlJ3atOv cXv9pcomV01C Aoy1OiexclJoirmiddot xaipe 3d9uumlr oucrgeo)plltov Kat AyyeacuteACOV oacuteltjl9aAiexclJOtr

Xaipe Oacutet1 imaacutepxelC BaO1AeacuteCOr Ka9eacuteOpu xaipe Oacutet1 J3aOtd~EtC tOV J3aOtd~OV1Xl1tdV1Xl

Xaipe cXOtJlp eiexclJ~il1O)v tOacuteV HA10V xatpe yaOUp beeacuteO) OaplCcOOecor

Xaipe Ol ilr veoupyetta1 IacutellCtIacute01r xaipe 01 ilr J3pecjloupyEacuteital ltgt KtIacuteOtTlr

XatpE NUacuteiexclLepriexcl cXVUacuteIJ~UtE

OIKOl B

BAeacute1tOOOa Iacutel Ayia Ealgtt11V evayveIacuteQ cIgt11ltri -uigt ral3PulA 9apcraAeacutecor

To 1tapd~ov 000 tic 4Koviacuteir

198 HIMNo AKAnnsTOs

se muestra inadmisible a mi alma1o

pues iquestcoacutemo anuncias gravidez proveniente de una concepcioacuten sin varoacuten exclamando

Aleluya

IKOS3

Buscando la Virgen comprender el incomprensible anunci01

exclamoacute al enviado

iquestCoacutemo es posible que de entraiiacuteas puras pueda nacer un hijol2 iexclDiacutemelo

A quien eacutel le dijo con temor13 aunque14 gritando asi

iexclAleacutegrate Iniciada en el designio inefablels iexclAleacutegrate Garante de las cosas que requieren silencio

iexclAleacutegrate Proemio de las milagros de Cristo iexclAleacutegrate Recapitulacioacutenl6 de sus dogmas

iexclAleacutegrate Escala celestial por la que Dios bajoacute iexclAleacutegrate Puente que conduce a los de la tierra hacia el cielo

iexclAleacutegrate Prodigio profusamente celebrado por los aacutengeles iexclAleacutegrate Derrota profusamente lamentada por los demoniosl

iexclAleacutegrate Tuacute que inefablemente engendraste a la Luz iexclAleacutegrate Tuacute que a nadie revelaste el coacutemo

iexclAleacutegrate Tuacute que sobrepasas la sabiduriacutea de los sabios

199 HIMNo AKAacutennSTOS

Boo1tClpaacuteBeKtOacuteV Jlou tUuml luxntilde cpCdVetal

acmoacutepou ydp ltruAATIacuteIeuacutelC t1v KUacutel101V 1t00C7 AEacuteYE1C Kpaacute~roVmiddot

AAAllAOUacutetltx

OIKOl r

rvromv dyvcoowv yvroval il Illtxp8eacutevoc ~TtoUcrltX Ef3oacutellae 7tpOacutec tOacuteV ElWupyOUVta

eK Aayoacutevrov eXyvrov U(Oll xror Eatl texa11val BuvatoacutelI Aeacute~ov JlOl

Ilpoacuter ftv EKEtVOC eacutecprpElI EV cpoacutej3ql 1tA1v Kpauyaacute~rov omro

XltxiPE J30uA-nC aiexclroppTIacutetOU JlOOtlCmiddot XltXlpE O1y-nC BEOJleacute1Xuacutell1tIacuteatlC

XltXlpe tooV 9auJlaacutetrov XplatOU tOacute 7tpOOiacuteJllOVmiddot XltXlpE tooV ampryJtCituumlgtV ltxmou tOacute KEcpaacuteAalOV

XltXlpe KAtJlltX~ E1tOupaacute1llE Bl ftC8 KltXtEacute(311 Oacute 8EOacuteCmiddot XltXlpE yEacuteltPupa JlEtaacuteyOucrltx tOUC EK Yiacute1c 7tpOacuteC OUpaVOacuteV

XatpE tOacute 10011 AYYEacuteAuacutelll 1tOAu9pUacuteATtOlI 9aUJlltXmiddot XltXlpE tOacute 10011 OOlJlOacute1Xuacutell 1tOAu9pTIacutelITtOll tpltlUJlltX

XltXlpE tOacute cpoacute)c clPPirtooc YEWTIacuteOaaltxmiddot XltXlpE t0 1t00c JlllBeacuteva BlOO~aOa

XalpE aocproll igt7tEpiexcl3aiacutevoucra yvOOmllmiddot

7 M TLG 7tpOAeacuteyE~

8 Probablemente haya que considerarlo como sinalefa como ocurre en el himno de Romano el Meloda sobre la resurreccioacuten de Laacutezaro Ikos 13 segundo Kolon 6 3t EacuteJlE lCCX-C EacuteJlE

HIMNO AKAacutennsTOs

iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas las mentes de los fieles

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS4

Entonces el poder del Altiacutesimo cubrioacute con su sombra para que concibiese a la que no conociacutea bodas18

y manifestoacute su fecundo seno como un plaacutecido campo para todos

ros que quieren cosechar la salvacioacuten cantando asiacute

iexclAleluya

IKOS5

Teniendo su seno como receptaacuteculo divino corrioacute la Virgen hacia Isabel

cuyo hijo reconociendo el saludo de aquella se alegraba

y con saltos19 a modo de cantos exclamaba a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Sarmiento de fiutolO inmarcesible iexclAleacutegrate Vergel de fruto intacto

iexclAleacutegrate Tuacute que cultivaste al Cultivador que ama al hombre iexclAleacutegrate Tuacute que hiciste germinar al hortelano de nuestra vida

iexclAleacutegrate Tierra que hace brotar multitud de conmiseraciones iexclAleacutegrate Ara que lleva abundancia de expiaciones

iexclAleacutegrate porque haces florecer21 un prado de delicias iexclAleacutegrate porque preparas el refugio22 de las almas

201 HIMNO AKAacuteTHlSTOS

xciipe mcrCrov KCXtauYoacuteCoOOa cjlpeacutevae

Xatpe NUacuteIlltlgt1l aVUacuteIlCPeme

OIKOl A

AUacutevallte Coi) YViacutecrCou E1tecrKIacuteacre Coacutete 1tpOacutee crUacuteAA1lVtV tfl A1tetpO)oacuteIlltpmiddot

Kai tJlV eUumlKap1tOV taUacutet1le ~uv roe aypOv imeacuteoetev il5uv

tOte 9eacuteAOOOt gepiacuteCetv crClYt1lPiacuteav

Eacutev ~ VoacuteAAetV oUumltlttgtc

AAA1lAuumluacuteta

OIKOl E

middotExoOOa geoOoacutexov II I1ap9eacutevoe CtlV 1l1IacutetpCXvaVEacuteOpalle 1tpOacutee tJlv EAtcroacute3eCmiddot

tOacute oE 3Peacutecpoe EacuteKeiacuteVlle euacuteaUe Eacutemyvoacutev tOacutev taUacutet1le acrnacrllov exatpemiddot

Kai dAllaGtv roe ~crllaGtv eacuteiexcl3oacutea xpOlt Ctlv geotoacuteKov

Xatpe 3Aa0tOi) allapaacuteVtQu lCAl1llamiddot xatpe Kapxoi) a~tOU KC11Ila

xaipe yeropyov yeoopyoroa cptAdv9pro1tovmiddot xaipe CPU1Oupjov ~e Cool1e llllrov cjgtuacuteoOOa

xaipe cipoupa 3AacrtaacutevoOOa eigtcjgtopiacuteav oiKCtPIlOOVmiddot xaipe Cpaacute1teCa 3acrtaacuteCoOOa eIacutegt6uviacuteav 1AaGjlrov

xaipe ott Aetllrova t11lt tpucjgt11lt aacuteva9aacuteAAetemiddot xaipe oCt AtllEacuteva Crov Vuxrov EtOtlaacute~etc

202 HIMNO AKAnnSTOs

iexclAleacutegrate Incienso aceptable de intercesioacuten23 I iexclAleacutegrate Propiciacioacuten por el mundo entero

iexclAleacutegrate Benevolencia de Dios para con los mortales iexclAleacutegrate Familiaridad24 de los mortales con Dios2s

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS6

Teniendo interiormente una tempestad de pensamientos opuestos el casto Joseacute se perturboacute

al saberte a Ti doncella y sospecharte aduacuteltera iexcloh Irreprochable

Pero al conocer tu concepcioacuten del Espfritu Santo dijo

iexclAleluya

IKOS7

Al cantar los aacutengeles conocieron los pastores la presencia encamada de Cristo

y corriendo hacia Eacutel como hacia el Pastor lo hallaron como Cordero inmaculado

nutrido en el vientre de Maria y alabaacutendolo dijeron

iexclAleacutegrate Madre del Cordero y Pastof6 iexclAleacutegrate Redil de los rebantildeos espirituales

iexclAleacutegrate Defensa de los enemigos invisibles iexclAleacutegrate lIave27 de las puertas del paraiacuteso

HIMNo AKAacutelHISTOS

xciipe BeKtOacuteV 1tpeO~iacuteac 9)IliaJlClmiddot xaipe rcaVtOacuteC togt KOOJlO) eacute~iacuteAaOJlCl

xrupe eeogt 1tpOacuteC 9V11tOuC eoomda xaipe 9vriexcltcOv 1tpOacuteC 8eov rcappT]OIacutea

xaipe NUacuteJlltgtl1 aacutevuacuteJlltgteme

OIKOl Z

ZdAl1V evOOBev exoov Aoy1OJlcOVaJlltgttj3oacuteAoov oOo)ltgtpoov IOOOIcP Eacute1apcix9rt

1tpOacuteC tr]v dyaJLov OE geoopcOv Kai KAeiacuteyaJlOV Uacute1tOvoltuacuteV bull AJLeJL1ttemiddot

JLa9ltoacutev BE Oogt tr]v OUacuteUl1tV eK ITveUacuteJlClCOc ayiacuteo) Eacuteltgtl1middot

AAAl1Aouacutela

OIKOl H

WHKoooav 01 1tOtJLEacuteVEC tCUacutev AYYEacuteAOOV UJLvouacuteVCoov tr]v evOapKov XptOtOU rcapotgtOiavmiddot

Kai BpaJLoacuteVtEC 00c 1tpOacutec 1tOtJLEacuteva9

geClgtpOOOt toUtov ~ aacuteJLVOacuteV dJLooJLoV

eacutev tn yaOtpt MapiacuteaC3OO1C119EacuteVta ftv UacuteJLvogtVtEC et1tOvmiddot

Xaipe aJLvoU Kai 1tOtJLEacuteVOC JLTrtl1Pmiddot xaipe aUA1l Aoy1KcOV 1tpOI3citoov

Xaipe aopaacutetOOv eacutex9pci)v aacuteJL)VCTIacutePtovmiddot xaipe rcapaBuacuteOo) 9upoacute)v aacuteVOtKt1IacutePtOV

9 roc 1tpOC 1tOt~Eacuteva = A 1tOL~Eacuteva oacutepciv

204 HiMNo AKAacutennSTOS

iexclAleacutegrate28 porque los celestiales se alegran juntamente con la tierra29 iexclAleacutegrate porque los de la tierra danzan junto con los cielos

iexclAleacutegrate Boca de los Apoacutestoles que no enmudece30 iexclAleacutegrate Invencible coraje de los Maacutertires

iexclAleacutegrate firme Columna de la fe iexclAleacutegrate Signo resplandeciente de la gracia

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue despojado el infierno iexclAleacutegrate Tuacute por Quien hemos sido vestidos de gloria

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS8

Habiendo contemplado los Magos la estrella que los guiaba hacia Dios siguieron su resplandor

poseyeacutendola como laacutempara buscaban al Sentildeor poderos03l

y habiendo accedido al Inaccesible se alegraron gritaacutendole

iexclAleluya

IKOS9

Vieron32 los hijos de los caldeos en manos de la Virgen a Aquel que con Su mano modeloacute a los hombres

reconocieacutendolo como Rey a pesar de que habiacutea tomado forma de siervo se apresuraron

a honrarlo con sus dones y a exclamar a la Bendita

20SHIMNO AKAnnSTOS

xciipe Oacutet1 td ouacutepdVla cruvayaacuteUetat tU YU xatpe Oacutet1 td Eacute1nyeta cruyxopeuacuteet oUpavote

Xatpe trov A1tOOtOacuteACOV tOacute aCTIacuteyrltOV OtOacuteJla xctlpe tOOV a9AOltjloacutepcov tOacute avi1C1ftOv eaacutepcroe

Xatpe Oteigtpltgtv t1e mltnecoe epetOJlltXmiddot xatpe AaJl7tpOv tiiexcle xaacutepttoc yvoSptcrJla

Xatpe Ot fiexcle EacuteY)lVltOacute6ll ltgt AtOlle xatpe Ot fiexcle EacuteveouacuteenJlev oampav

Xatpe NUacuteJlltPll civuacuteJlltPeYte

OIKOl e

eeoOpoacuteJlOV acrtqXx gecoplIacuteOaVtee MaacuteyOl tn tomou TtleoAouacute9llcrav aiYAn

leal roe A)xVOV lepatouVtee atroov Ot aUacutetOu ipeuacutevcov 1Cp(XtatOV Avaletamiddot

leal qeaacutecraVtee tOacutev dcp9aOtovEacutexaacutePTlOav airt4gt I3ltgtOOvteCshy

AUl1AOuacuteta

OIKOl r

Ioov 1tCxtoee XaAOaiacutecov eacutev xepcri t1e I1apeEacutevou tOacutev 1tAaacutecraVtltl Xetpl tOUc a vepcoacute1tOUC

leal ~elt11tOacutet1lv lIOOUVtec aUacutetOacutev el leal OOUacuteAOU EAal3e JlopltpTv

EacuteO1teuroUOav COte OOSpotC 9epa1tEooat leal l301crat ntilde EUAltYY1lJlEacutevn

206 HIMNO AKATIlIsros

iexclAleacutegrate Madre del Astro que nunca se oculta 33

iexclAleacutegrate Resplandor del diacutea miacutestico

Aleacutegrate Tuacute que has apagado la hoguera del error iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas a los iniciados en los misterios de la Trinidad

iexclAleacutegrate Tuacute que has expulsado del poder al tirano inhumano iexclAleacutegrate Tuacute que has manifestado a Cristo humaniacutesimo Sentildeor

iexclAleacutegrate Tuacute que nos redimes de la supersticioacuten del baacuterbaro iexclAleacutegrate Tuacute que nos libras de las obras del barro34

iexclAleacutegrate Tuacute que has hecho cesar el culto del fuego iexclAleacutegrate Tuacute que libras de la llama de los vicios3s

iexclAleacutegrate Guiacutea de la templanza de los fieles36 iexclAleacutegrate Gozo de todas las generaciones

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 10

Convertidos los Magos en heraldos portadores de Dios regresaron a Babilonia

habieacutendo cumplido tu oraacuteculo37

y habieacutendote anunciado a todos como Cristo3

luego de abandonar a Herodes como a un necio incapaz de cantar

iexclAleluya

IKOS 11

Cuando hiciste brillar en Egipto la luz de la verdad expulsaste las tinieblas del error

2JJ7HIMNO AKAacute TIllSTOS

Xatpe ciOtEacutepoC ciomou Mriexclt11P10bull

xatpe atyyn ~OOtlri1lt 1Iacute~EacutepaC

Xatpe tTiexclc ci1tdtllC tiiexclv Kaacute~lVOV O~EacuteOaOa xatpe tTiexclc TplaacuteOOC tOUlt ~OOtaC ltI)o)tiacute~oooa

Xatpe tUacutepaVVOV ci1tdv9plt01toV eacuteK~AOOOa tTiexclc cipxTiexclC xatpe KUacuteplOV ltgt1aacutev9pC01toV bnoeiacute~aOa XplOWV

Xatpe 1Iacute tTiexclc ~p~pou AmpoU~Eacutevn 9PllOKeiacuteacxalpe1Iacute t0l) [3opf3Oacutepou POO~Eacutevn trov epyoov

Xatpe 1tUPOacuteC 1tpoOKUacutevriexclcnV 1taOOaOa xatpe ltgtAOYOC 1ta9rov ci1taAAdttOOOa

Xatpe 1tlOtrov OOTTYE OcocjgtpoouacutevnC xalpe 1taOrov yeverov exgtpocruacutevn

Xatpe NUacute~ltgtll civuacute~ltgteUte

OIKOl K

KtiexclpUKec geocjgtoacutepol yeyoVOacutetec oiacute MaacuteY01 imEacuteOtpellav eic tnv Baj3uAcOva

eacuteKteAEacuteOaVtec 00l) tOacuteV XP1lO~Ov Kat K1lP~aVtEacuteC Oe tov XplOtOV aacute1tacnv

ciltgtEacuteVtec tOV HpOOOllv ooe Anpo)Oll ~n etampYta IIaacuteAAelVmiddot

AAAllAOUacuteta

OIKOl A

Aaacute~IIae eacutev tU AtyUacute1ttqgt ltjgtoYtlO~OV ciA1l9eiacuteac eacuteoiacute~ae tal) IIeOOoUC tOacute OKOacutetOe

10 M A Jl~tEp Es frecuente el Nom por voc

208 HIMNo AKATIDSTOS

Pues SUS iacutedolos Salvador no pudiendo soportar tu poder han caiacuted039

entonces los que de ellos se libraron40

exclamaban a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Elevacioacuten de los hombres iexclAleacutegrate Caiacuteda de los demonios41

iexclAleacutegrate Tuacute que aplastaste las imposturas del engafio iexclAleacutegrate Tuacute que refutaste el dolo de los iacutedolos

iexclAleacutegrate Mar que sumergiste al Faraoacuten espiritual42 iexclAleacutegrate Roca43 que diste de beber a los que tienen sed de vida

iexclAleacutegrate Columna de fuego44 que guiacutea a los que estaacuten en las tinieblas iexclAleacutegrate Proteccioacuten4s del mundo maacutes amplia que la nube46

iexclAleacutegrate Alimento sucedaacuteneo del manaacute47 iexclAleacutegrate dispensadora de la santa placidez48

iexclAleacutegrate Tierra de la promesa49 iexclAleacutegrate Tuacute de quien manan leche y mielso

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 12

Estando a punto Sime6nsl de abandonar este numdo falar2

le fuiste entregado como un nintildeo mas fuiste reconocido por eacutel tambieacuten como Dios perfecto

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 4: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

193 HIMNO AKAacutennsros

relatos evangeacutelicos concernientes a las manifestaciones de la salvacioacuten durante la infancia de Cristo (por eso tampoco hay alusioacuten al Bautismo o a las Bodas de Canaacute dos teofaniacuteas por excelencia)

Desde el punto de vista literario el tema central del himno es 10 1UlpdOoloV destacado por los paralelismos antiteacuteticos tan frecuentes que maacutes de una vez llegan al oxiacutemoron En el misterio de la encamacioacuten hay realidades opuestas y aparentemente contradictorias la Virgen es i1 tdvaVtIacutea dlt tamo ayayoooa es decir la que conduce a la unidad cosas que son opuestas esas cosas opuestas son la Virginidad y la Maternidad como se dice en el verso siguiente pero sobre todo el Dios hecho hombre La segunda parte estaacute dominada por una reflexioacuten sobre la vro lCtIacuteatlt en sus distintos aspectos teoloacutegicos soterioloacutegicos sacramentales espirituales y sobre todo marioloacutegicos

No exsiste una edicioacuten critica del Himno Akaacutetistos tomamos el texto del Triodion (libro lituacutergico de la Iglesia Bizantina que contiene los oficios de Cuaresma) que es el que se usa lituacutergicamente y sentildealamos algunas variantes que hacen a la meacutetrica las tomamos del ANSOAOnON TOY OAOY ENIA YTOY TEuacuteXolt B EN POMij 1974 al que indicamos con la letra A de la versioacuten de Meersseman publicashyda en el Enchiridion Euchologicum Fontium Liturgicorum de Enzo Lodi (C L V Edizioni Liturgiche Roma 1979) al que nos referimos con la letra M del Thesaurus Linguae Graecae al que designamos con la sigla TLG y a la edicioacuten de J M Querci que tomamos de Patrologiae Cursus Completus Series Graeca (vol 92 1335-1348) de Migne designada PG

En la traduccioacuten hemos tratado de conservar en lo posible el reflejo de la distribushycioacuten poeacutetica de las ideas y las pausas a eso se debe el orden6 y disposicioacuten tipograacutefica que elegimos indicando las pausa menores con un asterisco () las medias con un salto de linea simple y las mayores con uno doble

5Ikos 15

6 Si se pierde de vista la intencioacuten poeacutetica en la combinacioacuten o contraposicioacuten de ideas hay fiases que podrian parecer triviales

194 HIMNO AKAacutennSTOS

HIMNO AKAacuteTHISTOS

PROIMION 1

Habiendo tomado conocimiento de lo que le fuera ordenado arcanamente se presentoacute inmediatamente en la casa de Joseacute el incorpoacutereo dicieacutendole a la que no conociacutea bodas

El que con su descenso inclina los cielos se encierra sin sufrir cambio todo en Ti y yo al verlo en tu seno tomada la forma de siervo me extasiacuteo para aclamarte iexclAleacutegrate esposa no desposada l

PROIMIONUZ

jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Librada de los enemigos a Ti la accioacuten de gracias te dedico yo tu Ciudad oh Madre de Dios

Mas Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvame de todos los peligros para que te exclame iexclAleacutegrate esposa no desposada

195 HIMNO AKAacutennsTOS

AKA9IET01 HYMN01

IIPOIMION A

Toacute 1tpOGta~aev l1OOt1K~ Aa~roll EacutelI YvOOEt EacutelI t11 OlOrVn toigt ICOO1lltIgt erlOOOO11 EacuteXEacuteOtll ltgt aeroSl1at~ AEacuteyooll 1fi a1tEtpOYaacutel1qgt

O diacutevaC t11 lCata~erEt toUc oUpavoUc XCOPE1tat avaAAOlCOacutetcolt OAOC EacutelI eroiacute olllCai ~Aeacute1tOOv Eacutev 11lIacuteW ero) AaJ3ltVta ooUacuteAOU l1ltWt1V tiacuteertal1C1t lCpavyaacute~EtV erOt Xa1pe VUacutel1lt1gtl1 aVUacutellltIgtEme

llPOIMION B

T11 Iacutegt1CEW-aacutexqgt ertpltXt1lYc9 td Vl1CT1t1lPta roe AUtp009E1era teOv 3EtvcOV EigtxaptertfIacutepta avaypdltjgtro erOl Tt IlOacute)tc erou 9EOtOacutelCE

bullAU rolt txOOOa tOacute tqXitOc lti1tpOO~xJlt01IEacutelC 1taVtOiacuteroll 11E nroUacutevrov EacuteuU9eacuteprocrOll iva 1Cpaacute~oo erOl Xa1pE VUacutellltlgt11 ltiVUacutellltIgtEme

196 HIMNO AKAnnsTOs

IKOSl

Un aacutengel egregio3 fue enviado desde el cielo para decir a la Madre de Dios el iexclAleacutegrate4

y contemplaacutendote Sentildeor corporizado por medio de su voz incorpoacutereas

se extasiaba y se admiraba exclamando estas cosas

iexclAleacutegrate Tuacute a traveacutes de Quien resplandeceraacute la alegriacutea6 iexclAleacutegrate Tuacute a traveacutes de Quien cesaraacute la maldicioacuten7

iexclAleacutegrate Llamado a Adaacuten caiacutedo iexclAleacutegrate Rescate por las laacutegrimas de Eva

iexclAleacutegrate Altura inaccesible para los pensamientos humanosl iexclAleacutegrate Abismo insondable aun para los ojos de los aacutengeles

iexclAleacutegrate Tuacute que9 eres el Trono del Rey iexclAleacutegrate Tuacute que llevas a Aquel que lo lleva todo

iexclAleacutegrate Estrella que anuncia al Sol iexclAleacutegrate Seno de la divina Encamacioacuten

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien se rehace la creacioacuten iexclAleacutegrate Tuacute por Quien se hace nintildeo el Creador

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS2

Sabieacutendose la Santiacutesima en pureza dice a Gabriel con firmeza

Lo paradoacutejico de tu voz

197 HIMNo AKATIUsros

OIKOl A

Ayyeior 1tpCOtOOtdtTlr ouacutepavoacuteOev bteacuteiexclJltP911el1teivtIacutei geOtOacuteKql tOacute Xaipe

Kat cruv tIacutei cXOcoiexclJdtcp cjxovfiOcoJUtOUacuteJevoacutev Oe gecopciacute)v KUacuteple

e~iacuteOt(ltO Kat tOtatO KpltXl)yd~cov 1tpOacuter aimv tOlatrta

Xaipe Ol nr Iacutel xapd eKidllwev xaipe 01 ilr Iacutel cXpd edeiacutewel

Xatpe tOU 1teOoacutevwr AooiexclJ Iacutel cXvltlKAllO1r xaipe tOOV OaKPOOlV -ciacuteic EUacutear Iacutel AUacute1pCOO1r

Xaipe Uumlwor oucravltlJ3atOv cXv9pcomV01C Aoy1OiexclJoirmiddot xaipe 3d9uumlr oucrgeo)plltov Kat AyyeacuteACOV oacuteltjl9aAiexclJOtr

Xaipe Oacutet1 imaacutepxelC BaO1AeacuteCOr Ka9eacuteOpu xaipe Oacutet1 J3aOtd~EtC tOV J3aOtd~OV1Xl1tdV1Xl

Xaipe cXOtJlp eiexclJ~il1O)v tOacuteV HA10V xatpe yaOUp beeacuteO) OaplCcOOecor

Xaipe Ol ilr veoupyetta1 IacutellCtIacute01r xaipe 01 ilr J3pecjloupyEacuteital ltgt KtIacuteOtTlr

XatpE NUacuteiexclLepriexcl cXVUacuteIJ~UtE

OIKOl B

BAeacute1tOOOa Iacutel Ayia Ealgtt11V evayveIacuteQ cIgt11ltri -uigt ral3PulA 9apcraAeacutecor

To 1tapd~ov 000 tic 4Koviacuteir

198 HIMNo AKAnnsTOs

se muestra inadmisible a mi alma1o

pues iquestcoacutemo anuncias gravidez proveniente de una concepcioacuten sin varoacuten exclamando

Aleluya

IKOS3

Buscando la Virgen comprender el incomprensible anunci01

exclamoacute al enviado

iquestCoacutemo es posible que de entraiiacuteas puras pueda nacer un hijol2 iexclDiacutemelo

A quien eacutel le dijo con temor13 aunque14 gritando asi

iexclAleacutegrate Iniciada en el designio inefablels iexclAleacutegrate Garante de las cosas que requieren silencio

iexclAleacutegrate Proemio de las milagros de Cristo iexclAleacutegrate Recapitulacioacutenl6 de sus dogmas

iexclAleacutegrate Escala celestial por la que Dios bajoacute iexclAleacutegrate Puente que conduce a los de la tierra hacia el cielo

iexclAleacutegrate Prodigio profusamente celebrado por los aacutengeles iexclAleacutegrate Derrota profusamente lamentada por los demoniosl

iexclAleacutegrate Tuacute que inefablemente engendraste a la Luz iexclAleacutegrate Tuacute que a nadie revelaste el coacutemo

iexclAleacutegrate Tuacute que sobrepasas la sabiduriacutea de los sabios

199 HIMNo AKAacutennSTOS

Boo1tClpaacuteBeKtOacuteV Jlou tUuml luxntilde cpCdVetal

acmoacutepou ydp ltruAATIacuteIeuacutelC t1v KUacutel101V 1t00C7 AEacuteYE1C Kpaacute~roVmiddot

AAAllAOUacutetltx

OIKOl r

rvromv dyvcoowv yvroval il Illtxp8eacutevoc ~TtoUcrltX Ef3oacutellae 7tpOacutec tOacuteV ElWupyOUVta

eK Aayoacutevrov eXyvrov U(Oll xror Eatl texa11val BuvatoacutelI Aeacute~ov JlOl

Ilpoacuter ftv EKEtVOC eacutecprpElI EV cpoacutej3ql 1tA1v Kpauyaacute~rov omro

XltxiPE J30uA-nC aiexclroppTIacutetOU JlOOtlCmiddot XltXlpE O1y-nC BEOJleacute1Xuacutell1tIacuteatlC

XltXlpe tooV 9auJlaacutetrov XplatOU tOacute 7tpOOiacuteJllOVmiddot XltXlpE tooV ampryJtCituumlgtV ltxmou tOacute KEcpaacuteAalOV

XltXlpe KAtJlltX~ E1tOupaacute1llE Bl ftC8 KltXtEacute(311 Oacute 8EOacuteCmiddot XltXlpE yEacuteltPupa JlEtaacuteyOucrltx tOUC EK Yiacute1c 7tpOacuteC OUpaVOacuteV

XatpE tOacute 10011 AYYEacuteAuacutelll 1tOAu9pUacuteATtOlI 9aUJlltXmiddot XltXlpE tOacute 10011 OOlJlOacute1Xuacutell 1tOAu9pTIacutelITtOll tpltlUJlltX

XltXlpE tOacute cpoacute)c clPPirtooc YEWTIacuteOaaltxmiddot XltXlpE t0 1t00c JlllBeacuteva BlOO~aOa

XalpE aocproll igt7tEpiexcl3aiacutevoucra yvOOmllmiddot

7 M TLG 7tpOAeacuteyE~

8 Probablemente haya que considerarlo como sinalefa como ocurre en el himno de Romano el Meloda sobre la resurreccioacuten de Laacutezaro Ikos 13 segundo Kolon 6 3t EacuteJlE lCCX-C EacuteJlE

HIMNO AKAacutennsTOs

iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas las mentes de los fieles

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS4

Entonces el poder del Altiacutesimo cubrioacute con su sombra para que concibiese a la que no conociacutea bodas18

y manifestoacute su fecundo seno como un plaacutecido campo para todos

ros que quieren cosechar la salvacioacuten cantando asiacute

iexclAleluya

IKOS5

Teniendo su seno como receptaacuteculo divino corrioacute la Virgen hacia Isabel

cuyo hijo reconociendo el saludo de aquella se alegraba

y con saltos19 a modo de cantos exclamaba a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Sarmiento de fiutolO inmarcesible iexclAleacutegrate Vergel de fruto intacto

iexclAleacutegrate Tuacute que cultivaste al Cultivador que ama al hombre iexclAleacutegrate Tuacute que hiciste germinar al hortelano de nuestra vida

iexclAleacutegrate Tierra que hace brotar multitud de conmiseraciones iexclAleacutegrate Ara que lleva abundancia de expiaciones

iexclAleacutegrate porque haces florecer21 un prado de delicias iexclAleacutegrate porque preparas el refugio22 de las almas

201 HIMNO AKAacuteTHlSTOS

xciipe mcrCrov KCXtauYoacuteCoOOa cjlpeacutevae

Xatpe NUacuteIlltlgt1l aVUacuteIlCPeme

OIKOl A

AUacutevallte Coi) YViacutecrCou E1tecrKIacuteacre Coacutete 1tpOacutee crUacuteAA1lVtV tfl A1tetpO)oacuteIlltpmiddot

Kai tJlV eUumlKap1tOV taUacutet1le ~uv roe aypOv imeacuteoetev il5uv

tOte 9eacuteAOOOt gepiacuteCetv crClYt1lPiacuteav

Eacutev ~ VoacuteAAetV oUumltlttgtc

AAA1lAuumluacuteta

OIKOl E

middotExoOOa geoOoacutexov II I1ap9eacutevoe CtlV 1l1IacutetpCXvaVEacuteOpalle 1tpOacutee tJlv EAtcroacute3eCmiddot

tOacute oE 3Peacutecpoe EacuteKeiacuteVlle euacuteaUe Eacutemyvoacutev tOacutev taUacutet1le acrnacrllov exatpemiddot

Kai dAllaGtv roe ~crllaGtv eacuteiexcl3oacutea xpOlt Ctlv geotoacuteKov

Xatpe 3Aa0tOi) allapaacuteVtQu lCAl1llamiddot xatpe Kapxoi) a~tOU KC11Ila

xaipe yeropyov yeoopyoroa cptAdv9pro1tovmiddot xaipe CPU1Oupjov ~e Cool1e llllrov cjgtuacuteoOOa

xaipe cipoupa 3AacrtaacutevoOOa eigtcjgtopiacuteav oiKCtPIlOOVmiddot xaipe Cpaacute1teCa 3acrtaacuteCoOOa eIacutegt6uviacuteav 1AaGjlrov

xaipe ott Aetllrova t11lt tpucjgt11lt aacuteva9aacuteAAetemiddot xaipe oCt AtllEacuteva Crov Vuxrov EtOtlaacute~etc

202 HIMNO AKAnnSTOs

iexclAleacutegrate Incienso aceptable de intercesioacuten23 I iexclAleacutegrate Propiciacioacuten por el mundo entero

iexclAleacutegrate Benevolencia de Dios para con los mortales iexclAleacutegrate Familiaridad24 de los mortales con Dios2s

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS6

Teniendo interiormente una tempestad de pensamientos opuestos el casto Joseacute se perturboacute

al saberte a Ti doncella y sospecharte aduacuteltera iexcloh Irreprochable

Pero al conocer tu concepcioacuten del Espfritu Santo dijo

iexclAleluya

IKOS7

Al cantar los aacutengeles conocieron los pastores la presencia encamada de Cristo

y corriendo hacia Eacutel como hacia el Pastor lo hallaron como Cordero inmaculado

nutrido en el vientre de Maria y alabaacutendolo dijeron

iexclAleacutegrate Madre del Cordero y Pastof6 iexclAleacutegrate Redil de los rebantildeos espirituales

iexclAleacutegrate Defensa de los enemigos invisibles iexclAleacutegrate lIave27 de las puertas del paraiacuteso

HIMNo AKAacutelHISTOS

xciipe BeKtOacuteV 1tpeO~iacuteac 9)IliaJlClmiddot xaipe rcaVtOacuteC togt KOOJlO) eacute~iacuteAaOJlCl

xrupe eeogt 1tpOacuteC 9V11tOuC eoomda xaipe 9vriexcltcOv 1tpOacuteC 8eov rcappT]OIacutea

xaipe NUacuteJlltgtl1 aacutevuacuteJlltgteme

OIKOl Z

ZdAl1V evOOBev exoov Aoy1OJlcOVaJlltgttj3oacuteAoov oOo)ltgtpoov IOOOIcP Eacute1apcix9rt

1tpOacuteC tr]v dyaJLov OE geoopcOv Kai KAeiacuteyaJlOV Uacute1tOvoltuacuteV bull AJLeJL1ttemiddot

JLa9ltoacutev BE Oogt tr]v OUacuteUl1tV eK ITveUacuteJlClCOc ayiacuteo) Eacuteltgtl1middot

AAAl1Aouacutela

OIKOl H

WHKoooav 01 1tOtJLEacuteVEC tCUacutev AYYEacuteAOOV UJLvouacuteVCoov tr]v evOapKov XptOtOU rcapotgtOiavmiddot

Kai BpaJLoacuteVtEC 00c 1tpOacutec 1tOtJLEacuteva9

geClgtpOOOt toUtov ~ aacuteJLVOacuteV dJLooJLoV

eacutev tn yaOtpt MapiacuteaC3OO1C119EacuteVta ftv UacuteJLvogtVtEC et1tOvmiddot

Xaipe aJLvoU Kai 1tOtJLEacuteVOC JLTrtl1Pmiddot xaipe aUA1l Aoy1KcOV 1tpOI3citoov

Xaipe aopaacutetOOv eacutex9pci)v aacuteJL)VCTIacutePtovmiddot xaipe rcapaBuacuteOo) 9upoacute)v aacuteVOtKt1IacutePtOV

9 roc 1tpOC 1tOt~Eacuteva = A 1tOL~Eacuteva oacutepciv

204 HiMNo AKAacutennSTOS

iexclAleacutegrate28 porque los celestiales se alegran juntamente con la tierra29 iexclAleacutegrate porque los de la tierra danzan junto con los cielos

iexclAleacutegrate Boca de los Apoacutestoles que no enmudece30 iexclAleacutegrate Invencible coraje de los Maacutertires

iexclAleacutegrate firme Columna de la fe iexclAleacutegrate Signo resplandeciente de la gracia

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue despojado el infierno iexclAleacutegrate Tuacute por Quien hemos sido vestidos de gloria

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS8

Habiendo contemplado los Magos la estrella que los guiaba hacia Dios siguieron su resplandor

poseyeacutendola como laacutempara buscaban al Sentildeor poderos03l

y habiendo accedido al Inaccesible se alegraron gritaacutendole

iexclAleluya

IKOS9

Vieron32 los hijos de los caldeos en manos de la Virgen a Aquel que con Su mano modeloacute a los hombres

reconocieacutendolo como Rey a pesar de que habiacutea tomado forma de siervo se apresuraron

a honrarlo con sus dones y a exclamar a la Bendita

20SHIMNO AKAnnSTOS

xciipe Oacutet1 td ouacutepdVla cruvayaacuteUetat tU YU xatpe Oacutet1 td Eacute1nyeta cruyxopeuacuteet oUpavote

Xatpe trov A1tOOtOacuteACOV tOacute aCTIacuteyrltOV OtOacuteJla xctlpe tOOV a9AOltjloacutepcov tOacute avi1C1ftOv eaacutepcroe

Xatpe Oteigtpltgtv t1e mltnecoe epetOJlltXmiddot xatpe AaJl7tpOv tiiexcle xaacutepttoc yvoSptcrJla

Xatpe Ot fiexcle EacuteY)lVltOacute6ll ltgt AtOlle xatpe Ot fiexcle EacuteveouacuteenJlev oampav

Xatpe NUacuteJlltPll civuacuteJlltPeYte

OIKOl e

eeoOpoacuteJlOV acrtqXx gecoplIacuteOaVtee MaacuteyOl tn tomou TtleoAouacute9llcrav aiYAn

leal roe A)xVOV lepatouVtee atroov Ot aUacutetOu ipeuacutevcov 1Cp(XtatOV Avaletamiddot

leal qeaacutecraVtee tOacutev dcp9aOtovEacutexaacutePTlOav airt4gt I3ltgtOOvteCshy

AUl1AOuacuteta

OIKOl r

Ioov 1tCxtoee XaAOaiacutecov eacutev xepcri t1e I1apeEacutevou tOacutev 1tAaacutecraVtltl Xetpl tOUc a vepcoacute1tOUC

leal ~elt11tOacutet1lv lIOOUVtec aUacutetOacutev el leal OOUacuteAOU EAal3e JlopltpTv

EacuteO1teuroUOav COte OOSpotC 9epa1tEooat leal l301crat ntilde EUAltYY1lJlEacutevn

206 HIMNO AKATIlIsros

iexclAleacutegrate Madre del Astro que nunca se oculta 33

iexclAleacutegrate Resplandor del diacutea miacutestico

Aleacutegrate Tuacute que has apagado la hoguera del error iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas a los iniciados en los misterios de la Trinidad

iexclAleacutegrate Tuacute que has expulsado del poder al tirano inhumano iexclAleacutegrate Tuacute que has manifestado a Cristo humaniacutesimo Sentildeor

iexclAleacutegrate Tuacute que nos redimes de la supersticioacuten del baacuterbaro iexclAleacutegrate Tuacute que nos libras de las obras del barro34

iexclAleacutegrate Tuacute que has hecho cesar el culto del fuego iexclAleacutegrate Tuacute que libras de la llama de los vicios3s

iexclAleacutegrate Guiacutea de la templanza de los fieles36 iexclAleacutegrate Gozo de todas las generaciones

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 10

Convertidos los Magos en heraldos portadores de Dios regresaron a Babilonia

habieacutendo cumplido tu oraacuteculo37

y habieacutendote anunciado a todos como Cristo3

luego de abandonar a Herodes como a un necio incapaz de cantar

iexclAleluya

IKOS 11

Cuando hiciste brillar en Egipto la luz de la verdad expulsaste las tinieblas del error

2JJ7HIMNO AKAacute TIllSTOS

Xatpe ciOtEacutepoC ciomou Mriexclt11P10bull

xatpe atyyn ~OOtlri1lt 1Iacute~EacutepaC

Xatpe tTiexclc ci1tdtllC tiiexclv Kaacute~lVOV O~EacuteOaOa xatpe tTiexclc TplaacuteOOC tOUlt ~OOtaC ltI)o)tiacute~oooa

Xatpe tUacutepaVVOV ci1tdv9plt01toV eacuteK~AOOOa tTiexclc cipxTiexclC xatpe KUacuteplOV ltgt1aacutev9pC01toV bnoeiacute~aOa XplOWV

Xatpe 1Iacute tTiexclc ~p~pou AmpoU~Eacutevn 9PllOKeiacuteacxalpe1Iacute t0l) [3opf3Oacutepou POO~Eacutevn trov epyoov

Xatpe 1tUPOacuteC 1tpoOKUacutevriexclcnV 1taOOaOa xatpe ltgtAOYOC 1ta9rov ci1taAAdttOOOa

Xatpe 1tlOtrov OOTTYE OcocjgtpoouacutevnC xalpe 1taOrov yeverov exgtpocruacutevn

Xatpe NUacute~ltgtll civuacute~ltgteUte

OIKOl K

KtiexclpUKec geocjgtoacutepol yeyoVOacutetec oiacute MaacuteY01 imEacuteOtpellav eic tnv Baj3uAcOva

eacuteKteAEacuteOaVtec 00l) tOacuteV XP1lO~Ov Kat K1lP~aVtEacuteC Oe tov XplOtOV aacute1tacnv

ciltgtEacuteVtec tOV HpOOOllv ooe Anpo)Oll ~n etampYta IIaacuteAAelVmiddot

AAAllAOUacuteta

OIKOl A

Aaacute~IIae eacutev tU AtyUacute1ttqgt ltjgtoYtlO~OV ciA1l9eiacuteac eacuteoiacute~ae tal) IIeOOoUC tOacute OKOacutetOe

10 M A Jl~tEp Es frecuente el Nom por voc

208 HIMNo AKATIDSTOS

Pues SUS iacutedolos Salvador no pudiendo soportar tu poder han caiacuted039

entonces los que de ellos se libraron40

exclamaban a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Elevacioacuten de los hombres iexclAleacutegrate Caiacuteda de los demonios41

iexclAleacutegrate Tuacute que aplastaste las imposturas del engafio iexclAleacutegrate Tuacute que refutaste el dolo de los iacutedolos

iexclAleacutegrate Mar que sumergiste al Faraoacuten espiritual42 iexclAleacutegrate Roca43 que diste de beber a los que tienen sed de vida

iexclAleacutegrate Columna de fuego44 que guiacutea a los que estaacuten en las tinieblas iexclAleacutegrate Proteccioacuten4s del mundo maacutes amplia que la nube46

iexclAleacutegrate Alimento sucedaacuteneo del manaacute47 iexclAleacutegrate dispensadora de la santa placidez48

iexclAleacutegrate Tierra de la promesa49 iexclAleacutegrate Tuacute de quien manan leche y mielso

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 12

Estando a punto Sime6nsl de abandonar este numdo falar2

le fuiste entregado como un nintildeo mas fuiste reconocido por eacutel tambieacuten como Dios perfecto

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 5: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

194 HIMNO AKAacutennSTOS

HIMNO AKAacuteTHISTOS

PROIMION 1

Habiendo tomado conocimiento de lo que le fuera ordenado arcanamente se presentoacute inmediatamente en la casa de Joseacute el incorpoacutereo dicieacutendole a la que no conociacutea bodas

El que con su descenso inclina los cielos se encierra sin sufrir cambio todo en Ti y yo al verlo en tu seno tomada la forma de siervo me extasiacuteo para aclamarte iexclAleacutegrate esposa no desposada l

PROIMIONUZ

jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Librada de los enemigos a Ti la accioacuten de gracias te dedico yo tu Ciudad oh Madre de Dios

Mas Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvame de todos los peligros para que te exclame iexclAleacutegrate esposa no desposada

195 HIMNO AKAacutennsTOS

AKA9IET01 HYMN01

IIPOIMION A

Toacute 1tpOGta~aev l1OOt1K~ Aa~roll EacutelI YvOOEt EacutelI t11 OlOrVn toigt ICOO1lltIgt erlOOOO11 EacuteXEacuteOtll ltgt aeroSl1at~ AEacuteyooll 1fi a1tEtpOYaacutel1qgt

O diacutevaC t11 lCata~erEt toUc oUpavoUc XCOPE1tat avaAAOlCOacutetcolt OAOC EacutelI eroiacute olllCai ~Aeacute1tOOv Eacutev 11lIacuteW ero) AaJ3ltVta ooUacuteAOU l1ltWt1V tiacuteertal1C1t lCpavyaacute~EtV erOt Xa1pe VUacutel1lt1gtl1 aVUacutellltIgtEme

llPOIMION B

T11 Iacutegt1CEW-aacutexqgt ertpltXt1lYc9 td Vl1CT1t1lPta roe AUtp009E1era teOv 3EtvcOV EigtxaptertfIacutepta avaypdltjgtro erOl Tt IlOacute)tc erou 9EOtOacutelCE

bullAU rolt txOOOa tOacute tqXitOc lti1tpOO~xJlt01IEacutelC 1taVtOiacuteroll 11E nroUacutevrov EacuteuU9eacuteprocrOll iva 1Cpaacute~oo erOl Xa1pE VUacutellltlgt11 ltiVUacutellltIgtEme

196 HIMNO AKAnnsTOs

IKOSl

Un aacutengel egregio3 fue enviado desde el cielo para decir a la Madre de Dios el iexclAleacutegrate4

y contemplaacutendote Sentildeor corporizado por medio de su voz incorpoacutereas

se extasiaba y se admiraba exclamando estas cosas

iexclAleacutegrate Tuacute a traveacutes de Quien resplandeceraacute la alegriacutea6 iexclAleacutegrate Tuacute a traveacutes de Quien cesaraacute la maldicioacuten7

iexclAleacutegrate Llamado a Adaacuten caiacutedo iexclAleacutegrate Rescate por las laacutegrimas de Eva

iexclAleacutegrate Altura inaccesible para los pensamientos humanosl iexclAleacutegrate Abismo insondable aun para los ojos de los aacutengeles

iexclAleacutegrate Tuacute que9 eres el Trono del Rey iexclAleacutegrate Tuacute que llevas a Aquel que lo lleva todo

iexclAleacutegrate Estrella que anuncia al Sol iexclAleacutegrate Seno de la divina Encamacioacuten

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien se rehace la creacioacuten iexclAleacutegrate Tuacute por Quien se hace nintildeo el Creador

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS2

Sabieacutendose la Santiacutesima en pureza dice a Gabriel con firmeza

Lo paradoacutejico de tu voz

197 HIMNo AKATIUsros

OIKOl A

Ayyeior 1tpCOtOOtdtTlr ouacutepavoacuteOev bteacuteiexclJltP911el1teivtIacutei geOtOacuteKql tOacute Xaipe

Kat cruv tIacutei cXOcoiexclJdtcp cjxovfiOcoJUtOUacuteJevoacutev Oe gecopciacute)v KUacuteple

e~iacuteOt(ltO Kat tOtatO KpltXl)yd~cov 1tpOacuter aimv tOlatrta

Xaipe Ol nr Iacutel xapd eKidllwev xaipe 01 ilr Iacutel cXpd edeiacutewel

Xatpe tOU 1teOoacutevwr AooiexclJ Iacutel cXvltlKAllO1r xaipe tOOV OaKPOOlV -ciacuteic EUacutear Iacutel AUacute1pCOO1r

Xaipe Uumlwor oucravltlJ3atOv cXv9pcomV01C Aoy1OiexclJoirmiddot xaipe 3d9uumlr oucrgeo)plltov Kat AyyeacuteACOV oacuteltjl9aAiexclJOtr

Xaipe Oacutet1 imaacutepxelC BaO1AeacuteCOr Ka9eacuteOpu xaipe Oacutet1 J3aOtd~EtC tOV J3aOtd~OV1Xl1tdV1Xl

Xaipe cXOtJlp eiexclJ~il1O)v tOacuteV HA10V xatpe yaOUp beeacuteO) OaplCcOOecor

Xaipe Ol ilr veoupyetta1 IacutellCtIacute01r xaipe 01 ilr J3pecjloupyEacuteital ltgt KtIacuteOtTlr

XatpE NUacuteiexclLepriexcl cXVUacuteIJ~UtE

OIKOl B

BAeacute1tOOOa Iacutel Ayia Ealgtt11V evayveIacuteQ cIgt11ltri -uigt ral3PulA 9apcraAeacutecor

To 1tapd~ov 000 tic 4Koviacuteir

198 HIMNo AKAnnsTOs

se muestra inadmisible a mi alma1o

pues iquestcoacutemo anuncias gravidez proveniente de una concepcioacuten sin varoacuten exclamando

Aleluya

IKOS3

Buscando la Virgen comprender el incomprensible anunci01

exclamoacute al enviado

iquestCoacutemo es posible que de entraiiacuteas puras pueda nacer un hijol2 iexclDiacutemelo

A quien eacutel le dijo con temor13 aunque14 gritando asi

iexclAleacutegrate Iniciada en el designio inefablels iexclAleacutegrate Garante de las cosas que requieren silencio

iexclAleacutegrate Proemio de las milagros de Cristo iexclAleacutegrate Recapitulacioacutenl6 de sus dogmas

iexclAleacutegrate Escala celestial por la que Dios bajoacute iexclAleacutegrate Puente que conduce a los de la tierra hacia el cielo

iexclAleacutegrate Prodigio profusamente celebrado por los aacutengeles iexclAleacutegrate Derrota profusamente lamentada por los demoniosl

iexclAleacutegrate Tuacute que inefablemente engendraste a la Luz iexclAleacutegrate Tuacute que a nadie revelaste el coacutemo

iexclAleacutegrate Tuacute que sobrepasas la sabiduriacutea de los sabios

199 HIMNo AKAacutennSTOS

Boo1tClpaacuteBeKtOacuteV Jlou tUuml luxntilde cpCdVetal

acmoacutepou ydp ltruAATIacuteIeuacutelC t1v KUacutel101V 1t00C7 AEacuteYE1C Kpaacute~roVmiddot

AAAllAOUacutetltx

OIKOl r

rvromv dyvcoowv yvroval il Illtxp8eacutevoc ~TtoUcrltX Ef3oacutellae 7tpOacutec tOacuteV ElWupyOUVta

eK Aayoacutevrov eXyvrov U(Oll xror Eatl texa11val BuvatoacutelI Aeacute~ov JlOl

Ilpoacuter ftv EKEtVOC eacutecprpElI EV cpoacutej3ql 1tA1v Kpauyaacute~rov omro

XltxiPE J30uA-nC aiexclroppTIacutetOU JlOOtlCmiddot XltXlpE O1y-nC BEOJleacute1Xuacutell1tIacuteatlC

XltXlpe tooV 9auJlaacutetrov XplatOU tOacute 7tpOOiacuteJllOVmiddot XltXlpE tooV ampryJtCituumlgtV ltxmou tOacute KEcpaacuteAalOV

XltXlpe KAtJlltX~ E1tOupaacute1llE Bl ftC8 KltXtEacute(311 Oacute 8EOacuteCmiddot XltXlpE yEacuteltPupa JlEtaacuteyOucrltx tOUC EK Yiacute1c 7tpOacuteC OUpaVOacuteV

XatpE tOacute 10011 AYYEacuteAuacutelll 1tOAu9pUacuteATtOlI 9aUJlltXmiddot XltXlpE tOacute 10011 OOlJlOacute1Xuacutell 1tOAu9pTIacutelITtOll tpltlUJlltX

XltXlpE tOacute cpoacute)c clPPirtooc YEWTIacuteOaaltxmiddot XltXlpE t0 1t00c JlllBeacuteva BlOO~aOa

XalpE aocproll igt7tEpiexcl3aiacutevoucra yvOOmllmiddot

7 M TLG 7tpOAeacuteyE~

8 Probablemente haya que considerarlo como sinalefa como ocurre en el himno de Romano el Meloda sobre la resurreccioacuten de Laacutezaro Ikos 13 segundo Kolon 6 3t EacuteJlE lCCX-C EacuteJlE

HIMNO AKAacutennsTOs

iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas las mentes de los fieles

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS4

Entonces el poder del Altiacutesimo cubrioacute con su sombra para que concibiese a la que no conociacutea bodas18

y manifestoacute su fecundo seno como un plaacutecido campo para todos

ros que quieren cosechar la salvacioacuten cantando asiacute

iexclAleluya

IKOS5

Teniendo su seno como receptaacuteculo divino corrioacute la Virgen hacia Isabel

cuyo hijo reconociendo el saludo de aquella se alegraba

y con saltos19 a modo de cantos exclamaba a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Sarmiento de fiutolO inmarcesible iexclAleacutegrate Vergel de fruto intacto

iexclAleacutegrate Tuacute que cultivaste al Cultivador que ama al hombre iexclAleacutegrate Tuacute que hiciste germinar al hortelano de nuestra vida

iexclAleacutegrate Tierra que hace brotar multitud de conmiseraciones iexclAleacutegrate Ara que lleva abundancia de expiaciones

iexclAleacutegrate porque haces florecer21 un prado de delicias iexclAleacutegrate porque preparas el refugio22 de las almas

201 HIMNO AKAacuteTHlSTOS

xciipe mcrCrov KCXtauYoacuteCoOOa cjlpeacutevae

Xatpe NUacuteIlltlgt1l aVUacuteIlCPeme

OIKOl A

AUacutevallte Coi) YViacutecrCou E1tecrKIacuteacre Coacutete 1tpOacutee crUacuteAA1lVtV tfl A1tetpO)oacuteIlltpmiddot

Kai tJlV eUumlKap1tOV taUacutet1le ~uv roe aypOv imeacuteoetev il5uv

tOte 9eacuteAOOOt gepiacuteCetv crClYt1lPiacuteav

Eacutev ~ VoacuteAAetV oUumltlttgtc

AAA1lAuumluacuteta

OIKOl E

middotExoOOa geoOoacutexov II I1ap9eacutevoe CtlV 1l1IacutetpCXvaVEacuteOpalle 1tpOacutee tJlv EAtcroacute3eCmiddot

tOacute oE 3Peacutecpoe EacuteKeiacuteVlle euacuteaUe Eacutemyvoacutev tOacutev taUacutet1le acrnacrllov exatpemiddot

Kai dAllaGtv roe ~crllaGtv eacuteiexcl3oacutea xpOlt Ctlv geotoacuteKov

Xatpe 3Aa0tOi) allapaacuteVtQu lCAl1llamiddot xatpe Kapxoi) a~tOU KC11Ila

xaipe yeropyov yeoopyoroa cptAdv9pro1tovmiddot xaipe CPU1Oupjov ~e Cool1e llllrov cjgtuacuteoOOa

xaipe cipoupa 3AacrtaacutevoOOa eigtcjgtopiacuteav oiKCtPIlOOVmiddot xaipe Cpaacute1teCa 3acrtaacuteCoOOa eIacutegt6uviacuteav 1AaGjlrov

xaipe ott Aetllrova t11lt tpucjgt11lt aacuteva9aacuteAAetemiddot xaipe oCt AtllEacuteva Crov Vuxrov EtOtlaacute~etc

202 HIMNO AKAnnSTOs

iexclAleacutegrate Incienso aceptable de intercesioacuten23 I iexclAleacutegrate Propiciacioacuten por el mundo entero

iexclAleacutegrate Benevolencia de Dios para con los mortales iexclAleacutegrate Familiaridad24 de los mortales con Dios2s

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS6

Teniendo interiormente una tempestad de pensamientos opuestos el casto Joseacute se perturboacute

al saberte a Ti doncella y sospecharte aduacuteltera iexcloh Irreprochable

Pero al conocer tu concepcioacuten del Espfritu Santo dijo

iexclAleluya

IKOS7

Al cantar los aacutengeles conocieron los pastores la presencia encamada de Cristo

y corriendo hacia Eacutel como hacia el Pastor lo hallaron como Cordero inmaculado

nutrido en el vientre de Maria y alabaacutendolo dijeron

iexclAleacutegrate Madre del Cordero y Pastof6 iexclAleacutegrate Redil de los rebantildeos espirituales

iexclAleacutegrate Defensa de los enemigos invisibles iexclAleacutegrate lIave27 de las puertas del paraiacuteso

HIMNo AKAacutelHISTOS

xciipe BeKtOacuteV 1tpeO~iacuteac 9)IliaJlClmiddot xaipe rcaVtOacuteC togt KOOJlO) eacute~iacuteAaOJlCl

xrupe eeogt 1tpOacuteC 9V11tOuC eoomda xaipe 9vriexcltcOv 1tpOacuteC 8eov rcappT]OIacutea

xaipe NUacuteJlltgtl1 aacutevuacuteJlltgteme

OIKOl Z

ZdAl1V evOOBev exoov Aoy1OJlcOVaJlltgttj3oacuteAoov oOo)ltgtpoov IOOOIcP Eacute1apcix9rt

1tpOacuteC tr]v dyaJLov OE geoopcOv Kai KAeiacuteyaJlOV Uacute1tOvoltuacuteV bull AJLeJL1ttemiddot

JLa9ltoacutev BE Oogt tr]v OUacuteUl1tV eK ITveUacuteJlClCOc ayiacuteo) Eacuteltgtl1middot

AAAl1Aouacutela

OIKOl H

WHKoooav 01 1tOtJLEacuteVEC tCUacutev AYYEacuteAOOV UJLvouacuteVCoov tr]v evOapKov XptOtOU rcapotgtOiavmiddot

Kai BpaJLoacuteVtEC 00c 1tpOacutec 1tOtJLEacuteva9

geClgtpOOOt toUtov ~ aacuteJLVOacuteV dJLooJLoV

eacutev tn yaOtpt MapiacuteaC3OO1C119EacuteVta ftv UacuteJLvogtVtEC et1tOvmiddot

Xaipe aJLvoU Kai 1tOtJLEacuteVOC JLTrtl1Pmiddot xaipe aUA1l Aoy1KcOV 1tpOI3citoov

Xaipe aopaacutetOOv eacutex9pci)v aacuteJL)VCTIacutePtovmiddot xaipe rcapaBuacuteOo) 9upoacute)v aacuteVOtKt1IacutePtOV

9 roc 1tpOC 1tOt~Eacuteva = A 1tOL~Eacuteva oacutepciv

204 HiMNo AKAacutennSTOS

iexclAleacutegrate28 porque los celestiales se alegran juntamente con la tierra29 iexclAleacutegrate porque los de la tierra danzan junto con los cielos

iexclAleacutegrate Boca de los Apoacutestoles que no enmudece30 iexclAleacutegrate Invencible coraje de los Maacutertires

iexclAleacutegrate firme Columna de la fe iexclAleacutegrate Signo resplandeciente de la gracia

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue despojado el infierno iexclAleacutegrate Tuacute por Quien hemos sido vestidos de gloria

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS8

Habiendo contemplado los Magos la estrella que los guiaba hacia Dios siguieron su resplandor

poseyeacutendola como laacutempara buscaban al Sentildeor poderos03l

y habiendo accedido al Inaccesible se alegraron gritaacutendole

iexclAleluya

IKOS9

Vieron32 los hijos de los caldeos en manos de la Virgen a Aquel que con Su mano modeloacute a los hombres

reconocieacutendolo como Rey a pesar de que habiacutea tomado forma de siervo se apresuraron

a honrarlo con sus dones y a exclamar a la Bendita

20SHIMNO AKAnnSTOS

xciipe Oacutet1 td ouacutepdVla cruvayaacuteUetat tU YU xatpe Oacutet1 td Eacute1nyeta cruyxopeuacuteet oUpavote

Xatpe trov A1tOOtOacuteACOV tOacute aCTIacuteyrltOV OtOacuteJla xctlpe tOOV a9AOltjloacutepcov tOacute avi1C1ftOv eaacutepcroe

Xatpe Oteigtpltgtv t1e mltnecoe epetOJlltXmiddot xatpe AaJl7tpOv tiiexcle xaacutepttoc yvoSptcrJla

Xatpe Ot fiexcle EacuteY)lVltOacute6ll ltgt AtOlle xatpe Ot fiexcle EacuteveouacuteenJlev oampav

Xatpe NUacuteJlltPll civuacuteJlltPeYte

OIKOl e

eeoOpoacuteJlOV acrtqXx gecoplIacuteOaVtee MaacuteyOl tn tomou TtleoAouacute9llcrav aiYAn

leal roe A)xVOV lepatouVtee atroov Ot aUacutetOu ipeuacutevcov 1Cp(XtatOV Avaletamiddot

leal qeaacutecraVtee tOacutev dcp9aOtovEacutexaacutePTlOav airt4gt I3ltgtOOvteCshy

AUl1AOuacuteta

OIKOl r

Ioov 1tCxtoee XaAOaiacutecov eacutev xepcri t1e I1apeEacutevou tOacutev 1tAaacutecraVtltl Xetpl tOUc a vepcoacute1tOUC

leal ~elt11tOacutet1lv lIOOUVtec aUacutetOacutev el leal OOUacuteAOU EAal3e JlopltpTv

EacuteO1teuroUOav COte OOSpotC 9epa1tEooat leal l301crat ntilde EUAltYY1lJlEacutevn

206 HIMNO AKATIlIsros

iexclAleacutegrate Madre del Astro que nunca se oculta 33

iexclAleacutegrate Resplandor del diacutea miacutestico

Aleacutegrate Tuacute que has apagado la hoguera del error iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas a los iniciados en los misterios de la Trinidad

iexclAleacutegrate Tuacute que has expulsado del poder al tirano inhumano iexclAleacutegrate Tuacute que has manifestado a Cristo humaniacutesimo Sentildeor

iexclAleacutegrate Tuacute que nos redimes de la supersticioacuten del baacuterbaro iexclAleacutegrate Tuacute que nos libras de las obras del barro34

iexclAleacutegrate Tuacute que has hecho cesar el culto del fuego iexclAleacutegrate Tuacute que libras de la llama de los vicios3s

iexclAleacutegrate Guiacutea de la templanza de los fieles36 iexclAleacutegrate Gozo de todas las generaciones

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 10

Convertidos los Magos en heraldos portadores de Dios regresaron a Babilonia

habieacutendo cumplido tu oraacuteculo37

y habieacutendote anunciado a todos como Cristo3

luego de abandonar a Herodes como a un necio incapaz de cantar

iexclAleluya

IKOS 11

Cuando hiciste brillar en Egipto la luz de la verdad expulsaste las tinieblas del error

2JJ7HIMNO AKAacute TIllSTOS

Xatpe ciOtEacutepoC ciomou Mriexclt11P10bull

xatpe atyyn ~OOtlri1lt 1Iacute~EacutepaC

Xatpe tTiexclc ci1tdtllC tiiexclv Kaacute~lVOV O~EacuteOaOa xatpe tTiexclc TplaacuteOOC tOUlt ~OOtaC ltI)o)tiacute~oooa

Xatpe tUacutepaVVOV ci1tdv9plt01toV eacuteK~AOOOa tTiexclc cipxTiexclC xatpe KUacuteplOV ltgt1aacutev9pC01toV bnoeiacute~aOa XplOWV

Xatpe 1Iacute tTiexclc ~p~pou AmpoU~Eacutevn 9PllOKeiacuteacxalpe1Iacute t0l) [3opf3Oacutepou POO~Eacutevn trov epyoov

Xatpe 1tUPOacuteC 1tpoOKUacutevriexclcnV 1taOOaOa xatpe ltgtAOYOC 1ta9rov ci1taAAdttOOOa

Xatpe 1tlOtrov OOTTYE OcocjgtpoouacutevnC xalpe 1taOrov yeverov exgtpocruacutevn

Xatpe NUacute~ltgtll civuacute~ltgteUte

OIKOl K

KtiexclpUKec geocjgtoacutepol yeyoVOacutetec oiacute MaacuteY01 imEacuteOtpellav eic tnv Baj3uAcOva

eacuteKteAEacuteOaVtec 00l) tOacuteV XP1lO~Ov Kat K1lP~aVtEacuteC Oe tov XplOtOV aacute1tacnv

ciltgtEacuteVtec tOV HpOOOllv ooe Anpo)Oll ~n etampYta IIaacuteAAelVmiddot

AAAllAOUacuteta

OIKOl A

Aaacute~IIae eacutev tU AtyUacute1ttqgt ltjgtoYtlO~OV ciA1l9eiacuteac eacuteoiacute~ae tal) IIeOOoUC tOacute OKOacutetOe

10 M A Jl~tEp Es frecuente el Nom por voc

208 HIMNo AKATIDSTOS

Pues SUS iacutedolos Salvador no pudiendo soportar tu poder han caiacuted039

entonces los que de ellos se libraron40

exclamaban a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Elevacioacuten de los hombres iexclAleacutegrate Caiacuteda de los demonios41

iexclAleacutegrate Tuacute que aplastaste las imposturas del engafio iexclAleacutegrate Tuacute que refutaste el dolo de los iacutedolos

iexclAleacutegrate Mar que sumergiste al Faraoacuten espiritual42 iexclAleacutegrate Roca43 que diste de beber a los que tienen sed de vida

iexclAleacutegrate Columna de fuego44 que guiacutea a los que estaacuten en las tinieblas iexclAleacutegrate Proteccioacuten4s del mundo maacutes amplia que la nube46

iexclAleacutegrate Alimento sucedaacuteneo del manaacute47 iexclAleacutegrate dispensadora de la santa placidez48

iexclAleacutegrate Tierra de la promesa49 iexclAleacutegrate Tuacute de quien manan leche y mielso

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 12

Estando a punto Sime6nsl de abandonar este numdo falar2

le fuiste entregado como un nintildeo mas fuiste reconocido por eacutel tambieacuten como Dios perfecto

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 6: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

195 HIMNO AKAacutennsTOS

AKA9IET01 HYMN01

IIPOIMION A

Toacute 1tpOGta~aev l1OOt1K~ Aa~roll EacutelI YvOOEt EacutelI t11 OlOrVn toigt ICOO1lltIgt erlOOOO11 EacuteXEacuteOtll ltgt aeroSl1at~ AEacuteyooll 1fi a1tEtpOYaacutel1qgt

O diacutevaC t11 lCata~erEt toUc oUpavoUc XCOPE1tat avaAAOlCOacutetcolt OAOC EacutelI eroiacute olllCai ~Aeacute1tOOv Eacutev 11lIacuteW ero) AaJ3ltVta ooUacuteAOU l1ltWt1V tiacuteertal1C1t lCpavyaacute~EtV erOt Xa1pe VUacutel1lt1gtl1 aVUacutellltIgtEme

llPOIMION B

T11 Iacutegt1CEW-aacutexqgt ertpltXt1lYc9 td Vl1CT1t1lPta roe AUtp009E1era teOv 3EtvcOV EigtxaptertfIacutepta avaypdltjgtro erOl Tt IlOacute)tc erou 9EOtOacutelCE

bullAU rolt txOOOa tOacute tqXitOc lti1tpOO~xJlt01IEacutelC 1taVtOiacuteroll 11E nroUacutevrov EacuteuU9eacuteprocrOll iva 1Cpaacute~oo erOl Xa1pE VUacutellltlgt11 ltiVUacutellltIgtEme

196 HIMNO AKAnnsTOs

IKOSl

Un aacutengel egregio3 fue enviado desde el cielo para decir a la Madre de Dios el iexclAleacutegrate4

y contemplaacutendote Sentildeor corporizado por medio de su voz incorpoacutereas

se extasiaba y se admiraba exclamando estas cosas

iexclAleacutegrate Tuacute a traveacutes de Quien resplandeceraacute la alegriacutea6 iexclAleacutegrate Tuacute a traveacutes de Quien cesaraacute la maldicioacuten7

iexclAleacutegrate Llamado a Adaacuten caiacutedo iexclAleacutegrate Rescate por las laacutegrimas de Eva

iexclAleacutegrate Altura inaccesible para los pensamientos humanosl iexclAleacutegrate Abismo insondable aun para los ojos de los aacutengeles

iexclAleacutegrate Tuacute que9 eres el Trono del Rey iexclAleacutegrate Tuacute que llevas a Aquel que lo lleva todo

iexclAleacutegrate Estrella que anuncia al Sol iexclAleacutegrate Seno de la divina Encamacioacuten

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien se rehace la creacioacuten iexclAleacutegrate Tuacute por Quien se hace nintildeo el Creador

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS2

Sabieacutendose la Santiacutesima en pureza dice a Gabriel con firmeza

Lo paradoacutejico de tu voz

197 HIMNo AKATIUsros

OIKOl A

Ayyeior 1tpCOtOOtdtTlr ouacutepavoacuteOev bteacuteiexclJltP911el1teivtIacutei geOtOacuteKql tOacute Xaipe

Kat cruv tIacutei cXOcoiexclJdtcp cjxovfiOcoJUtOUacuteJevoacutev Oe gecopciacute)v KUacuteple

e~iacuteOt(ltO Kat tOtatO KpltXl)yd~cov 1tpOacuter aimv tOlatrta

Xaipe Ol nr Iacutel xapd eKidllwev xaipe 01 ilr Iacutel cXpd edeiacutewel

Xatpe tOU 1teOoacutevwr AooiexclJ Iacutel cXvltlKAllO1r xaipe tOOV OaKPOOlV -ciacuteic EUacutear Iacutel AUacute1pCOO1r

Xaipe Uumlwor oucravltlJ3atOv cXv9pcomV01C Aoy1OiexclJoirmiddot xaipe 3d9uumlr oucrgeo)plltov Kat AyyeacuteACOV oacuteltjl9aAiexclJOtr

Xaipe Oacutet1 imaacutepxelC BaO1AeacuteCOr Ka9eacuteOpu xaipe Oacutet1 J3aOtd~EtC tOV J3aOtd~OV1Xl1tdV1Xl

Xaipe cXOtJlp eiexclJ~il1O)v tOacuteV HA10V xatpe yaOUp beeacuteO) OaplCcOOecor

Xaipe Ol ilr veoupyetta1 IacutellCtIacute01r xaipe 01 ilr J3pecjloupyEacuteital ltgt KtIacuteOtTlr

XatpE NUacuteiexclLepriexcl cXVUacuteIJ~UtE

OIKOl B

BAeacute1tOOOa Iacutel Ayia Ealgtt11V evayveIacuteQ cIgt11ltri -uigt ral3PulA 9apcraAeacutecor

To 1tapd~ov 000 tic 4Koviacuteir

198 HIMNo AKAnnsTOs

se muestra inadmisible a mi alma1o

pues iquestcoacutemo anuncias gravidez proveniente de una concepcioacuten sin varoacuten exclamando

Aleluya

IKOS3

Buscando la Virgen comprender el incomprensible anunci01

exclamoacute al enviado

iquestCoacutemo es posible que de entraiiacuteas puras pueda nacer un hijol2 iexclDiacutemelo

A quien eacutel le dijo con temor13 aunque14 gritando asi

iexclAleacutegrate Iniciada en el designio inefablels iexclAleacutegrate Garante de las cosas que requieren silencio

iexclAleacutegrate Proemio de las milagros de Cristo iexclAleacutegrate Recapitulacioacutenl6 de sus dogmas

iexclAleacutegrate Escala celestial por la que Dios bajoacute iexclAleacutegrate Puente que conduce a los de la tierra hacia el cielo

iexclAleacutegrate Prodigio profusamente celebrado por los aacutengeles iexclAleacutegrate Derrota profusamente lamentada por los demoniosl

iexclAleacutegrate Tuacute que inefablemente engendraste a la Luz iexclAleacutegrate Tuacute que a nadie revelaste el coacutemo

iexclAleacutegrate Tuacute que sobrepasas la sabiduriacutea de los sabios

199 HIMNo AKAacutennSTOS

Boo1tClpaacuteBeKtOacuteV Jlou tUuml luxntilde cpCdVetal

acmoacutepou ydp ltruAATIacuteIeuacutelC t1v KUacutel101V 1t00C7 AEacuteYE1C Kpaacute~roVmiddot

AAAllAOUacutetltx

OIKOl r

rvromv dyvcoowv yvroval il Illtxp8eacutevoc ~TtoUcrltX Ef3oacutellae 7tpOacutec tOacuteV ElWupyOUVta

eK Aayoacutevrov eXyvrov U(Oll xror Eatl texa11val BuvatoacutelI Aeacute~ov JlOl

Ilpoacuter ftv EKEtVOC eacutecprpElI EV cpoacutej3ql 1tA1v Kpauyaacute~rov omro

XltxiPE J30uA-nC aiexclroppTIacutetOU JlOOtlCmiddot XltXlpE O1y-nC BEOJleacute1Xuacutell1tIacuteatlC

XltXlpe tooV 9auJlaacutetrov XplatOU tOacute 7tpOOiacuteJllOVmiddot XltXlpE tooV ampryJtCituumlgtV ltxmou tOacute KEcpaacuteAalOV

XltXlpe KAtJlltX~ E1tOupaacute1llE Bl ftC8 KltXtEacute(311 Oacute 8EOacuteCmiddot XltXlpE yEacuteltPupa JlEtaacuteyOucrltx tOUC EK Yiacute1c 7tpOacuteC OUpaVOacuteV

XatpE tOacute 10011 AYYEacuteAuacutelll 1tOAu9pUacuteATtOlI 9aUJlltXmiddot XltXlpE tOacute 10011 OOlJlOacute1Xuacutell 1tOAu9pTIacutelITtOll tpltlUJlltX

XltXlpE tOacute cpoacute)c clPPirtooc YEWTIacuteOaaltxmiddot XltXlpE t0 1t00c JlllBeacuteva BlOO~aOa

XalpE aocproll igt7tEpiexcl3aiacutevoucra yvOOmllmiddot

7 M TLG 7tpOAeacuteyE~

8 Probablemente haya que considerarlo como sinalefa como ocurre en el himno de Romano el Meloda sobre la resurreccioacuten de Laacutezaro Ikos 13 segundo Kolon 6 3t EacuteJlE lCCX-C EacuteJlE

HIMNO AKAacutennsTOs

iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas las mentes de los fieles

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS4

Entonces el poder del Altiacutesimo cubrioacute con su sombra para que concibiese a la que no conociacutea bodas18

y manifestoacute su fecundo seno como un plaacutecido campo para todos

ros que quieren cosechar la salvacioacuten cantando asiacute

iexclAleluya

IKOS5

Teniendo su seno como receptaacuteculo divino corrioacute la Virgen hacia Isabel

cuyo hijo reconociendo el saludo de aquella se alegraba

y con saltos19 a modo de cantos exclamaba a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Sarmiento de fiutolO inmarcesible iexclAleacutegrate Vergel de fruto intacto

iexclAleacutegrate Tuacute que cultivaste al Cultivador que ama al hombre iexclAleacutegrate Tuacute que hiciste germinar al hortelano de nuestra vida

iexclAleacutegrate Tierra que hace brotar multitud de conmiseraciones iexclAleacutegrate Ara que lleva abundancia de expiaciones

iexclAleacutegrate porque haces florecer21 un prado de delicias iexclAleacutegrate porque preparas el refugio22 de las almas

201 HIMNO AKAacuteTHlSTOS

xciipe mcrCrov KCXtauYoacuteCoOOa cjlpeacutevae

Xatpe NUacuteIlltlgt1l aVUacuteIlCPeme

OIKOl A

AUacutevallte Coi) YViacutecrCou E1tecrKIacuteacre Coacutete 1tpOacutee crUacuteAA1lVtV tfl A1tetpO)oacuteIlltpmiddot

Kai tJlV eUumlKap1tOV taUacutet1le ~uv roe aypOv imeacuteoetev il5uv

tOte 9eacuteAOOOt gepiacuteCetv crClYt1lPiacuteav

Eacutev ~ VoacuteAAetV oUumltlttgtc

AAA1lAuumluacuteta

OIKOl E

middotExoOOa geoOoacutexov II I1ap9eacutevoe CtlV 1l1IacutetpCXvaVEacuteOpalle 1tpOacutee tJlv EAtcroacute3eCmiddot

tOacute oE 3Peacutecpoe EacuteKeiacuteVlle euacuteaUe Eacutemyvoacutev tOacutev taUacutet1le acrnacrllov exatpemiddot

Kai dAllaGtv roe ~crllaGtv eacuteiexcl3oacutea xpOlt Ctlv geotoacuteKov

Xatpe 3Aa0tOi) allapaacuteVtQu lCAl1llamiddot xatpe Kapxoi) a~tOU KC11Ila

xaipe yeropyov yeoopyoroa cptAdv9pro1tovmiddot xaipe CPU1Oupjov ~e Cool1e llllrov cjgtuacuteoOOa

xaipe cipoupa 3AacrtaacutevoOOa eigtcjgtopiacuteav oiKCtPIlOOVmiddot xaipe Cpaacute1teCa 3acrtaacuteCoOOa eIacutegt6uviacuteav 1AaGjlrov

xaipe ott Aetllrova t11lt tpucjgt11lt aacuteva9aacuteAAetemiddot xaipe oCt AtllEacuteva Crov Vuxrov EtOtlaacute~etc

202 HIMNO AKAnnSTOs

iexclAleacutegrate Incienso aceptable de intercesioacuten23 I iexclAleacutegrate Propiciacioacuten por el mundo entero

iexclAleacutegrate Benevolencia de Dios para con los mortales iexclAleacutegrate Familiaridad24 de los mortales con Dios2s

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS6

Teniendo interiormente una tempestad de pensamientos opuestos el casto Joseacute se perturboacute

al saberte a Ti doncella y sospecharte aduacuteltera iexcloh Irreprochable

Pero al conocer tu concepcioacuten del Espfritu Santo dijo

iexclAleluya

IKOS7

Al cantar los aacutengeles conocieron los pastores la presencia encamada de Cristo

y corriendo hacia Eacutel como hacia el Pastor lo hallaron como Cordero inmaculado

nutrido en el vientre de Maria y alabaacutendolo dijeron

iexclAleacutegrate Madre del Cordero y Pastof6 iexclAleacutegrate Redil de los rebantildeos espirituales

iexclAleacutegrate Defensa de los enemigos invisibles iexclAleacutegrate lIave27 de las puertas del paraiacuteso

HIMNo AKAacutelHISTOS

xciipe BeKtOacuteV 1tpeO~iacuteac 9)IliaJlClmiddot xaipe rcaVtOacuteC togt KOOJlO) eacute~iacuteAaOJlCl

xrupe eeogt 1tpOacuteC 9V11tOuC eoomda xaipe 9vriexcltcOv 1tpOacuteC 8eov rcappT]OIacutea

xaipe NUacuteJlltgtl1 aacutevuacuteJlltgteme

OIKOl Z

ZdAl1V evOOBev exoov Aoy1OJlcOVaJlltgttj3oacuteAoov oOo)ltgtpoov IOOOIcP Eacute1apcix9rt

1tpOacuteC tr]v dyaJLov OE geoopcOv Kai KAeiacuteyaJlOV Uacute1tOvoltuacuteV bull AJLeJL1ttemiddot

JLa9ltoacutev BE Oogt tr]v OUacuteUl1tV eK ITveUacuteJlClCOc ayiacuteo) Eacuteltgtl1middot

AAAl1Aouacutela

OIKOl H

WHKoooav 01 1tOtJLEacuteVEC tCUacutev AYYEacuteAOOV UJLvouacuteVCoov tr]v evOapKov XptOtOU rcapotgtOiavmiddot

Kai BpaJLoacuteVtEC 00c 1tpOacutec 1tOtJLEacuteva9

geClgtpOOOt toUtov ~ aacuteJLVOacuteV dJLooJLoV

eacutev tn yaOtpt MapiacuteaC3OO1C119EacuteVta ftv UacuteJLvogtVtEC et1tOvmiddot

Xaipe aJLvoU Kai 1tOtJLEacuteVOC JLTrtl1Pmiddot xaipe aUA1l Aoy1KcOV 1tpOI3citoov

Xaipe aopaacutetOOv eacutex9pci)v aacuteJL)VCTIacutePtovmiddot xaipe rcapaBuacuteOo) 9upoacute)v aacuteVOtKt1IacutePtOV

9 roc 1tpOC 1tOt~Eacuteva = A 1tOL~Eacuteva oacutepciv

204 HiMNo AKAacutennSTOS

iexclAleacutegrate28 porque los celestiales se alegran juntamente con la tierra29 iexclAleacutegrate porque los de la tierra danzan junto con los cielos

iexclAleacutegrate Boca de los Apoacutestoles que no enmudece30 iexclAleacutegrate Invencible coraje de los Maacutertires

iexclAleacutegrate firme Columna de la fe iexclAleacutegrate Signo resplandeciente de la gracia

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue despojado el infierno iexclAleacutegrate Tuacute por Quien hemos sido vestidos de gloria

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS8

Habiendo contemplado los Magos la estrella que los guiaba hacia Dios siguieron su resplandor

poseyeacutendola como laacutempara buscaban al Sentildeor poderos03l

y habiendo accedido al Inaccesible se alegraron gritaacutendole

iexclAleluya

IKOS9

Vieron32 los hijos de los caldeos en manos de la Virgen a Aquel que con Su mano modeloacute a los hombres

reconocieacutendolo como Rey a pesar de que habiacutea tomado forma de siervo se apresuraron

a honrarlo con sus dones y a exclamar a la Bendita

20SHIMNO AKAnnSTOS

xciipe Oacutet1 td ouacutepdVla cruvayaacuteUetat tU YU xatpe Oacutet1 td Eacute1nyeta cruyxopeuacuteet oUpavote

Xatpe trov A1tOOtOacuteACOV tOacute aCTIacuteyrltOV OtOacuteJla xctlpe tOOV a9AOltjloacutepcov tOacute avi1C1ftOv eaacutepcroe

Xatpe Oteigtpltgtv t1e mltnecoe epetOJlltXmiddot xatpe AaJl7tpOv tiiexcle xaacutepttoc yvoSptcrJla

Xatpe Ot fiexcle EacuteY)lVltOacute6ll ltgt AtOlle xatpe Ot fiexcle EacuteveouacuteenJlev oampav

Xatpe NUacuteJlltPll civuacuteJlltPeYte

OIKOl e

eeoOpoacuteJlOV acrtqXx gecoplIacuteOaVtee MaacuteyOl tn tomou TtleoAouacute9llcrav aiYAn

leal roe A)xVOV lepatouVtee atroov Ot aUacutetOu ipeuacutevcov 1Cp(XtatOV Avaletamiddot

leal qeaacutecraVtee tOacutev dcp9aOtovEacutexaacutePTlOav airt4gt I3ltgtOOvteCshy

AUl1AOuacuteta

OIKOl r

Ioov 1tCxtoee XaAOaiacutecov eacutev xepcri t1e I1apeEacutevou tOacutev 1tAaacutecraVtltl Xetpl tOUc a vepcoacute1tOUC

leal ~elt11tOacutet1lv lIOOUVtec aUacutetOacutev el leal OOUacuteAOU EAal3e JlopltpTv

EacuteO1teuroUOav COte OOSpotC 9epa1tEooat leal l301crat ntilde EUAltYY1lJlEacutevn

206 HIMNO AKATIlIsros

iexclAleacutegrate Madre del Astro que nunca se oculta 33

iexclAleacutegrate Resplandor del diacutea miacutestico

Aleacutegrate Tuacute que has apagado la hoguera del error iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas a los iniciados en los misterios de la Trinidad

iexclAleacutegrate Tuacute que has expulsado del poder al tirano inhumano iexclAleacutegrate Tuacute que has manifestado a Cristo humaniacutesimo Sentildeor

iexclAleacutegrate Tuacute que nos redimes de la supersticioacuten del baacuterbaro iexclAleacutegrate Tuacute que nos libras de las obras del barro34

iexclAleacutegrate Tuacute que has hecho cesar el culto del fuego iexclAleacutegrate Tuacute que libras de la llama de los vicios3s

iexclAleacutegrate Guiacutea de la templanza de los fieles36 iexclAleacutegrate Gozo de todas las generaciones

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 10

Convertidos los Magos en heraldos portadores de Dios regresaron a Babilonia

habieacutendo cumplido tu oraacuteculo37

y habieacutendote anunciado a todos como Cristo3

luego de abandonar a Herodes como a un necio incapaz de cantar

iexclAleluya

IKOS 11

Cuando hiciste brillar en Egipto la luz de la verdad expulsaste las tinieblas del error

2JJ7HIMNO AKAacute TIllSTOS

Xatpe ciOtEacutepoC ciomou Mriexclt11P10bull

xatpe atyyn ~OOtlri1lt 1Iacute~EacutepaC

Xatpe tTiexclc ci1tdtllC tiiexclv Kaacute~lVOV O~EacuteOaOa xatpe tTiexclc TplaacuteOOC tOUlt ~OOtaC ltI)o)tiacute~oooa

Xatpe tUacutepaVVOV ci1tdv9plt01toV eacuteK~AOOOa tTiexclc cipxTiexclC xatpe KUacuteplOV ltgt1aacutev9pC01toV bnoeiacute~aOa XplOWV

Xatpe 1Iacute tTiexclc ~p~pou AmpoU~Eacutevn 9PllOKeiacuteacxalpe1Iacute t0l) [3opf3Oacutepou POO~Eacutevn trov epyoov

Xatpe 1tUPOacuteC 1tpoOKUacutevriexclcnV 1taOOaOa xatpe ltgtAOYOC 1ta9rov ci1taAAdttOOOa

Xatpe 1tlOtrov OOTTYE OcocjgtpoouacutevnC xalpe 1taOrov yeverov exgtpocruacutevn

Xatpe NUacute~ltgtll civuacute~ltgteUte

OIKOl K

KtiexclpUKec geocjgtoacutepol yeyoVOacutetec oiacute MaacuteY01 imEacuteOtpellav eic tnv Baj3uAcOva

eacuteKteAEacuteOaVtec 00l) tOacuteV XP1lO~Ov Kat K1lP~aVtEacuteC Oe tov XplOtOV aacute1tacnv

ciltgtEacuteVtec tOV HpOOOllv ooe Anpo)Oll ~n etampYta IIaacuteAAelVmiddot

AAAllAOUacuteta

OIKOl A

Aaacute~IIae eacutev tU AtyUacute1ttqgt ltjgtoYtlO~OV ciA1l9eiacuteac eacuteoiacute~ae tal) IIeOOoUC tOacute OKOacutetOe

10 M A Jl~tEp Es frecuente el Nom por voc

208 HIMNo AKATIDSTOS

Pues SUS iacutedolos Salvador no pudiendo soportar tu poder han caiacuted039

entonces los que de ellos se libraron40

exclamaban a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Elevacioacuten de los hombres iexclAleacutegrate Caiacuteda de los demonios41

iexclAleacutegrate Tuacute que aplastaste las imposturas del engafio iexclAleacutegrate Tuacute que refutaste el dolo de los iacutedolos

iexclAleacutegrate Mar que sumergiste al Faraoacuten espiritual42 iexclAleacutegrate Roca43 que diste de beber a los que tienen sed de vida

iexclAleacutegrate Columna de fuego44 que guiacutea a los que estaacuten en las tinieblas iexclAleacutegrate Proteccioacuten4s del mundo maacutes amplia que la nube46

iexclAleacutegrate Alimento sucedaacuteneo del manaacute47 iexclAleacutegrate dispensadora de la santa placidez48

iexclAleacutegrate Tierra de la promesa49 iexclAleacutegrate Tuacute de quien manan leche y mielso

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 12

Estando a punto Sime6nsl de abandonar este numdo falar2

le fuiste entregado como un nintildeo mas fuiste reconocido por eacutel tambieacuten como Dios perfecto

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 7: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

196 HIMNO AKAnnsTOs

IKOSl

Un aacutengel egregio3 fue enviado desde el cielo para decir a la Madre de Dios el iexclAleacutegrate4

y contemplaacutendote Sentildeor corporizado por medio de su voz incorpoacutereas

se extasiaba y se admiraba exclamando estas cosas

iexclAleacutegrate Tuacute a traveacutes de Quien resplandeceraacute la alegriacutea6 iexclAleacutegrate Tuacute a traveacutes de Quien cesaraacute la maldicioacuten7

iexclAleacutegrate Llamado a Adaacuten caiacutedo iexclAleacutegrate Rescate por las laacutegrimas de Eva

iexclAleacutegrate Altura inaccesible para los pensamientos humanosl iexclAleacutegrate Abismo insondable aun para los ojos de los aacutengeles

iexclAleacutegrate Tuacute que9 eres el Trono del Rey iexclAleacutegrate Tuacute que llevas a Aquel que lo lleva todo

iexclAleacutegrate Estrella que anuncia al Sol iexclAleacutegrate Seno de la divina Encamacioacuten

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien se rehace la creacioacuten iexclAleacutegrate Tuacute por Quien se hace nintildeo el Creador

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS2

Sabieacutendose la Santiacutesima en pureza dice a Gabriel con firmeza

Lo paradoacutejico de tu voz

197 HIMNo AKATIUsros

OIKOl A

Ayyeior 1tpCOtOOtdtTlr ouacutepavoacuteOev bteacuteiexclJltP911el1teivtIacutei geOtOacuteKql tOacute Xaipe

Kat cruv tIacutei cXOcoiexclJdtcp cjxovfiOcoJUtOUacuteJevoacutev Oe gecopciacute)v KUacuteple

e~iacuteOt(ltO Kat tOtatO KpltXl)yd~cov 1tpOacuter aimv tOlatrta

Xaipe Ol nr Iacutel xapd eKidllwev xaipe 01 ilr Iacutel cXpd edeiacutewel

Xatpe tOU 1teOoacutevwr AooiexclJ Iacutel cXvltlKAllO1r xaipe tOOV OaKPOOlV -ciacuteic EUacutear Iacutel AUacute1pCOO1r

Xaipe Uumlwor oucravltlJ3atOv cXv9pcomV01C Aoy1OiexclJoirmiddot xaipe 3d9uumlr oucrgeo)plltov Kat AyyeacuteACOV oacuteltjl9aAiexclJOtr

Xaipe Oacutet1 imaacutepxelC BaO1AeacuteCOr Ka9eacuteOpu xaipe Oacutet1 J3aOtd~EtC tOV J3aOtd~OV1Xl1tdV1Xl

Xaipe cXOtJlp eiexclJ~il1O)v tOacuteV HA10V xatpe yaOUp beeacuteO) OaplCcOOecor

Xaipe Ol ilr veoupyetta1 IacutellCtIacute01r xaipe 01 ilr J3pecjloupyEacuteital ltgt KtIacuteOtTlr

XatpE NUacuteiexclLepriexcl cXVUacuteIJ~UtE

OIKOl B

BAeacute1tOOOa Iacutel Ayia Ealgtt11V evayveIacuteQ cIgt11ltri -uigt ral3PulA 9apcraAeacutecor

To 1tapd~ov 000 tic 4Koviacuteir

198 HIMNo AKAnnsTOs

se muestra inadmisible a mi alma1o

pues iquestcoacutemo anuncias gravidez proveniente de una concepcioacuten sin varoacuten exclamando

Aleluya

IKOS3

Buscando la Virgen comprender el incomprensible anunci01

exclamoacute al enviado

iquestCoacutemo es posible que de entraiiacuteas puras pueda nacer un hijol2 iexclDiacutemelo

A quien eacutel le dijo con temor13 aunque14 gritando asi

iexclAleacutegrate Iniciada en el designio inefablels iexclAleacutegrate Garante de las cosas que requieren silencio

iexclAleacutegrate Proemio de las milagros de Cristo iexclAleacutegrate Recapitulacioacutenl6 de sus dogmas

iexclAleacutegrate Escala celestial por la que Dios bajoacute iexclAleacutegrate Puente que conduce a los de la tierra hacia el cielo

iexclAleacutegrate Prodigio profusamente celebrado por los aacutengeles iexclAleacutegrate Derrota profusamente lamentada por los demoniosl

iexclAleacutegrate Tuacute que inefablemente engendraste a la Luz iexclAleacutegrate Tuacute que a nadie revelaste el coacutemo

iexclAleacutegrate Tuacute que sobrepasas la sabiduriacutea de los sabios

199 HIMNo AKAacutennSTOS

Boo1tClpaacuteBeKtOacuteV Jlou tUuml luxntilde cpCdVetal

acmoacutepou ydp ltruAATIacuteIeuacutelC t1v KUacutel101V 1t00C7 AEacuteYE1C Kpaacute~roVmiddot

AAAllAOUacutetltx

OIKOl r

rvromv dyvcoowv yvroval il Illtxp8eacutevoc ~TtoUcrltX Ef3oacutellae 7tpOacutec tOacuteV ElWupyOUVta

eK Aayoacutevrov eXyvrov U(Oll xror Eatl texa11val BuvatoacutelI Aeacute~ov JlOl

Ilpoacuter ftv EKEtVOC eacutecprpElI EV cpoacutej3ql 1tA1v Kpauyaacute~rov omro

XltxiPE J30uA-nC aiexclroppTIacutetOU JlOOtlCmiddot XltXlpE O1y-nC BEOJleacute1Xuacutell1tIacuteatlC

XltXlpe tooV 9auJlaacutetrov XplatOU tOacute 7tpOOiacuteJllOVmiddot XltXlpE tooV ampryJtCituumlgtV ltxmou tOacute KEcpaacuteAalOV

XltXlpe KAtJlltX~ E1tOupaacute1llE Bl ftC8 KltXtEacute(311 Oacute 8EOacuteCmiddot XltXlpE yEacuteltPupa JlEtaacuteyOucrltx tOUC EK Yiacute1c 7tpOacuteC OUpaVOacuteV

XatpE tOacute 10011 AYYEacuteAuacutelll 1tOAu9pUacuteATtOlI 9aUJlltXmiddot XltXlpE tOacute 10011 OOlJlOacute1Xuacutell 1tOAu9pTIacutelITtOll tpltlUJlltX

XltXlpE tOacute cpoacute)c clPPirtooc YEWTIacuteOaaltxmiddot XltXlpE t0 1t00c JlllBeacuteva BlOO~aOa

XalpE aocproll igt7tEpiexcl3aiacutevoucra yvOOmllmiddot

7 M TLG 7tpOAeacuteyE~

8 Probablemente haya que considerarlo como sinalefa como ocurre en el himno de Romano el Meloda sobre la resurreccioacuten de Laacutezaro Ikos 13 segundo Kolon 6 3t EacuteJlE lCCX-C EacuteJlE

HIMNO AKAacutennsTOs

iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas las mentes de los fieles

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS4

Entonces el poder del Altiacutesimo cubrioacute con su sombra para que concibiese a la que no conociacutea bodas18

y manifestoacute su fecundo seno como un plaacutecido campo para todos

ros que quieren cosechar la salvacioacuten cantando asiacute

iexclAleluya

IKOS5

Teniendo su seno como receptaacuteculo divino corrioacute la Virgen hacia Isabel

cuyo hijo reconociendo el saludo de aquella se alegraba

y con saltos19 a modo de cantos exclamaba a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Sarmiento de fiutolO inmarcesible iexclAleacutegrate Vergel de fruto intacto

iexclAleacutegrate Tuacute que cultivaste al Cultivador que ama al hombre iexclAleacutegrate Tuacute que hiciste germinar al hortelano de nuestra vida

iexclAleacutegrate Tierra que hace brotar multitud de conmiseraciones iexclAleacutegrate Ara que lleva abundancia de expiaciones

iexclAleacutegrate porque haces florecer21 un prado de delicias iexclAleacutegrate porque preparas el refugio22 de las almas

201 HIMNO AKAacuteTHlSTOS

xciipe mcrCrov KCXtauYoacuteCoOOa cjlpeacutevae

Xatpe NUacuteIlltlgt1l aVUacuteIlCPeme

OIKOl A

AUacutevallte Coi) YViacutecrCou E1tecrKIacuteacre Coacutete 1tpOacutee crUacuteAA1lVtV tfl A1tetpO)oacuteIlltpmiddot

Kai tJlV eUumlKap1tOV taUacutet1le ~uv roe aypOv imeacuteoetev il5uv

tOte 9eacuteAOOOt gepiacuteCetv crClYt1lPiacuteav

Eacutev ~ VoacuteAAetV oUumltlttgtc

AAA1lAuumluacuteta

OIKOl E

middotExoOOa geoOoacutexov II I1ap9eacutevoe CtlV 1l1IacutetpCXvaVEacuteOpalle 1tpOacutee tJlv EAtcroacute3eCmiddot

tOacute oE 3Peacutecpoe EacuteKeiacuteVlle euacuteaUe Eacutemyvoacutev tOacutev taUacutet1le acrnacrllov exatpemiddot

Kai dAllaGtv roe ~crllaGtv eacuteiexcl3oacutea xpOlt Ctlv geotoacuteKov

Xatpe 3Aa0tOi) allapaacuteVtQu lCAl1llamiddot xatpe Kapxoi) a~tOU KC11Ila

xaipe yeropyov yeoopyoroa cptAdv9pro1tovmiddot xaipe CPU1Oupjov ~e Cool1e llllrov cjgtuacuteoOOa

xaipe cipoupa 3AacrtaacutevoOOa eigtcjgtopiacuteav oiKCtPIlOOVmiddot xaipe Cpaacute1teCa 3acrtaacuteCoOOa eIacutegt6uviacuteav 1AaGjlrov

xaipe ott Aetllrova t11lt tpucjgt11lt aacuteva9aacuteAAetemiddot xaipe oCt AtllEacuteva Crov Vuxrov EtOtlaacute~etc

202 HIMNO AKAnnSTOs

iexclAleacutegrate Incienso aceptable de intercesioacuten23 I iexclAleacutegrate Propiciacioacuten por el mundo entero

iexclAleacutegrate Benevolencia de Dios para con los mortales iexclAleacutegrate Familiaridad24 de los mortales con Dios2s

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS6

Teniendo interiormente una tempestad de pensamientos opuestos el casto Joseacute se perturboacute

al saberte a Ti doncella y sospecharte aduacuteltera iexcloh Irreprochable

Pero al conocer tu concepcioacuten del Espfritu Santo dijo

iexclAleluya

IKOS7

Al cantar los aacutengeles conocieron los pastores la presencia encamada de Cristo

y corriendo hacia Eacutel como hacia el Pastor lo hallaron como Cordero inmaculado

nutrido en el vientre de Maria y alabaacutendolo dijeron

iexclAleacutegrate Madre del Cordero y Pastof6 iexclAleacutegrate Redil de los rebantildeos espirituales

iexclAleacutegrate Defensa de los enemigos invisibles iexclAleacutegrate lIave27 de las puertas del paraiacuteso

HIMNo AKAacutelHISTOS

xciipe BeKtOacuteV 1tpeO~iacuteac 9)IliaJlClmiddot xaipe rcaVtOacuteC togt KOOJlO) eacute~iacuteAaOJlCl

xrupe eeogt 1tpOacuteC 9V11tOuC eoomda xaipe 9vriexcltcOv 1tpOacuteC 8eov rcappT]OIacutea

xaipe NUacuteJlltgtl1 aacutevuacuteJlltgteme

OIKOl Z

ZdAl1V evOOBev exoov Aoy1OJlcOVaJlltgttj3oacuteAoov oOo)ltgtpoov IOOOIcP Eacute1apcix9rt

1tpOacuteC tr]v dyaJLov OE geoopcOv Kai KAeiacuteyaJlOV Uacute1tOvoltuacuteV bull AJLeJL1ttemiddot

JLa9ltoacutev BE Oogt tr]v OUacuteUl1tV eK ITveUacuteJlClCOc ayiacuteo) Eacuteltgtl1middot

AAAl1Aouacutela

OIKOl H

WHKoooav 01 1tOtJLEacuteVEC tCUacutev AYYEacuteAOOV UJLvouacuteVCoov tr]v evOapKov XptOtOU rcapotgtOiavmiddot

Kai BpaJLoacuteVtEC 00c 1tpOacutec 1tOtJLEacuteva9

geClgtpOOOt toUtov ~ aacuteJLVOacuteV dJLooJLoV

eacutev tn yaOtpt MapiacuteaC3OO1C119EacuteVta ftv UacuteJLvogtVtEC et1tOvmiddot

Xaipe aJLvoU Kai 1tOtJLEacuteVOC JLTrtl1Pmiddot xaipe aUA1l Aoy1KcOV 1tpOI3citoov

Xaipe aopaacutetOOv eacutex9pci)v aacuteJL)VCTIacutePtovmiddot xaipe rcapaBuacuteOo) 9upoacute)v aacuteVOtKt1IacutePtOV

9 roc 1tpOC 1tOt~Eacuteva = A 1tOL~Eacuteva oacutepciv

204 HiMNo AKAacutennSTOS

iexclAleacutegrate28 porque los celestiales se alegran juntamente con la tierra29 iexclAleacutegrate porque los de la tierra danzan junto con los cielos

iexclAleacutegrate Boca de los Apoacutestoles que no enmudece30 iexclAleacutegrate Invencible coraje de los Maacutertires

iexclAleacutegrate firme Columna de la fe iexclAleacutegrate Signo resplandeciente de la gracia

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue despojado el infierno iexclAleacutegrate Tuacute por Quien hemos sido vestidos de gloria

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS8

Habiendo contemplado los Magos la estrella que los guiaba hacia Dios siguieron su resplandor

poseyeacutendola como laacutempara buscaban al Sentildeor poderos03l

y habiendo accedido al Inaccesible se alegraron gritaacutendole

iexclAleluya

IKOS9

Vieron32 los hijos de los caldeos en manos de la Virgen a Aquel que con Su mano modeloacute a los hombres

reconocieacutendolo como Rey a pesar de que habiacutea tomado forma de siervo se apresuraron

a honrarlo con sus dones y a exclamar a la Bendita

20SHIMNO AKAnnSTOS

xciipe Oacutet1 td ouacutepdVla cruvayaacuteUetat tU YU xatpe Oacutet1 td Eacute1nyeta cruyxopeuacuteet oUpavote

Xatpe trov A1tOOtOacuteACOV tOacute aCTIacuteyrltOV OtOacuteJla xctlpe tOOV a9AOltjloacutepcov tOacute avi1C1ftOv eaacutepcroe

Xatpe Oteigtpltgtv t1e mltnecoe epetOJlltXmiddot xatpe AaJl7tpOv tiiexcle xaacutepttoc yvoSptcrJla

Xatpe Ot fiexcle EacuteY)lVltOacute6ll ltgt AtOlle xatpe Ot fiexcle EacuteveouacuteenJlev oampav

Xatpe NUacuteJlltPll civuacuteJlltPeYte

OIKOl e

eeoOpoacuteJlOV acrtqXx gecoplIacuteOaVtee MaacuteyOl tn tomou TtleoAouacute9llcrav aiYAn

leal roe A)xVOV lepatouVtee atroov Ot aUacutetOu ipeuacutevcov 1Cp(XtatOV Avaletamiddot

leal qeaacutecraVtee tOacutev dcp9aOtovEacutexaacutePTlOav airt4gt I3ltgtOOvteCshy

AUl1AOuacuteta

OIKOl r

Ioov 1tCxtoee XaAOaiacutecov eacutev xepcri t1e I1apeEacutevou tOacutev 1tAaacutecraVtltl Xetpl tOUc a vepcoacute1tOUC

leal ~elt11tOacutet1lv lIOOUVtec aUacutetOacutev el leal OOUacuteAOU EAal3e JlopltpTv

EacuteO1teuroUOav COte OOSpotC 9epa1tEooat leal l301crat ntilde EUAltYY1lJlEacutevn

206 HIMNO AKATIlIsros

iexclAleacutegrate Madre del Astro que nunca se oculta 33

iexclAleacutegrate Resplandor del diacutea miacutestico

Aleacutegrate Tuacute que has apagado la hoguera del error iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas a los iniciados en los misterios de la Trinidad

iexclAleacutegrate Tuacute que has expulsado del poder al tirano inhumano iexclAleacutegrate Tuacute que has manifestado a Cristo humaniacutesimo Sentildeor

iexclAleacutegrate Tuacute que nos redimes de la supersticioacuten del baacuterbaro iexclAleacutegrate Tuacute que nos libras de las obras del barro34

iexclAleacutegrate Tuacute que has hecho cesar el culto del fuego iexclAleacutegrate Tuacute que libras de la llama de los vicios3s

iexclAleacutegrate Guiacutea de la templanza de los fieles36 iexclAleacutegrate Gozo de todas las generaciones

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 10

Convertidos los Magos en heraldos portadores de Dios regresaron a Babilonia

habieacutendo cumplido tu oraacuteculo37

y habieacutendote anunciado a todos como Cristo3

luego de abandonar a Herodes como a un necio incapaz de cantar

iexclAleluya

IKOS 11

Cuando hiciste brillar en Egipto la luz de la verdad expulsaste las tinieblas del error

2JJ7HIMNO AKAacute TIllSTOS

Xatpe ciOtEacutepoC ciomou Mriexclt11P10bull

xatpe atyyn ~OOtlri1lt 1Iacute~EacutepaC

Xatpe tTiexclc ci1tdtllC tiiexclv Kaacute~lVOV O~EacuteOaOa xatpe tTiexclc TplaacuteOOC tOUlt ~OOtaC ltI)o)tiacute~oooa

Xatpe tUacutepaVVOV ci1tdv9plt01toV eacuteK~AOOOa tTiexclc cipxTiexclC xatpe KUacuteplOV ltgt1aacutev9pC01toV bnoeiacute~aOa XplOWV

Xatpe 1Iacute tTiexclc ~p~pou AmpoU~Eacutevn 9PllOKeiacuteacxalpe1Iacute t0l) [3opf3Oacutepou POO~Eacutevn trov epyoov

Xatpe 1tUPOacuteC 1tpoOKUacutevriexclcnV 1taOOaOa xatpe ltgtAOYOC 1ta9rov ci1taAAdttOOOa

Xatpe 1tlOtrov OOTTYE OcocjgtpoouacutevnC xalpe 1taOrov yeverov exgtpocruacutevn

Xatpe NUacute~ltgtll civuacute~ltgteUte

OIKOl K

KtiexclpUKec geocjgtoacutepol yeyoVOacutetec oiacute MaacuteY01 imEacuteOtpellav eic tnv Baj3uAcOva

eacuteKteAEacuteOaVtec 00l) tOacuteV XP1lO~Ov Kat K1lP~aVtEacuteC Oe tov XplOtOV aacute1tacnv

ciltgtEacuteVtec tOV HpOOOllv ooe Anpo)Oll ~n etampYta IIaacuteAAelVmiddot

AAAllAOUacuteta

OIKOl A

Aaacute~IIae eacutev tU AtyUacute1ttqgt ltjgtoYtlO~OV ciA1l9eiacuteac eacuteoiacute~ae tal) IIeOOoUC tOacute OKOacutetOe

10 M A Jl~tEp Es frecuente el Nom por voc

208 HIMNo AKATIDSTOS

Pues SUS iacutedolos Salvador no pudiendo soportar tu poder han caiacuted039

entonces los que de ellos se libraron40

exclamaban a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Elevacioacuten de los hombres iexclAleacutegrate Caiacuteda de los demonios41

iexclAleacutegrate Tuacute que aplastaste las imposturas del engafio iexclAleacutegrate Tuacute que refutaste el dolo de los iacutedolos

iexclAleacutegrate Mar que sumergiste al Faraoacuten espiritual42 iexclAleacutegrate Roca43 que diste de beber a los que tienen sed de vida

iexclAleacutegrate Columna de fuego44 que guiacutea a los que estaacuten en las tinieblas iexclAleacutegrate Proteccioacuten4s del mundo maacutes amplia que la nube46

iexclAleacutegrate Alimento sucedaacuteneo del manaacute47 iexclAleacutegrate dispensadora de la santa placidez48

iexclAleacutegrate Tierra de la promesa49 iexclAleacutegrate Tuacute de quien manan leche y mielso

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 12

Estando a punto Sime6nsl de abandonar este numdo falar2

le fuiste entregado como un nintildeo mas fuiste reconocido por eacutel tambieacuten como Dios perfecto

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 8: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

197 HIMNo AKATIUsros

OIKOl A

Ayyeior 1tpCOtOOtdtTlr ouacutepavoacuteOev bteacuteiexclJltP911el1teivtIacutei geOtOacuteKql tOacute Xaipe

Kat cruv tIacutei cXOcoiexclJdtcp cjxovfiOcoJUtOUacuteJevoacutev Oe gecopciacute)v KUacuteple

e~iacuteOt(ltO Kat tOtatO KpltXl)yd~cov 1tpOacuter aimv tOlatrta

Xaipe Ol nr Iacutel xapd eKidllwev xaipe 01 ilr Iacutel cXpd edeiacutewel

Xatpe tOU 1teOoacutevwr AooiexclJ Iacutel cXvltlKAllO1r xaipe tOOV OaKPOOlV -ciacuteic EUacutear Iacutel AUacute1pCOO1r

Xaipe Uumlwor oucravltlJ3atOv cXv9pcomV01C Aoy1OiexclJoirmiddot xaipe 3d9uumlr oucrgeo)plltov Kat AyyeacuteACOV oacuteltjl9aAiexclJOtr

Xaipe Oacutet1 imaacutepxelC BaO1AeacuteCOr Ka9eacuteOpu xaipe Oacutet1 J3aOtd~EtC tOV J3aOtd~OV1Xl1tdV1Xl

Xaipe cXOtJlp eiexclJ~il1O)v tOacuteV HA10V xatpe yaOUp beeacuteO) OaplCcOOecor

Xaipe Ol ilr veoupyetta1 IacutellCtIacute01r xaipe 01 ilr J3pecjloupyEacuteital ltgt KtIacuteOtTlr

XatpE NUacuteiexclLepriexcl cXVUacuteIJ~UtE

OIKOl B

BAeacute1tOOOa Iacutel Ayia Ealgtt11V evayveIacuteQ cIgt11ltri -uigt ral3PulA 9apcraAeacutecor

To 1tapd~ov 000 tic 4Koviacuteir

198 HIMNo AKAnnsTOs

se muestra inadmisible a mi alma1o

pues iquestcoacutemo anuncias gravidez proveniente de una concepcioacuten sin varoacuten exclamando

Aleluya

IKOS3

Buscando la Virgen comprender el incomprensible anunci01

exclamoacute al enviado

iquestCoacutemo es posible que de entraiiacuteas puras pueda nacer un hijol2 iexclDiacutemelo

A quien eacutel le dijo con temor13 aunque14 gritando asi

iexclAleacutegrate Iniciada en el designio inefablels iexclAleacutegrate Garante de las cosas que requieren silencio

iexclAleacutegrate Proemio de las milagros de Cristo iexclAleacutegrate Recapitulacioacutenl6 de sus dogmas

iexclAleacutegrate Escala celestial por la que Dios bajoacute iexclAleacutegrate Puente que conduce a los de la tierra hacia el cielo

iexclAleacutegrate Prodigio profusamente celebrado por los aacutengeles iexclAleacutegrate Derrota profusamente lamentada por los demoniosl

iexclAleacutegrate Tuacute que inefablemente engendraste a la Luz iexclAleacutegrate Tuacute que a nadie revelaste el coacutemo

iexclAleacutegrate Tuacute que sobrepasas la sabiduriacutea de los sabios

199 HIMNo AKAacutennSTOS

Boo1tClpaacuteBeKtOacuteV Jlou tUuml luxntilde cpCdVetal

acmoacutepou ydp ltruAATIacuteIeuacutelC t1v KUacutel101V 1t00C7 AEacuteYE1C Kpaacute~roVmiddot

AAAllAOUacutetltx

OIKOl r

rvromv dyvcoowv yvroval il Illtxp8eacutevoc ~TtoUcrltX Ef3oacutellae 7tpOacutec tOacuteV ElWupyOUVta

eK Aayoacutevrov eXyvrov U(Oll xror Eatl texa11val BuvatoacutelI Aeacute~ov JlOl

Ilpoacuter ftv EKEtVOC eacutecprpElI EV cpoacutej3ql 1tA1v Kpauyaacute~rov omro

XltxiPE J30uA-nC aiexclroppTIacutetOU JlOOtlCmiddot XltXlpE O1y-nC BEOJleacute1Xuacutell1tIacuteatlC

XltXlpe tooV 9auJlaacutetrov XplatOU tOacute 7tpOOiacuteJllOVmiddot XltXlpE tooV ampryJtCituumlgtV ltxmou tOacute KEcpaacuteAalOV

XltXlpe KAtJlltX~ E1tOupaacute1llE Bl ftC8 KltXtEacute(311 Oacute 8EOacuteCmiddot XltXlpE yEacuteltPupa JlEtaacuteyOucrltx tOUC EK Yiacute1c 7tpOacuteC OUpaVOacuteV

XatpE tOacute 10011 AYYEacuteAuacutelll 1tOAu9pUacuteATtOlI 9aUJlltXmiddot XltXlpE tOacute 10011 OOlJlOacute1Xuacutell 1tOAu9pTIacutelITtOll tpltlUJlltX

XltXlpE tOacute cpoacute)c clPPirtooc YEWTIacuteOaaltxmiddot XltXlpE t0 1t00c JlllBeacuteva BlOO~aOa

XalpE aocproll igt7tEpiexcl3aiacutevoucra yvOOmllmiddot

7 M TLG 7tpOAeacuteyE~

8 Probablemente haya que considerarlo como sinalefa como ocurre en el himno de Romano el Meloda sobre la resurreccioacuten de Laacutezaro Ikos 13 segundo Kolon 6 3t EacuteJlE lCCX-C EacuteJlE

HIMNO AKAacutennsTOs

iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas las mentes de los fieles

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS4

Entonces el poder del Altiacutesimo cubrioacute con su sombra para que concibiese a la que no conociacutea bodas18

y manifestoacute su fecundo seno como un plaacutecido campo para todos

ros que quieren cosechar la salvacioacuten cantando asiacute

iexclAleluya

IKOS5

Teniendo su seno como receptaacuteculo divino corrioacute la Virgen hacia Isabel

cuyo hijo reconociendo el saludo de aquella se alegraba

y con saltos19 a modo de cantos exclamaba a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Sarmiento de fiutolO inmarcesible iexclAleacutegrate Vergel de fruto intacto

iexclAleacutegrate Tuacute que cultivaste al Cultivador que ama al hombre iexclAleacutegrate Tuacute que hiciste germinar al hortelano de nuestra vida

iexclAleacutegrate Tierra que hace brotar multitud de conmiseraciones iexclAleacutegrate Ara que lleva abundancia de expiaciones

iexclAleacutegrate porque haces florecer21 un prado de delicias iexclAleacutegrate porque preparas el refugio22 de las almas

201 HIMNO AKAacuteTHlSTOS

xciipe mcrCrov KCXtauYoacuteCoOOa cjlpeacutevae

Xatpe NUacuteIlltlgt1l aVUacuteIlCPeme

OIKOl A

AUacutevallte Coi) YViacutecrCou E1tecrKIacuteacre Coacutete 1tpOacutee crUacuteAA1lVtV tfl A1tetpO)oacuteIlltpmiddot

Kai tJlV eUumlKap1tOV taUacutet1le ~uv roe aypOv imeacuteoetev il5uv

tOte 9eacuteAOOOt gepiacuteCetv crClYt1lPiacuteav

Eacutev ~ VoacuteAAetV oUumltlttgtc

AAA1lAuumluacuteta

OIKOl E

middotExoOOa geoOoacutexov II I1ap9eacutevoe CtlV 1l1IacutetpCXvaVEacuteOpalle 1tpOacutee tJlv EAtcroacute3eCmiddot

tOacute oE 3Peacutecpoe EacuteKeiacuteVlle euacuteaUe Eacutemyvoacutev tOacutev taUacutet1le acrnacrllov exatpemiddot

Kai dAllaGtv roe ~crllaGtv eacuteiexcl3oacutea xpOlt Ctlv geotoacuteKov

Xatpe 3Aa0tOi) allapaacuteVtQu lCAl1llamiddot xatpe Kapxoi) a~tOU KC11Ila

xaipe yeropyov yeoopyoroa cptAdv9pro1tovmiddot xaipe CPU1Oupjov ~e Cool1e llllrov cjgtuacuteoOOa

xaipe cipoupa 3AacrtaacutevoOOa eigtcjgtopiacuteav oiKCtPIlOOVmiddot xaipe Cpaacute1teCa 3acrtaacuteCoOOa eIacutegt6uviacuteav 1AaGjlrov

xaipe ott Aetllrova t11lt tpucjgt11lt aacuteva9aacuteAAetemiddot xaipe oCt AtllEacuteva Crov Vuxrov EtOtlaacute~etc

202 HIMNO AKAnnSTOs

iexclAleacutegrate Incienso aceptable de intercesioacuten23 I iexclAleacutegrate Propiciacioacuten por el mundo entero

iexclAleacutegrate Benevolencia de Dios para con los mortales iexclAleacutegrate Familiaridad24 de los mortales con Dios2s

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS6

Teniendo interiormente una tempestad de pensamientos opuestos el casto Joseacute se perturboacute

al saberte a Ti doncella y sospecharte aduacuteltera iexcloh Irreprochable

Pero al conocer tu concepcioacuten del Espfritu Santo dijo

iexclAleluya

IKOS7

Al cantar los aacutengeles conocieron los pastores la presencia encamada de Cristo

y corriendo hacia Eacutel como hacia el Pastor lo hallaron como Cordero inmaculado

nutrido en el vientre de Maria y alabaacutendolo dijeron

iexclAleacutegrate Madre del Cordero y Pastof6 iexclAleacutegrate Redil de los rebantildeos espirituales

iexclAleacutegrate Defensa de los enemigos invisibles iexclAleacutegrate lIave27 de las puertas del paraiacuteso

HIMNo AKAacutelHISTOS

xciipe BeKtOacuteV 1tpeO~iacuteac 9)IliaJlClmiddot xaipe rcaVtOacuteC togt KOOJlO) eacute~iacuteAaOJlCl

xrupe eeogt 1tpOacuteC 9V11tOuC eoomda xaipe 9vriexcltcOv 1tpOacuteC 8eov rcappT]OIacutea

xaipe NUacuteJlltgtl1 aacutevuacuteJlltgteme

OIKOl Z

ZdAl1V evOOBev exoov Aoy1OJlcOVaJlltgttj3oacuteAoov oOo)ltgtpoov IOOOIcP Eacute1apcix9rt

1tpOacuteC tr]v dyaJLov OE geoopcOv Kai KAeiacuteyaJlOV Uacute1tOvoltuacuteV bull AJLeJL1ttemiddot

JLa9ltoacutev BE Oogt tr]v OUacuteUl1tV eK ITveUacuteJlClCOc ayiacuteo) Eacuteltgtl1middot

AAAl1Aouacutela

OIKOl H

WHKoooav 01 1tOtJLEacuteVEC tCUacutev AYYEacuteAOOV UJLvouacuteVCoov tr]v evOapKov XptOtOU rcapotgtOiavmiddot

Kai BpaJLoacuteVtEC 00c 1tpOacutec 1tOtJLEacuteva9

geClgtpOOOt toUtov ~ aacuteJLVOacuteV dJLooJLoV

eacutev tn yaOtpt MapiacuteaC3OO1C119EacuteVta ftv UacuteJLvogtVtEC et1tOvmiddot

Xaipe aJLvoU Kai 1tOtJLEacuteVOC JLTrtl1Pmiddot xaipe aUA1l Aoy1KcOV 1tpOI3citoov

Xaipe aopaacutetOOv eacutex9pci)v aacuteJL)VCTIacutePtovmiddot xaipe rcapaBuacuteOo) 9upoacute)v aacuteVOtKt1IacutePtOV

9 roc 1tpOC 1tOt~Eacuteva = A 1tOL~Eacuteva oacutepciv

204 HiMNo AKAacutennSTOS

iexclAleacutegrate28 porque los celestiales se alegran juntamente con la tierra29 iexclAleacutegrate porque los de la tierra danzan junto con los cielos

iexclAleacutegrate Boca de los Apoacutestoles que no enmudece30 iexclAleacutegrate Invencible coraje de los Maacutertires

iexclAleacutegrate firme Columna de la fe iexclAleacutegrate Signo resplandeciente de la gracia

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue despojado el infierno iexclAleacutegrate Tuacute por Quien hemos sido vestidos de gloria

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS8

Habiendo contemplado los Magos la estrella que los guiaba hacia Dios siguieron su resplandor

poseyeacutendola como laacutempara buscaban al Sentildeor poderos03l

y habiendo accedido al Inaccesible se alegraron gritaacutendole

iexclAleluya

IKOS9

Vieron32 los hijos de los caldeos en manos de la Virgen a Aquel que con Su mano modeloacute a los hombres

reconocieacutendolo como Rey a pesar de que habiacutea tomado forma de siervo se apresuraron

a honrarlo con sus dones y a exclamar a la Bendita

20SHIMNO AKAnnSTOS

xciipe Oacutet1 td ouacutepdVla cruvayaacuteUetat tU YU xatpe Oacutet1 td Eacute1nyeta cruyxopeuacuteet oUpavote

Xatpe trov A1tOOtOacuteACOV tOacute aCTIacuteyrltOV OtOacuteJla xctlpe tOOV a9AOltjloacutepcov tOacute avi1C1ftOv eaacutepcroe

Xatpe Oteigtpltgtv t1e mltnecoe epetOJlltXmiddot xatpe AaJl7tpOv tiiexcle xaacutepttoc yvoSptcrJla

Xatpe Ot fiexcle EacuteY)lVltOacute6ll ltgt AtOlle xatpe Ot fiexcle EacuteveouacuteenJlev oampav

Xatpe NUacuteJlltPll civuacuteJlltPeYte

OIKOl e

eeoOpoacuteJlOV acrtqXx gecoplIacuteOaVtee MaacuteyOl tn tomou TtleoAouacute9llcrav aiYAn

leal roe A)xVOV lepatouVtee atroov Ot aUacutetOu ipeuacutevcov 1Cp(XtatOV Avaletamiddot

leal qeaacutecraVtee tOacutev dcp9aOtovEacutexaacutePTlOav airt4gt I3ltgtOOvteCshy

AUl1AOuacuteta

OIKOl r

Ioov 1tCxtoee XaAOaiacutecov eacutev xepcri t1e I1apeEacutevou tOacutev 1tAaacutecraVtltl Xetpl tOUc a vepcoacute1tOUC

leal ~elt11tOacutet1lv lIOOUVtec aUacutetOacutev el leal OOUacuteAOU EAal3e JlopltpTv

EacuteO1teuroUOav COte OOSpotC 9epa1tEooat leal l301crat ntilde EUAltYY1lJlEacutevn

206 HIMNO AKATIlIsros

iexclAleacutegrate Madre del Astro que nunca se oculta 33

iexclAleacutegrate Resplandor del diacutea miacutestico

Aleacutegrate Tuacute que has apagado la hoguera del error iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas a los iniciados en los misterios de la Trinidad

iexclAleacutegrate Tuacute que has expulsado del poder al tirano inhumano iexclAleacutegrate Tuacute que has manifestado a Cristo humaniacutesimo Sentildeor

iexclAleacutegrate Tuacute que nos redimes de la supersticioacuten del baacuterbaro iexclAleacutegrate Tuacute que nos libras de las obras del barro34

iexclAleacutegrate Tuacute que has hecho cesar el culto del fuego iexclAleacutegrate Tuacute que libras de la llama de los vicios3s

iexclAleacutegrate Guiacutea de la templanza de los fieles36 iexclAleacutegrate Gozo de todas las generaciones

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 10

Convertidos los Magos en heraldos portadores de Dios regresaron a Babilonia

habieacutendo cumplido tu oraacuteculo37

y habieacutendote anunciado a todos como Cristo3

luego de abandonar a Herodes como a un necio incapaz de cantar

iexclAleluya

IKOS 11

Cuando hiciste brillar en Egipto la luz de la verdad expulsaste las tinieblas del error

2JJ7HIMNO AKAacute TIllSTOS

Xatpe ciOtEacutepoC ciomou Mriexclt11P10bull

xatpe atyyn ~OOtlri1lt 1Iacute~EacutepaC

Xatpe tTiexclc ci1tdtllC tiiexclv Kaacute~lVOV O~EacuteOaOa xatpe tTiexclc TplaacuteOOC tOUlt ~OOtaC ltI)o)tiacute~oooa

Xatpe tUacutepaVVOV ci1tdv9plt01toV eacuteK~AOOOa tTiexclc cipxTiexclC xatpe KUacuteplOV ltgt1aacutev9pC01toV bnoeiacute~aOa XplOWV

Xatpe 1Iacute tTiexclc ~p~pou AmpoU~Eacutevn 9PllOKeiacuteacxalpe1Iacute t0l) [3opf3Oacutepou POO~Eacutevn trov epyoov

Xatpe 1tUPOacuteC 1tpoOKUacutevriexclcnV 1taOOaOa xatpe ltgtAOYOC 1ta9rov ci1taAAdttOOOa

Xatpe 1tlOtrov OOTTYE OcocjgtpoouacutevnC xalpe 1taOrov yeverov exgtpocruacutevn

Xatpe NUacute~ltgtll civuacute~ltgteUte

OIKOl K

KtiexclpUKec geocjgtoacutepol yeyoVOacutetec oiacute MaacuteY01 imEacuteOtpellav eic tnv Baj3uAcOva

eacuteKteAEacuteOaVtec 00l) tOacuteV XP1lO~Ov Kat K1lP~aVtEacuteC Oe tov XplOtOV aacute1tacnv

ciltgtEacuteVtec tOV HpOOOllv ooe Anpo)Oll ~n etampYta IIaacuteAAelVmiddot

AAAllAOUacuteta

OIKOl A

Aaacute~IIae eacutev tU AtyUacute1ttqgt ltjgtoYtlO~OV ciA1l9eiacuteac eacuteoiacute~ae tal) IIeOOoUC tOacute OKOacutetOe

10 M A Jl~tEp Es frecuente el Nom por voc

208 HIMNo AKATIDSTOS

Pues SUS iacutedolos Salvador no pudiendo soportar tu poder han caiacuted039

entonces los que de ellos se libraron40

exclamaban a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Elevacioacuten de los hombres iexclAleacutegrate Caiacuteda de los demonios41

iexclAleacutegrate Tuacute que aplastaste las imposturas del engafio iexclAleacutegrate Tuacute que refutaste el dolo de los iacutedolos

iexclAleacutegrate Mar que sumergiste al Faraoacuten espiritual42 iexclAleacutegrate Roca43 que diste de beber a los que tienen sed de vida

iexclAleacutegrate Columna de fuego44 que guiacutea a los que estaacuten en las tinieblas iexclAleacutegrate Proteccioacuten4s del mundo maacutes amplia que la nube46

iexclAleacutegrate Alimento sucedaacuteneo del manaacute47 iexclAleacutegrate dispensadora de la santa placidez48

iexclAleacutegrate Tierra de la promesa49 iexclAleacutegrate Tuacute de quien manan leche y mielso

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 12

Estando a punto Sime6nsl de abandonar este numdo falar2

le fuiste entregado como un nintildeo mas fuiste reconocido por eacutel tambieacuten como Dios perfecto

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 9: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

198 HIMNo AKAnnsTOs

se muestra inadmisible a mi alma1o

pues iquestcoacutemo anuncias gravidez proveniente de una concepcioacuten sin varoacuten exclamando

Aleluya

IKOS3

Buscando la Virgen comprender el incomprensible anunci01

exclamoacute al enviado

iquestCoacutemo es posible que de entraiiacuteas puras pueda nacer un hijol2 iexclDiacutemelo

A quien eacutel le dijo con temor13 aunque14 gritando asi

iexclAleacutegrate Iniciada en el designio inefablels iexclAleacutegrate Garante de las cosas que requieren silencio

iexclAleacutegrate Proemio de las milagros de Cristo iexclAleacutegrate Recapitulacioacutenl6 de sus dogmas

iexclAleacutegrate Escala celestial por la que Dios bajoacute iexclAleacutegrate Puente que conduce a los de la tierra hacia el cielo

iexclAleacutegrate Prodigio profusamente celebrado por los aacutengeles iexclAleacutegrate Derrota profusamente lamentada por los demoniosl

iexclAleacutegrate Tuacute que inefablemente engendraste a la Luz iexclAleacutegrate Tuacute que a nadie revelaste el coacutemo

iexclAleacutegrate Tuacute que sobrepasas la sabiduriacutea de los sabios

199 HIMNo AKAacutennSTOS

Boo1tClpaacuteBeKtOacuteV Jlou tUuml luxntilde cpCdVetal

acmoacutepou ydp ltruAATIacuteIeuacutelC t1v KUacutel101V 1t00C7 AEacuteYE1C Kpaacute~roVmiddot

AAAllAOUacutetltx

OIKOl r

rvromv dyvcoowv yvroval il Illtxp8eacutevoc ~TtoUcrltX Ef3oacutellae 7tpOacutec tOacuteV ElWupyOUVta

eK Aayoacutevrov eXyvrov U(Oll xror Eatl texa11val BuvatoacutelI Aeacute~ov JlOl

Ilpoacuter ftv EKEtVOC eacutecprpElI EV cpoacutej3ql 1tA1v Kpauyaacute~rov omro

XltxiPE J30uA-nC aiexclroppTIacutetOU JlOOtlCmiddot XltXlpE O1y-nC BEOJleacute1Xuacutell1tIacuteatlC

XltXlpe tooV 9auJlaacutetrov XplatOU tOacute 7tpOOiacuteJllOVmiddot XltXlpE tooV ampryJtCituumlgtV ltxmou tOacute KEcpaacuteAalOV

XltXlpe KAtJlltX~ E1tOupaacute1llE Bl ftC8 KltXtEacute(311 Oacute 8EOacuteCmiddot XltXlpE yEacuteltPupa JlEtaacuteyOucrltx tOUC EK Yiacute1c 7tpOacuteC OUpaVOacuteV

XatpE tOacute 10011 AYYEacuteAuacutelll 1tOAu9pUacuteATtOlI 9aUJlltXmiddot XltXlpE tOacute 10011 OOlJlOacute1Xuacutell 1tOAu9pTIacutelITtOll tpltlUJlltX

XltXlpE tOacute cpoacute)c clPPirtooc YEWTIacuteOaaltxmiddot XltXlpE t0 1t00c JlllBeacuteva BlOO~aOa

XalpE aocproll igt7tEpiexcl3aiacutevoucra yvOOmllmiddot

7 M TLG 7tpOAeacuteyE~

8 Probablemente haya que considerarlo como sinalefa como ocurre en el himno de Romano el Meloda sobre la resurreccioacuten de Laacutezaro Ikos 13 segundo Kolon 6 3t EacuteJlE lCCX-C EacuteJlE

HIMNO AKAacutennsTOs

iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas las mentes de los fieles

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS4

Entonces el poder del Altiacutesimo cubrioacute con su sombra para que concibiese a la que no conociacutea bodas18

y manifestoacute su fecundo seno como un plaacutecido campo para todos

ros que quieren cosechar la salvacioacuten cantando asiacute

iexclAleluya

IKOS5

Teniendo su seno como receptaacuteculo divino corrioacute la Virgen hacia Isabel

cuyo hijo reconociendo el saludo de aquella se alegraba

y con saltos19 a modo de cantos exclamaba a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Sarmiento de fiutolO inmarcesible iexclAleacutegrate Vergel de fruto intacto

iexclAleacutegrate Tuacute que cultivaste al Cultivador que ama al hombre iexclAleacutegrate Tuacute que hiciste germinar al hortelano de nuestra vida

iexclAleacutegrate Tierra que hace brotar multitud de conmiseraciones iexclAleacutegrate Ara que lleva abundancia de expiaciones

iexclAleacutegrate porque haces florecer21 un prado de delicias iexclAleacutegrate porque preparas el refugio22 de las almas

201 HIMNO AKAacuteTHlSTOS

xciipe mcrCrov KCXtauYoacuteCoOOa cjlpeacutevae

Xatpe NUacuteIlltlgt1l aVUacuteIlCPeme

OIKOl A

AUacutevallte Coi) YViacutecrCou E1tecrKIacuteacre Coacutete 1tpOacutee crUacuteAA1lVtV tfl A1tetpO)oacuteIlltpmiddot

Kai tJlV eUumlKap1tOV taUacutet1le ~uv roe aypOv imeacuteoetev il5uv

tOte 9eacuteAOOOt gepiacuteCetv crClYt1lPiacuteav

Eacutev ~ VoacuteAAetV oUumltlttgtc

AAA1lAuumluacuteta

OIKOl E

middotExoOOa geoOoacutexov II I1ap9eacutevoe CtlV 1l1IacutetpCXvaVEacuteOpalle 1tpOacutee tJlv EAtcroacute3eCmiddot

tOacute oE 3Peacutecpoe EacuteKeiacuteVlle euacuteaUe Eacutemyvoacutev tOacutev taUacutet1le acrnacrllov exatpemiddot

Kai dAllaGtv roe ~crllaGtv eacuteiexcl3oacutea xpOlt Ctlv geotoacuteKov

Xatpe 3Aa0tOi) allapaacuteVtQu lCAl1llamiddot xatpe Kapxoi) a~tOU KC11Ila

xaipe yeropyov yeoopyoroa cptAdv9pro1tovmiddot xaipe CPU1Oupjov ~e Cool1e llllrov cjgtuacuteoOOa

xaipe cipoupa 3AacrtaacutevoOOa eigtcjgtopiacuteav oiKCtPIlOOVmiddot xaipe Cpaacute1teCa 3acrtaacuteCoOOa eIacutegt6uviacuteav 1AaGjlrov

xaipe ott Aetllrova t11lt tpucjgt11lt aacuteva9aacuteAAetemiddot xaipe oCt AtllEacuteva Crov Vuxrov EtOtlaacute~etc

202 HIMNO AKAnnSTOs

iexclAleacutegrate Incienso aceptable de intercesioacuten23 I iexclAleacutegrate Propiciacioacuten por el mundo entero

iexclAleacutegrate Benevolencia de Dios para con los mortales iexclAleacutegrate Familiaridad24 de los mortales con Dios2s

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS6

Teniendo interiormente una tempestad de pensamientos opuestos el casto Joseacute se perturboacute

al saberte a Ti doncella y sospecharte aduacuteltera iexcloh Irreprochable

Pero al conocer tu concepcioacuten del Espfritu Santo dijo

iexclAleluya

IKOS7

Al cantar los aacutengeles conocieron los pastores la presencia encamada de Cristo

y corriendo hacia Eacutel como hacia el Pastor lo hallaron como Cordero inmaculado

nutrido en el vientre de Maria y alabaacutendolo dijeron

iexclAleacutegrate Madre del Cordero y Pastof6 iexclAleacutegrate Redil de los rebantildeos espirituales

iexclAleacutegrate Defensa de los enemigos invisibles iexclAleacutegrate lIave27 de las puertas del paraiacuteso

HIMNo AKAacutelHISTOS

xciipe BeKtOacuteV 1tpeO~iacuteac 9)IliaJlClmiddot xaipe rcaVtOacuteC togt KOOJlO) eacute~iacuteAaOJlCl

xrupe eeogt 1tpOacuteC 9V11tOuC eoomda xaipe 9vriexcltcOv 1tpOacuteC 8eov rcappT]OIacutea

xaipe NUacuteJlltgtl1 aacutevuacuteJlltgteme

OIKOl Z

ZdAl1V evOOBev exoov Aoy1OJlcOVaJlltgttj3oacuteAoov oOo)ltgtpoov IOOOIcP Eacute1apcix9rt

1tpOacuteC tr]v dyaJLov OE geoopcOv Kai KAeiacuteyaJlOV Uacute1tOvoltuacuteV bull AJLeJL1ttemiddot

JLa9ltoacutev BE Oogt tr]v OUacuteUl1tV eK ITveUacuteJlClCOc ayiacuteo) Eacuteltgtl1middot

AAAl1Aouacutela

OIKOl H

WHKoooav 01 1tOtJLEacuteVEC tCUacutev AYYEacuteAOOV UJLvouacuteVCoov tr]v evOapKov XptOtOU rcapotgtOiavmiddot

Kai BpaJLoacuteVtEC 00c 1tpOacutec 1tOtJLEacuteva9

geClgtpOOOt toUtov ~ aacuteJLVOacuteV dJLooJLoV

eacutev tn yaOtpt MapiacuteaC3OO1C119EacuteVta ftv UacuteJLvogtVtEC et1tOvmiddot

Xaipe aJLvoU Kai 1tOtJLEacuteVOC JLTrtl1Pmiddot xaipe aUA1l Aoy1KcOV 1tpOI3citoov

Xaipe aopaacutetOOv eacutex9pci)v aacuteJL)VCTIacutePtovmiddot xaipe rcapaBuacuteOo) 9upoacute)v aacuteVOtKt1IacutePtOV

9 roc 1tpOC 1tOt~Eacuteva = A 1tOL~Eacuteva oacutepciv

204 HiMNo AKAacutennSTOS

iexclAleacutegrate28 porque los celestiales se alegran juntamente con la tierra29 iexclAleacutegrate porque los de la tierra danzan junto con los cielos

iexclAleacutegrate Boca de los Apoacutestoles que no enmudece30 iexclAleacutegrate Invencible coraje de los Maacutertires

iexclAleacutegrate firme Columna de la fe iexclAleacutegrate Signo resplandeciente de la gracia

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue despojado el infierno iexclAleacutegrate Tuacute por Quien hemos sido vestidos de gloria

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS8

Habiendo contemplado los Magos la estrella que los guiaba hacia Dios siguieron su resplandor

poseyeacutendola como laacutempara buscaban al Sentildeor poderos03l

y habiendo accedido al Inaccesible se alegraron gritaacutendole

iexclAleluya

IKOS9

Vieron32 los hijos de los caldeos en manos de la Virgen a Aquel que con Su mano modeloacute a los hombres

reconocieacutendolo como Rey a pesar de que habiacutea tomado forma de siervo se apresuraron

a honrarlo con sus dones y a exclamar a la Bendita

20SHIMNO AKAnnSTOS

xciipe Oacutet1 td ouacutepdVla cruvayaacuteUetat tU YU xatpe Oacutet1 td Eacute1nyeta cruyxopeuacuteet oUpavote

Xatpe trov A1tOOtOacuteACOV tOacute aCTIacuteyrltOV OtOacuteJla xctlpe tOOV a9AOltjloacutepcov tOacute avi1C1ftOv eaacutepcroe

Xatpe Oteigtpltgtv t1e mltnecoe epetOJlltXmiddot xatpe AaJl7tpOv tiiexcle xaacutepttoc yvoSptcrJla

Xatpe Ot fiexcle EacuteY)lVltOacute6ll ltgt AtOlle xatpe Ot fiexcle EacuteveouacuteenJlev oampav

Xatpe NUacuteJlltPll civuacuteJlltPeYte

OIKOl e

eeoOpoacuteJlOV acrtqXx gecoplIacuteOaVtee MaacuteyOl tn tomou TtleoAouacute9llcrav aiYAn

leal roe A)xVOV lepatouVtee atroov Ot aUacutetOu ipeuacutevcov 1Cp(XtatOV Avaletamiddot

leal qeaacutecraVtee tOacutev dcp9aOtovEacutexaacutePTlOav airt4gt I3ltgtOOvteCshy

AUl1AOuacuteta

OIKOl r

Ioov 1tCxtoee XaAOaiacutecov eacutev xepcri t1e I1apeEacutevou tOacutev 1tAaacutecraVtltl Xetpl tOUc a vepcoacute1tOUC

leal ~elt11tOacutet1lv lIOOUVtec aUacutetOacutev el leal OOUacuteAOU EAal3e JlopltpTv

EacuteO1teuroUOav COte OOSpotC 9epa1tEooat leal l301crat ntilde EUAltYY1lJlEacutevn

206 HIMNO AKATIlIsros

iexclAleacutegrate Madre del Astro que nunca se oculta 33

iexclAleacutegrate Resplandor del diacutea miacutestico

Aleacutegrate Tuacute que has apagado la hoguera del error iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas a los iniciados en los misterios de la Trinidad

iexclAleacutegrate Tuacute que has expulsado del poder al tirano inhumano iexclAleacutegrate Tuacute que has manifestado a Cristo humaniacutesimo Sentildeor

iexclAleacutegrate Tuacute que nos redimes de la supersticioacuten del baacuterbaro iexclAleacutegrate Tuacute que nos libras de las obras del barro34

iexclAleacutegrate Tuacute que has hecho cesar el culto del fuego iexclAleacutegrate Tuacute que libras de la llama de los vicios3s

iexclAleacutegrate Guiacutea de la templanza de los fieles36 iexclAleacutegrate Gozo de todas las generaciones

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 10

Convertidos los Magos en heraldos portadores de Dios regresaron a Babilonia

habieacutendo cumplido tu oraacuteculo37

y habieacutendote anunciado a todos como Cristo3

luego de abandonar a Herodes como a un necio incapaz de cantar

iexclAleluya

IKOS 11

Cuando hiciste brillar en Egipto la luz de la verdad expulsaste las tinieblas del error

2JJ7HIMNO AKAacute TIllSTOS

Xatpe ciOtEacutepoC ciomou Mriexclt11P10bull

xatpe atyyn ~OOtlri1lt 1Iacute~EacutepaC

Xatpe tTiexclc ci1tdtllC tiiexclv Kaacute~lVOV O~EacuteOaOa xatpe tTiexclc TplaacuteOOC tOUlt ~OOtaC ltI)o)tiacute~oooa

Xatpe tUacutepaVVOV ci1tdv9plt01toV eacuteK~AOOOa tTiexclc cipxTiexclC xatpe KUacuteplOV ltgt1aacutev9pC01toV bnoeiacute~aOa XplOWV

Xatpe 1Iacute tTiexclc ~p~pou AmpoU~Eacutevn 9PllOKeiacuteacxalpe1Iacute t0l) [3opf3Oacutepou POO~Eacutevn trov epyoov

Xatpe 1tUPOacuteC 1tpoOKUacutevriexclcnV 1taOOaOa xatpe ltgtAOYOC 1ta9rov ci1taAAdttOOOa

Xatpe 1tlOtrov OOTTYE OcocjgtpoouacutevnC xalpe 1taOrov yeverov exgtpocruacutevn

Xatpe NUacute~ltgtll civuacute~ltgteUte

OIKOl K

KtiexclpUKec geocjgtoacutepol yeyoVOacutetec oiacute MaacuteY01 imEacuteOtpellav eic tnv Baj3uAcOva

eacuteKteAEacuteOaVtec 00l) tOacuteV XP1lO~Ov Kat K1lP~aVtEacuteC Oe tov XplOtOV aacute1tacnv

ciltgtEacuteVtec tOV HpOOOllv ooe Anpo)Oll ~n etampYta IIaacuteAAelVmiddot

AAAllAOUacuteta

OIKOl A

Aaacute~IIae eacutev tU AtyUacute1ttqgt ltjgtoYtlO~OV ciA1l9eiacuteac eacuteoiacute~ae tal) IIeOOoUC tOacute OKOacutetOe

10 M A Jl~tEp Es frecuente el Nom por voc

208 HIMNo AKATIDSTOS

Pues SUS iacutedolos Salvador no pudiendo soportar tu poder han caiacuted039

entonces los que de ellos se libraron40

exclamaban a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Elevacioacuten de los hombres iexclAleacutegrate Caiacuteda de los demonios41

iexclAleacutegrate Tuacute que aplastaste las imposturas del engafio iexclAleacutegrate Tuacute que refutaste el dolo de los iacutedolos

iexclAleacutegrate Mar que sumergiste al Faraoacuten espiritual42 iexclAleacutegrate Roca43 que diste de beber a los que tienen sed de vida

iexclAleacutegrate Columna de fuego44 que guiacutea a los que estaacuten en las tinieblas iexclAleacutegrate Proteccioacuten4s del mundo maacutes amplia que la nube46

iexclAleacutegrate Alimento sucedaacuteneo del manaacute47 iexclAleacutegrate dispensadora de la santa placidez48

iexclAleacutegrate Tierra de la promesa49 iexclAleacutegrate Tuacute de quien manan leche y mielso

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 12

Estando a punto Sime6nsl de abandonar este numdo falar2

le fuiste entregado como un nintildeo mas fuiste reconocido por eacutel tambieacuten como Dios perfecto

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 10: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

199 HIMNo AKAacutennSTOS

Boo1tClpaacuteBeKtOacuteV Jlou tUuml luxntilde cpCdVetal

acmoacutepou ydp ltruAATIacuteIeuacutelC t1v KUacutel101V 1t00C7 AEacuteYE1C Kpaacute~roVmiddot

AAAllAOUacutetltx

OIKOl r

rvromv dyvcoowv yvroval il Illtxp8eacutevoc ~TtoUcrltX Ef3oacutellae 7tpOacutec tOacuteV ElWupyOUVta

eK Aayoacutevrov eXyvrov U(Oll xror Eatl texa11val BuvatoacutelI Aeacute~ov JlOl

Ilpoacuter ftv EKEtVOC eacutecprpElI EV cpoacutej3ql 1tA1v Kpauyaacute~rov omro

XltxiPE J30uA-nC aiexclroppTIacutetOU JlOOtlCmiddot XltXlpE O1y-nC BEOJleacute1Xuacutell1tIacuteatlC

XltXlpe tooV 9auJlaacutetrov XplatOU tOacute 7tpOOiacuteJllOVmiddot XltXlpE tooV ampryJtCituumlgtV ltxmou tOacute KEcpaacuteAalOV

XltXlpe KAtJlltX~ E1tOupaacute1llE Bl ftC8 KltXtEacute(311 Oacute 8EOacuteCmiddot XltXlpE yEacuteltPupa JlEtaacuteyOucrltx tOUC EK Yiacute1c 7tpOacuteC OUpaVOacuteV

XatpE tOacute 10011 AYYEacuteAuacutelll 1tOAu9pUacuteATtOlI 9aUJlltXmiddot XltXlpE tOacute 10011 OOlJlOacute1Xuacutell 1tOAu9pTIacutelITtOll tpltlUJlltX

XltXlpE tOacute cpoacute)c clPPirtooc YEWTIacuteOaaltxmiddot XltXlpE t0 1t00c JlllBeacuteva BlOO~aOa

XalpE aocproll igt7tEpiexcl3aiacutevoucra yvOOmllmiddot

7 M TLG 7tpOAeacuteyE~

8 Probablemente haya que considerarlo como sinalefa como ocurre en el himno de Romano el Meloda sobre la resurreccioacuten de Laacutezaro Ikos 13 segundo Kolon 6 3t EacuteJlE lCCX-C EacuteJlE

HIMNO AKAacutennsTOs

iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas las mentes de los fieles

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS4

Entonces el poder del Altiacutesimo cubrioacute con su sombra para que concibiese a la que no conociacutea bodas18

y manifestoacute su fecundo seno como un plaacutecido campo para todos

ros que quieren cosechar la salvacioacuten cantando asiacute

iexclAleluya

IKOS5

Teniendo su seno como receptaacuteculo divino corrioacute la Virgen hacia Isabel

cuyo hijo reconociendo el saludo de aquella se alegraba

y con saltos19 a modo de cantos exclamaba a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Sarmiento de fiutolO inmarcesible iexclAleacutegrate Vergel de fruto intacto

iexclAleacutegrate Tuacute que cultivaste al Cultivador que ama al hombre iexclAleacutegrate Tuacute que hiciste germinar al hortelano de nuestra vida

iexclAleacutegrate Tierra que hace brotar multitud de conmiseraciones iexclAleacutegrate Ara que lleva abundancia de expiaciones

iexclAleacutegrate porque haces florecer21 un prado de delicias iexclAleacutegrate porque preparas el refugio22 de las almas

201 HIMNO AKAacuteTHlSTOS

xciipe mcrCrov KCXtauYoacuteCoOOa cjlpeacutevae

Xatpe NUacuteIlltlgt1l aVUacuteIlCPeme

OIKOl A

AUacutevallte Coi) YViacutecrCou E1tecrKIacuteacre Coacutete 1tpOacutee crUacuteAA1lVtV tfl A1tetpO)oacuteIlltpmiddot

Kai tJlV eUumlKap1tOV taUacutet1le ~uv roe aypOv imeacuteoetev il5uv

tOte 9eacuteAOOOt gepiacuteCetv crClYt1lPiacuteav

Eacutev ~ VoacuteAAetV oUumltlttgtc

AAA1lAuumluacuteta

OIKOl E

middotExoOOa geoOoacutexov II I1ap9eacutevoe CtlV 1l1IacutetpCXvaVEacuteOpalle 1tpOacutee tJlv EAtcroacute3eCmiddot

tOacute oE 3Peacutecpoe EacuteKeiacuteVlle euacuteaUe Eacutemyvoacutev tOacutev taUacutet1le acrnacrllov exatpemiddot

Kai dAllaGtv roe ~crllaGtv eacuteiexcl3oacutea xpOlt Ctlv geotoacuteKov

Xatpe 3Aa0tOi) allapaacuteVtQu lCAl1llamiddot xatpe Kapxoi) a~tOU KC11Ila

xaipe yeropyov yeoopyoroa cptAdv9pro1tovmiddot xaipe CPU1Oupjov ~e Cool1e llllrov cjgtuacuteoOOa

xaipe cipoupa 3AacrtaacutevoOOa eigtcjgtopiacuteav oiKCtPIlOOVmiddot xaipe Cpaacute1teCa 3acrtaacuteCoOOa eIacutegt6uviacuteav 1AaGjlrov

xaipe ott Aetllrova t11lt tpucjgt11lt aacuteva9aacuteAAetemiddot xaipe oCt AtllEacuteva Crov Vuxrov EtOtlaacute~etc

202 HIMNO AKAnnSTOs

iexclAleacutegrate Incienso aceptable de intercesioacuten23 I iexclAleacutegrate Propiciacioacuten por el mundo entero

iexclAleacutegrate Benevolencia de Dios para con los mortales iexclAleacutegrate Familiaridad24 de los mortales con Dios2s

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS6

Teniendo interiormente una tempestad de pensamientos opuestos el casto Joseacute se perturboacute

al saberte a Ti doncella y sospecharte aduacuteltera iexcloh Irreprochable

Pero al conocer tu concepcioacuten del Espfritu Santo dijo

iexclAleluya

IKOS7

Al cantar los aacutengeles conocieron los pastores la presencia encamada de Cristo

y corriendo hacia Eacutel como hacia el Pastor lo hallaron como Cordero inmaculado

nutrido en el vientre de Maria y alabaacutendolo dijeron

iexclAleacutegrate Madre del Cordero y Pastof6 iexclAleacutegrate Redil de los rebantildeos espirituales

iexclAleacutegrate Defensa de los enemigos invisibles iexclAleacutegrate lIave27 de las puertas del paraiacuteso

HIMNo AKAacutelHISTOS

xciipe BeKtOacuteV 1tpeO~iacuteac 9)IliaJlClmiddot xaipe rcaVtOacuteC togt KOOJlO) eacute~iacuteAaOJlCl

xrupe eeogt 1tpOacuteC 9V11tOuC eoomda xaipe 9vriexcltcOv 1tpOacuteC 8eov rcappT]OIacutea

xaipe NUacuteJlltgtl1 aacutevuacuteJlltgteme

OIKOl Z

ZdAl1V evOOBev exoov Aoy1OJlcOVaJlltgttj3oacuteAoov oOo)ltgtpoov IOOOIcP Eacute1apcix9rt

1tpOacuteC tr]v dyaJLov OE geoopcOv Kai KAeiacuteyaJlOV Uacute1tOvoltuacuteV bull AJLeJL1ttemiddot

JLa9ltoacutev BE Oogt tr]v OUacuteUl1tV eK ITveUacuteJlClCOc ayiacuteo) Eacuteltgtl1middot

AAAl1Aouacutela

OIKOl H

WHKoooav 01 1tOtJLEacuteVEC tCUacutev AYYEacuteAOOV UJLvouacuteVCoov tr]v evOapKov XptOtOU rcapotgtOiavmiddot

Kai BpaJLoacuteVtEC 00c 1tpOacutec 1tOtJLEacuteva9

geClgtpOOOt toUtov ~ aacuteJLVOacuteV dJLooJLoV

eacutev tn yaOtpt MapiacuteaC3OO1C119EacuteVta ftv UacuteJLvogtVtEC et1tOvmiddot

Xaipe aJLvoU Kai 1tOtJLEacuteVOC JLTrtl1Pmiddot xaipe aUA1l Aoy1KcOV 1tpOI3citoov

Xaipe aopaacutetOOv eacutex9pci)v aacuteJL)VCTIacutePtovmiddot xaipe rcapaBuacuteOo) 9upoacute)v aacuteVOtKt1IacutePtOV

9 roc 1tpOC 1tOt~Eacuteva = A 1tOL~Eacuteva oacutepciv

204 HiMNo AKAacutennSTOS

iexclAleacutegrate28 porque los celestiales se alegran juntamente con la tierra29 iexclAleacutegrate porque los de la tierra danzan junto con los cielos

iexclAleacutegrate Boca de los Apoacutestoles que no enmudece30 iexclAleacutegrate Invencible coraje de los Maacutertires

iexclAleacutegrate firme Columna de la fe iexclAleacutegrate Signo resplandeciente de la gracia

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue despojado el infierno iexclAleacutegrate Tuacute por Quien hemos sido vestidos de gloria

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS8

Habiendo contemplado los Magos la estrella que los guiaba hacia Dios siguieron su resplandor

poseyeacutendola como laacutempara buscaban al Sentildeor poderos03l

y habiendo accedido al Inaccesible se alegraron gritaacutendole

iexclAleluya

IKOS9

Vieron32 los hijos de los caldeos en manos de la Virgen a Aquel que con Su mano modeloacute a los hombres

reconocieacutendolo como Rey a pesar de que habiacutea tomado forma de siervo se apresuraron

a honrarlo con sus dones y a exclamar a la Bendita

20SHIMNO AKAnnSTOS

xciipe Oacutet1 td ouacutepdVla cruvayaacuteUetat tU YU xatpe Oacutet1 td Eacute1nyeta cruyxopeuacuteet oUpavote

Xatpe trov A1tOOtOacuteACOV tOacute aCTIacuteyrltOV OtOacuteJla xctlpe tOOV a9AOltjloacutepcov tOacute avi1C1ftOv eaacutepcroe

Xatpe Oteigtpltgtv t1e mltnecoe epetOJlltXmiddot xatpe AaJl7tpOv tiiexcle xaacutepttoc yvoSptcrJla

Xatpe Ot fiexcle EacuteY)lVltOacute6ll ltgt AtOlle xatpe Ot fiexcle EacuteveouacuteenJlev oampav

Xatpe NUacuteJlltPll civuacuteJlltPeYte

OIKOl e

eeoOpoacuteJlOV acrtqXx gecoplIacuteOaVtee MaacuteyOl tn tomou TtleoAouacute9llcrav aiYAn

leal roe A)xVOV lepatouVtee atroov Ot aUacutetOu ipeuacutevcov 1Cp(XtatOV Avaletamiddot

leal qeaacutecraVtee tOacutev dcp9aOtovEacutexaacutePTlOav airt4gt I3ltgtOOvteCshy

AUl1AOuacuteta

OIKOl r

Ioov 1tCxtoee XaAOaiacutecov eacutev xepcri t1e I1apeEacutevou tOacutev 1tAaacutecraVtltl Xetpl tOUc a vepcoacute1tOUC

leal ~elt11tOacutet1lv lIOOUVtec aUacutetOacutev el leal OOUacuteAOU EAal3e JlopltpTv

EacuteO1teuroUOav COte OOSpotC 9epa1tEooat leal l301crat ntilde EUAltYY1lJlEacutevn

206 HIMNO AKATIlIsros

iexclAleacutegrate Madre del Astro que nunca se oculta 33

iexclAleacutegrate Resplandor del diacutea miacutestico

Aleacutegrate Tuacute que has apagado la hoguera del error iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas a los iniciados en los misterios de la Trinidad

iexclAleacutegrate Tuacute que has expulsado del poder al tirano inhumano iexclAleacutegrate Tuacute que has manifestado a Cristo humaniacutesimo Sentildeor

iexclAleacutegrate Tuacute que nos redimes de la supersticioacuten del baacuterbaro iexclAleacutegrate Tuacute que nos libras de las obras del barro34

iexclAleacutegrate Tuacute que has hecho cesar el culto del fuego iexclAleacutegrate Tuacute que libras de la llama de los vicios3s

iexclAleacutegrate Guiacutea de la templanza de los fieles36 iexclAleacutegrate Gozo de todas las generaciones

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 10

Convertidos los Magos en heraldos portadores de Dios regresaron a Babilonia

habieacutendo cumplido tu oraacuteculo37

y habieacutendote anunciado a todos como Cristo3

luego de abandonar a Herodes como a un necio incapaz de cantar

iexclAleluya

IKOS 11

Cuando hiciste brillar en Egipto la luz de la verdad expulsaste las tinieblas del error

2JJ7HIMNO AKAacute TIllSTOS

Xatpe ciOtEacutepoC ciomou Mriexclt11P10bull

xatpe atyyn ~OOtlri1lt 1Iacute~EacutepaC

Xatpe tTiexclc ci1tdtllC tiiexclv Kaacute~lVOV O~EacuteOaOa xatpe tTiexclc TplaacuteOOC tOUlt ~OOtaC ltI)o)tiacute~oooa

Xatpe tUacutepaVVOV ci1tdv9plt01toV eacuteK~AOOOa tTiexclc cipxTiexclC xatpe KUacuteplOV ltgt1aacutev9pC01toV bnoeiacute~aOa XplOWV

Xatpe 1Iacute tTiexclc ~p~pou AmpoU~Eacutevn 9PllOKeiacuteacxalpe1Iacute t0l) [3opf3Oacutepou POO~Eacutevn trov epyoov

Xatpe 1tUPOacuteC 1tpoOKUacutevriexclcnV 1taOOaOa xatpe ltgtAOYOC 1ta9rov ci1taAAdttOOOa

Xatpe 1tlOtrov OOTTYE OcocjgtpoouacutevnC xalpe 1taOrov yeverov exgtpocruacutevn

Xatpe NUacute~ltgtll civuacute~ltgteUte

OIKOl K

KtiexclpUKec geocjgtoacutepol yeyoVOacutetec oiacute MaacuteY01 imEacuteOtpellav eic tnv Baj3uAcOva

eacuteKteAEacuteOaVtec 00l) tOacuteV XP1lO~Ov Kat K1lP~aVtEacuteC Oe tov XplOtOV aacute1tacnv

ciltgtEacuteVtec tOV HpOOOllv ooe Anpo)Oll ~n etampYta IIaacuteAAelVmiddot

AAAllAOUacuteta

OIKOl A

Aaacute~IIae eacutev tU AtyUacute1ttqgt ltjgtoYtlO~OV ciA1l9eiacuteac eacuteoiacute~ae tal) IIeOOoUC tOacute OKOacutetOe

10 M A Jl~tEp Es frecuente el Nom por voc

208 HIMNo AKATIDSTOS

Pues SUS iacutedolos Salvador no pudiendo soportar tu poder han caiacuted039

entonces los que de ellos se libraron40

exclamaban a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Elevacioacuten de los hombres iexclAleacutegrate Caiacuteda de los demonios41

iexclAleacutegrate Tuacute que aplastaste las imposturas del engafio iexclAleacutegrate Tuacute que refutaste el dolo de los iacutedolos

iexclAleacutegrate Mar que sumergiste al Faraoacuten espiritual42 iexclAleacutegrate Roca43 que diste de beber a los que tienen sed de vida

iexclAleacutegrate Columna de fuego44 que guiacutea a los que estaacuten en las tinieblas iexclAleacutegrate Proteccioacuten4s del mundo maacutes amplia que la nube46

iexclAleacutegrate Alimento sucedaacuteneo del manaacute47 iexclAleacutegrate dispensadora de la santa placidez48

iexclAleacutegrate Tierra de la promesa49 iexclAleacutegrate Tuacute de quien manan leche y mielso

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 12

Estando a punto Sime6nsl de abandonar este numdo falar2

le fuiste entregado como un nintildeo mas fuiste reconocido por eacutel tambieacuten como Dios perfecto

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 11: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

HIMNO AKAacutennsTOs

iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas las mentes de los fieles

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS4

Entonces el poder del Altiacutesimo cubrioacute con su sombra para que concibiese a la que no conociacutea bodas18

y manifestoacute su fecundo seno como un plaacutecido campo para todos

ros que quieren cosechar la salvacioacuten cantando asiacute

iexclAleluya

IKOS5

Teniendo su seno como receptaacuteculo divino corrioacute la Virgen hacia Isabel

cuyo hijo reconociendo el saludo de aquella se alegraba

y con saltos19 a modo de cantos exclamaba a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Sarmiento de fiutolO inmarcesible iexclAleacutegrate Vergel de fruto intacto

iexclAleacutegrate Tuacute que cultivaste al Cultivador que ama al hombre iexclAleacutegrate Tuacute que hiciste germinar al hortelano de nuestra vida

iexclAleacutegrate Tierra que hace brotar multitud de conmiseraciones iexclAleacutegrate Ara que lleva abundancia de expiaciones

iexclAleacutegrate porque haces florecer21 un prado de delicias iexclAleacutegrate porque preparas el refugio22 de las almas

201 HIMNO AKAacuteTHlSTOS

xciipe mcrCrov KCXtauYoacuteCoOOa cjlpeacutevae

Xatpe NUacuteIlltlgt1l aVUacuteIlCPeme

OIKOl A

AUacutevallte Coi) YViacutecrCou E1tecrKIacuteacre Coacutete 1tpOacutee crUacuteAA1lVtV tfl A1tetpO)oacuteIlltpmiddot

Kai tJlV eUumlKap1tOV taUacutet1le ~uv roe aypOv imeacuteoetev il5uv

tOte 9eacuteAOOOt gepiacuteCetv crClYt1lPiacuteav

Eacutev ~ VoacuteAAetV oUumltlttgtc

AAA1lAuumluacuteta

OIKOl E

middotExoOOa geoOoacutexov II I1ap9eacutevoe CtlV 1l1IacutetpCXvaVEacuteOpalle 1tpOacutee tJlv EAtcroacute3eCmiddot

tOacute oE 3Peacutecpoe EacuteKeiacuteVlle euacuteaUe Eacutemyvoacutev tOacutev taUacutet1le acrnacrllov exatpemiddot

Kai dAllaGtv roe ~crllaGtv eacuteiexcl3oacutea xpOlt Ctlv geotoacuteKov

Xatpe 3Aa0tOi) allapaacuteVtQu lCAl1llamiddot xatpe Kapxoi) a~tOU KC11Ila

xaipe yeropyov yeoopyoroa cptAdv9pro1tovmiddot xaipe CPU1Oupjov ~e Cool1e llllrov cjgtuacuteoOOa

xaipe cipoupa 3AacrtaacutevoOOa eigtcjgtopiacuteav oiKCtPIlOOVmiddot xaipe Cpaacute1teCa 3acrtaacuteCoOOa eIacutegt6uviacuteav 1AaGjlrov

xaipe ott Aetllrova t11lt tpucjgt11lt aacuteva9aacuteAAetemiddot xaipe oCt AtllEacuteva Crov Vuxrov EtOtlaacute~etc

202 HIMNO AKAnnSTOs

iexclAleacutegrate Incienso aceptable de intercesioacuten23 I iexclAleacutegrate Propiciacioacuten por el mundo entero

iexclAleacutegrate Benevolencia de Dios para con los mortales iexclAleacutegrate Familiaridad24 de los mortales con Dios2s

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS6

Teniendo interiormente una tempestad de pensamientos opuestos el casto Joseacute se perturboacute

al saberte a Ti doncella y sospecharte aduacuteltera iexcloh Irreprochable

Pero al conocer tu concepcioacuten del Espfritu Santo dijo

iexclAleluya

IKOS7

Al cantar los aacutengeles conocieron los pastores la presencia encamada de Cristo

y corriendo hacia Eacutel como hacia el Pastor lo hallaron como Cordero inmaculado

nutrido en el vientre de Maria y alabaacutendolo dijeron

iexclAleacutegrate Madre del Cordero y Pastof6 iexclAleacutegrate Redil de los rebantildeos espirituales

iexclAleacutegrate Defensa de los enemigos invisibles iexclAleacutegrate lIave27 de las puertas del paraiacuteso

HIMNo AKAacutelHISTOS

xciipe BeKtOacuteV 1tpeO~iacuteac 9)IliaJlClmiddot xaipe rcaVtOacuteC togt KOOJlO) eacute~iacuteAaOJlCl

xrupe eeogt 1tpOacuteC 9V11tOuC eoomda xaipe 9vriexcltcOv 1tpOacuteC 8eov rcappT]OIacutea

xaipe NUacuteJlltgtl1 aacutevuacuteJlltgteme

OIKOl Z

ZdAl1V evOOBev exoov Aoy1OJlcOVaJlltgttj3oacuteAoov oOo)ltgtpoov IOOOIcP Eacute1apcix9rt

1tpOacuteC tr]v dyaJLov OE geoopcOv Kai KAeiacuteyaJlOV Uacute1tOvoltuacuteV bull AJLeJL1ttemiddot

JLa9ltoacutev BE Oogt tr]v OUacuteUl1tV eK ITveUacuteJlClCOc ayiacuteo) Eacuteltgtl1middot

AAAl1Aouacutela

OIKOl H

WHKoooav 01 1tOtJLEacuteVEC tCUacutev AYYEacuteAOOV UJLvouacuteVCoov tr]v evOapKov XptOtOU rcapotgtOiavmiddot

Kai BpaJLoacuteVtEC 00c 1tpOacutec 1tOtJLEacuteva9

geClgtpOOOt toUtov ~ aacuteJLVOacuteV dJLooJLoV

eacutev tn yaOtpt MapiacuteaC3OO1C119EacuteVta ftv UacuteJLvogtVtEC et1tOvmiddot

Xaipe aJLvoU Kai 1tOtJLEacuteVOC JLTrtl1Pmiddot xaipe aUA1l Aoy1KcOV 1tpOI3citoov

Xaipe aopaacutetOOv eacutex9pci)v aacuteJL)VCTIacutePtovmiddot xaipe rcapaBuacuteOo) 9upoacute)v aacuteVOtKt1IacutePtOV

9 roc 1tpOC 1tOt~Eacuteva = A 1tOL~Eacuteva oacutepciv

204 HiMNo AKAacutennSTOS

iexclAleacutegrate28 porque los celestiales se alegran juntamente con la tierra29 iexclAleacutegrate porque los de la tierra danzan junto con los cielos

iexclAleacutegrate Boca de los Apoacutestoles que no enmudece30 iexclAleacutegrate Invencible coraje de los Maacutertires

iexclAleacutegrate firme Columna de la fe iexclAleacutegrate Signo resplandeciente de la gracia

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue despojado el infierno iexclAleacutegrate Tuacute por Quien hemos sido vestidos de gloria

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS8

Habiendo contemplado los Magos la estrella que los guiaba hacia Dios siguieron su resplandor

poseyeacutendola como laacutempara buscaban al Sentildeor poderos03l

y habiendo accedido al Inaccesible se alegraron gritaacutendole

iexclAleluya

IKOS9

Vieron32 los hijos de los caldeos en manos de la Virgen a Aquel que con Su mano modeloacute a los hombres

reconocieacutendolo como Rey a pesar de que habiacutea tomado forma de siervo se apresuraron

a honrarlo con sus dones y a exclamar a la Bendita

20SHIMNO AKAnnSTOS

xciipe Oacutet1 td ouacutepdVla cruvayaacuteUetat tU YU xatpe Oacutet1 td Eacute1nyeta cruyxopeuacuteet oUpavote

Xatpe trov A1tOOtOacuteACOV tOacute aCTIacuteyrltOV OtOacuteJla xctlpe tOOV a9AOltjloacutepcov tOacute avi1C1ftOv eaacutepcroe

Xatpe Oteigtpltgtv t1e mltnecoe epetOJlltXmiddot xatpe AaJl7tpOv tiiexcle xaacutepttoc yvoSptcrJla

Xatpe Ot fiexcle EacuteY)lVltOacute6ll ltgt AtOlle xatpe Ot fiexcle EacuteveouacuteenJlev oampav

Xatpe NUacuteJlltPll civuacuteJlltPeYte

OIKOl e

eeoOpoacuteJlOV acrtqXx gecoplIacuteOaVtee MaacuteyOl tn tomou TtleoAouacute9llcrav aiYAn

leal roe A)xVOV lepatouVtee atroov Ot aUacutetOu ipeuacutevcov 1Cp(XtatOV Avaletamiddot

leal qeaacutecraVtee tOacutev dcp9aOtovEacutexaacutePTlOav airt4gt I3ltgtOOvteCshy

AUl1AOuacuteta

OIKOl r

Ioov 1tCxtoee XaAOaiacutecov eacutev xepcri t1e I1apeEacutevou tOacutev 1tAaacutecraVtltl Xetpl tOUc a vepcoacute1tOUC

leal ~elt11tOacutet1lv lIOOUVtec aUacutetOacutev el leal OOUacuteAOU EAal3e JlopltpTv

EacuteO1teuroUOav COte OOSpotC 9epa1tEooat leal l301crat ntilde EUAltYY1lJlEacutevn

206 HIMNO AKATIlIsros

iexclAleacutegrate Madre del Astro que nunca se oculta 33

iexclAleacutegrate Resplandor del diacutea miacutestico

Aleacutegrate Tuacute que has apagado la hoguera del error iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas a los iniciados en los misterios de la Trinidad

iexclAleacutegrate Tuacute que has expulsado del poder al tirano inhumano iexclAleacutegrate Tuacute que has manifestado a Cristo humaniacutesimo Sentildeor

iexclAleacutegrate Tuacute que nos redimes de la supersticioacuten del baacuterbaro iexclAleacutegrate Tuacute que nos libras de las obras del barro34

iexclAleacutegrate Tuacute que has hecho cesar el culto del fuego iexclAleacutegrate Tuacute que libras de la llama de los vicios3s

iexclAleacutegrate Guiacutea de la templanza de los fieles36 iexclAleacutegrate Gozo de todas las generaciones

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 10

Convertidos los Magos en heraldos portadores de Dios regresaron a Babilonia

habieacutendo cumplido tu oraacuteculo37

y habieacutendote anunciado a todos como Cristo3

luego de abandonar a Herodes como a un necio incapaz de cantar

iexclAleluya

IKOS 11

Cuando hiciste brillar en Egipto la luz de la verdad expulsaste las tinieblas del error

2JJ7HIMNO AKAacute TIllSTOS

Xatpe ciOtEacutepoC ciomou Mriexclt11P10bull

xatpe atyyn ~OOtlri1lt 1Iacute~EacutepaC

Xatpe tTiexclc ci1tdtllC tiiexclv Kaacute~lVOV O~EacuteOaOa xatpe tTiexclc TplaacuteOOC tOUlt ~OOtaC ltI)o)tiacute~oooa

Xatpe tUacutepaVVOV ci1tdv9plt01toV eacuteK~AOOOa tTiexclc cipxTiexclC xatpe KUacuteplOV ltgt1aacutev9pC01toV bnoeiacute~aOa XplOWV

Xatpe 1Iacute tTiexclc ~p~pou AmpoU~Eacutevn 9PllOKeiacuteacxalpe1Iacute t0l) [3opf3Oacutepou POO~Eacutevn trov epyoov

Xatpe 1tUPOacuteC 1tpoOKUacutevriexclcnV 1taOOaOa xatpe ltgtAOYOC 1ta9rov ci1taAAdttOOOa

Xatpe 1tlOtrov OOTTYE OcocjgtpoouacutevnC xalpe 1taOrov yeverov exgtpocruacutevn

Xatpe NUacute~ltgtll civuacute~ltgteUte

OIKOl K

KtiexclpUKec geocjgtoacutepol yeyoVOacutetec oiacute MaacuteY01 imEacuteOtpellav eic tnv Baj3uAcOva

eacuteKteAEacuteOaVtec 00l) tOacuteV XP1lO~Ov Kat K1lP~aVtEacuteC Oe tov XplOtOV aacute1tacnv

ciltgtEacuteVtec tOV HpOOOllv ooe Anpo)Oll ~n etampYta IIaacuteAAelVmiddot

AAAllAOUacuteta

OIKOl A

Aaacute~IIae eacutev tU AtyUacute1ttqgt ltjgtoYtlO~OV ciA1l9eiacuteac eacuteoiacute~ae tal) IIeOOoUC tOacute OKOacutetOe

10 M A Jl~tEp Es frecuente el Nom por voc

208 HIMNo AKATIDSTOS

Pues SUS iacutedolos Salvador no pudiendo soportar tu poder han caiacuted039

entonces los que de ellos se libraron40

exclamaban a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Elevacioacuten de los hombres iexclAleacutegrate Caiacuteda de los demonios41

iexclAleacutegrate Tuacute que aplastaste las imposturas del engafio iexclAleacutegrate Tuacute que refutaste el dolo de los iacutedolos

iexclAleacutegrate Mar que sumergiste al Faraoacuten espiritual42 iexclAleacutegrate Roca43 que diste de beber a los que tienen sed de vida

iexclAleacutegrate Columna de fuego44 que guiacutea a los que estaacuten en las tinieblas iexclAleacutegrate Proteccioacuten4s del mundo maacutes amplia que la nube46

iexclAleacutegrate Alimento sucedaacuteneo del manaacute47 iexclAleacutegrate dispensadora de la santa placidez48

iexclAleacutegrate Tierra de la promesa49 iexclAleacutegrate Tuacute de quien manan leche y mielso

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 12

Estando a punto Sime6nsl de abandonar este numdo falar2

le fuiste entregado como un nintildeo mas fuiste reconocido por eacutel tambieacuten como Dios perfecto

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 12: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

201 HIMNO AKAacuteTHlSTOS

xciipe mcrCrov KCXtauYoacuteCoOOa cjlpeacutevae

Xatpe NUacuteIlltlgt1l aVUacuteIlCPeme

OIKOl A

AUacutevallte Coi) YViacutecrCou E1tecrKIacuteacre Coacutete 1tpOacutee crUacuteAA1lVtV tfl A1tetpO)oacuteIlltpmiddot

Kai tJlV eUumlKap1tOV taUacutet1le ~uv roe aypOv imeacuteoetev il5uv

tOte 9eacuteAOOOt gepiacuteCetv crClYt1lPiacuteav

Eacutev ~ VoacuteAAetV oUumltlttgtc

AAA1lAuumluacuteta

OIKOl E

middotExoOOa geoOoacutexov II I1ap9eacutevoe CtlV 1l1IacutetpCXvaVEacuteOpalle 1tpOacutee tJlv EAtcroacute3eCmiddot

tOacute oE 3Peacutecpoe EacuteKeiacuteVlle euacuteaUe Eacutemyvoacutev tOacutev taUacutet1le acrnacrllov exatpemiddot

Kai dAllaGtv roe ~crllaGtv eacuteiexcl3oacutea xpOlt Ctlv geotoacuteKov

Xatpe 3Aa0tOi) allapaacuteVtQu lCAl1llamiddot xatpe Kapxoi) a~tOU KC11Ila

xaipe yeropyov yeoopyoroa cptAdv9pro1tovmiddot xaipe CPU1Oupjov ~e Cool1e llllrov cjgtuacuteoOOa

xaipe cipoupa 3AacrtaacutevoOOa eigtcjgtopiacuteav oiKCtPIlOOVmiddot xaipe Cpaacute1teCa 3acrtaacuteCoOOa eIacutegt6uviacuteav 1AaGjlrov

xaipe ott Aetllrova t11lt tpucjgt11lt aacuteva9aacuteAAetemiddot xaipe oCt AtllEacuteva Crov Vuxrov EtOtlaacute~etc

202 HIMNO AKAnnSTOs

iexclAleacutegrate Incienso aceptable de intercesioacuten23 I iexclAleacutegrate Propiciacioacuten por el mundo entero

iexclAleacutegrate Benevolencia de Dios para con los mortales iexclAleacutegrate Familiaridad24 de los mortales con Dios2s

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS6

Teniendo interiormente una tempestad de pensamientos opuestos el casto Joseacute se perturboacute

al saberte a Ti doncella y sospecharte aduacuteltera iexcloh Irreprochable

Pero al conocer tu concepcioacuten del Espfritu Santo dijo

iexclAleluya

IKOS7

Al cantar los aacutengeles conocieron los pastores la presencia encamada de Cristo

y corriendo hacia Eacutel como hacia el Pastor lo hallaron como Cordero inmaculado

nutrido en el vientre de Maria y alabaacutendolo dijeron

iexclAleacutegrate Madre del Cordero y Pastof6 iexclAleacutegrate Redil de los rebantildeos espirituales

iexclAleacutegrate Defensa de los enemigos invisibles iexclAleacutegrate lIave27 de las puertas del paraiacuteso

HIMNo AKAacutelHISTOS

xciipe BeKtOacuteV 1tpeO~iacuteac 9)IliaJlClmiddot xaipe rcaVtOacuteC togt KOOJlO) eacute~iacuteAaOJlCl

xrupe eeogt 1tpOacuteC 9V11tOuC eoomda xaipe 9vriexcltcOv 1tpOacuteC 8eov rcappT]OIacutea

xaipe NUacuteJlltgtl1 aacutevuacuteJlltgteme

OIKOl Z

ZdAl1V evOOBev exoov Aoy1OJlcOVaJlltgttj3oacuteAoov oOo)ltgtpoov IOOOIcP Eacute1apcix9rt

1tpOacuteC tr]v dyaJLov OE geoopcOv Kai KAeiacuteyaJlOV Uacute1tOvoltuacuteV bull AJLeJL1ttemiddot

JLa9ltoacutev BE Oogt tr]v OUacuteUl1tV eK ITveUacuteJlClCOc ayiacuteo) Eacuteltgtl1middot

AAAl1Aouacutela

OIKOl H

WHKoooav 01 1tOtJLEacuteVEC tCUacutev AYYEacuteAOOV UJLvouacuteVCoov tr]v evOapKov XptOtOU rcapotgtOiavmiddot

Kai BpaJLoacuteVtEC 00c 1tpOacutec 1tOtJLEacuteva9

geClgtpOOOt toUtov ~ aacuteJLVOacuteV dJLooJLoV

eacutev tn yaOtpt MapiacuteaC3OO1C119EacuteVta ftv UacuteJLvogtVtEC et1tOvmiddot

Xaipe aJLvoU Kai 1tOtJLEacuteVOC JLTrtl1Pmiddot xaipe aUA1l Aoy1KcOV 1tpOI3citoov

Xaipe aopaacutetOOv eacutex9pci)v aacuteJL)VCTIacutePtovmiddot xaipe rcapaBuacuteOo) 9upoacute)v aacuteVOtKt1IacutePtOV

9 roc 1tpOC 1tOt~Eacuteva = A 1tOL~Eacuteva oacutepciv

204 HiMNo AKAacutennSTOS

iexclAleacutegrate28 porque los celestiales se alegran juntamente con la tierra29 iexclAleacutegrate porque los de la tierra danzan junto con los cielos

iexclAleacutegrate Boca de los Apoacutestoles que no enmudece30 iexclAleacutegrate Invencible coraje de los Maacutertires

iexclAleacutegrate firme Columna de la fe iexclAleacutegrate Signo resplandeciente de la gracia

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue despojado el infierno iexclAleacutegrate Tuacute por Quien hemos sido vestidos de gloria

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS8

Habiendo contemplado los Magos la estrella que los guiaba hacia Dios siguieron su resplandor

poseyeacutendola como laacutempara buscaban al Sentildeor poderos03l

y habiendo accedido al Inaccesible se alegraron gritaacutendole

iexclAleluya

IKOS9

Vieron32 los hijos de los caldeos en manos de la Virgen a Aquel que con Su mano modeloacute a los hombres

reconocieacutendolo como Rey a pesar de que habiacutea tomado forma de siervo se apresuraron

a honrarlo con sus dones y a exclamar a la Bendita

20SHIMNO AKAnnSTOS

xciipe Oacutet1 td ouacutepdVla cruvayaacuteUetat tU YU xatpe Oacutet1 td Eacute1nyeta cruyxopeuacuteet oUpavote

Xatpe trov A1tOOtOacuteACOV tOacute aCTIacuteyrltOV OtOacuteJla xctlpe tOOV a9AOltjloacutepcov tOacute avi1C1ftOv eaacutepcroe

Xatpe Oteigtpltgtv t1e mltnecoe epetOJlltXmiddot xatpe AaJl7tpOv tiiexcle xaacutepttoc yvoSptcrJla

Xatpe Ot fiexcle EacuteY)lVltOacute6ll ltgt AtOlle xatpe Ot fiexcle EacuteveouacuteenJlev oampav

Xatpe NUacuteJlltPll civuacuteJlltPeYte

OIKOl e

eeoOpoacuteJlOV acrtqXx gecoplIacuteOaVtee MaacuteyOl tn tomou TtleoAouacute9llcrav aiYAn

leal roe A)xVOV lepatouVtee atroov Ot aUacutetOu ipeuacutevcov 1Cp(XtatOV Avaletamiddot

leal qeaacutecraVtee tOacutev dcp9aOtovEacutexaacutePTlOav airt4gt I3ltgtOOvteCshy

AUl1AOuacuteta

OIKOl r

Ioov 1tCxtoee XaAOaiacutecov eacutev xepcri t1e I1apeEacutevou tOacutev 1tAaacutecraVtltl Xetpl tOUc a vepcoacute1tOUC

leal ~elt11tOacutet1lv lIOOUVtec aUacutetOacutev el leal OOUacuteAOU EAal3e JlopltpTv

EacuteO1teuroUOav COte OOSpotC 9epa1tEooat leal l301crat ntilde EUAltYY1lJlEacutevn

206 HIMNO AKATIlIsros

iexclAleacutegrate Madre del Astro que nunca se oculta 33

iexclAleacutegrate Resplandor del diacutea miacutestico

Aleacutegrate Tuacute que has apagado la hoguera del error iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas a los iniciados en los misterios de la Trinidad

iexclAleacutegrate Tuacute que has expulsado del poder al tirano inhumano iexclAleacutegrate Tuacute que has manifestado a Cristo humaniacutesimo Sentildeor

iexclAleacutegrate Tuacute que nos redimes de la supersticioacuten del baacuterbaro iexclAleacutegrate Tuacute que nos libras de las obras del barro34

iexclAleacutegrate Tuacute que has hecho cesar el culto del fuego iexclAleacutegrate Tuacute que libras de la llama de los vicios3s

iexclAleacutegrate Guiacutea de la templanza de los fieles36 iexclAleacutegrate Gozo de todas las generaciones

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 10

Convertidos los Magos en heraldos portadores de Dios regresaron a Babilonia

habieacutendo cumplido tu oraacuteculo37

y habieacutendote anunciado a todos como Cristo3

luego de abandonar a Herodes como a un necio incapaz de cantar

iexclAleluya

IKOS 11

Cuando hiciste brillar en Egipto la luz de la verdad expulsaste las tinieblas del error

2JJ7HIMNO AKAacute TIllSTOS

Xatpe ciOtEacutepoC ciomou Mriexclt11P10bull

xatpe atyyn ~OOtlri1lt 1Iacute~EacutepaC

Xatpe tTiexclc ci1tdtllC tiiexclv Kaacute~lVOV O~EacuteOaOa xatpe tTiexclc TplaacuteOOC tOUlt ~OOtaC ltI)o)tiacute~oooa

Xatpe tUacutepaVVOV ci1tdv9plt01toV eacuteK~AOOOa tTiexclc cipxTiexclC xatpe KUacuteplOV ltgt1aacutev9pC01toV bnoeiacute~aOa XplOWV

Xatpe 1Iacute tTiexclc ~p~pou AmpoU~Eacutevn 9PllOKeiacuteacxalpe1Iacute t0l) [3opf3Oacutepou POO~Eacutevn trov epyoov

Xatpe 1tUPOacuteC 1tpoOKUacutevriexclcnV 1taOOaOa xatpe ltgtAOYOC 1ta9rov ci1taAAdttOOOa

Xatpe 1tlOtrov OOTTYE OcocjgtpoouacutevnC xalpe 1taOrov yeverov exgtpocruacutevn

Xatpe NUacute~ltgtll civuacute~ltgteUte

OIKOl K

KtiexclpUKec geocjgtoacutepol yeyoVOacutetec oiacute MaacuteY01 imEacuteOtpellav eic tnv Baj3uAcOva

eacuteKteAEacuteOaVtec 00l) tOacuteV XP1lO~Ov Kat K1lP~aVtEacuteC Oe tov XplOtOV aacute1tacnv

ciltgtEacuteVtec tOV HpOOOllv ooe Anpo)Oll ~n etampYta IIaacuteAAelVmiddot

AAAllAOUacuteta

OIKOl A

Aaacute~IIae eacutev tU AtyUacute1ttqgt ltjgtoYtlO~OV ciA1l9eiacuteac eacuteoiacute~ae tal) IIeOOoUC tOacute OKOacutetOe

10 M A Jl~tEp Es frecuente el Nom por voc

208 HIMNo AKATIDSTOS

Pues SUS iacutedolos Salvador no pudiendo soportar tu poder han caiacuted039

entonces los que de ellos se libraron40

exclamaban a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Elevacioacuten de los hombres iexclAleacutegrate Caiacuteda de los demonios41

iexclAleacutegrate Tuacute que aplastaste las imposturas del engafio iexclAleacutegrate Tuacute que refutaste el dolo de los iacutedolos

iexclAleacutegrate Mar que sumergiste al Faraoacuten espiritual42 iexclAleacutegrate Roca43 que diste de beber a los que tienen sed de vida

iexclAleacutegrate Columna de fuego44 que guiacutea a los que estaacuten en las tinieblas iexclAleacutegrate Proteccioacuten4s del mundo maacutes amplia que la nube46

iexclAleacutegrate Alimento sucedaacuteneo del manaacute47 iexclAleacutegrate dispensadora de la santa placidez48

iexclAleacutegrate Tierra de la promesa49 iexclAleacutegrate Tuacute de quien manan leche y mielso

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 12

Estando a punto Sime6nsl de abandonar este numdo falar2

le fuiste entregado como un nintildeo mas fuiste reconocido por eacutel tambieacuten como Dios perfecto

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 13: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

202 HIMNO AKAnnSTOs

iexclAleacutegrate Incienso aceptable de intercesioacuten23 I iexclAleacutegrate Propiciacioacuten por el mundo entero

iexclAleacutegrate Benevolencia de Dios para con los mortales iexclAleacutegrate Familiaridad24 de los mortales con Dios2s

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS6

Teniendo interiormente una tempestad de pensamientos opuestos el casto Joseacute se perturboacute

al saberte a Ti doncella y sospecharte aduacuteltera iexcloh Irreprochable

Pero al conocer tu concepcioacuten del Espfritu Santo dijo

iexclAleluya

IKOS7

Al cantar los aacutengeles conocieron los pastores la presencia encamada de Cristo

y corriendo hacia Eacutel como hacia el Pastor lo hallaron como Cordero inmaculado

nutrido en el vientre de Maria y alabaacutendolo dijeron

iexclAleacutegrate Madre del Cordero y Pastof6 iexclAleacutegrate Redil de los rebantildeos espirituales

iexclAleacutegrate Defensa de los enemigos invisibles iexclAleacutegrate lIave27 de las puertas del paraiacuteso

HIMNo AKAacutelHISTOS

xciipe BeKtOacuteV 1tpeO~iacuteac 9)IliaJlClmiddot xaipe rcaVtOacuteC togt KOOJlO) eacute~iacuteAaOJlCl

xrupe eeogt 1tpOacuteC 9V11tOuC eoomda xaipe 9vriexcltcOv 1tpOacuteC 8eov rcappT]OIacutea

xaipe NUacuteJlltgtl1 aacutevuacuteJlltgteme

OIKOl Z

ZdAl1V evOOBev exoov Aoy1OJlcOVaJlltgttj3oacuteAoov oOo)ltgtpoov IOOOIcP Eacute1apcix9rt

1tpOacuteC tr]v dyaJLov OE geoopcOv Kai KAeiacuteyaJlOV Uacute1tOvoltuacuteV bull AJLeJL1ttemiddot

JLa9ltoacutev BE Oogt tr]v OUacuteUl1tV eK ITveUacuteJlClCOc ayiacuteo) Eacuteltgtl1middot

AAAl1Aouacutela

OIKOl H

WHKoooav 01 1tOtJLEacuteVEC tCUacutev AYYEacuteAOOV UJLvouacuteVCoov tr]v evOapKov XptOtOU rcapotgtOiavmiddot

Kai BpaJLoacuteVtEC 00c 1tpOacutec 1tOtJLEacuteva9

geClgtpOOOt toUtov ~ aacuteJLVOacuteV dJLooJLoV

eacutev tn yaOtpt MapiacuteaC3OO1C119EacuteVta ftv UacuteJLvogtVtEC et1tOvmiddot

Xaipe aJLvoU Kai 1tOtJLEacuteVOC JLTrtl1Pmiddot xaipe aUA1l Aoy1KcOV 1tpOI3citoov

Xaipe aopaacutetOOv eacutex9pci)v aacuteJL)VCTIacutePtovmiddot xaipe rcapaBuacuteOo) 9upoacute)v aacuteVOtKt1IacutePtOV

9 roc 1tpOC 1tOt~Eacuteva = A 1tOL~Eacuteva oacutepciv

204 HiMNo AKAacutennSTOS

iexclAleacutegrate28 porque los celestiales se alegran juntamente con la tierra29 iexclAleacutegrate porque los de la tierra danzan junto con los cielos

iexclAleacutegrate Boca de los Apoacutestoles que no enmudece30 iexclAleacutegrate Invencible coraje de los Maacutertires

iexclAleacutegrate firme Columna de la fe iexclAleacutegrate Signo resplandeciente de la gracia

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue despojado el infierno iexclAleacutegrate Tuacute por Quien hemos sido vestidos de gloria

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS8

Habiendo contemplado los Magos la estrella que los guiaba hacia Dios siguieron su resplandor

poseyeacutendola como laacutempara buscaban al Sentildeor poderos03l

y habiendo accedido al Inaccesible se alegraron gritaacutendole

iexclAleluya

IKOS9

Vieron32 los hijos de los caldeos en manos de la Virgen a Aquel que con Su mano modeloacute a los hombres

reconocieacutendolo como Rey a pesar de que habiacutea tomado forma de siervo se apresuraron

a honrarlo con sus dones y a exclamar a la Bendita

20SHIMNO AKAnnSTOS

xciipe Oacutet1 td ouacutepdVla cruvayaacuteUetat tU YU xatpe Oacutet1 td Eacute1nyeta cruyxopeuacuteet oUpavote

Xatpe trov A1tOOtOacuteACOV tOacute aCTIacuteyrltOV OtOacuteJla xctlpe tOOV a9AOltjloacutepcov tOacute avi1C1ftOv eaacutepcroe

Xatpe Oteigtpltgtv t1e mltnecoe epetOJlltXmiddot xatpe AaJl7tpOv tiiexcle xaacutepttoc yvoSptcrJla

Xatpe Ot fiexcle EacuteY)lVltOacute6ll ltgt AtOlle xatpe Ot fiexcle EacuteveouacuteenJlev oampav

Xatpe NUacuteJlltPll civuacuteJlltPeYte

OIKOl e

eeoOpoacuteJlOV acrtqXx gecoplIacuteOaVtee MaacuteyOl tn tomou TtleoAouacute9llcrav aiYAn

leal roe A)xVOV lepatouVtee atroov Ot aUacutetOu ipeuacutevcov 1Cp(XtatOV Avaletamiddot

leal qeaacutecraVtee tOacutev dcp9aOtovEacutexaacutePTlOav airt4gt I3ltgtOOvteCshy

AUl1AOuacuteta

OIKOl r

Ioov 1tCxtoee XaAOaiacutecov eacutev xepcri t1e I1apeEacutevou tOacutev 1tAaacutecraVtltl Xetpl tOUc a vepcoacute1tOUC

leal ~elt11tOacutet1lv lIOOUVtec aUacutetOacutev el leal OOUacuteAOU EAal3e JlopltpTv

EacuteO1teuroUOav COte OOSpotC 9epa1tEooat leal l301crat ntilde EUAltYY1lJlEacutevn

206 HIMNO AKATIlIsros

iexclAleacutegrate Madre del Astro que nunca se oculta 33

iexclAleacutegrate Resplandor del diacutea miacutestico

Aleacutegrate Tuacute que has apagado la hoguera del error iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas a los iniciados en los misterios de la Trinidad

iexclAleacutegrate Tuacute que has expulsado del poder al tirano inhumano iexclAleacutegrate Tuacute que has manifestado a Cristo humaniacutesimo Sentildeor

iexclAleacutegrate Tuacute que nos redimes de la supersticioacuten del baacuterbaro iexclAleacutegrate Tuacute que nos libras de las obras del barro34

iexclAleacutegrate Tuacute que has hecho cesar el culto del fuego iexclAleacutegrate Tuacute que libras de la llama de los vicios3s

iexclAleacutegrate Guiacutea de la templanza de los fieles36 iexclAleacutegrate Gozo de todas las generaciones

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 10

Convertidos los Magos en heraldos portadores de Dios regresaron a Babilonia

habieacutendo cumplido tu oraacuteculo37

y habieacutendote anunciado a todos como Cristo3

luego de abandonar a Herodes como a un necio incapaz de cantar

iexclAleluya

IKOS 11

Cuando hiciste brillar en Egipto la luz de la verdad expulsaste las tinieblas del error

2JJ7HIMNO AKAacute TIllSTOS

Xatpe ciOtEacutepoC ciomou Mriexclt11P10bull

xatpe atyyn ~OOtlri1lt 1Iacute~EacutepaC

Xatpe tTiexclc ci1tdtllC tiiexclv Kaacute~lVOV O~EacuteOaOa xatpe tTiexclc TplaacuteOOC tOUlt ~OOtaC ltI)o)tiacute~oooa

Xatpe tUacutepaVVOV ci1tdv9plt01toV eacuteK~AOOOa tTiexclc cipxTiexclC xatpe KUacuteplOV ltgt1aacutev9pC01toV bnoeiacute~aOa XplOWV

Xatpe 1Iacute tTiexclc ~p~pou AmpoU~Eacutevn 9PllOKeiacuteacxalpe1Iacute t0l) [3opf3Oacutepou POO~Eacutevn trov epyoov

Xatpe 1tUPOacuteC 1tpoOKUacutevriexclcnV 1taOOaOa xatpe ltgtAOYOC 1ta9rov ci1taAAdttOOOa

Xatpe 1tlOtrov OOTTYE OcocjgtpoouacutevnC xalpe 1taOrov yeverov exgtpocruacutevn

Xatpe NUacute~ltgtll civuacute~ltgteUte

OIKOl K

KtiexclpUKec geocjgtoacutepol yeyoVOacutetec oiacute MaacuteY01 imEacuteOtpellav eic tnv Baj3uAcOva

eacuteKteAEacuteOaVtec 00l) tOacuteV XP1lO~Ov Kat K1lP~aVtEacuteC Oe tov XplOtOV aacute1tacnv

ciltgtEacuteVtec tOV HpOOOllv ooe Anpo)Oll ~n etampYta IIaacuteAAelVmiddot

AAAllAOUacuteta

OIKOl A

Aaacute~IIae eacutev tU AtyUacute1ttqgt ltjgtoYtlO~OV ciA1l9eiacuteac eacuteoiacute~ae tal) IIeOOoUC tOacute OKOacutetOe

10 M A Jl~tEp Es frecuente el Nom por voc

208 HIMNo AKATIDSTOS

Pues SUS iacutedolos Salvador no pudiendo soportar tu poder han caiacuted039

entonces los que de ellos se libraron40

exclamaban a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Elevacioacuten de los hombres iexclAleacutegrate Caiacuteda de los demonios41

iexclAleacutegrate Tuacute que aplastaste las imposturas del engafio iexclAleacutegrate Tuacute que refutaste el dolo de los iacutedolos

iexclAleacutegrate Mar que sumergiste al Faraoacuten espiritual42 iexclAleacutegrate Roca43 que diste de beber a los que tienen sed de vida

iexclAleacutegrate Columna de fuego44 que guiacutea a los que estaacuten en las tinieblas iexclAleacutegrate Proteccioacuten4s del mundo maacutes amplia que la nube46

iexclAleacutegrate Alimento sucedaacuteneo del manaacute47 iexclAleacutegrate dispensadora de la santa placidez48

iexclAleacutegrate Tierra de la promesa49 iexclAleacutegrate Tuacute de quien manan leche y mielso

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 12

Estando a punto Sime6nsl de abandonar este numdo falar2

le fuiste entregado como un nintildeo mas fuiste reconocido por eacutel tambieacuten como Dios perfecto

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 14: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

HIMNo AKAacutelHISTOS

xciipe BeKtOacuteV 1tpeO~iacuteac 9)IliaJlClmiddot xaipe rcaVtOacuteC togt KOOJlO) eacute~iacuteAaOJlCl

xrupe eeogt 1tpOacuteC 9V11tOuC eoomda xaipe 9vriexcltcOv 1tpOacuteC 8eov rcappT]OIacutea

xaipe NUacuteJlltgtl1 aacutevuacuteJlltgteme

OIKOl Z

ZdAl1V evOOBev exoov Aoy1OJlcOVaJlltgttj3oacuteAoov oOo)ltgtpoov IOOOIcP Eacute1apcix9rt

1tpOacuteC tr]v dyaJLov OE geoopcOv Kai KAeiacuteyaJlOV Uacute1tOvoltuacuteV bull AJLeJL1ttemiddot

JLa9ltoacutev BE Oogt tr]v OUacuteUl1tV eK ITveUacuteJlClCOc ayiacuteo) Eacuteltgtl1middot

AAAl1Aouacutela

OIKOl H

WHKoooav 01 1tOtJLEacuteVEC tCUacutev AYYEacuteAOOV UJLvouacuteVCoov tr]v evOapKov XptOtOU rcapotgtOiavmiddot

Kai BpaJLoacuteVtEC 00c 1tpOacutec 1tOtJLEacuteva9

geClgtpOOOt toUtov ~ aacuteJLVOacuteV dJLooJLoV

eacutev tn yaOtpt MapiacuteaC3OO1C119EacuteVta ftv UacuteJLvogtVtEC et1tOvmiddot

Xaipe aJLvoU Kai 1tOtJLEacuteVOC JLTrtl1Pmiddot xaipe aUA1l Aoy1KcOV 1tpOI3citoov

Xaipe aopaacutetOOv eacutex9pci)v aacuteJL)VCTIacutePtovmiddot xaipe rcapaBuacuteOo) 9upoacute)v aacuteVOtKt1IacutePtOV

9 roc 1tpOC 1tOt~Eacuteva = A 1tOL~Eacuteva oacutepciv

204 HiMNo AKAacutennSTOS

iexclAleacutegrate28 porque los celestiales se alegran juntamente con la tierra29 iexclAleacutegrate porque los de la tierra danzan junto con los cielos

iexclAleacutegrate Boca de los Apoacutestoles que no enmudece30 iexclAleacutegrate Invencible coraje de los Maacutertires

iexclAleacutegrate firme Columna de la fe iexclAleacutegrate Signo resplandeciente de la gracia

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue despojado el infierno iexclAleacutegrate Tuacute por Quien hemos sido vestidos de gloria

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS8

Habiendo contemplado los Magos la estrella que los guiaba hacia Dios siguieron su resplandor

poseyeacutendola como laacutempara buscaban al Sentildeor poderos03l

y habiendo accedido al Inaccesible se alegraron gritaacutendole

iexclAleluya

IKOS9

Vieron32 los hijos de los caldeos en manos de la Virgen a Aquel que con Su mano modeloacute a los hombres

reconocieacutendolo como Rey a pesar de que habiacutea tomado forma de siervo se apresuraron

a honrarlo con sus dones y a exclamar a la Bendita

20SHIMNO AKAnnSTOS

xciipe Oacutet1 td ouacutepdVla cruvayaacuteUetat tU YU xatpe Oacutet1 td Eacute1nyeta cruyxopeuacuteet oUpavote

Xatpe trov A1tOOtOacuteACOV tOacute aCTIacuteyrltOV OtOacuteJla xctlpe tOOV a9AOltjloacutepcov tOacute avi1C1ftOv eaacutepcroe

Xatpe Oteigtpltgtv t1e mltnecoe epetOJlltXmiddot xatpe AaJl7tpOv tiiexcle xaacutepttoc yvoSptcrJla

Xatpe Ot fiexcle EacuteY)lVltOacute6ll ltgt AtOlle xatpe Ot fiexcle EacuteveouacuteenJlev oampav

Xatpe NUacuteJlltPll civuacuteJlltPeYte

OIKOl e

eeoOpoacuteJlOV acrtqXx gecoplIacuteOaVtee MaacuteyOl tn tomou TtleoAouacute9llcrav aiYAn

leal roe A)xVOV lepatouVtee atroov Ot aUacutetOu ipeuacutevcov 1Cp(XtatOV Avaletamiddot

leal qeaacutecraVtee tOacutev dcp9aOtovEacutexaacutePTlOav airt4gt I3ltgtOOvteCshy

AUl1AOuacuteta

OIKOl r

Ioov 1tCxtoee XaAOaiacutecov eacutev xepcri t1e I1apeEacutevou tOacutev 1tAaacutecraVtltl Xetpl tOUc a vepcoacute1tOUC

leal ~elt11tOacutet1lv lIOOUVtec aUacutetOacutev el leal OOUacuteAOU EAal3e JlopltpTv

EacuteO1teuroUOav COte OOSpotC 9epa1tEooat leal l301crat ntilde EUAltYY1lJlEacutevn

206 HIMNO AKATIlIsros

iexclAleacutegrate Madre del Astro que nunca se oculta 33

iexclAleacutegrate Resplandor del diacutea miacutestico

Aleacutegrate Tuacute que has apagado la hoguera del error iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas a los iniciados en los misterios de la Trinidad

iexclAleacutegrate Tuacute que has expulsado del poder al tirano inhumano iexclAleacutegrate Tuacute que has manifestado a Cristo humaniacutesimo Sentildeor

iexclAleacutegrate Tuacute que nos redimes de la supersticioacuten del baacuterbaro iexclAleacutegrate Tuacute que nos libras de las obras del barro34

iexclAleacutegrate Tuacute que has hecho cesar el culto del fuego iexclAleacutegrate Tuacute que libras de la llama de los vicios3s

iexclAleacutegrate Guiacutea de la templanza de los fieles36 iexclAleacutegrate Gozo de todas las generaciones

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 10

Convertidos los Magos en heraldos portadores de Dios regresaron a Babilonia

habieacutendo cumplido tu oraacuteculo37

y habieacutendote anunciado a todos como Cristo3

luego de abandonar a Herodes como a un necio incapaz de cantar

iexclAleluya

IKOS 11

Cuando hiciste brillar en Egipto la luz de la verdad expulsaste las tinieblas del error

2JJ7HIMNO AKAacute TIllSTOS

Xatpe ciOtEacutepoC ciomou Mriexclt11P10bull

xatpe atyyn ~OOtlri1lt 1Iacute~EacutepaC

Xatpe tTiexclc ci1tdtllC tiiexclv Kaacute~lVOV O~EacuteOaOa xatpe tTiexclc TplaacuteOOC tOUlt ~OOtaC ltI)o)tiacute~oooa

Xatpe tUacutepaVVOV ci1tdv9plt01toV eacuteK~AOOOa tTiexclc cipxTiexclC xatpe KUacuteplOV ltgt1aacutev9pC01toV bnoeiacute~aOa XplOWV

Xatpe 1Iacute tTiexclc ~p~pou AmpoU~Eacutevn 9PllOKeiacuteacxalpe1Iacute t0l) [3opf3Oacutepou POO~Eacutevn trov epyoov

Xatpe 1tUPOacuteC 1tpoOKUacutevriexclcnV 1taOOaOa xatpe ltgtAOYOC 1ta9rov ci1taAAdttOOOa

Xatpe 1tlOtrov OOTTYE OcocjgtpoouacutevnC xalpe 1taOrov yeverov exgtpocruacutevn

Xatpe NUacute~ltgtll civuacute~ltgteUte

OIKOl K

KtiexclpUKec geocjgtoacutepol yeyoVOacutetec oiacute MaacuteY01 imEacuteOtpellav eic tnv Baj3uAcOva

eacuteKteAEacuteOaVtec 00l) tOacuteV XP1lO~Ov Kat K1lP~aVtEacuteC Oe tov XplOtOV aacute1tacnv

ciltgtEacuteVtec tOV HpOOOllv ooe Anpo)Oll ~n etampYta IIaacuteAAelVmiddot

AAAllAOUacuteta

OIKOl A

Aaacute~IIae eacutev tU AtyUacute1ttqgt ltjgtoYtlO~OV ciA1l9eiacuteac eacuteoiacute~ae tal) IIeOOoUC tOacute OKOacutetOe

10 M A Jl~tEp Es frecuente el Nom por voc

208 HIMNo AKATIDSTOS

Pues SUS iacutedolos Salvador no pudiendo soportar tu poder han caiacuted039

entonces los que de ellos se libraron40

exclamaban a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Elevacioacuten de los hombres iexclAleacutegrate Caiacuteda de los demonios41

iexclAleacutegrate Tuacute que aplastaste las imposturas del engafio iexclAleacutegrate Tuacute que refutaste el dolo de los iacutedolos

iexclAleacutegrate Mar que sumergiste al Faraoacuten espiritual42 iexclAleacutegrate Roca43 que diste de beber a los que tienen sed de vida

iexclAleacutegrate Columna de fuego44 que guiacutea a los que estaacuten en las tinieblas iexclAleacutegrate Proteccioacuten4s del mundo maacutes amplia que la nube46

iexclAleacutegrate Alimento sucedaacuteneo del manaacute47 iexclAleacutegrate dispensadora de la santa placidez48

iexclAleacutegrate Tierra de la promesa49 iexclAleacutegrate Tuacute de quien manan leche y mielso

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 12

Estando a punto Sime6nsl de abandonar este numdo falar2

le fuiste entregado como un nintildeo mas fuiste reconocido por eacutel tambieacuten como Dios perfecto

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 15: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

204 HiMNo AKAacutennSTOS

iexclAleacutegrate28 porque los celestiales se alegran juntamente con la tierra29 iexclAleacutegrate porque los de la tierra danzan junto con los cielos

iexclAleacutegrate Boca de los Apoacutestoles que no enmudece30 iexclAleacutegrate Invencible coraje de los Maacutertires

iexclAleacutegrate firme Columna de la fe iexclAleacutegrate Signo resplandeciente de la gracia

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue despojado el infierno iexclAleacutegrate Tuacute por Quien hemos sido vestidos de gloria

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS8

Habiendo contemplado los Magos la estrella que los guiaba hacia Dios siguieron su resplandor

poseyeacutendola como laacutempara buscaban al Sentildeor poderos03l

y habiendo accedido al Inaccesible se alegraron gritaacutendole

iexclAleluya

IKOS9

Vieron32 los hijos de los caldeos en manos de la Virgen a Aquel que con Su mano modeloacute a los hombres

reconocieacutendolo como Rey a pesar de que habiacutea tomado forma de siervo se apresuraron

a honrarlo con sus dones y a exclamar a la Bendita

20SHIMNO AKAnnSTOS

xciipe Oacutet1 td ouacutepdVla cruvayaacuteUetat tU YU xatpe Oacutet1 td Eacute1nyeta cruyxopeuacuteet oUpavote

Xatpe trov A1tOOtOacuteACOV tOacute aCTIacuteyrltOV OtOacuteJla xctlpe tOOV a9AOltjloacutepcov tOacute avi1C1ftOv eaacutepcroe

Xatpe Oteigtpltgtv t1e mltnecoe epetOJlltXmiddot xatpe AaJl7tpOv tiiexcle xaacutepttoc yvoSptcrJla

Xatpe Ot fiexcle EacuteY)lVltOacute6ll ltgt AtOlle xatpe Ot fiexcle EacuteveouacuteenJlev oampav

Xatpe NUacuteJlltPll civuacuteJlltPeYte

OIKOl e

eeoOpoacuteJlOV acrtqXx gecoplIacuteOaVtee MaacuteyOl tn tomou TtleoAouacute9llcrav aiYAn

leal roe A)xVOV lepatouVtee atroov Ot aUacutetOu ipeuacutevcov 1Cp(XtatOV Avaletamiddot

leal qeaacutecraVtee tOacutev dcp9aOtovEacutexaacutePTlOav airt4gt I3ltgtOOvteCshy

AUl1AOuacuteta

OIKOl r

Ioov 1tCxtoee XaAOaiacutecov eacutev xepcri t1e I1apeEacutevou tOacutev 1tAaacutecraVtltl Xetpl tOUc a vepcoacute1tOUC

leal ~elt11tOacutet1lv lIOOUVtec aUacutetOacutev el leal OOUacuteAOU EAal3e JlopltpTv

EacuteO1teuroUOav COte OOSpotC 9epa1tEooat leal l301crat ntilde EUAltYY1lJlEacutevn

206 HIMNO AKATIlIsros

iexclAleacutegrate Madre del Astro que nunca se oculta 33

iexclAleacutegrate Resplandor del diacutea miacutestico

Aleacutegrate Tuacute que has apagado la hoguera del error iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas a los iniciados en los misterios de la Trinidad

iexclAleacutegrate Tuacute que has expulsado del poder al tirano inhumano iexclAleacutegrate Tuacute que has manifestado a Cristo humaniacutesimo Sentildeor

iexclAleacutegrate Tuacute que nos redimes de la supersticioacuten del baacuterbaro iexclAleacutegrate Tuacute que nos libras de las obras del barro34

iexclAleacutegrate Tuacute que has hecho cesar el culto del fuego iexclAleacutegrate Tuacute que libras de la llama de los vicios3s

iexclAleacutegrate Guiacutea de la templanza de los fieles36 iexclAleacutegrate Gozo de todas las generaciones

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 10

Convertidos los Magos en heraldos portadores de Dios regresaron a Babilonia

habieacutendo cumplido tu oraacuteculo37

y habieacutendote anunciado a todos como Cristo3

luego de abandonar a Herodes como a un necio incapaz de cantar

iexclAleluya

IKOS 11

Cuando hiciste brillar en Egipto la luz de la verdad expulsaste las tinieblas del error

2JJ7HIMNO AKAacute TIllSTOS

Xatpe ciOtEacutepoC ciomou Mriexclt11P10bull

xatpe atyyn ~OOtlri1lt 1Iacute~EacutepaC

Xatpe tTiexclc ci1tdtllC tiiexclv Kaacute~lVOV O~EacuteOaOa xatpe tTiexclc TplaacuteOOC tOUlt ~OOtaC ltI)o)tiacute~oooa

Xatpe tUacutepaVVOV ci1tdv9plt01toV eacuteK~AOOOa tTiexclc cipxTiexclC xatpe KUacuteplOV ltgt1aacutev9pC01toV bnoeiacute~aOa XplOWV

Xatpe 1Iacute tTiexclc ~p~pou AmpoU~Eacutevn 9PllOKeiacuteacxalpe1Iacute t0l) [3opf3Oacutepou POO~Eacutevn trov epyoov

Xatpe 1tUPOacuteC 1tpoOKUacutevriexclcnV 1taOOaOa xatpe ltgtAOYOC 1ta9rov ci1taAAdttOOOa

Xatpe 1tlOtrov OOTTYE OcocjgtpoouacutevnC xalpe 1taOrov yeverov exgtpocruacutevn

Xatpe NUacute~ltgtll civuacute~ltgteUte

OIKOl K

KtiexclpUKec geocjgtoacutepol yeyoVOacutetec oiacute MaacuteY01 imEacuteOtpellav eic tnv Baj3uAcOva

eacuteKteAEacuteOaVtec 00l) tOacuteV XP1lO~Ov Kat K1lP~aVtEacuteC Oe tov XplOtOV aacute1tacnv

ciltgtEacuteVtec tOV HpOOOllv ooe Anpo)Oll ~n etampYta IIaacuteAAelVmiddot

AAAllAOUacuteta

OIKOl A

Aaacute~IIae eacutev tU AtyUacute1ttqgt ltjgtoYtlO~OV ciA1l9eiacuteac eacuteoiacute~ae tal) IIeOOoUC tOacute OKOacutetOe

10 M A Jl~tEp Es frecuente el Nom por voc

208 HIMNo AKATIDSTOS

Pues SUS iacutedolos Salvador no pudiendo soportar tu poder han caiacuted039

entonces los que de ellos se libraron40

exclamaban a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Elevacioacuten de los hombres iexclAleacutegrate Caiacuteda de los demonios41

iexclAleacutegrate Tuacute que aplastaste las imposturas del engafio iexclAleacutegrate Tuacute que refutaste el dolo de los iacutedolos

iexclAleacutegrate Mar que sumergiste al Faraoacuten espiritual42 iexclAleacutegrate Roca43 que diste de beber a los que tienen sed de vida

iexclAleacutegrate Columna de fuego44 que guiacutea a los que estaacuten en las tinieblas iexclAleacutegrate Proteccioacuten4s del mundo maacutes amplia que la nube46

iexclAleacutegrate Alimento sucedaacuteneo del manaacute47 iexclAleacutegrate dispensadora de la santa placidez48

iexclAleacutegrate Tierra de la promesa49 iexclAleacutegrate Tuacute de quien manan leche y mielso

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 12

Estando a punto Sime6nsl de abandonar este numdo falar2

le fuiste entregado como un nintildeo mas fuiste reconocido por eacutel tambieacuten como Dios perfecto

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 16: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

20SHIMNO AKAnnSTOS

xciipe Oacutet1 td ouacutepdVla cruvayaacuteUetat tU YU xatpe Oacutet1 td Eacute1nyeta cruyxopeuacuteet oUpavote

Xatpe trov A1tOOtOacuteACOV tOacute aCTIacuteyrltOV OtOacuteJla xctlpe tOOV a9AOltjloacutepcov tOacute avi1C1ftOv eaacutepcroe

Xatpe Oteigtpltgtv t1e mltnecoe epetOJlltXmiddot xatpe AaJl7tpOv tiiexcle xaacutepttoc yvoSptcrJla

Xatpe Ot fiexcle EacuteY)lVltOacute6ll ltgt AtOlle xatpe Ot fiexcle EacuteveouacuteenJlev oampav

Xatpe NUacuteJlltPll civuacuteJlltPeYte

OIKOl e

eeoOpoacuteJlOV acrtqXx gecoplIacuteOaVtee MaacuteyOl tn tomou TtleoAouacute9llcrav aiYAn

leal roe A)xVOV lepatouVtee atroov Ot aUacutetOu ipeuacutevcov 1Cp(XtatOV Avaletamiddot

leal qeaacutecraVtee tOacutev dcp9aOtovEacutexaacutePTlOav airt4gt I3ltgtOOvteCshy

AUl1AOuacuteta

OIKOl r

Ioov 1tCxtoee XaAOaiacutecov eacutev xepcri t1e I1apeEacutevou tOacutev 1tAaacutecraVtltl Xetpl tOUc a vepcoacute1tOUC

leal ~elt11tOacutet1lv lIOOUVtec aUacutetOacutev el leal OOUacuteAOU EAal3e JlopltpTv

EacuteO1teuroUOav COte OOSpotC 9epa1tEooat leal l301crat ntilde EUAltYY1lJlEacutevn

206 HIMNO AKATIlIsros

iexclAleacutegrate Madre del Astro que nunca se oculta 33

iexclAleacutegrate Resplandor del diacutea miacutestico

Aleacutegrate Tuacute que has apagado la hoguera del error iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas a los iniciados en los misterios de la Trinidad

iexclAleacutegrate Tuacute que has expulsado del poder al tirano inhumano iexclAleacutegrate Tuacute que has manifestado a Cristo humaniacutesimo Sentildeor

iexclAleacutegrate Tuacute que nos redimes de la supersticioacuten del baacuterbaro iexclAleacutegrate Tuacute que nos libras de las obras del barro34

iexclAleacutegrate Tuacute que has hecho cesar el culto del fuego iexclAleacutegrate Tuacute que libras de la llama de los vicios3s

iexclAleacutegrate Guiacutea de la templanza de los fieles36 iexclAleacutegrate Gozo de todas las generaciones

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 10

Convertidos los Magos en heraldos portadores de Dios regresaron a Babilonia

habieacutendo cumplido tu oraacuteculo37

y habieacutendote anunciado a todos como Cristo3

luego de abandonar a Herodes como a un necio incapaz de cantar

iexclAleluya

IKOS 11

Cuando hiciste brillar en Egipto la luz de la verdad expulsaste las tinieblas del error

2JJ7HIMNO AKAacute TIllSTOS

Xatpe ciOtEacutepoC ciomou Mriexclt11P10bull

xatpe atyyn ~OOtlri1lt 1Iacute~EacutepaC

Xatpe tTiexclc ci1tdtllC tiiexclv Kaacute~lVOV O~EacuteOaOa xatpe tTiexclc TplaacuteOOC tOUlt ~OOtaC ltI)o)tiacute~oooa

Xatpe tUacutepaVVOV ci1tdv9plt01toV eacuteK~AOOOa tTiexclc cipxTiexclC xatpe KUacuteplOV ltgt1aacutev9pC01toV bnoeiacute~aOa XplOWV

Xatpe 1Iacute tTiexclc ~p~pou AmpoU~Eacutevn 9PllOKeiacuteacxalpe1Iacute t0l) [3opf3Oacutepou POO~Eacutevn trov epyoov

Xatpe 1tUPOacuteC 1tpoOKUacutevriexclcnV 1taOOaOa xatpe ltgtAOYOC 1ta9rov ci1taAAdttOOOa

Xatpe 1tlOtrov OOTTYE OcocjgtpoouacutevnC xalpe 1taOrov yeverov exgtpocruacutevn

Xatpe NUacute~ltgtll civuacute~ltgteUte

OIKOl K

KtiexclpUKec geocjgtoacutepol yeyoVOacutetec oiacute MaacuteY01 imEacuteOtpellav eic tnv Baj3uAcOva

eacuteKteAEacuteOaVtec 00l) tOacuteV XP1lO~Ov Kat K1lP~aVtEacuteC Oe tov XplOtOV aacute1tacnv

ciltgtEacuteVtec tOV HpOOOllv ooe Anpo)Oll ~n etampYta IIaacuteAAelVmiddot

AAAllAOUacuteta

OIKOl A

Aaacute~IIae eacutev tU AtyUacute1ttqgt ltjgtoYtlO~OV ciA1l9eiacuteac eacuteoiacute~ae tal) IIeOOoUC tOacute OKOacutetOe

10 M A Jl~tEp Es frecuente el Nom por voc

208 HIMNo AKATIDSTOS

Pues SUS iacutedolos Salvador no pudiendo soportar tu poder han caiacuted039

entonces los que de ellos se libraron40

exclamaban a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Elevacioacuten de los hombres iexclAleacutegrate Caiacuteda de los demonios41

iexclAleacutegrate Tuacute que aplastaste las imposturas del engafio iexclAleacutegrate Tuacute que refutaste el dolo de los iacutedolos

iexclAleacutegrate Mar que sumergiste al Faraoacuten espiritual42 iexclAleacutegrate Roca43 que diste de beber a los que tienen sed de vida

iexclAleacutegrate Columna de fuego44 que guiacutea a los que estaacuten en las tinieblas iexclAleacutegrate Proteccioacuten4s del mundo maacutes amplia que la nube46

iexclAleacutegrate Alimento sucedaacuteneo del manaacute47 iexclAleacutegrate dispensadora de la santa placidez48

iexclAleacutegrate Tierra de la promesa49 iexclAleacutegrate Tuacute de quien manan leche y mielso

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 12

Estando a punto Sime6nsl de abandonar este numdo falar2

le fuiste entregado como un nintildeo mas fuiste reconocido por eacutel tambieacuten como Dios perfecto

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 17: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

206 HIMNO AKATIlIsros

iexclAleacutegrate Madre del Astro que nunca se oculta 33

iexclAleacutegrate Resplandor del diacutea miacutestico

Aleacutegrate Tuacute que has apagado la hoguera del error iexclAleacutegrate Tuacute que iluminas a los iniciados en los misterios de la Trinidad

iexclAleacutegrate Tuacute que has expulsado del poder al tirano inhumano iexclAleacutegrate Tuacute que has manifestado a Cristo humaniacutesimo Sentildeor

iexclAleacutegrate Tuacute que nos redimes de la supersticioacuten del baacuterbaro iexclAleacutegrate Tuacute que nos libras de las obras del barro34

iexclAleacutegrate Tuacute que has hecho cesar el culto del fuego iexclAleacutegrate Tuacute que libras de la llama de los vicios3s

iexclAleacutegrate Guiacutea de la templanza de los fieles36 iexclAleacutegrate Gozo de todas las generaciones

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 10

Convertidos los Magos en heraldos portadores de Dios regresaron a Babilonia

habieacutendo cumplido tu oraacuteculo37

y habieacutendote anunciado a todos como Cristo3

luego de abandonar a Herodes como a un necio incapaz de cantar

iexclAleluya

IKOS 11

Cuando hiciste brillar en Egipto la luz de la verdad expulsaste las tinieblas del error

2JJ7HIMNO AKAacute TIllSTOS

Xatpe ciOtEacutepoC ciomou Mriexclt11P10bull

xatpe atyyn ~OOtlri1lt 1Iacute~EacutepaC

Xatpe tTiexclc ci1tdtllC tiiexclv Kaacute~lVOV O~EacuteOaOa xatpe tTiexclc TplaacuteOOC tOUlt ~OOtaC ltI)o)tiacute~oooa

Xatpe tUacutepaVVOV ci1tdv9plt01toV eacuteK~AOOOa tTiexclc cipxTiexclC xatpe KUacuteplOV ltgt1aacutev9pC01toV bnoeiacute~aOa XplOWV

Xatpe 1Iacute tTiexclc ~p~pou AmpoU~Eacutevn 9PllOKeiacuteacxalpe1Iacute t0l) [3opf3Oacutepou POO~Eacutevn trov epyoov

Xatpe 1tUPOacuteC 1tpoOKUacutevriexclcnV 1taOOaOa xatpe ltgtAOYOC 1ta9rov ci1taAAdttOOOa

Xatpe 1tlOtrov OOTTYE OcocjgtpoouacutevnC xalpe 1taOrov yeverov exgtpocruacutevn

Xatpe NUacute~ltgtll civuacute~ltgteUte

OIKOl K

KtiexclpUKec geocjgtoacutepol yeyoVOacutetec oiacute MaacuteY01 imEacuteOtpellav eic tnv Baj3uAcOva

eacuteKteAEacuteOaVtec 00l) tOacuteV XP1lO~Ov Kat K1lP~aVtEacuteC Oe tov XplOtOV aacute1tacnv

ciltgtEacuteVtec tOV HpOOOllv ooe Anpo)Oll ~n etampYta IIaacuteAAelVmiddot

AAAllAOUacuteta

OIKOl A

Aaacute~IIae eacutev tU AtyUacute1ttqgt ltjgtoYtlO~OV ciA1l9eiacuteac eacuteoiacute~ae tal) IIeOOoUC tOacute OKOacutetOe

10 M A Jl~tEp Es frecuente el Nom por voc

208 HIMNo AKATIDSTOS

Pues SUS iacutedolos Salvador no pudiendo soportar tu poder han caiacuted039

entonces los que de ellos se libraron40

exclamaban a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Elevacioacuten de los hombres iexclAleacutegrate Caiacuteda de los demonios41

iexclAleacutegrate Tuacute que aplastaste las imposturas del engafio iexclAleacutegrate Tuacute que refutaste el dolo de los iacutedolos

iexclAleacutegrate Mar que sumergiste al Faraoacuten espiritual42 iexclAleacutegrate Roca43 que diste de beber a los que tienen sed de vida

iexclAleacutegrate Columna de fuego44 que guiacutea a los que estaacuten en las tinieblas iexclAleacutegrate Proteccioacuten4s del mundo maacutes amplia que la nube46

iexclAleacutegrate Alimento sucedaacuteneo del manaacute47 iexclAleacutegrate dispensadora de la santa placidez48

iexclAleacutegrate Tierra de la promesa49 iexclAleacutegrate Tuacute de quien manan leche y mielso

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 12

Estando a punto Sime6nsl de abandonar este numdo falar2

le fuiste entregado como un nintildeo mas fuiste reconocido por eacutel tambieacuten como Dios perfecto

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 18: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

2JJ7HIMNO AKAacute TIllSTOS

Xatpe ciOtEacutepoC ciomou Mriexclt11P10bull

xatpe atyyn ~OOtlri1lt 1Iacute~EacutepaC

Xatpe tTiexclc ci1tdtllC tiiexclv Kaacute~lVOV O~EacuteOaOa xatpe tTiexclc TplaacuteOOC tOUlt ~OOtaC ltI)o)tiacute~oooa

Xatpe tUacutepaVVOV ci1tdv9plt01toV eacuteK~AOOOa tTiexclc cipxTiexclC xatpe KUacuteplOV ltgt1aacutev9pC01toV bnoeiacute~aOa XplOWV

Xatpe 1Iacute tTiexclc ~p~pou AmpoU~Eacutevn 9PllOKeiacuteacxalpe1Iacute t0l) [3opf3Oacutepou POO~Eacutevn trov epyoov

Xatpe 1tUPOacuteC 1tpoOKUacutevriexclcnV 1taOOaOa xatpe ltgtAOYOC 1ta9rov ci1taAAdttOOOa

Xatpe 1tlOtrov OOTTYE OcocjgtpoouacutevnC xalpe 1taOrov yeverov exgtpocruacutevn

Xatpe NUacute~ltgtll civuacute~ltgteUte

OIKOl K

KtiexclpUKec geocjgtoacutepol yeyoVOacutetec oiacute MaacuteY01 imEacuteOtpellav eic tnv Baj3uAcOva

eacuteKteAEacuteOaVtec 00l) tOacuteV XP1lO~Ov Kat K1lP~aVtEacuteC Oe tov XplOtOV aacute1tacnv

ciltgtEacuteVtec tOV HpOOOllv ooe Anpo)Oll ~n etampYta IIaacuteAAelVmiddot

AAAllAOUacuteta

OIKOl A

Aaacute~IIae eacutev tU AtyUacute1ttqgt ltjgtoYtlO~OV ciA1l9eiacuteac eacuteoiacute~ae tal) IIeOOoUC tOacute OKOacutetOe

10 M A Jl~tEp Es frecuente el Nom por voc

208 HIMNo AKATIDSTOS

Pues SUS iacutedolos Salvador no pudiendo soportar tu poder han caiacuted039

entonces los que de ellos se libraron40

exclamaban a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Elevacioacuten de los hombres iexclAleacutegrate Caiacuteda de los demonios41

iexclAleacutegrate Tuacute que aplastaste las imposturas del engafio iexclAleacutegrate Tuacute que refutaste el dolo de los iacutedolos

iexclAleacutegrate Mar que sumergiste al Faraoacuten espiritual42 iexclAleacutegrate Roca43 que diste de beber a los que tienen sed de vida

iexclAleacutegrate Columna de fuego44 que guiacutea a los que estaacuten en las tinieblas iexclAleacutegrate Proteccioacuten4s del mundo maacutes amplia que la nube46

iexclAleacutegrate Alimento sucedaacuteneo del manaacute47 iexclAleacutegrate dispensadora de la santa placidez48

iexclAleacutegrate Tierra de la promesa49 iexclAleacutegrate Tuacute de quien manan leche y mielso

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 12

Estando a punto Sime6nsl de abandonar este numdo falar2

le fuiste entregado como un nintildeo mas fuiste reconocido por eacutel tambieacuten como Dios perfecto

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 19: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

208 HIMNo AKATIDSTOS

Pues SUS iacutedolos Salvador no pudiendo soportar tu poder han caiacuted039

entonces los que de ellos se libraron40

exclamaban a la Madre de Dios

iexclAleacutegrate Elevacioacuten de los hombres iexclAleacutegrate Caiacuteda de los demonios41

iexclAleacutegrate Tuacute que aplastaste las imposturas del engafio iexclAleacutegrate Tuacute que refutaste el dolo de los iacutedolos

iexclAleacutegrate Mar que sumergiste al Faraoacuten espiritual42 iexclAleacutegrate Roca43 que diste de beber a los que tienen sed de vida

iexclAleacutegrate Columna de fuego44 que guiacutea a los que estaacuten en las tinieblas iexclAleacutegrate Proteccioacuten4s del mundo maacutes amplia que la nube46

iexclAleacutegrate Alimento sucedaacuteneo del manaacute47 iexclAleacutegrate dispensadora de la santa placidez48

iexclAleacutegrate Tierra de la promesa49 iexclAleacutegrate Tuacute de quien manan leche y mielso

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 12

Estando a punto Sime6nsl de abandonar este numdo falar2

le fuiste entregado como un nintildeo mas fuiste reconocido por eacutel tambieacuten como Dios perfecto

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 20: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

209 HIMNO AKAacuteTInSTOS

tri ydp etOroAa WtYclle LCOtTIacutePtrl EacuteVEacuteYKavtd crou tTtV lcrXUV 1tEacute1ttCOKeVl1 bull

oiacute toUacutetCOV OE pOO9EacuteVtee Eacute~covu 1tPOacutee tTtv 8eotoacutelCov

Xatpe cXvoacutep9rocrtc toov cXvepo)1tcov xatpe Kataacute1ttCOcrte toov OatlloacutevroV

xatpe tiacute)e cXruitlle tTtv 1tAdvv 1tatlIacutecracra xatpe toov etOOOACOV tOV OOAOV EacuteAEacutey~acra

xatpe edAacrcra 1toVticracra fllapacoacute tOV VOlltoacuteV xatpe 1tEacutetpa 1totIacutecracra toue OtVooVtac tTtv ~colIacutev

xciipe 1tUacuteptve crtuAe ooryyoov tOue Eacutev crKoacutetet xatpe OlCEacute1tll tou KOOlloU 1tAatmEacutepa veltjlEacuteAllC

xatpe tpoltjlTt tou Ilcivva otciooxe xatpe tpultjliacute)c aacuteyiac OtciKove

xatpe riacute) 13tiacute)e Eacute1tayyeAiae xatpe Eacute~ 11e pEacuteet IlEacuteAt Kai yoacuteAa

Xatpe Nuacutellltjlll aacute~ltjleme

OIKOE M

MEacuteAAOVtOC Eweoovoe tOu 1tCXpOacuteVt0e aioovoe lle9iOtacr9at tou cX1tateOOVOC

Eacute7tCMee roe J3pEacuteltjloc a~ cXAA EacuteyVCOacuteltJee t0Uacutetep Kai aeoe tEacuteAetOe

11 TLG 1teacute1ttOlCClV

12 TLG = CtveJ3Oacuterov

13 TLG add h (acento secundario en e proparoxiacutetona)

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 21: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

210 HIMNo AKAacutennsTOs

por lo que se admiroacute de tu sabiduriacutea inefable exclamando

iexclAleluya

IKOS 13

Una nueva creacioacutenS3 nos mostroacute El Creador al manifestarse a nosotros los formados por Eacutel

florecido de un vientre no sembrado y conservaacutendolo tal cual era incorrupto

para que viendo el prodigio laS4 ensalzaacuteramos exclamando

iexclAleacutegrate Flor de incorrupcioacuten iexclAleacutegrate Coronass de la continencia

iexclAleacutegrate Tuacute que haces brillar el arquetipo de la resurreccioacutenS6 iexclAleacutegrate Tuacute que manifiestas la vida de los aacutengeles

iexclAleacutegrate AacuterboP7 de espleacutendido fruto del cual se nutren los fieles iexclAleacutegrate Ramaje frondoso bajo el que se refugian multitudes

iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Guia de los descarriados iexclAleacutegrate Tuacute que has engendrado al Redentor de los cautivos

iexclAleacutegrate Suacuteplica ante el justo Juez iexclAleacutegrate Perdoacuten de la multitud de los que caen

iexclAleacutegrate Tuacutenica de los que estaacuten desvestidos de confianza iexclAleacutegrate Amor vencedor de toda pasioacuten

Aleacutegrate Esposa no desposada

------

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 22: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

211 HIMNO AKATInSTOS

01Oacute1tep ~e1tidYT1 crO)t1lV dPimtov croqiacuteav 1CpCi~cov

AAAT)AOUacuteUumlX

OIKOE N

Neacuteav eacuteoete KtIacutecnV EacuteJlltjlavlcrae oKtiacutecrtT)e igtiexclJiv toie Iacutegt11 aUacutetou yevoJlEacuteVOte

Eacute~ cXCJ1toacutepou ~Aacmiacutecrae yaCYtpOacutelt Kal ltIroAd~ae tamT)v roe 1teuroP Tiv d$8ltgtpOv

iva14 tOacute 9auJla ~Aeacute1tOVtee igtiexclJVIIacutecrcoJlev aUacutett)v iexcl3oeiacute)Vtee

Xaipe tOacute dv90e tftc cXepeapltriae xaipe tOacute crtEacutecpoe tfte EacuteYKpatEIacuteae

XaipeIS cXvacrUXcrecoe tUacute1tOV EacuteKidJl1tOOOa xaipe toov AyyEacuteACOV tOacutev 13iacuteov EacuteJlltjlaiacutevoooa

Xaipe OeacutevOpov cXYAaOacuteKap1tOV Eacute~ OUacute tpEacutecpoVtat 1ttCJtOiacute xaipe ~UacuteAOV eixntoacuteltlroUov igtcIgt OUacute CJKEacute1tOVtat 1tOAAOiacute

Xaipe KUocjIopoooa OOT)Yov 1tAaVCOJlEacuteVOte xaipe cX1tOYe1l1lOacuteXJa AUtpWtt)V aiXJlaAoYtotC

Xaipe Kptwigt otKaiacuteoo oOOcoacute1tT)CJte xaipe 1tOUOOV 1ttatoacuteVCcov crovxcoacutepT)cne

Xaipe CJtOAt) toov YUJlvOOv xappT)CJUacutele xaipe CJtOPYt) mlVta 1toacuteOoV vtKOOcra

Xaipe NUacuteJlltPT cXvuacuteJlltpeUte

14TLG 1vaacute

l~ M PG add tilt

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 23: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

212 HIMNO AKAacutennsTOS

IKOS 14

Al contemplar el extrafto alumbramiento extrafteacutemonos del mundo elevando la mente al cielo

pues por esta causa el excelso se manifestoacute sobre la tierra como humilde hombre

con el designio de atraer hacia lo excelso a quienes le exclaman

iexclAleluya

IKOS 15

Estaba integro en las cosas de abajo y no abandonaba en absoluto las de arriba el Verbo incircunscriptoS

pues se produjo una condescendencia59 divina no un traacutensito de lugafO

y el alumbramiento de una Virgen escogida por Dios que escuchaba estas cosas

iexclAleacutegrate Coto del Dios que no se puede acotar61 iexclAleacutegrate Puerta del augusto misterio

iexclAleacutegrate de los increacutedulos Anuncio dudoso iexclAleacutegrate de los creyentes Orgullo indubitable62

iexclAleacutegrate Carro Santiacutesimo de quien se sienta sobre querubines63 iexclAleacutegrate Palacio excelentiacutesimo de quien se sienta sobre serafines64

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 24: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

213 HIMNo AKATIllSTOS

OIKOI E

EEacutevov WKOV iOoacutevtee ~e1lCJ)9rollev wU KOOIlOU toacutev vouv de oUacutepavoacutev Iletltlaeacutevtee

01(1 tOmo yap ltgt UacuteIriexclAoacutee eeoacutee16 em tIacutele17 ylle eqrivriexcl tltl1tEtVOacutee dv9pro1tOe

~UAOacuteIlEVOeEacuteAKuacutecrat 1tpOacutec tOacute UumlIOe tOue art4) ~rovtae

AAAllAouacutela

OIKOI O

~OAOe TlV ev tOte KdtCJ) Kai trov dvm 000 OAmc ci1rilv

ltgt ci1tEpiypa1ttoe Aoacuteyoe

croy1Catd~01e yap eE1KTIacute 01gt IlEtd~01e oe t01ttKtl yeacuteYOVE

Kai18 WKOe eK ITap9eacutevou 9EOATIacute1ttOU ciKOOOuacutecrriexcle tltlUtltl

XatpE eEOU cixcopTIacuteWU xltOacutepa XatpE crE1ttOU llootTlPiou auacutepa

XatpE trov cimcrtCJ)v cillltPifkgtAov dKooolla xaipe trov 1ttcrtrov civallltPifkgtAov Kauacutex1lIla

Xatpe OacuteXlllla 1tavdytov tou em tCUacutev XepoU~Jl xatpEoiK1lIla 1tavdptcrtov tOO em trov IEPCLltpEIacuteJl

16 A TLGom

17 PG M A TLG om

18A=O

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 25: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

214 HIMNo AKATInSTOS

iexclAleacutegrate Tuacute que conduces a la unidad cosas que son opuestas iexclAleacutegrate Tuacute que conjugas65 la virginidad y la matemidad66

iexclAleacutegrate Tuacute por Quien la transgresioacuten fue disuelta iexclAleacutegrate Tuacute por Quien fue abierto el paraiacuteso

iexclAleacutegrate Llave del Reino de Cristo iexclAleacutegrate Esperanza de los bienes eternos

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 16

Toda la naturaleza de los aacutengeles quedoacute atoacutenita ante la grandiosa obra de tu Encamacioacuten

porque al que en cuanto Dios es inaccesible lo contemploacute hombre accesible a todos67

que conviviacutea con nosotros yola de todos asi

iexclAleluya

IKOS 17

Vemos a los oradores locuaces como mudos peces ante Ti Madre de Dios

pues no saben decir el coacutemo a la vez permaneces Virgen habiendo podido dar a luz

mas nosotros admirando el misterio exclamamos con fe

iexclAleacutegrate Recipiente de la sabiduriacutea de Dios68 iexclAleacutegrate Tesoro de Su Providencia

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 26: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

215 HIMNo AKATInSTOS

XatpE Iacutel Uivavtia eic19 tamo ayayoooa Xatpe Iacutel1tap9E1IIacuteaV mi AOXEiacuteav ~Euyviacute)Ga

XalpE Bt ile eAUacute9T)1tapdllacne XalpE Ot ile voiX9T) l1apdoEtOoC

XalpE Iacutel KAEte tTiexclc XptOtQUuml llacnAEiae Xatpe tAme aya900v atoo1lIacuteoov

Xalpe NUacuteJl$T1 ciVUacuteJlqeme

OIKOl 11

l1acra qUacutecnC ayyEacuteAOOV KatE1tAciyriexcl to JlEacuteya tTiexclc aTiexcle evav9poomiacuteaeooc Eacutepyov

tOacuteV ci1tJ)OacutecnampOv yap roe geov egeOOpEt mcn 7tp00ttov civ9pomov

IacutelJltV JleV cruvotdyoVta ciKOOOVta oe 1tapd ooVtOOv otYtooe

AAAT)Aouacutela

OIKOl P

PJiacutetopae 1tOAUCjl9oacuteyyouc roe tXampuacutecxC ciltjgtcoacutevouc oacutepciacuteJlElI em croiacute geOtOacuteKe

aacutenopoxn ydp AEacuteyetv tOacute 1tOOe Kai ITap9eacutevoe JlEacutevetc Kai tEKEtV icrxooaCmiddot

1IacuteJlEtC Be tOacute MOOtJIacuteplOV 9a)lOacute~OVtEe mcrtciacutegtlt ~ev

Xalpe Ooqiacuteac 9eoigt Boxetovmiddot Xatpe 7tpOvoiacuteaC aiYtouuml taJletov

19M om

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 27: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

216 HIMNO AKAnnsTos

iexclAleacutegrate Tuacute que muestras a los sapientes como insipientes iexclAleacutegrate Tuacute que dejas sin palabras a los elocuentes69

iexclAleacutegrate porque quedaron aturdidos los temibles controversistas iexclAleacutegrate porque fueron destruidos los creadores de mitos

iexclAleacutegrate Tuacute que desgarras las mallas de los atenienses iexclAleacutegrate Tuacute que llenas las redes de los pescadores1O

iexclAleacutegrate Tuacute que nos extraes del abism071 dela ignorancia iexclAleacutegrate Tuacute que i1uminas12 a la multitud con la sabiduria73

iexclAleacutegrate Bajel de los que quieren salvarse iexclAleacutegrate Puerto de los nautas de la vida

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS 18

Queriendo salvar al mundo el que todo lo rige vino a eacuteste por su propia voluntad74

y permaneciendo Pastor como Dios por nuestra causa se nos aparecioacute como hombre7S

atrayendo pues a lo semejante por medio de lo semejante76

como Dios escucha

iexclAleluya

IKOS19

Eres Muralla de las viacutergenes Virgen Madre de Dios y de todos los que a Ti acuden

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 28: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

HIMNO AKAacuteTHISTOS

Xatpe ltlgttAOOoacute4gtoUlt acroacuteltlgtouc 3eucvuacuteoooa xaipe1exlIOAOacuteyOUlt aAOacuteyOUC EAEacuteyxOOOa

Xatpe Uumltt EJ1ropdvEhOav 01 3etllOt crX1fCrrtaeo xaipe Ott EJ1apdv9riexclcrav 01 1rov J1Uacute8ltov 1tOtrrtai

Xatpe 1rov A9TlVaioov me 1tA01Cde 3tacr1trocra xaipe 1rov aAtEacuteoov me craYTIacutevac 1tATJPOOOa

Xaipe ~u90u ayllOiae E~EacuteAKoooa xaipe 1tOAAOUC EV yvCOacuteOet ltjgtoYti~oooa

Xatpe OAKdc 1rov geAoacuteVtoov crroaTlvat xaipe AtJ1tlV 10U ~iou 1tAOO1iiexclprov

Xaipe NUacuteJ1lt1gt1l aWJ1lt1gteUte

OIK01 1

loacute)crat SEacuteAOOV 10V KOacutecrJ10V o1rov OAOOV KOOJ1TIacutetOOP 7tpOacuteC tOmov ame1tdyyeAtOe liASe

Kal 1tOtJ1tlv igt1tdpxOOV roe geoc 3t fuulc EqxlVTl KaS nJ1cXC dv9pogt1t0C21

0J10icp ydp 10 OJ1OtOV KaAEacutecrac cigtc geoc aKoUacuteetmiddot

OIK01 T

Tetxoc ei 1rov 1tap9Eacutevrov geOtOacuteKe rrapeEacuteve Kal 1tdVtOOV 1rov etC cre 1tpOO1pexoacuteVtoormiddot

20 PO =a~lltt1coiacute

21 M =1tpoacutej3atOv TLG =OacuteJlO1Olt

22 110 =1tpOltJcjgteuyoacutevtrov

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 29: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

218 HIMNoAKAacutenlISTOS

pues asi te dispuso el Hacedor del cielo y de la tierra iexcloh Inmaculada

habitando en tu vientre y enseiiaacutendonos a todos a aclamarte

iexclAleacutegrate Columna de la virginidadn iexclAleacutegrate Puerta de la salvacioacuten

iexclAleacutegrate Autora de la re-creaci6n espiritual iexclAleacutegrate Corifeo de la divina bondad

iexclAleacutegrate pues Tuacute has regenerado a los concebidos pecaminosamente iexclAleacutegrate pues Tuacute devuelves la cordura a los que han perdido la raz6n

iexclAleacutegrate Tuacute que detienes al corruptor de las almas iexclAleacutegrate Tuacute que has dado a luz al Sembrador de la pureza

iexclAleacutegrate Taacutelamo de boda virginal iexclAleacutegrate Tuacute que concilias a los fieles con el Sentildeor

iexclAleacutegrate hermosa nutriz de las viacutergenes iexclAleacutegrate Paraninfo de las almas santas18

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS20

Cualquier himno es vencido al intentar igualar la multitud de tus misericordias

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 30: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

219 HIMNO AKATHlSTOS

oacute23 ydp toU OUacutepaVOU Ked tile yileKltXteurocrlCeuroUacuteacreacute crE fIotJ1t1Iacutee ~Axpavte

oilcriexclcrltXe24 EV tntilde Jl1IacutetPQ crou KltX 1tOacuteVtltXe crOtlS 1tpocrcpcoveacuteiv Btampi~ltXe26

Xltx1pE 1Iacute crtTIacuteAll tiacuteie 1tltXp9E1IIacuteltXe Xltx1PE 1Iacute 1tUacuteAll tile crcotTlPiacuteltXe

Xltx1PE aPXTlYE VOlltiacuteie aVltX1tAaacutecrEcoc Xltx1pE XOPTlYE 9EtKile ayltX9oacutetTltOe

Xltx1pE cru ydp aveyeacuteW11erltXe tOUc ltrUAAllclgt9eacuteVtltXe ltXi~e xltx1peuro crU yltlp Evou9eacutetTlltrltXe tOue eruA1l9eacuteVtltXe tOV VOUV

xltxlpe 1Iacute tOacuteV cjgt9opeacuteltX toov cjgtpEvcOV KltXtltXPYOOOltX Xltx1pE 1Iacute tOacuteV cr1tOpEacutea tiacuteie ayvEiacuteltXe tEKOOOltX

xltxlpe 1tltXcrtde a01tOacutepOu VUJlclgtEOOECOe Xltx1pE XtcrtOUc Kupiacutecp apJloacute~oooltX

Xltx1pE KltXA KO~ 1tltXp9eacutevcov xatpE UXoov VUJlcjgtootOacuteAE ayltOv

Xltx1PE NUacuteJLcIgt1l aWJlclgtEUtE

OIKOE Y

YJlVOe d1tltXe iyttCltltXt cruvEKtEiacutevecr9at crxeoocov -uP 1tATIacute9Et toov OOAAooV OiKttpJlooV erou

23 M PG = 06

24 A = 01le11cra t

2S M=ltmU A =crOt 1tOacuteVtltXe 26110 = leal iquestEil~ 1tpOCScjloVEtV om 1taacutevtat

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 31: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

220 HIMNO AKATIDSTOS

aunque te ofrecieacuteramos caacutenticos numerosos como la arena Rey Santo

nada lograriacuteamos digno de lo que nos has dado a los que te exclamamos

iexclAleluya

IKOS21

Como Laacutempara79 luminosa que brilla para alumbrar a los que estaacuten en tinieblas contemplamos a la Santa Virgen80

porque encendiendo la luz inmaterial guia a todos hacia el conocimiento divino

iluminando la mente con su resplandor es honrada con este clamorll

iexclAleacutegrate Rayo del Sol espiritual iexclAleacutegrate Dardo de la luz sin ocaso

iexclAleacutegrate Relaacutempago que ilumina las almas iexclAleacutegrate Tuacute que cual trueno espantas a los enemigos

iexclAleacutegrate porque produces una copiosa iluminacioacuten82 iexclAleacutegrate porque haces brotar un riacuteo caudalosos3

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 32: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

221 HIMNO AKAacuteTIllSTOS

bullcrapi9~0~ ydp tIacutef ld~JI4gtl8 cpade elV 1tpOOepeacutepw~eacutev crOl iexcl3acrlAe) a)le

oooev tEAO~eV ci~lOV rov SeacuteampoKae ~t~ tOte croi3O 1XgtltiXnv

AAAllAouacuteta

OIKOl lt1gt

ltlgtCJYtOcSoacuteXOV Aa~1taacuteampx tOte Eacutev crKOacutetel cjgtavctcrav OpW~eV ttv ayiav TIap9eacutevov

to ydp ciUumlAoV d1ttoOOa eproe 001lYet 7tpOacutee YvcOcrlV getKtv d1tCXvtac

atryntilde tov VO)V ltgtwrl~oOOa 1CpCXuyntilde Se tl~(1)~V1l tltXUumlta31

Xrupe oacuteKtic V01ltO) bullHAiou Xatpe J30Aie32 tOu oacuteauacutetOu epEacuteYYoue

Xalpe oacutecrtpCX1tt33 trie lUXdc KatltXAd~1toooa Xalpe roe f3p0Vtt34 t01X EacuteX9po1X KatltX1tATIacutettOooa

xaipe cm tOV 1tOAuacutecpcotOv oacutevatEacutellele qoyclcr~OacuteV Xatpe cm tOacuteV 1tOAuacutePf)UtOv oacutevaJ3AUacute~elC 1tOtltX~oacutev

27 A lLG om

28lLG = llaAJ1OUc lCol

29lLG om

lO Aom

3 A =tltXtYtn 32 lLG = AoJl1tt1lP

33 M = aOtp(llCT 34 M = I3potgttl

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 33: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

HIMNo AKATHISTOS222

iexclAleacutegrate Tu que trazas la figura del baptisterio84 iexclAleacutegrate Tuacute que borras la mancha del pecado

iexclAleacutegrate lavacro que lavas la conciencia iexclAleacutegrate craacutetera que mezclas8s la alegria

iexclAleacutegrate fragancia del buen olor de Crist086 iexclAleacutegrate vida del miacutestico banquete87

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS22

Queriendo dar la paga de las antiguas deudas Aquel que pagoacute el rescate por todos los hombres

se desterroacute voluntariamente entre los que estaban exiliados de Su gracia

y habiendo roto el quiroacutegrafo oye a todos de este modo

iexclAleluya

IKOS23

Cantando Vuestro parto te alabamos todos como a Templo Viviente Madre de Dios

pues habitando en Tu vientre el Sentildeor que contiene en Su mano todas las cosas

10 santificoacute lo glorificoacute y nos ensentildeoacute a todos a exc1amarte

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 34: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

223 HIMNo AKAacutennsTOS

XalpE tilc 1COAUJI~tiacute9PaC ~ClYYpaclxgtOOa -OOV MOV Xape tilc cXJLaptIacuteae aacutevcupoooa -OOV p-uacute1tov

XalpE Aoo1TJp EacutemAUacuteVltOV OuVEiacuteaT]Cnv XalpE 1CpatTJp lCtpvroV aacuteyaAAiacuteaow

Xape OacuteOiexcll tilc XPtOtOU exuSiacuteac XalpE ~coTl JLoourilc Egtroxiacuteae

Xalpe NUacuteIJ~ bull aacutevuacuteJupeute

OIKOlX

Xdptv OO)vat 8eATtcraC 6epATlJLCIacutetCOV aacutepxaiacuterov ltgt 1taacuteVtCOv xpeOOAUacutetTC aacutev8pcoacute1trov

Eacute1teS1iacuteJLIlOE at tautOU xpoacutec COUc aacute1tOOriacuteJLouc ttlC amo) xdpttOe

lCal axiacuteOac tOacute xetpOacuteypacjlovaacutelCOUacuteEt napa 1taacuteVtoov oiYtroc

AAA1lAouacutela

OIKOl 1

ldAAOVteacutee 000 -OOV tOacutelCOV aacute1roJLvoUJLeacute~ OE 1taacuteVtee ~ EacutelJIUXov vaoacutev geOtOacutelCe

EacuteV tfi crntilde ydp oKTlcrac yacnpl Oacute Q)VEacuteXoo~ ooVta tn XEtpl KUacuteptOlt

iiexclyiaOev EacuteOOlaOEv eacuteaiacuteampx~e f30civ 00 ooVtac

3$ TLG =EIacutegtcIlTU1OUumlsJell

36 M PG =cruacuteveXCOll TLG =mtixcoll

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 35: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190

224 HIMNo AKAacuteTHISTOS

iexclAleacutegrate Tabernaacuteculo de Dios y del Verbo90 iexclAleacutegrate Santa mayor que todo 10 sant091

iexclAleacutegrate Arca dorada92 por el Espiacuteritu iexclAleacutegrate Tesoro93 inagotable de vida

Aleacutegrate Diadema preciosa de los reyes piadosos iexclAleacutegrate Gloria venerable de los sacerdotes santos

iexclAleacutegrate Torre inconmovible de la Iglesia iexclAleacutegrate Baluarte inexpugnable del reino94

iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien se erigen trofeos9S iexclAleacutegrate Tuacute gracias a Quien son abatidos los enemigos

iexclAleacutegrate Salud de mi cuerpo iexclAleacutegrate Salvacioacuten de mi alma

iexclAleacutegrate Esposa no desposada

IKOS24

iexclMadre digna de todo encomio que has dado a luz al Verbo maacutes santo que todos los santos

aceptando la presente ofrenda liacutebranos a todos de toda clase de desgracia

y preserva del castigo futuro a los que te exclaman

iexclAleluya

NB En el uso lituacutergico se suele repetir el canto del Ikos 1

HIMNO AKATHISTOS

Xcxipe cr1CTvtl tOU eEo) Kai Aoacuteyou xaipe bull Ayiacutea Ayiacuterov JlEi~rov

xalpe nj3CJYte xpoocoaE1cra -uP IlveUacuteJlau xatpe 81lcraupe tll~ ~roillt aacuteampx1taacuteV1ltE

XaipE tiJltov 81aacute8TlJla j3amAEacuteroveooEj3Wv XaipE KaUacuteXTlJlU crEf3aacutecrJltoV lEpEacuterov EUAa(3WV

XaipE tii~ EKKArlcria~ Oacute aacutecraacuteAEtYtO~ 1tuacutepyo~ XaipE tii~ j3acrtAEiaC tOacute aacute1t6pelltOv tEixoC

xaipe 81 ~C eYEipoVta1 tpoacute1ta1a Xa1PE 81 ~C ex8poi Kata1ti1ttoOOl

xaipe XpoytOC37 tOU eJloiexcl 8Epa1tEIacutea xaiPE lvxiic tiic eJlii~ crOOt1lPia38bull

XaipE NUacuteJllaquoP11 aacuteVUacuteJlltlgtEUtE

OIKOl O

O 1taVUacuteJlV1ltE MiitEp39 Iacutel tEKoucra tov 1tdVtrov bullAyirov aacuteyUtltatOv Aoacuteyov

8e~aJlEacuteV1l trlV vUv 1tpOOltgtOpaacutevaacute1tOacute 1taacute~C pucrat cruJlltPoPlaquo~ ltl1taVtaC

Kai tii~ JlEAAouacutecrll~ AUacutetpCOOa1 KOAdcrECOlt tOUc croi4Q 13OOVta~41

AAAllAOOiacutea

37 lLG = cIgtltOtoacutec

38 M lLG = 1tpoOUlOtiacutea

39 lLG =M 1IacutetllP

40 M = oiYtco~

41 A = OUJ1J3ltxOVtCI~

226 HIMNo AKAacuteTIilSTOS

NOTAS

1 El efimio expresa en una siacutentesis admirable el eje del contenido del himno la unidad de las cosas opuestas es decir de la Virginidad y la Maternidad (Ikos 15 7deg Y8deg salutacioacuten) Este era ya un toacutepico en los Padres iiexcl ~riacutetT1P leed nap9trolt (Madre y Virgen) la llama S Cirilo (PG 77992 B) sin embargo la expresioacuten del efimio constituye una admirable siacutentesis lograda con dos palabras de igual raiacutez que significan cosas opuestas En general las traducciones como Esposa inviolada Esposa y virgen debilitan la expresioacuten opacando su belleza Por otra parte si bien se conservarla la concisioacuten en una expresioacuten como esposa innupta o unwedded bride como aparece a veces traducida en Ingleacutes esto seriacutea a costa del juego de palabras tan caro al estilo del autor Nuestra lengua no permite expresiones que conserven todos los elementos como Sponsa insponsata Epouse ineacutepouseacutee o el eslavo fievyeacutesto ntildeefievyeacutestnaya por eso elegimos la traduccioacuten Esposa no desposada conservando asiacute lo mas posible el juego de palabras que se da gracias a la raiacutez spo- de ambas palabras que de alguna manera refleja la combinacioacuten del original

2 Este segundo Proimion es aparentemente posterior al resto del Himno aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a eacutel Hace clara alusioacuten al episodio relatado en el Sinaxario sobre la liberacioacuten de la ciudad de Constantinopla que personificada es quien habla aquiacute en primera persona Desarrolla ademaacutes aplicada a esta circunstancia la afirmacioacuten del penuacuteltimo Ikos que llama a la Virgen Baluarte inexpugnable del reino unida a la suacuteplica del uacuteltimo Ikos del Himno Este himno fue utilizado desde antiguo como suacuteplica pidiendo la proteccioacuten de la Virgen y como himno de accioacuten de gracias Cuando en 1453 la ciudad cae finalmente bajo el poder de los Turcos no se quebroacute la confianza de sus habitantes siacuteno que se elevoacute al orden sobrenatural el Patriarca Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la importunarlan maacutes para que salvase la ciudad sino para que los conservase siempre en la fe de sus padres (G Scholarios De Dormitione) En el uso eslavo este Proimion estaacute modificado como sigue jA Ti Generala defensora los festejos de la victoria Liberados de los males a Ti la accioacuten de gracias te dedicamos tus siervos oh Madre de Dios Y Tuacute como quien tiene el poder invencible saacutelvanos de todos los peligros para que te cantemos iexclAleacutegrate esposa no desposada

3 npww- OtaacutetTl~ literalmente significa el que estaacute primero y en especial jefe de fila en el ejeacutercito lo traducimos aquiacute por egregio dellatin egregius laquo e- grege literalmente fuera de la grey) que significa escogido de elite superior y que tambieacuten denominaba a los prefectos de las legiones (Cf Inscript apud 1 Gruteri Thesaurus inscriptionum 347 1 345 3 346 2)

4 Xalpeuro es foacutermula de saludo deseo de bienvenida al encontrarse como el latin salve Morfoloacutegicamente es la segunda persona del singular del imperativo de xaiacutepw (alegrarse) y significa alegriacutea a ti salud a ti que Dios te proteja Son las palabras con que el Arcaacutengel Gabriel saluda a la Virgen en Le 1 28 Como el autor juega constantemente con los dos matices de la expresioacuten saludo y exhortacioacuten a la alegriacutea nos parecioacute mejor conservar la traduccioacuten literal y no reemplazarla por foacutermulas de saludo estereotipadas como salve o ave que opacashyrfan este aspecto Es por otra parte el criterio usado por el traductor eslavo

s Era una creencia bastante extendida entre los Padres tanto de Oriente como de Occidente que la concepcioacuten Virginal se habiacutea producido por el oiacutedo Entre los primeros contamos a San Efreacuten (+ 373) Teodoto de Ancira(+ 446) el Pseudo Crisoacutestomo Proclo de Constantinopla (+ 446) el

227 HIMNO AKAnnSTOS

Pseudo Atanasio Anastasio de Antioquia (+ 559) Sofronio de Jerusaleacuten (+ 638) Andreacutes de Creta (+ 740) S Juan Damasceno (+ 749) entre los segundos a Tertuliano (+ 220-230) Zenoacuten de Verona (+ 380) Fabio Fulgencio (s V) Draconcio (s V) Enodio (+ 521) Atcuino (+ 804) El Concilio de Nicea (325) si bien condenoacute la opinioacuten de un tal Eliano que entre otras cosas sosteniacutea esta postura sin embargo pennitioacute que se continuara adhiriendo a la doctrina de la concepcioacuten a traveacutes del oido con tal de que no se olvidara que Maria habia concebido libremenshyte al Mesias por haber entendido comprendido y aceptado el anuncio que le habia sido hecho Tambieacuten en alguacuten Icono de la Anunciacioacuten podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigieacutendose hacia el oido de la Virgen Hay por otra parte antecedentes en la antigOedad maacutes remota en Egipto en efecto se creia que la vida entra en nosotros a traveacutes de los oidos 152

6 La primera invocacioacuten junto con el saludo contiene la exhortacioacuten a la alegria pues la Virgen misma haraacute que resplandezca la alegria al cesar la maldicioacuten (Gn 3 16) la presentacioacuten de la Virgen como nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios para San Efreacuten por ejemplo el paralelismo es estrecho La muerte hizo su entrada por el oido de Eva la vida entroacute a traveacutes del oiacutedo de Maria (S Efreacuten Diatessaron (Sources Chretiennes 366-367) extendieacutendose luego a traveacutes del espacio y del tiempo hasta el mutans Evae nomen que siglos maacutes tarde inmortalizaraacute en occidente el Ave Maris Stella

7 La expresioacuten estaacute casi literalmente en la Homilfa de Basilio de Seleucia para la anunciacioacuten de la Madre de Dios XalpE lCEXapttCOl1EacuteVl1 ltlXXtSpOv dvcUaJ3E 1tpOacuteOcootOv ElC croiacute) ydp il1taacutevtcov tEX9ntildecrEWt xapd lCat mxOOEt COUacutetcov t1Iacutev apxaiav dpdv EV tcigt lCaWshyAuacuteetv tOUuml 9avcIacutetou tOacute lCpaacute~ lCltlt ampopetcr9at micrtv avacrtdcrECOlt EA1tIacuteoo PG 85 444 A (Aleacutegrate llena de gracia Toma un rostro feliz Pues de ti naceraacute la alegria y cesaraacute la antigua maldicioacuten al disolverse el poder de la muerte y al darse a todos la es~ de la resurreccioacuten) El giro estaacute inspirado en la hornilfa N de S Cirilo (Xaipo~_ St T~bull)

I Antftesis entre ambos versos pues para los hombres que ven desde abajo es altura para los aacutengeles abismo

Ott =quae

10 Recuerda tambieacuten la homiliacutea de Basilio de Seleucia arriba mencionada Toacute 1tCXpaacuteOO1Oll ~~ criacute1~ EmxYYEAiacutea~ ampoomxpaacuteSElCtOV tXEt 1tArlPocpopiacuteav nciacutegtc il dCJ1tOpOl PAltxcnnaoo KapnoacuteV (Lo contradictorio de tu anuncio tiene una afirmacioacuten dificil de creer iquestCoacutemo dareacute a luz un 1iuto sin varoacuten) PG 85 444 C

JI Es imposible reflejar de ninguacuten modo en easteilano el juego conceptual y sonoro de estas tres palabras fonnadas sobre la raiacutez gn que indican realidades entre si opuestas

12 Nuevamente hay resonancias de Basilio EJLOt SE ~lt tOtaUacutetTlt Ka9apelOUacuteOrlC 1tEpalt 1tciacutegtc tcrW1 tOUumlto MgtvatOacutev nciacutegtc SE il dyal1oc YEWlIacutecrco vIacuteOacute1l (iquestCoacutemo me seraacute posible esto a miacute que estoy pura de esta experiencia iquestCoacutemo innupta engendrareacute un hijo) PG 85 444 C

u El temor es la actitud normal de los hombres frente a la aparicioacuten de un aacutengel (baste recordar a Zacarias ante el aacutengel que se le aparece junto al altar (Le 1 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera el habla (Le 1 65) o la de los Pastores al olr el caacutentico de los aacutengeles es el efecto del hallarse frente al misterio trascendente e incomprensible de Dios que de alguacuten modo irrumpe en su vida Pero aqui ante el misterio de la Encarnacioacuten es el aacutengel el que se estremece de temor

228 HIMNo AKAnnsros

14 Consideramos aquiacute la partfcula 1tADV equivalente a Se como ocurre a veces en NT En el tropario de la Prefiesta se dice que Gabriel se aproximoacute a la Virgen daacutendole el anuncio diexcliexcla Ka ~ Kal 9aUacuteJ1atl (con temor y asombro a la vez)

15 Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el misterio incomprensible de la encarnacioacuten

16 Traducimos asiacute KEcpdAalOV laquo KE4gtaAD cabeza) que significa coronamiento o parte capishytal de algo y a partir de allf compendio o sea aquello que se pone de relieve por ser lo principal recapitulacioacuten tiene en espantildeol este sentido y ademaacutes proviene de caput capitis equivalente latino de KE4gtaAD

17 Paralelismo antiteacutetico presente ya de alguacuten modo en la Hornilla de San Cirilo Toacute por quien los aacutengeles y arcaacutengeles se alegran tuacute por quien los demonios son puestos en fuga (PG 77 992 B)

lB En la Hornilla sobre la Anunciacioacuten del Ps Atanasio se encuentra una explicacioacuten de la secuencia de los hechos tal como los describe el himno en cuanto los oiacutedos de la Virgen se abrieron a la voz del Aacutengel enseguida entroacute en ella la Divina hipoacutestasis del Hijo Coacutemo aquello pudo ocurrir no lo entendioacute ni la misma Virgen [] El Evangelista subraya que el Aacutengel se alejoacute de ella para no dar pie a los que hubieran querido decir que el mismo aacutengel se encamoacute habitando en la Virgen o que la palabra del Aacutengel seguacuten la emisioacuten del sonido obroacute la encarnacioacuten En cambio el Evangelista quiere indicar que alejaacutendose el Aacutengel de ella el Espfritu Santo descenshydioacute sobre la Virgen y el Poder del altlsimo extendioacute sobre ella su sombra de esta forma se cumplioacute el sagrado puerperio PG 28917-940

19 La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII 2 en el que Isabel dice que el nifto que estaba dentro suyo saltoacute y alaboacute a Maria al verla

lO Si bien el significado normal es el de brote aqui parece estar usado en el sentido de fruto que tiene en la epistola de Bemabeacute 7 8 Por otra parte lCATlJiexcla no puede dejar de recordamos la paraacutebola de la vid de Jn 154 -ro lCATlJla ouacute SUacutevatCll Kap1tOacuteV ~ElVbull (El sarmiento no puede dar fruto) Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del fruto del saludo de Isabel (Le 1 42) combinado con la imagen del campo del Ikos anterior

21 En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo

22 El significado corriente de AlJlDV es puerto sin embargo el preparar un puerto a las alshymas si bien se aplica perfectamente a la Virgen no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomadas de la agricultura parece maacutes adecuado el sentido de receptaacuteculo que por derivacioacuten adquiere en los traacutegicos (ESQ Persas 250 EUR Orestes 1077) y maacutes auacuten el de cobertizo donde se proteje la cosecha en este sentido Liddell amp Scott dan entre las acepcioshynes gathering-place es decir lugar de almacenamiento Maacutes adelante en el Ikos 17 se vuelve a emplear el teacutermino pero en un contexto en el que se utilizan imaacutegenes tomas de la pesca y las cosas vinculadas con el mar

23 Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zacarfas esposo de Isabel (Le 18) cuando ofrecla el incienso quizaacutes este ministerio de Zacarlas inspire tambieacuten la imagen de la Madre de Dios como un ara que aparece dos versos mas arriba

229 HIMNo AKAacuteTHISTOS

24 nappecria (parresia) es literalmente la libertad de decirlo todo (Qftatc) en el griego claacutesico significa hablar con franqueza con sinceridad en el NT nos hallamos ante un nuevo geacutenero de mppecria adoptados por Dios como hijos tenemos una confianza filial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la seguridad de ser escuchados Aqul estaacuten presentes los dos sentidos teniendo en cuenta ademaacutes el paralelismo con el verso anterior la Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la confianza filial que el hombre sabieacutendose hijo tiene con Dios trato familiar por un lado y por otro la resonancia de la expresioacuten de Heb O 19 seguacuten la cual tenemos segura confianza (mxppecriacuteav) de entrar en el santuario en virtud de la Sangre de Jesuacutes Traducimos aqul este teacutermino por familiaridad que en espafiol es la llaneza y confianza con que algunas personas se tratan entre sr

25 Paralelismo antiteacutetico

26 Retoma la antiacutetesis de los versos anteriores Este grupo de xatptcr~o abunda en imaacutegenes pastoriles ilustrando el episodio de Lc 2 8-20

27 El teacutermino avotlCtlIacutePtov es un haacutepax que no figura en los diccionarios Claramente podemos reconocer en eacutel al verbo avoiyro abrir y la terminacioacuten instrumental -T~QIOV por 10 que el significado maacutes exacto parece ser instrumento de abrir es decir llave que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini vol II Milano 1948) la traduccioacuten latina de Querci (pG 92 1340) trae reseratio es decir accioacuten de abrir o abertura y Meersseman Offuerin o sea abridora Cf J FANTlNI Vocablos nuevos en el himno Akaacutetistos HELMANTICA 1961 37126

28 Indudablemente xalpe no tiene en este verso y en el siguiente el sentido de salutacioacuten sino solamente es el imperativo de xaiacutepro como en Lc 1020 o en 2 Coro 7 9

29 San Cirilo dice Ot Tllt OoilpavOc ayaacuteUetat (Por quien el cielo se alegra) (PG 77 992 B)

30 Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que seraacute luego proclamada en todo el mundo por los Apoacutestoles (de quienes la Virgen es boca) a traveacutes de la predicacioacuten y por los Maacutertires (de quienes la Virgen es sosteacuten) a traveacutes de su ejemplo San Cirilo Ot Tllt altOacutecrtoAot lCIPUacutettOU crOYtTJPiav tOtC Eacute9vE01 Por quien los Apoacutestoles predican la salvacioacuten a las naciones (PG 77 992 C)

3 1qXltOUvtec- 1CpCl1XXtoacutev hacen un juego de palabras imposible de reflejar en castellano los magos tienen a la estrella en su poder y buscan al poderoso

32 Estaacute escritoacute tOOv y no la forma regular ampi oov para destacar el orden alfabeacutetico del acroacutestico de todos modos se trata soacutelo una diferencia de grafiacutea pues en la pronunciacioacuten tardia sonaban igual ambas formas

33 aacuteOUacutetOU significa impenetrable pero hablando de estrellas significa sin ocaso Este pasaje se caracteriza por las imaacutegenes astronoacutemicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los magos

34 El barro para los Padres era slmbolo de impureza as San Clemente de Alejandriacutea dice en los Stromata hablando de los Nicolaitas que se revuelcan en la voluptuosidad como machos cabrios ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal (iJ IIUXtl oE airtoov EV

230 HIMNO AKAacutennsTOS

POPJ3Oacutepltp 1CCXtda~ 1CCXtOpCOacutepgt1CtCU Strom 11 20) Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la culminacioacuten de la corrupcioacuten de costumbres la secta Gnoacutestica de los Borborianos o Borboritas San Epifanio de Constantinopla (+ 403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres inmundas como el barro (Panarion adversus LXXX haereses PO 41 336) Seguacuten Filastro se untaban con barro el rostro para deformarlo (ef SAN J CRIsoacuteSTOMO Hom in 1Coro 127 (10107 e) aunque San Agustiacuten cree que soacutelo se trata de una metaacutefora (Haer PL T XLII col 26) En el siglo V todavfa habia representantes de esta secta Filostorgo (s V) refiere la disputa puacuteblica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y un borboriano (PO LXV 505) Y en el 428 fuen necesario que se promulgase una ley imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que se hallaban los Borborianos

3$ El Evangelio Aacuterabe de la Infancia (cap VIII) cuenta que cuando regresaron los Magos a su patria los reyes y priacutencipes hicieron una fiesta en la que seguacuten su costumbre encendieron fuego y lo adoraron luego echaron en eacutel un paflal del nmo Jesuacutes que Maria les habia dado como reliquia al apagarse el fuego el pantildeal estaba intacto por lo que tomaron la prenda con grandes honores la depositaron entre SUS tesoros Aquf se pide a la Virgen que asf como hizo cesar el culto del fuego extinga el fuego de las pasiones este pedido tal vez no estaacute del todo desvinculado de liexcliexcl mencioacuten al barro y su significashydo en el par de versos anterior que por otra parte es paralelo a este

36 Como la Estrella fue guia de los Magos asi la Virgen guia a los fieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenfreno de los paganos

37 er Mateo 2 12 XP1lJlatla9Eacutevtet I(CX1 oacutevcxp (habiendo recibido un oraacuteculo en sueshyfios )

31 El Evangelio Aacuterabe de la Infancia menciona el testimonio que los Magos dieron al regresar a su tierra (cap VIII)

39 El Evangelio Apoacutecrifo de Mateo cap 22-24 cuenta que al llegar la Sagrada Familia a Egipto se cobijoacute en un templo en el que habla trescientos sesenta y cinco fdolos a los que se les rendla diariamente un culto sacrilego al entrar la Santiacutesima Maria con el nmo todos los ldolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos mostraacutendo asl con evidencia su inanidad En el Evangelio Aacuterabe de la infancia cap X en cambio se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse reconoce a Jesuacutes como el Dios verdadero ademaacutes la llegada del Sefior a la regioacuten se habla visto acompantildeada de un temblor de tierra Este episodio tuvo una gran repercusioacuten iconograacutefica y literaria tanto en oriente como en occidente Todo el Ikos estaacute inspirado en este episodio cuya vinculacioacuten con la profecfa de Isaiacuteas 19 1 He aqui que el Sellar [ ] entraraacute en Egipto y ante su faz se conmoveraacuten las imaacutegenes de Egipto es por otra parte innegable

40 Estos conceptos estaacuten tambien presentes en San Cirilo ~i ~ TTooa (iexcl XTiacuteotc ampi ampuumlAolJavi~ XaTampXOlJtv amp1 ~ tTTiyWOIV clAI)8ampiacutea~ tAliacuteAu8ev Por quien toda la creacioacuten que estaba atrapada por el culto enajenado de los ldolosllegoacute al conocimiento de la Verdad (PO 77 992 C)

41 Paralelismo antiteacutetico La idea estaacute tambieacuten en San Cirilo S1 ntildelt 8tltlXgtAolt 1tEtpd~Q)lI Eacute1tEcrElI Eacute~ oUpa1lOU 81 ii~ tOacute Eacute1C1tEcrOll1tAaacutecriexclm eit oUpa~ avaAaJl3dvEt(l Por quien el diablo tentador cayoacute del cielo por quien la creatura caiacuteda fue llevada al cielo (PO nmm

231HIMNO AKATIlISTOS

42 Cf Exodo 142728 Este Ikos que trata sobre la estadia en Egipto aplica en adelante a la Madre de Dios las figuras del Eacutexodo comparando a la redencioacuten de la humanidad con la salida de Egipto la conexioacuten parece tambieacuten dependiente del Evangelio del Ps Mateo que en el cap XXIV narra coacutemo se convierte el Gobernador de la ciudad en la que se demunbamon los iacutedolos Afrodisiacuteo diciendo Si no fuera este Niiio el Dios de nuestros dioses estos no hubieran sido derribados ni yacerfan en tierra Por 10 cual ellos le estaacuten confesando taacutecitamente su Seftor As pues si nosotros no imitamos su conducta con mayor cautela podemos incurrir en la indignashycioacuten de este Niiio y perecer como le ocurrioacute al Faraoacuten rey de los egipcios quien por no creer ante seiiales tan portentosas fue sepultado en el mar con todo su ejeacutercito Por otra parte es comuacuten entre los padres a partir de Orlgenes (In Exodum Hom V-VI PO 12 325-349) ver en el Faraoacuten la figura del demonio y en Egipto la de la idolatrla

43 Cf Ex 17 6

44 Cf Ex 1321-22

45 La Virgen Proteccioacuten de los Cristianos es una importante advocacioacuten de la Virgen en Oriente originada en el s XII por la aparicioacuten en la Iglesia de las B1aquemas en Constantinopla de la Virgen con su velo extendido sobre la Nave protegieacutendola Esta advocacioacuten no soacutelo se ha visto reflejada en la Iconografia sino tambieacuten en la liturgia en el calendario eslavo tiene una fiesta propia el Pokrov (proteccioacuten celebrada el I de octubre) que tiene lajerarqufa mas alta dentro de las fiestas del afio

46 Cf Ex 1321-22

47 Cf Ex 16 13

48 TPu+t es la vida regalada sin infortunio el paraiso de las delicias aqul hace referencia seguramente a la vida eterna verdadera tierra prometida

49 La Virgen no soacutelo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra de la promesa Cf Gn 50 23 Ex 6 8

50 Cf Ex 13 5 333

51 El episodio de Simeoacuten (Le 2 22-38) ocurrioacute el cuadrageacutesimo dia despueacutes del nacimiento de Cristo el autor del himno lo coloca en cambio luego de la huida a Egipto probablemente porque no sigue el orden cronoloacutegico de los hechos sino el ciclo litiacutetrgico de la navidad que se cierra justamente con la fiesta de la presentacioacuten llamada en la tradicioacuten bizantina el Ym1taacutevte (encuentro) Notemos que en oriente el eacutenfasis estaacute puesto en la figura de Simcoacuten que representa a la humanidad que se encuentra con Cristo y que por otra parte no es pues una fiesta mariana sino del Seftor

52 Romano el Meloda en su himno del Hypapante (estr 15) hace decir a Simcoacuten Son muy tristes y penosas las cosas de la vida presente caducas y destinadas inexorablemente al fin ahora pues de las cosas caducas separame Creador y recibe mi a1ma

53 Esta veacutea mene es correlato del veoupyeltat il mene del Ikos 1

54 Es decir a la Madre de Dios

ss San Cirilo llama a la Virgen con teacutenninos casi iguales Oacute CJtEacuteqavoc tilc mpeeviacuteac es decir corona de la Virginidad

-----shy

232 HIMNo AKAacuteTHISTOS

56 Se refiere aquf a la resurreccioacuten universal Mariacutea en su vida prefigura la vida de los resucitados en el mundo futuro tambieacuten vida consagrada es la corona de la continencia y manifestadora de la vida de los aacutengeles (vida angeacutelica se llama en oriente a la vida monaacutestica) es el nuevo parafso

57 Contrapone a Maria con el aacuterbol del parafso

S8 Traduccioacuten literal de aacute-1teurop1- YJXl~

No usamos aquf el teacutermino en la acepcioacuten que trae el diccionario de la RAE en el sentido de accioacuten de acomodarse por bondad al gusto Yvoluntad de otro sino que calcamos la expresioacuten griega crov- mtaacute- 3ltXcru que significa descender en ayuda de agregando asl un nuevo matiz al mero abajamiento

60 Tambieacuten aqui hay estrecho parentezco con la homilfa de Basilio de SeleuciamiddotOAolt tOle lCdtOl btEacuteCJtJle lCai 000 OacuteAOOe tltigtv dvco aacute1tEacutecrtTJe Digt Yelp t07t1Kntilde Ytrovev Iacute1 lCataacute3ltXmc aacutelld aeiK1 1tEacute1tp(X1Ctal avylCataacute3ltXcnc (Estaacutes integro en las cosas de amyo y no abandonas en absoluto las de arriba Pues no se produjo el descenso local sino que se realizoacute una condescendencia divina PG 85 448 B) Podemos hallar asimismo una reminiscenshycia de esto en el himno de Pentecosteacutes de Romano el Meloda (kos 7 v 4-7) aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo ouuml YlaquoP YEacuteYOllt lCataacutetklcnc 1Iacute croyKataacutej3amc 000 ntiJ1E1lIt J1Eicocnv dvco YeXp ~v mi lCatOl ~1I mi 7tCtlnaxoo No fue un descenso la condescendencia no sufiioacute disminucioacuten porque estaba arriba y estaba ab~o y en todas partes

61 Los siguientes versos desarrollan el significado de la encamacioacuten S Cirilo denomina a la Virgen XoopIacuteuumlll COi) axoptIacutetOU (Limite del ilimitado) Romano utiliza tambieacuten la imagen si bien la aplica a Simeoacuten que sostiene al nintildeo en sus brazos OaacutexcoacutepTiexcltOc Xoopelta1 (el ilimitashydo se limita Himno)

62 Seguacuten E Toniolo esta expresioacuten se refiere a la controversia que se prolongoacute por decenios entre cirilianos y nestorianos acerca de la propiedad del titulo de Theotokos (Ct La genesi dei testi Iiturgico-mariani in rapporto ai Padri en Liturgie dell Oriente Cristiano a Roma nell anno Mariano 1987-88 p 950

63 Con frecuencia se traduce esta imagen por quien estaacute por encima de los Querubines traducshycioacuten que la expresioacuten de suyo admite sin embargo al llamar a la Virgen carro es indudable que se hace referencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los Querubines in aurigae modum como dice San Jeroacutenimo (In Isaiam VI 3 PL t XXIV coL 95) por otra parte tambieacuten en la Divina Liturgia bizantina se llama a Dios O brl 9poacutellOU XEPOU~1lCoU bOXOUacuteJlEVOlt es decir El que es llevado en un trono queruacutebico (Oracioacuten antes de la Gran Entrada)

64 H Leclerq destaca que esta expresioacuten ha sido empleada frecuentemente en la eacutepoca maacutes antigua tanto en oriente como en occidente (Vg Prudencio) pero desaparecioacute de la Liturgia a partir del siglo IV San Jeroacutenimo la ha atacado pues dice que Dios soacutelo se sienta sobre los Querubines si bien en la Liturgia Ambrosiana se halla un transitorium que la retoma Puede ser por lo tanto que el autor del himno se inspire en fuentes antiguas para lograr el paralelismo de los versos Cf Dictionnaire de Archeacuteologie Chreacutetienne el de Liturgie voz Acathistus Romano el Meloda por su parte dice oacute bt OOJlOOV Xepo)~iJL btoxOUacuteJ1evolt (Himno de Hypapante est kos 2)

233 HIMNO AKAacutenusros

65 Traducimos conjugar pues refleja en su etimologia Oatfn cum-iugare) el mismo significado que ~EUacuteyIroJIl (~euumlyOl =yugo)

66 San Cirilo la llama fllJfrr1p mi mxp9tlOlt (Madre Y Virgen)

67 Aquf tambieacuten hay paralelismo con Basilio de Seleucia iquestCoacutemo la sustancia del Verbo increashyda ilimitada (cXX~) e incomunicable con cualquier creatura en la cual los Querubines a pesar de estar por sobre las demaacutesjerarqufas angeacutelicas no se atreven a fijar los ojos quiso tener comunioacuten con la deacutebil y terrestre naturaleza humana Fue un misterio permanece hoy como misterio y jamaacutes dejaraacute de ser un misterio Entonces la creatura vioacute lo que nunca antes habla contemplado un hijo padre de la que lo dio a lUZ un nifio que preexistla a la madre un paacutervulo maacutes antiguo que la eternidad PG 8S 44S B Tambieacuten en Romano el Meloda encontramos expresiones semejantes El coro de los aacutengeles se asombra ante el prodigio y nosotros los mortales elevamos un himno con nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos ancianas (Hypapante Proemio) y maacutes adelante (kos 1) vieacutendolo los incorpoacutereos desde el cielo quedaron estupefacshytos y dijeron Cosas admirables vemos ahora e increlbles (1UXpclOOlex) incomprensibles inefables pues el que fue el creador de Adaacuten es llevado en brazos como un nifio el inconmensushyrable (cXX~) es contenido en los brazos de un anciano El que estA en los abismos incirshycunscrltos (cX1tEpllpclKtQ)V) del Padre viene a circunscribirse en la carne no en la divinidad Y maacutes adelante (kos 2) tOle rnevtcnv e4rlvrt eintpoacutecnWl ocXYYtJo~ cX1tpOacutecnWl) se manifestoacute accesible a los terrestres el que es inacccsisblea los aacutengeles

68 Los siguientes xex1plaiexclJO~ son sobre la insondabilidad del misterio de la Maternidad virgishynal

69 Es imposible reflejar la plasticidad del griego para contraponer estas imaacutegenes

70 Noacutetese la sutil imagen seguacuten la cual la Virgen deshace por un lado la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda as( inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de hombres en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo has mostrado sapientlsimos a los pescadores enviaacutendoles el Espiritu Santo Ypor medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la fiesta de Pentecosshyteacutes) Los siguientes versos desarrollan las imaacutegenes de la pesca y el mar

71 Prosigue ahora con las imaacutegenes de pesca

72 Parece estar detraacutes continuando con las metaacuteforas marineras la imagen del faro

73 Este dativo a pesar de la preposicioacuten ev es instrumental como ocurre con frecuencia en el griego blblico

74 Una leccioacuten trae exwmiYYeAoc que es un hapax que viene a significar algo asi como eacutel mismo como lDCDSIIacuteero esta leccioacuten parecen seguir el texto latino y el eslavo

75 Hay una variante que trae npoacuteJXxtOI (oveja) que seria comprensible por la imagen de Pastor que se acaba de usar de todos modos la idea es la misma para ambas lecciones Dios se reviste de nuestra carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraerlas

234 HIMNO AiltAacutennsTOs

76 Esta expresioacuten se halla tambieacuten en la homilla de Basilio de Seleucia auque con un matiz distinto a1lf se salva lo semejante por medio de lo semejante (lva tcii OacuteJlOIacuteCtl tOacute Oacute~010V aVCLOOOarrta1) pues el Verbo debla tener la naturaleza humana para salvar la naturaleza humana aquf en cambio se llama a lo semejante por medio de lo semejante atrayeacutendolo

77 Sobre la virginidad que es una nueva creacioacuten regenerada y vuelta de alguna manera al estado paradisiacuteaco

7S El paraninfo es el padrino de las bodas en este caso es la Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo

79 San Cililo la llama iiexcl Aa~7td~ iiexcl dO3E~ (leacutempara inextinguible PG 77 992 B)

10 Esta estancia desarrolla el tema de la luz en paralelo con el episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos de la iniciacioacuten cristiana que en el rito bizantino auacuten se llaman qoYnaJ1C1 es decir iluminacioacuten

81 Traducimos teniendo en cuenta la variante tltXVtn en lugar de tltXIacuteta que es dificil de intershypretar

al En la lengua cristiana ~OJIOacuteC designaba el Bautismo Por otra parte San Cirilo dice de la Virgen 01 ~ l3lti1tt1O~CL dywv yiacuteVEtltX1 tOic mO-uUacuteOUO1 Por quien el Santo Bautisshymo es dado a los creyentes

13 Sin duda tambieacuten se refiere al riacuteo de las aguas bautismales

141COA~3tiacute9PCL significa Piscina (cf la de Siloeacute donde Jesuacutes hizo lavarse al ciego de nacimienshyto (Jn9 7) pero en la eacutepoca cristiana significoacute tambieacuten baptisterio La imagen de la Virgen como Manantial o fuente de vida es frecuente en los Padres La santa Virgen se ha hecho fuente de vida para nosotros fuente de luz para todos aquellos que creen en Cristo oriente del que nace la luz espiritual dice el Pseudo Gregario de Nissa en su Homilfa sobre la Anunciacioacuten Tambieacuten en la iconografia hallamos el Iacutecono de la Virgen Fuente de la vida la Virgen estaacute dentro de una fuente con varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los fieles

83 Las craacuteteras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua antes de servirlo en los banquetes Hay probablemente una alusioacuten a la eucaristia sacramento que en la antiguumledad y en oriente auacuten ahora se recibiacutea junto con el bautismo como parte de la iluminacioacuten

86 Referencia al Crisma de la confirmacioacuten San Cirilo dice 151 fiexclc EacuteACLtOV arCLUuiOEcoc (yiacutevEtltX1 tOlt mOttUacuteOXn) Por quien el oacuteleo de la alegria se da a los creyentes

S7 Tambieacuten es alusioacuten eucariacutestica

t8 En griego xetpOacuteypa4lov significa literalmente manuscrito en la antigOedad significaba especialmente el manuscrito por el que alguien reconociacutea una deuda y se obligaba a saldarla en un dia determinado San Pablo en Colosenses 2 14 dice que Cristo destruyoacute el quiroacutegrafo de nuestra deuda y lo quitoacute del medio clavaacutendolo en la cruz Esta imagen tuvo una fortuna extraorshydinaria en la literatura patriacutestica tanto oriental como occidental Origenes fue el primero en comentarla (Horn In Gen PG 12 235 B) Romano el Melada la utiliza en el himno de la Pecashydora Ikos 18 y de Ramos Ikos 1 O Y en la oracioacuten de penitencia estrofa 9 (en el V himno de resurreccioacuten Ikos 4 aparece el teacutermino pero con otro siacutemil) figura frecuentemente en los padres en la liturgia de la pasioacuten y en la iconografia en forma de rollo (Icono de la resurreccioacuten (en

235 HIMNo AKAacutennsTOS

algunos casos desplegado y rasgadO) de la presentacioacuten y con frecuencia en los de la Virgen con el nmo)

19 Cf Ex 25 9 Y 26 l

90 Hendiacuteadis por el Verbo Divino este ha habitado en el seno de la Virgen y asi la ha convertishydo en Templo viviente que es el tema de este kos San Cirilo la habia llamado Oacute va~ oacute ltIacute1iexclatdAUtOC (templo indestructible)

91 Alusioacuten al Sancta Sanctorum de Ex 26 33

92 1CCXi 1t011Iacuteae1C njklnoacutey IJOPtq)IacuteOl toogey 1CCXt rowgev XpuCJcOOEU aimiacutellY haraacutes el arca del testimonio por dentro y por fuera la doraraacutes Ex 2510-11

93 Posible alusioacuten al tesoro del templo Cf Paralip 5 l

94 Estos versos reflejan la concepcioacuten Bizantina de la synfonra entre el poder temporal y el espiritual

Tpoacutenatoy EacuterElpe1 o 1pOacutelUltoV iCJtXiva1- (= erigir un trofeo) es la expresioacuten que se usaba para designar la accioacuten de levantar un monumento como seftal de la victoria empleando las armas tomadas al enemigo en el sitio mismo en que este vohioacute las espaldas y huyoacute laquo tfJOJt1Iacute huida derrota) La Virgen aparece aqur como sucesora del arca que acompaftaba batallas a Israel (cf Josueacute 6 9)

Page 36: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190
Page 37: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190
Page 38: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190
Page 39: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190
Page 40: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190
Page 41: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190
Page 42: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190
Page 43: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190
Page 44: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190
Page 45: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190
Page 46: STYLOS. 2000; 9(9/1): 190