ENTREVISTA AL SUJETO I:
ALUMNA DEL TRADUCTORADO
-Entrevistador: José Andrés Sobrino
-Entrevistada: alumna del traductorado que
ya cursó las materias Inglés III, IV y V del
plan viejo. Actualmente se encuentra
cursando las últimas materias de
traducción.
Entrevistador: ¿De qué manera pensás que podríabeneficiar a los futuros traductores el hecho de cursarLengua Inglesa todos juntos a partir de 3° año?
Entrevistada: Por un lado los alumnos compartenintereses y problemas que la mente del futuro traductorya tiene en la cabeza. Al saber a lo que te vas a dedicar, yatenés un sentido de lo que vas a enfrentar cuando seasprofesional. Eso va a ayudar a que todas las ideas seunan, y al estar la cursada enfocada en la traducción, sepodrá trabajar más sobre los intereses y posiblesproblemas que se les podrían presentar a los alumnos enel futuro como traductor. Por otro lado, el hecho decursar juntos sirve para conocernos las caras, y si nosconocemos y sabemos quiénes estudian para sertraductor, el día de mañana estaría bueno poder trabajaren red y bridarnos apoyo, y crear un vinculo que nospueda servir para el futuro.
Entrevistador: ¿Qué destrezas deberían trabajarse más
en la cursada de Lengua Inglesa?
Entrevistada: Como traductores tenemos menos
entrenamiento en la comunicación oral, y eso se debería
reforzar. Y para traducir se debería trabajar en el
reconocimiento de estructuras muy diferentes al español
y pensar, desde el 3° año, en posibles estructuras naturales
en el español, ya que muchas veces no tenemos acceso a
esas estructuras normalmente porque son muy formales o
especificas de ciertos documentos, por ejemplo, los
contratos o documentos de índole legal. Para eso primero
es necesario comprenderlas y luego pensar qué
estructuras podemos utilizar en el idioma meta, en el
español.
Entrevistador: ¿Creés que los temas de los textos y de
las novelas estaban acorde a los temas de las
traducciones que ustedes hacían en las otras materias?
¿Sobre qué temas se deberían trabajar en la clase, en los
textos y en las novelas?
Entrevistada: En la materia Inglés, trabajamos con
algunos tipos de textos. Pero quizás no estamos
expuestos a textos más específicos y lo más común es
que nos toque traducir sobre temas muy específicos.
Entonces hay un gran contraste entre lo que hacemos en
Inglés y en las materias de Traducción. Nos falta tener
acceso a otros tipos de textos. Quizás se debería
trabajar con textos sobre temas que luego nos ayuden a
estar familiarizados para luego poder traducir.
Entrevistador: ¿De qué forma el trabajo en
grupos pequeños de alumnos traductores los
podría beneficiar?
Entrevistada: Trabajar en grupo te puede
ayudar a conocer la manera en la que traduce la
otra persona, y de esa forma, eso te puede dar
estrategias a vos para analizar el texto y para
transferirlo. Trabajar en grupo me sirvió mucho
porque podés ver las habilidades que tiene el
otro, la forma de traducir del otro, es decir, vas
adquiriendo las habilidades que tiene el otro.
Entrevistador: ¿Qué actividades ayudarían a los alumnos a realizar
mejores traducciones?
Entrevistada: Actividades tanto relacionadas con la gramática, las
estructuras, actividades comunicativas, y también actividades
relacionadas con los problemas de traducción.
Entrevistador: ¿Cuál debería ser el rol del docente teniendo en
cuenta que va a tener todos alumnos traductores? ¿Cómo debería
enfocar la enseñanza?
Entrevistada: Tiene que ser disparador, todo el tiempo, de ideas
nuevas, desafiar al alumno a que piense un poquito más y tener en
cuenta que el inglés que estamos aprendiendo no se va a quedar solo
en el inglés, sino que nosotros vamos a tener que darle un
equivalente; de esta forma, es necesario pensar en los dos idiomas a la
par, es decir, pensar todo el tiempo en su equivalente y enfocar las
actividades de esa manera.
Entrevistador: ¿Cómo se debería abordar el tema de la cultura, ya queen la traducción la misma juega un rol importante?
Entrevistada: Deberíamos ver algunas cuestiones sobre cultura demanera más explicita, por ejemplo, los sentidos que se le dan a ciertascosas, el nivel de formalidad que se utiliza. Se ve la cultura de cada paísun poquito pero no se ve explícitamente, y los traductores vamos anecesitar ser más conscientes de eso.
Entrevistador: ¿Se debería trabajar con material audiovisual comopelículas, canciones, etc?
Entrevistada: Sí, pero tendrían que ampliarse los origines de todo eso.Trabajamos con material británico y muy poquito con americano., perono trabajamos con material de Australia o Nueva Zelanda.
Entrevistador: ¿Se debería trabajar con diferentes dialectos del inglés?
Entrevistada: Sí, porque el material que vamos a tener que traducir vaa ser de diferentes partes.
Entrevistador: ¿Se deberían realizar actividades más enfocadas en la gramática
o en la comunicación?
Entrevistada: De los dos tipos, pero en cuanto a la gramática, se debería
profundizar en ciertas estructuras. Tendríamos que concentrarnos en las
estructuras menos comunes., aquellas que nos puedan sorprender el día de
mañana cuando las encontremos en un documento.
Entrevistador: ¿Cómo debería ser la devolución del docente para que luego los
ayude a traducir mejor, en relación a la parte oral y a la escrita?
Entrevistada: El docente debe evaluar las habilidades que puso en juego el
traductor para dar un equivalente natural. Es importante que en la cátedra los
traductores y los profesores trabajen juntos y que sus habilidades se puedan
mezclar, y que unos puedan aprender de los otros, ya que con los años hay
habilidades que se van perdiendo por ejemplo: la fonética correcta en el caso de
los traductores y saber expresar algo que viene de otro idioma de manera
natural en el caso de los docentes.
Entrevistador: A modo de resumen, ¿cómo debería ser
la enseñanza del inglés para los alumnos del traductorado?
Entrevistada: Tiene que cubrir lo que viene cubriendo
hasta ahora en términos de habilidades que se
entrenan, pero hay que agregar toda la parte de
traducir, de buscar los equivalentes a las palabras, de
enfatizar en los problemas de traducción, y las maneras
naturales de expresar mensajes en un idioma y en el otro
y poder crear un espacio para las relaciones con los
futuros colegas. Hoy en día no tenemos redes, no hay un
espacio para compartir nuestros conocimientos o
inquietudes como futuros profesionales.
EVALUACIÓN DEL ENTREVISTADOR A partir de la entrevista podemos concluir que:
-el hecho de que los alumnos traductores cursen todos juntosles permitirá trabajar más sobre los intereses y posiblesproblemas que se les presentarán en el futuro comoprofesionales;
-los alumnos traductores deberían reforzar más la oralidad;
-los alumnos traductores deberían trabajar mucho en elreconocimiento, comprensión y traducción de estructuraspoco comunes en español y en inglés, por ejemplo, aquellasque aparecen en documentos legales;
-se debería trabajar con todo tipo de textos sobre temasrelacionados, en lo posible, con las traducciones que elloshacen en las materias de traducción. De esta forma, losalumnos estarían familiarizados con el vocabulario para luegopoder traducir;
-el trabajo en grupo ayuda a los alumnos a observar la forma de trabajo de sus
compañeros y de esa forma, pueden aprender otra forma de trabajar en la
comprensión de un texto y de traducirlo;
-se debería llevar a cabo actividades comunicativas, actividades gramaticales sobre
estructuras poco comunes en ambos idiomas, actividades de resolución de
problemas de traducción y actividades en la que los alumnos tengan que buscar
equivalentes;
-es necesario trabajar sobre la cultura de los diferentes países de habla inglesa y
en este sentido, es indispensable trabajar con textos que tengan diferentes
dialectos, ya que las traducciones que van a tener que hacer los alumnos van a
tener distintos dialectos;
-los contenidos de las materias de traducción deben estar relacionadas con los
contenidos de las materias de Lengua Inglesa y que deben haber algunos
objetivos comunes;
-todo el inglés que los alumnos aprendan en Lengua Inglesa, los
estudiantes, luego, le van a tener que buscar un equivalente en sus traducciones;
por eso es importante trabajar en la búsqueda de equivalentes desde la materia
Lengua Inglesa y desde las materias de traducción.
Top Related