8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
1/123
Masarykova univerzita
Filozofická fakulta
Ústav románských jazyků a literatur
Jana Hamerská
Comparación de los arabismos en español y
en portugués
Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
2009
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
2/123
2
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s použitím uvedené literatury a zdrojů. Tištěná verze práce se shoduje s verzí uloženou v archivu v Informačním systému MU.
…………………………………….
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
3/123
3
Ráda bych zde poděkovala Mgr. Ivu Buzkovi, Ph.D. za vedení své diplomové práce a za
ochotu při konzultacích.
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
4/123
4
ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN .............................................................................................................................. 7
I PARTE TEÓRICA .......................................................................................................................... 9
2. BREVE SUMARIO DEL CONTEXTO HISTÓRICO ....................................................................... 9
2.1. La invasión musulmana ................................................................................................................ 9
2.1.1. Período de los conquistadores (711 – 756) ........................................................................... 9
2.1.2. Emirato de Córdoba (756 – 929) ..........................................................................................10
2.1.3. Califato de Córdoba (929 -1031)..........................................................................................11
2.1.4. Período de taifas (1031 -1091) .............................................................................................11
2.1.5. Dominio de los almorávides (1091 - 1146) y de los almohades (1157 - 1212) ...................12
2.1.6. Dominio de los nazaríes en Granada (1230 - 1493) .............................................................12
2.2. Proceso de la Reconquista ...........................................................................................................12
2.3. Componentes de la población .....................................................................................................16
2.3.1. Mudéjares .............................................................................................................................17
2.3.2. Mozárabes ............................................................................................................................18
3. LA LENGUA DE LOS MOZÁRABES .............................................................................................20
4. LA CANTIDAD DE LOS ARABISMOS EN ESPAÑOL Y EN PORTUGUÉS ..............................25
4.1. El número de los arabismos en español .......................................................................................25
4.2. El número de los arabismos en portugués ...................................................................................26
5. DIVISIÓN DE LOS ARABISMOS ...................................................................................................29
5.1. División de los arabismos castellanos .........................................................................................29
5. 1. 1. Arabismos directos .............................................................................................................29
5.1.2. Arabismos indirectos ............................................................................................................30
5.1.3. División de los arabismos modernos ....................................................................................30
5.2. División de los arabismos portugueses .......................................................................................30
5.2.1. Arabismos directos ...............................................................................................................31
5.2.2. Arabismos indirectos ............................................................................................................31
5.2.3. Arabismos modernos ............................................................................................................31
6. MORFEMAS Y CATEGORÍAS LÉXICAS .....................................................................................33
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
5/123
5
6. 1. Morfemas ...................................................................................................................................33
6.1.1. Morfemas españoles de origen árabe ...................................................................................33
6.1.2. Morfemas arábigos en portugués .........................................................................................33
6.2. Categorías léxicas ........................................................................................................................34
6.2.1. Sustantivos ...........................................................................................................................34
6.2.2. Adjetivos ..............................................................................................................................34
6.2.3. Pronombres ..........................................................................................................................35
6.2.4. Verbos ..................................................................................................................................35
6.2.5. Adverbios .............................................................................................................................36
6.2.6. Preposiciones ........................................................................................................................36
6.2.7. Interjecciones .......................................................................................................................37
7. EL ARTÍCULO ÁRABE AL- ............................................................................................................38
8. CALCOS SEMÁNTICOS, CALCOS FRASEOLÓGICOS E HÍBRIDOS .......................................41
8.1. Calcos semánticos .......................................................................................................................41
8.2. Calcos fraseológicos ....................................................................................................................42
8.3. Híbridos .......................................................................................................................................42
9. CAMPOS SEMÁNTICOS .................................................................................................................44
II PARTE PRÁCTICA ......................................................................................................................48
10. ANÁLISIS DEL CORPUS ..............................................................................................................48
10.1. Relación alfabética de los arabismos escogidos ........................................................................50
10.1.1. Relación alfabética de los arabismos españoles .................................................................50
10.1.2. Relación alfabética de los arabismos portugueses ..............................................................73
10.1.3. Sinopsis de los arabismos españoles y portugueses desde el criterio alfabético ................88
10.2. Clasificación temática ...............................................................................................................89
10.2.1. Clasificación temática de los arabismos españoles ...........................................................89
10.2.2. Clasificación temática de los arabismos portugueses .........................................................93
10.2.3. Sinopsis de la clasificación temática ..................................................................................96
10.3. Clasificación respecto a la primera documentación de los arabismos escogidos ......................97
10.3.1. Clasificación respecto a la primera documentación de los arabismos españoles ...............97
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
6/123
6
10.3.2. Clasificación respecto a la primera documentación de los arabismos portugueses .........101
10.3.3. Sinopsis de la clasificación respecto a la primera documentación de los arabismosescogidos ......................................................................................................................................104
10.4. Clasificación etimológica ........................................................................................................105
10.4.1. Clasificación etimológica de los arabismos españoles .....................................................105
10.4.2. Clasificación etimológica de los arabismos portugueses .................................................111
10.4.3. Resumen de la clasificación etimológica de los arabismos escogidos .............................115
11. CONCLUSIÓN ..............................................................................................................................117
BIBLIOGRAFÍA ..................................................................................................................................121
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
7/123
7
1. INTRODUCCIÓN El tema de nuestra tesina es la compar ación de los préstamos árabes en español y en
portugués. Es de saber común que el largo período de la ocupación musulmana en la
Península Ibérica dejó huellas perdurables casi en todos los campos de la vida humana. Lasuperioridad de la civilización árabe influyó acentuadamente el pensamiento, filosofía y
religión de aquel entonces. Por otro lado, contribuyó a la prosperidad económica y al
florecimiento de artes y de cultura en general.
Por supuesto la larga convivencia de los árabes y las poblaciones autóctonas dejó el
legado también en el ambiente lingüístico, enriqueciendo notablemente el vocabulario de
lenguas peninsulares comparadas aquí. Es indiscutible que los arabismos forman un rasgo
peculiar del léxico español y portugués, ya que en oposición con otras lenguas románicas el
número de los préstamos adoptados resulta enorme.
Apuntemos que el fenómeno de la penetración de las palabras de procedencia arábiga
no se acabó con la culminación de la Reconquista, sino que los arabismos siguen
transmitiéndose hasta hoy día, aunque en medida bastante reducida.
Como ya señala el título mismo el objetivo del presente estudio será delimitar
diferencias y semejanzas de los arabismos adoptados. La tesis está dividida en dos partes
principales: en la teórica, donde se definen y comparan los rasgos típicos de los arabismos
españoles y portugueses, y en la práctica, que consiste en el análisis de un corpus
confeccionado para esta ocasión.
Para formarnos una imagen compleja sobre la intensidad de la influencia árabe, la
parte teórica la empezamos con el planteamiento de los acontecimientos históricos
relacionados con la época de la hegemonía de los árabes en la Península. Al final añadimos
una breve caracterización de los componentes de la población desde el punto de vista
sociolingüístico.
El segundo capítulo alude a la lengua de los mozárabes, estudiando su papel decisivo
en el proceso de la incorporación de las palabras de procedencia arábiga.
Desde el tercer capítulo nos ocupamos exclusivamente de la cuestión los arabismos.
Primero, intentamos calificar su cantidad real puesto que, sobre todo en el caso del portugués,
las opiniones difieren considerablemente. A continuación dividimos los arabismos respecto a
la manera de su integración en los arabismos directos y los indirectos. Nos referimos también
a los arabismos recibidos en la época reciente. El capítulo consecutivo investiga los arabismos
desde el punto de vista morfológico, poniendo especial énfasis en las categorías léxicas
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
8/123
8
correspondientes. Continuamos con el capítulo donde tratamos el tema del artículo árabe AL-
y su frecuente aglutinación con los sustantivos romances. El capítulo siguiente lo dedicamos a
los calcos semánticos, fraseológicos e hibridismos. Por último, señalamos la clasificación de
los préstamos árabes en los campos semánticos particulares.
La parte práctica viene enfocada hacia el análisis del campo semántico de ciencias. Lo
investigamos desde cuatro puntos de vista. Los arabismos escogidos los comparamos respecto
a la representación alfabética y temática, según su primera documentación en el texto y al
final indicamos la clasificación etimológica. El análisis completamos por tablas y diagramas
recapitulativos.
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
9/123
9
I PARTE TEÓRICA
2. BREVE SUMARIO DEL CONTEXTO HISTÓRICO
2.1. La invasión musulmana La invasión musulmana de la Península Ibérica produjo la ruptura de la unidad estatal
que el reino visigodo había logrado. Por consiguiente, durante los próximos siglos el molde de
la sociedad peninsular tendrá una nueva configuración. El territorio se dividirá según la
religión en dos bloques diferenciados: el cristiano y el islámico. Ambos bloques se influirán
mutuamente y aunque sus fronteras serán inestables, ambos bloques coexistirán durante un
largo período, ocho siglos en el territorio español y cinco y medio en el portugués.
2.1.1. Perí odo de los conquistadores (711 – 756)
Como veremos más abajo, la conquista de la Península por los musulmanes ocurrió
con insólita rapidez. La invasión musulmana empezó en el año 711, cuando los conflictos
entre los últimos soberanos visigodos desembocaron en luchas civiles. Los hijos del fallecido
rey visigodo Witiza decidieron buscar ayuda en África del Norte. Con la visión del lucro
considerable, Musa ibn Nusair accedió a su ruego ordenando invadir a la Península. El 28 de
abril de 711, bajo el mando de Táriq ibn Ziyad, subalterno de Musa, desembarcaron unos
10 000 moros1 en el estrecho de Gibraltar. Su objetivo fue sacar rico botín ayudando a los
partidarios de Witiza contra el rey visigodo Rodrigo. Táriq triunfó el 19 de julio en la famosa
batalla a orillas del río Guadalete, derrotando a los ejércitos del último rey visigodo, Rodrigo.2
A seguir, Táriq venció a otros ejércitos visigodos en Écija, Málaga, Córdoba y Toledo. Se
dirigió hacia el norte donde quería intervenir contra los cristianos, suprimiendo sus tentativas
rebeldes en Asturias y Cantabria. En 713 volvió al sur, aliándose con su comandante Musa.
En el transcurso de otros cinco años Táriq junto con Musa sometieron casi a toda la
Península, excepto de algunos núcleos de los Pirineos y de la cordillera cantábrica que semantuvieron independientes.3
En lo que atañe a Portugal, tampoco su ocupación constituía para los musulmanes
obstáculo alguno. En 716 se posesionaron de Lisboa y pronto dominaron todas las tierras
portuguesas. Las zonas enmarcadas entre el río Duero y el Miño fueron despobladas y los
cristianos se trasladaron al norte. Sin embargo, también otras provincias portuguesas como el
1 Moros: la designación española para los invasores de origen árabe o bereber.2
Ubierto Artera, Antonio - Reglá Campistol, Juan – Jover Zamora, José María – Seco Serrano, Carlos, DějinyŠpanělska, Praha: Lidové noviny, 1995, págs. 45, 61-62.3 Vincent, Mary - Stradling, R. A, Svět Španělska a Portugalska, Praha: Knižní klub, 1994, pág. 42
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
10/123
10
centro-este, llamado Balatha, o Algarve no pasaron a primer plano de importancia
musulmana. En general, los musulmanes percibían las tierras portuguesas más bien como las
periferias de su dominio y por eso su influencia en la lengua y cultura no era tan significativa
como en España.4
La Península Ibérica llegó a ser una de las provincias del gran imperio musulmán que
se extendía desde el Océano Índico hasta las costas del Atlántico. El centro de su poder era en
Damasco cuyo califato nombraba a los gobernadores que dirigían la Península musulmana,
mejor conocida bajo el nombre Al-Andalus.5
No obstante, hay que mencionar que las discordancias entre los conquistadores
moderaban su expansión. Aunque los bereberes formaban parte preponderante de los
conquistadores musulmanes, los árabes desempeñaban puestos dirigentes tanto en el ejército
como en la administración. En cuanto a la distribución de los territorios recién conquistados,
los árabes siempre se hacían dueños de los territorios más fértiles y lucrativos y los bere beres
debían aquietarse con los territorios pobres y secos en el interior o en las montañas.6 La causa
de las frecuentes rebeliones por parte de los bere beres fue justamente su condición
desventajosa. La sublevación más intensiva sucedió en 741 derivando en una larga guerra
civil.
2.1.2. Emirato de Córdoba (756 – 929)A mediados del siglo VIII el imperio árabe vivió una gran revolución. Los abassíes se
levantaron contra la dinastía imperante de los omeyas. El califato de Damasco fue derrocado y
los miembros de la dinastía omeya fueron asesinados. El único que salvó la vida fue el
príncipe Abderramán huyendo a la Península Ibérica. Por eso, reci bió el apodo el Inmigrado.
En 756 con la ayuda de los bereberes y otros simpatizadores de los omeyas consi guió vencer
al walí de Córdoba proclamando la autonomía de los estados peninsulares. Abderramán I
instauró el emirato independiente del califato, conocido como el emirato de Córdoba.7
Tras la muerte de Abderramán I la existencia del emirato fue amenazada. El número
de las rebeliones provocadas por el fanatismo y la intolerancia iba aumentando. La violencia
de los disturbios y las tensiones interiores cr ecían hasta la subida de Abderramán III. En aquel
entonces el apenas veintiañero Abderramán III entabló lucha contra todas las tendencias
rebeldes de desintegración en Al-Andalus. Por fin después de casi 15 años de combates y
4 Klíma, Jan, Dějiny Portugalska, Praha: Lidové noviny, 1996, pág. 17 5
Vincent, Mary - Stradling, R. A, Op. Cit., págs. 42-436 Kaufmann, Hans, Maurové a Evropa, Praha: Panorama, 1982, pág. 139
7 Hala, Arnold, Úvod do dějin a kultury Portugalska, Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1987, pág. 15
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
11/123
11
peleas continuas logró pacificar la situación, recuperando la supremacía sobre toda la
Península musulmana. Al consolidar su poder, en 929 decidió adoptar el título califa.
2.1.3. Califato de Córdoba (929 -1031)
Durante el reinado de Abderramán III el califato de Córdoba pasó a convertirse en uno
de los estados más importantes y poderosos en el mundo. El soberano no se esforzaba por
ampliar sus tierras. Sin embargo, a cambio de la paz, los pequeños estados situados al margen
de la Península eran obligados a pagar sumas bastante enormes, las cuales en el caso de la
desobediencia o rebeldía eran exigidas por la fuerza militar. Otros recursos de la riqueza eran
la artesanía y el florecimiento de la agricultura.8
El califato de Córdoba perduró solamente cien años. Su auge del poder militar y
político lo vivió entre los años 976-1002, cuando en vez del califa Hisam II de factogobernaba su canciller al-Mansur. Al-Mansur encabezó muchas campañas militares contra el
norte cristiano. Incluso atacó con sus ejércitos el lugar de peregrinación en Santiago de
Compostela robando las campanas de su catedral. Este período se caracteriza también por la
prosperidad económica y por el desarrollo de la cultura musulmana, por ejemplo, por fin fue
rematada la construcción de la Mezquita de Córdoba.
Por otro lado, a pesar de todos los éxitos mencionados, el califato de Córdoba tuvo que
enfrentarse con varios problemas. Los aspectos que más contribuyeron a su caída fueronincesables disensiones internas. Tampoco no se puede omitir que un papel importante lo
desem peñaron las diferencias entre los grupos étnicos.9
2.1.4. Perí odo de taifas (1031 -1091)
Tras la muerte de al-Mansur en 1002 quedó plantada la crisis. La autoridad
centralizadora se vio debilitada y en la Península se estableció la anarquía. Esta situación
culminó en 1031 cuando el califato se fragmentó en numerosos reinos pequeños,
denominados taifas. Por otra parte, en aquella época se produjo paradójicamente el mayor
apogeo del arte, ciencia y filosofía morisca. Las taifas superaban los reinos cristianos no
solamente en cultura sino también en riqueza.10 Aunque estos pequeños reinos no disponían
de un poder militar adecuado, tuvieron que hacer frente a ataques cada vez más frecuentes y
violentos tanto del sur como del norte cristiano. Otro hecho que ocasionó indiscutiblemente su
caída fue el estallido de la rivalidad abierta entre los árabes y bereberes.
8
Kaufmann, Hans, Op. Cit., págs. 31-349 Vincent, Mary - Stradling, R. A, Op. Cit ., pág. 46
10 Hala, Arnold, Op. Cit., pág. 17
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
12/123
12
2.1.5. Dominio de los almorávides (1091 - 1146) y de los almohades (1157 - 1212)
La política de Al-Andalus se reunificó en dos oleadas: primero bajo el im perio de los
almorávides y a continuación bajo el de los almohades. Ambas dinastías fueron de origen
bereber y a la Península vinieron de Marrueco. Según Kaufmann, entraron en este territorio
porque el Islam andaluz les parecía amenazado por causa de la demasiada transigencia de los
musulmanes peninsulares. Destacaban por la confesión del Islam austero. Apuntemos que su
puritanismo religioso se manifestó también en la arquitectura española, contribuyendo a la
armonía y equilibrio de las formas. Entre las joyas arquitectónicas de aquella época pertenece,
por ejemplo, Giralda en Sevilla. Por otro lado, su actitud purista impedía el libre desarrollo de
la filosofía. Además, aquella intolerancia provocaba el éxodo de muchos eruditos.
2.1.6. Dominio de los nazaríes en Granada (1230 - 1493)
El poder de las dinastías bereberes en la Península fue aplastada en julio de 1212 en la
batalla de Las Navas de Tolosa. Desde entonces la influencia del Islam iba desapareciendo.
La última centralización de los musulmanes fue reducida al reino nazarí de Granada que fue
construido en 1232 perdurando en Al-Andalus hasta 1492, cuando lo conquistaron los Reyes
Católicos.11
2.2. Proceso de la Reconquista
La Reconquista no ocurrió de golpe sino se trataba de un proceso bastante lento y
complicado.
Conviene subrayar que no todos los cristianos defendían el ideal de su fe con misma
pasión. Aunque el motivo de la Reconquista, liberar y recuperar los territorios de los que
fueron expulsados los reyes cristianos por musulmanes, parece razonable, no se puede decirque las luchas entre las dos partes enemistadas fueran permanentes. Los períodos violentos y
llenos de combates se alternaban con largos períodos de paz y de cooperación mutua. En
realidad, el contacto con el mundo musulmán que fue mucho más avanzado proporcionaba
beneficio a los cristianos en las áreas del comercio, cultura y economía.12
La mayoría de los historiadores suele considerar como el principio del proceso de la
Reconquista la batalla de Covadonga. Entonces Pelayo, un noble visigodo, huyó a las
11 Kaufmann, Hans, Op. Cit., págs. 37-38 12 Hala, Arnold, Op. Cit ., pág. 19
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
13/123
13
montañas de Asturias con el objetivo de crear allí la base de la lucha contra los invasores. Al
cobrar el apoyo de los pueblos locales, Pelayo decidió lanzar un ataque y en 722 infligió la
primera derrota a los musulmanes en Covadonga. El territorio conquistado puso los cimientos
de un nuevo reino asturiano. Aquella batalla se puede concebir como el punto de salida para el
reestablecimiento paulatino de los reinos cristianos.
A mediados del siglo VIII los bereberes se retiraron de la cordillera central hacia el sur
para enfrentarse con los árabes. Así que dejaron el territorio al norte del Duero sin control
musulmán dando la ocasión a los cántabros, asturianos y vascos para avanzar.
El avance de las tropas cristianas fue cortado por la instauración del emirato de los
omeyas facilitando a los musulmanes reasumir la iniciativa. No obstante, según lo antedicho,
ya en los finales del siglo IX el emirato tuvo que oponerse a varias revueltas y problemas
internos. En aquel entonces los cristianos aprovecharon la situación para llegar un poco más al
sur y ocuparon las planicies del Duero.
Con la subida de Abderramán III y con la fundación del califato los cristianos fueron
obligados a replegarse. En aquella época los musulmanes dominaron casi toda Península. La
fragmentación del califato producida después de la muerte de al-Mansur provocó la división y
la debilitación del poder musulmán poniendo condiciones favorables para la Reconquista de
la Península.13
Resumiendo el desarrollo de la Reconquista podemos dividirla en dos períodos que
siguen alternándose: la mayor o menor unión de los musulmanes y la mayor o menor retirada
de los cristianos. Cada retirada de los cristianos significó la atenuación de la vehemencia de la
Reconquista. Por otro lado, cada enflaquecimiento de la unidad musulmana posibilitó un
avance cristiano más fácil.
Después del fraccionamiento del im perio de los omeyas, Navarra, la provincia del
reino de León, tomó la oportunidad declarando su autonomía. De aquel período destaca el
reinado de Sancho III que logró convertir Pamplona en uno de los centros cristianos másvaliosos. Algunos historiadores opinan que justamente su hijo primogénito, García Sánchez
III, con la conquista de Calahorra en 1045 inició el verdadero proceso de la Reconquista. Su
hermano Fernando I, tras la muerte de su padre, heredó el condado de Castilla uniéndolo con
el reino de León. Igualmente como su hermano se esforzó por retomar los territorios ocupados
por los musulmanes. Lo consiguió en Lamego, Viseu, Guar da y Coimbra.14
13 Conrad, Philippe, História da Reconquista, Mem Martins: Publicações Europa - América, 2003, págs. 34-36
14 Klíma, Jan, Op. Cit ., pág. 19
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
14/123
14
También su hijo Alfonso VI continuó en esta línea triunfando en 1085, cuando se
apoderó del Toledo musulmán. Aunque ya el año siguiente fue derrotado allí por los
almorávides, ese momento podemos percibirlo como el principio del fin de la hegemonía de
los musulmanes en la Península.15
El poder musulmán fue reconsolidado y unificado con la entrada de los almorávides.
Su llegada interrumpió el avance fructuoso de los cristianos hacia el sur. Dado que los
almorávides f ueron confesores del Islam austero, se caracterizaban por una marcada
intolerancia contra el cristianismo. En sus territorios fue permitido hablar exclusivamente la
lengua árabe. Por cierto, la africanización influyó también el habla romance adoptando del
árabe varias palabras. Entre sus logros militares pertenece la conquista de Lisboa, Santarém,
Oporto, Toledo y otras ciudades que estaban en aquella época en manos de los cristianos.
A pesar de las derrotas que acabamos de indicar, la situación en Portugal empezó a
evolucionar de manera favorable. El rey de entonces, Alfonso Enriques, convirtió en provecho
suyo las guerras cruzadas, requiriendo a los caballeros de Europa occidental que se
incorporaran a la lucha contra los invasores de la Península. En 1147 los portugueses con la
ayuda de los cruzados invadieron Santarém y Lisboa. Después de la caída de Lisboa las
perspectivas para el futuro de los territorios portugueses continuaron mejorando. Los
cristianos conquistaron Almada, Palmela, Sintra, Évora, Beja, etc.16
Como otra fase de la Reconquista se suele nombrar la guerra contra los almohades. De
aquella época sobresale el reinado de Alfonso VIII de Castilla. Al comienzo de su reinado
tuvo que resistir a numerosas tentativas de expansión por parte de los almohades. Si bien
sufrió bastantes fracasos logró derrotarlos por completo en 1212 en la batalla de Las Navas de
Tolosa uniéndose con todos los reyes cristianos de la Península, incluso, el portugués Alfonso
II. 17
Ese vencimiento de los musulmanes tuvo consecuencias fatales no solamente para su
economía sino también para su población. Como indican los cronistas, en esa batalla quedó enla estacada unos 150 000 soldados musulmanes. Los cristianos sacaron botín enorme
apoderándose de las casas y de los bienes musulmanes. El destino de la hegemonía
musulmana fue condenado. Los cristianos llegaron hasta Despeñaperros en Andalucía.
No obstante, a pesar de todos los sucesos referidos, la Reconquista en España va a
tardar dos siglos más. Tras la batalla de Las Navas de Tolosa el inmenso número de los
15
Kaufmann, Hans, Op. Cit . , págs. 75, 7816 Klíma, Jan, Op. Cit ., págs. 20-21, 26-27
17 Kaufmann, Hans, Op. Cit ., pág. 80
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
15/123
15
cadáveres insepultos dio origen al estallido de la epidemia de disentería. Por lo tanto, los
cristianos fueron obligados a retirarse. Otros factores que contribuyeron al estancamiento del
proceso de la Reconquista fueron el hambre y la sequía. En aquel período fueron realizadas
solamente pocas expediciones locales.18
Al contrario, la Reconquista en oeste fue concluida ya en 1249, cuando el rey
portugués Alfonso III liber ó Algarve del dominio musulmán. De aquel momento la
Reconquista se ambientaba exclusivamente en los territorios de España.19
Es indiscutible que los acontecimientos del siglo XIII desempeñaron un papel muy
importante. La victoria de los cristianos en Las Navas de Tolosa dio comienzo a un período de
decadencia definitiva del poder de los almohades. A los cristianos les quedaba conquistar casi
solamente el dominio de la Andalucía actual. Su conquista se inició en 1224 al morir Yusuf
al-Mustansir, emir de Marruecos y de Al-Andalus. La lucha por la sucesión causó demasiados
pleitos y confusión. Fernando III de Castilla aprovechó la desintegración del poder político y
los conflictos surgidos entre los soberanos musulmanes en su favor, ocupando varias
ciudades, como por ejemplo, Úbeda, Andújar, etc. De esta situación disfrutó también Alfonso
IX, padre de Fernando III, conquistando la Extremadura leonesa. En los años 40 del siglo XIII
los cristianos dominaron casi toda la cuenca del Guadiana y también el valle inferior de
Guadalquivir.20
A seguir, Fernando III tomó la decisión de atacar Córdoba. En 1236 la antigua capital
de los omeyas fue obligada a capitulación y las campanas robadas por al-Mansur en 997
fueron devueltas a Santiago de Compostela.21
Pero, por otro lado, hay que aludir que las consecuencias de la conquista de Córdoba
fueron muy negativas una vez que provocaron el éxodo masivo de hábiles artesanos,
comerciantes y eruditos. Además, por causa de larga distancia de los dominios cristianos al
norte, el avituallamiento de la cuidad era muy complicado.22
A mediados del siglo XIII los cristianos lograron reducir los territorios ocupados por
los musulmanes a la actual Andalucía Oriental. El único centro de la antigua Al-Andalus se
hallaba en los alrededores de Granada. El reino de Granada, también conocido bajo el nombre
el reino nazarí, fue reconstituido por Muhammad Yosuf bin Nasr. Primero, en 1232 Muhamad
18Ubierto Artera, Antonio – Reglá Campistol, Juan - Jover Zamora, José María – Seco Serrano, Carlos, Op. Cit .,
págs. 146-14719
Hala, Arnold, Op. Cit., pág. 19 20Ubierto Artera, Antonio – Reglá Campistol, Juan – Jover Zamora, José María - Seco Serrano, Carlos, Op. Cit .,
págs. 147-14821
Conrad, Philippe, Op. Cit., pág. 85 22Ubierto Artera, Antonio – Reglá Campistol, Juan – Jover Zamora, José María – Seco Serrano, Carlos, Op. Cit .,
pág. 148
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
16/123
16
se hizo sultán en Arjona, a seguir, en 1237 dominó Jaén y Córdoba y el año siguiente se
apoderó de Almería y Málaga.
No obstante, la acometida de los ejércitos cristianos siguió aumentando y por
consiguiente, Muhammad decidió negociar. En 1246 cedió a Fernando III Jaén y se
comprometió a pagarle tributo haciéndose su vasallo.23 Gracias a esos enormes tributos
feudales, pagados en oro, y al vasallaje de los soberanos nazaríes, el reino de Granada alcanzó
a sobrevivir durante 250 años más hasta la era de los Reyes Católicos. Otro factor que influyó
considerablemente en la persistencia del reino nazarí eran peleas por el poder entre las t ierras
cristianas de la Península. Se puede decir que en ese período los cristianos cejaron en la idea
de la Santa Cruzada contra los enemigos del cristianismo, manteniendo relaciones más o
menos pacíficas con ese último dominio islámico.24
La situación cambió radicalmente en la primera mitad del siglo XV cuando
Muhammad IX tomó la decisión de no seguir pagando el tributo que fue reivindicado por los
castellanos. De aquel momento la tensión y las discordias entre ambas partes empezaron a
agudizarse otra vez. Desde 1455 Enrique IV de Castilla organizaba repetidamente numerosas
expediciones contra el reino de Granada con el objetivo de agotar y debilitar al contrario.
La Reconquista fue llevada a cabo por los Reyes Católicos en 1492, cuando se
apoderaron de Granada.25
2.3. Componentes de la población
Al contrario de la sociedad contemporánea, que concibe la lengua como uno de los
elementos más importantes en cuanto a la delimitación de un grupo étnico, la de la Edad
Media percibía como decisivo la pertenencia religiosa. La sociedad medieval tomaba las
diferencias lingüísticas por algo natural y por lo tanto se puede decir que no formaban ningún
obstáculo. Además, ya desde el siglo VIII la gran parte de la población peninsular fue capaz
de utilizar corrientemente tanto el romance como el árabe.26
En aquel período la composición de la sociedad de la Península se caracterizaba por su
heterogeneidad y por el pluralismo religioso. Al lado de los cristianos, concentrados en el
norte, allí convivían árabes, bereberes, muladíes, mudéjares, mozárabes y judíos. En el
presente capítulo prestamos atención a dos grupos de ellos: a los mudéjares y a los mozárabes.
23 Conrad, Philippe, Op. Cit ., págs. 111-11224Ubierto Artera, Antonio – Reglá Campistol, Juan – Jover Zamora, José María – Seco Serrano, Carlos, Op. Cit .,
pág. 15125 Conrad, Philippe, Op. Cit ., págs. 117-118, 127 y 134
26 Kaufmann, Hans, Op. Cit ., pág.139
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
17/123
17
2.3.1. Mudéjares
La designación mudéjar se suele utilizar para los musulmanes que siguieron viviendo
en las tierras reconquistadas por los cristianos. Aunque eran sujetos al dominio político
cristiano, a lo largo de los siglos XI y XIII consiguieron mantener su lengua, religión, leyes y
hábitos culturales.27 La palabra mudéjar procede del árabe mudağğan y significa domado o el
servidor. No obstante, este término se utilizaba solamente en la lengua hablada. En los
documentos oficiales se solía emplear el vocablo moro vasallo.
Como no podían ejercer puestos dirigentes o trabajar en las autoridades , se dedicaban,
sobre todo, a la artesanía o a la construcción. En el período de la dominación musulmana
fueron casi los únicos constructores de los edificios profanos y sacrales en la Península. Su
estilo arquitectónico destacaba por la unión descomunal de elementos del arte cristiano con
los ornamentos orientales, típicos para la arquitectura árabe.28
Su número era bastante elevado en ambos países. En algunas ciudades les fueron
limitados barrios especiales, llamados aljamas o morerías. En los primeros siglos de la
Reconquista los cristianos no se interesaban de ninguna manera especial por su conversión al
cristianismo. Su situación iba empeorando desde el siglo XIV cuando terminó la tolerancia
religiosa. Por consiguiente, muchos árabes buscaron refugio en Granada o se trasladaron a
África del Norte.29 Los mudéjares que insistían en permanecer en la Península fueron
obligados a convertirse al cristianismo. Los mudéjares bautizados de esta manera fueron
denominados moriscos. No obstante, era evidente que la gran parte de los moriscos
continuaba profesando su religión ocultamente apegándose a varios de sus costumbres
tradicionales, lo cual estimulaba entre los cristianos amplias malicias y sospechas. Justamente
las dudas sobre la sinceridad de su conversión al cristianismo y la incapacidad de su
integración entre la población cristiana originaron su expulsión en ambos países.30 En
Portugal se produjo en 1496 junto con la expulsión de los judíos. La convivencia de los
moriscos con los cristianos en España tardó más. Aunque los judíos fueron expulsados de
España ya en 1492, cuando fue concluida la Reconquista, los moriscos españoles se
mantuvieron en la Península hasta el comienzo del siglo XVII.31 Sin embargo, por causa de la
creciente influencia de la Inquisición, la situación de los moriscos durante el siglo XVI se
27 Alatorre, Antonio, Los 1001 años de la lengua española, México: Fondo de Cultura Económica, 2002, pág. 78
28 Kaufmann, Hans, Op. Cit . , págs. 145-146
29 Sola Castaño, Emilio, Los Reyes Católicos. Los reyes que sufragaron la mayor quimera de la historia,Madrid: Ediciones Anaya, 1988, pág. 56 30
Mitre Fernández, Emilio, Cristianos, musulmanes y hebreos. La difícil convivencia de la España medieval ,Madrid: Ediciones Anaya, 1988, pág. 124 31Saraiva, António José, Inquisição e cristãos-novos, Lisboa: Editorial Estampa, 1985, págs. 32-38
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
18/123
18
volvió insoportable. La Inquisición y los Reyes Católicos se esforzaban por su asimilación de
manera que le prohibieron utilizar su lengua, llevar los nombres árabes etc. Como
consecuencia de esta presión enorme empezaron a utilizar el dialecto romance pero en la
escritura siguieron utilizando los signos árabes. En definitiva, fueron expulsados en 1609.32
2.3.2. Mozárabes
Los mozárabes fuer on los cristianos que permanecieron fieles a su religión,
profesándola en los territorios ocupados por los musulmanes. Los gobernadores árabes eran
bastante tolerantes y no ejercían presiones sobre la población cristiana autóctona en lo que se
refiere a su conversión al Islam, o sea, a su arabización. Por eso, los mozárabes podían
conservar su autonomía civil y religiosa. No obstante, a cambio de la dicha tolerancia tenían
la obligación de pagar cuantías estipuladas.Por otro lado, no se puede omitir que un número considerable de los mozárabes se
convirtió al Islam voluntariamente. Según Ubierto Artera et alii, lo hacían por tres causas:
querían desprenderse de los impuestos, evadir la justicia cristiana o con el objetivo de contraer
matrimonio con más de una esposa.33 Al contrario, Alatorre ve el mayor motivo en la gran
atr acción que los cristianos sentían por las maneras del vivir árabe.
Los mozárabes que se convirtieron al Islam fueron llamados muladíes. Este término
fue derivado del árabe muwallad y significa los adoptados.34
La palabra mozárabe proviene del término árabe musta’rib y significa arabizado.
Según transcribimos arriba, los árabes no exigían la conversión de los cristianos. A pesar de
ello, diversos factores sociales, económicos y culturales provocaron, que los procesos de la
arabización y la islamización empezaron a penetrar también en la Península Ibérica. A
diferencia de África del Norte y de Irán, se puede decir que el proceso de la islamización
peninsular avanzaba muy lentamente pero por otra parte la arabización cultural y lingüística
ocurría relativamente con facilidad.35
Alatorre nos presenta algunos hechos en los que es bien visible la arabización de los
mozárabes. Indica, por ejemplo, que los mozárabes aunque seguían hablando la lengua
romance la modificaban sin querer llenándola de varios arabismos. A seguir, menciona los
bautizos en los que los hijos de los cristianos adoptaban nombres de origen árabe. Incluso
habla de los cristianos que en siglo XI utilizaban el árabe al escribir de materias cristianas.
32 Kaufmann, Hans, Op. Cit . , pág. 146 33 Ubierto Artera, Antonio – Reglá Campistol, Juan – Jover Zamora, José María – Seco Serrano, Carlos, Op. Cit .,
pág. 48 34 Alatorre, Antonio, Op. Cit ., pág. 77
35 Kaufmann, Hans, Op. Cit ., pág. 141
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
19/123
19
Tampoco se puede omitir el notable número de los que eran bilingües.36 Además, en cuanto al
bilingüismo, Kaufmann subraya que en las clases altas de la sociedad peninsular predominó
muy pronto el árabe. Se divulgó el estudio de la lengua árabe y de su literatura lo que tuvo
como consecuencia la debilitación de los conocimientos del latín. Ese desconocimiento del
uso correcto del latín comenzaba a manifestarse con mucha frecuencia también en el clero.
La comprobación sobre la arabización progresiva de los cristianos nos aporta, por
ejemplo, el testimonio del obispo Álvaro que ya en 854 escribió una profunda crítica dirigida
a los cristianos. Les reprochó la falta de interés por su lengua, la ignorancia de la Sagrada
Escritura, la preferencia de la literatura árabe en desmedro de la religiosa, etc.
Otra prue ba indiscutible es la traducción de los Evangelios al árabe que procede de la
primera mitad del siglo X. Su autor, Isaac Velasquéz de Córdoba, sintió la necesidad de
escribirla para que los Evangelios fueran comprensibles a los creyentes.37
Como es evidente de este subcapítulo, en la cuestión de la transmisión de arabismos al
castellano y al portugués, el papel de los mozárabes fue clave. Por lo tanto, dedicamos el
siguiente capítulo a su lenguaje.
36 Alatorre, Antonio, Op. Cit ., pág. 78
37 Kaufmann, Hans, Op. Cit ., págs. 142-143
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
20/123
20
3. LA LENGUA DE LOS MOZÁRABES Es obvio que el largo período de la ocupación árabe modificó notablemente la
situación lingüística de la Península. El territorio se dividió en dos bloques de fisonomía
bastante distinta. Al primer bloque pertenecía el norte peninsular, es decir, una serie de reinosy condados cristianos en los cuales el latín era el lenguaje erudito. En estas tierras, además de
la lengua vasca, se hablaban cinco idiomas de origen romance: el gallego (con el paso del
tiempo se transformó en el gallego- portugués), el asturiano-leonés, el castellano, el navarro-
aragonés y el catalán.
El polo opuesto lo formaba una extensa zona central y meridional donde el árabe era
proclamado la lengua de la administración y la cultura. Como sabemos, en estas partes de la
Península no vivían solamente los musulmanes sino se encontraban allí también los
mozárabes, importantes núcleos de la población cristiana. Gracias a los tributos que pagaban a
los invasores podían mantener su lengua utilizando los antiguos dialectos románicos locales.
Sin embargo, de estos dialectos se conservaron informaciones muy escasas puesto que se
transmitían casi exclusivamente en forma oral.38
Si comparamos las diferencias entre los dialectos romances del norte con las entre los
dialectos mozárabes del sur resulta que en los primeros siglos de la invasión musulmana las
hablas mozárabes se mantenían más conservadoras lo que se puede explicar sobre todo por su
aislamiento. No obstante, con la Reconquista peninsular progresiva, el mozárabe comenzó a
entrar en contacto con las hablas cristianas del norte. Por consiguiente, los elementos de los
dialectos del norte empezaron a penetrar en la lengua mozárabe hasta absorberla. 39
A pesar de dichas tendencias al conservadurismo, la lengua de los mozárabes no
resistía la influencia del árabe. El romance mozárabe mostraba indicios del árabe, ora en el
vocabulario, ora en la pronunciación, incluso se notaba entre los que no practicaban la lengua
de los invasores. Por cierto, una de las causas principales fue la superioridad intelectual de los
ár abes. Por lo tanto, los mozárabes adoptaron numerosas palabras referentes a las ciencias,
artes y técnicas greco-arábigas.40
Aunque se nos pueda ofrecer la idea que el árabe, gracias a su posición exclusiva de la
lengua administrativa y culta, era la lengua más difundida en Al-Andalus, todos los lingüistas
están conformes en decir que la lengua con la mayor extensión era el mozárabe. Ya que el
38 Santos, Maria José de Moura, Importação lexical e estruturação semântica: os arabismos na língua portuguesa, Separata de Biblos, vol. LVI, Coimbra: Facultad de Letras, 1980, pág. 576 39
Alatorre, Antonio, Op. Cit ., pág. 87 40 Silva, José Pereira da, Contribuição árabe na formação do português:
http://www.filologia.org.br/revista/artigo/2(4)45-51.html
http://www.filologia.org.br/revista/artigo/2(4)45-51.htmlhttp://www.filologia.org.br/revista/artigo/2(4)45-51.htmlhttp://www.filologia.org.br/revista/artigo/2(4)45-51.html
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
21/123
21
número de sus hablantes no se reducía solamente a los cristianos que vivían en ese dominio
musulmán, sino se puede constatar que casi todos los andalusíes lo conocían y utilizaban,
excepto los eruditos, que en la mayoría aplastante preferían el árabe.
Aun cuando ese bilingüismo árabe-románico perduró hasta el siglo XI, conviene
apuntar que su intensidad iba atenuándose por causa de la expansión del proceso de la
arabización y por el éxodo masivo de mozárabes al norte cristiano, provocado por los
acosamientos religiosos que tuvieron sus comienzos en el siglo IX. Desde el siglo XI iba
produciéndose la disolución de la población mozárabe a la que dieron origen, sobre todo, dos
acontecimientos. En primer lugar, el avance de las tropas cristinas hacia el sur. Dado que los
mozárabes fueron incorporados a la estructura social de los conquistadores cristianos y pronto
perdieron su individualidad. En segundo lugar, la llegada de los almorávides y almohades,
fanáticos confesores del Islam, que acabaron con la relativa tolerancia religiosa de sus
antecesores. Como hemos mencionado, los mozárabes fueron obligados a trasladarse al norte
de la Península o fueron expulsados a África. Sin embargo, no se puede decir que el romance
andalusí desapareciera completamente. Las fuentes históricas documentan que en las ciudades
reconquistadas en el siglo XIII se mantuvieron algunos núcleos de hablantes románicos
aunque eran demasiado escasas.41
Según hemos dicho, los mozárabes no transmitían su lengua hablada en la escritura,
sino primero utilizaban el latín y después el árabe. Así pues, no disponemos de ningunos
textos escritos directamente en mozárabe. No obstante, sus maneras de hablar podemos
recuperarlas de otras fuentes.
Ante todo, nos sirven los escritores hispanoárabes puesto que empleaban una
considerable cantidad de voces romances sueltas. Por ejemplo, conviene aludir a la obra
poética de Ben Qusmán que cuenta con unos 200 hispanismos mozárabes.42 Estos textos
escritos en árabe vulgar suelen denominarse zéjeles. En la mayoría de los casos incluyen
algunas palabras o frases cortas escritas en romance.43
Otra fuente muy importante son voces romances que, según opina Alatorre: «han
quedado como engastadas en los arabismos: en alcandor ‘afeite para blanquear la cara’ está
bien visible la palabra latina candor , manteniendo su significado concreto de ‘blancura’. Más
aún: los arabismos nos instruyen acerca de la pronunciación mozárabe. La palabra latina
matricem (‘matriz’, y de ahí ‘cauce’) se pronunciaba MATRICHE, pues existe el arabismo
41
Cano Aguilar, Rafael, El español a través de los tiempos, Madrid: Arco libros, 2006, págs. 45-4642 Alatorre, Antonio, Op. Cit ., pág. 87
43 Cano Aguilar, Rafael, Op. Cit ., pág. 48
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
22/123
22
almatriche (cierta especie de acequia). La palabra latina concilium se reconoce en el topónimo
Alconchel . El nombr e de Cicerón se pronunciaba CHICHERONE. (La palabra chícharo es tan
típicamente mozárabe, que hasta la fecha no se usa en la mitad norte de España).»44
Como indica Cano Aguilar , muy valiosas son también las jarchas que son los únicos
portadores de informaciones de sintaxis mozárabe. Son las cancioncitas romances que cierran
moaxajas, poemas escritos en árabe o en hebreo. Estas composiciones se produjeron, sobre
todo, entre mediados del siglo XI y el siglo XII, pero su creación, aun cuando ya es exigua,
remonta hasta el siglo XIV.45 Podemos decir que se trata de un tipo de juguete artístico, ya
que reúne un poema clásico con una cancioncilla sacada de la calle del habla de la gente
humilde. Las jarchas mozárabes son los textos literarios más antiguos que, luego dieron
origen a la lírica romance peninsular. Casi en todas suele aparecer la voz árabe habib
‘querido’ o habibi ‘querido mío’ con la cual se dirige una muchacha a su amado.46
Citemos un ejemplo:
La versión original en mozárabe: «Garid vos, ay yermanellas,
¿cóm’ contener a meu male?
Sin el habib non vivreyo:
¿ad ob l ’iréi demandare?»
La traducción al castellano: « Decidme, hermanitas,
¿cómo soportaré mis penas?
Sin el amado no podré vivir:
¿adónde iré a buscarlo?»47
Por último, nos sirven los glosarios que abarcan romanismos que fueron incorporados
al árabe. Sin embargo, en comparación con las fuentes mencionadas arriba, estos préstamos
no son tan valiosos en cuanto al estudio de la lengua mozárabe y además faltan datos
históricos sobre su entrada al árabe. De los glosarios sobresale el de fray Pedro de Alcalá,escrito del árabe al castellano en 1505, que nos proporciona buen número de romanismos del
árabe granadino. También hay que tener en cuenta que gracias al árabe se nos han conservado
informaciones sobre la toponimia de Al-Andalus de origen latino.48
44 Alatorre, Antonio, Op. Cit ., pág. 88 45 Cano Aguilar, Rafael, Op. Cit ., pág. 47 46
Alatorre, Antonio, Op. Cit ., pág. 88 47 Ibidem.
48 Cano Aguilar, Rafael, Op. Cit., pág. 48
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
23/123
23
Al estudiar todas las fuentes accesibles podemos formar un preciso concepto de la
lengua mozárabe. En lo que se refiere al castellano, es posible considerarla arcaica, o sea
parada en su evolución lingüística. Dado que si comparemos el castellano y el mozárabe
resulta que el castellano se hallaba mucho más distante del latín. Al contrario, el mozárabe
continuó manteniendo la forma del latín vulgar visigótico. Por otro lado, ciertas voces
mozárabes no nos parecen tan inusitadas y además hasta hoy día es posible descubrir algunas
en los dialectos del norte.49
Es bastante difícil fijar con certeza el influjo del mozárabe en la evolución lingüística
de lenguas y dialectos peninsulares. Generalmente, se puede decir que la mayor parte de
lingüistas da muestras de cierto escepticismo. Parece obvio que, excepto de abundantes
topónimos y algunas palabras, es muy complicado valorar el legado mozárabe. El problema es
que el mozárabe tenía muchos atributos en común con otros dialectos peninsulares, por lo
tanto resulta casi imposible encontrar por lo menos algunos rasgos fonéticos o morfológicos
que le fueran propios y que prevalecieran en otros ámbitos lingüísticos.
Es muy probable que el leonés, castellano, catalán, portugués y otros debieran su
origen a la agrupación de los dialectos romances del norte con un sustrato mozárabe con el
que entraron en contacto en su marcha hacia el sur de la Península.
En cuanto al castellano, se suele opinar que su evolución revolucionaria fue
entorpecida por la presión mozárabe, acomodándose a los rasgos de los dialectos vecinos que
les eran comunes. Sin embargo, no disponemos casi de ningunas pruebas concretas que
confirmaran esta teoría. Por otro lado, al analizar el habla aragonés de la Edad Media, se
afirma que los mozárabes de Zaragoza junto con los castellanos y catalanes ejercieron una
influencia decisiva en la gran diferencia entre el aragonés del Valle del Ebro y los dialectos de
los Pirineos.
Al contrario, el siglo XIII se caracteriza por mayor uniformidad en la difusión de las
lenguas. Los mozárabes casi desaparecieron y por eso los dialectos del norte ya se enfrentabansolamente con el elemento árabe.
Aun cuando es indiscutible que en la Andalucía de hoy se utilizan palabras mozárabes
obscuras o inusitadas en el castellano, las tentativas de relacionar los dialectismos del sur
(especialmente los de los andaluces) con un sustrato mozárabe han quedado sin resultado. Las
peculiaridades lingüísticas que son típicas para esta región parecen originarse en el habla de
los reconquistadores.
49 Alatorre, Antonio, Op. Cit ., págs. 89-90
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
24/123
24
El número de los mozarabismos que fueron transmitidos a lenguas peninsulares es
bastante reducido. La gran parte de los mozarabismos penetró en ellas a través de la lengua
árabe, pues las particularidades fónicas que se consideran tradicionalmente como mozárabes
se produjeron por causa de su adaptación al árabe.50
Citemos ahora los mozarabismos más conocidos que se hallan en el castellano. Como
veremos, la mayoría de ellos se refiere al mundo material: «términos de alimentación como
alcaucil, chacina, gazpacho, chícharo, guisante, habichuela, horchata, y nombres de peces
como jurel, pargo y jibia; recipientes como búcaro, capacho, cenacho, coracha, dornacho y
hornacho; relacionados con la construcción están alcayata, cambija y ripio; otros nos
recuerdan el mundo agrícola: almatriche, campiña, corcho, chiquero o marisma; y a los
oficios nos llevan cordobán o trapiche.»51
En lo que se atañe al portugués, conformes con la opinión de M. J. de Moura Santos,
podemos constatar que los mozárabes jugaron un papel trascendental en la formación de esta
lengua. El avance del gallego- portugués facilitó el encuentro con los dialectos mozár abes.
Parece que el portugués se derivó (sobre todo, entre los siglos X y XIII) de un proceso de
fusión de elementos mozárabes, empleados en el centro y en el sur de Portugal, y gallego-
portugueses, los cuales aportaban los reconquistadores del norte. Al principio del siglo XI,
cuando fue reconquistada Coimbra, salió de este territorio la necesidad de reorganización y
repoblación lo que contribuyó notablemente a la «desgalleguización» del portugués.52
He aquí algunos ejemplos de los mozarabismos que fueron integrados al léxico
portugués: «é o caso de abóbora, almude, alpendre, alperce, alpista, ameixa, arrebol, mandil,
taipa.»53
Según lo antedicho, el mozárabe en comparación con el castellano resulta demasiado
arcaico. Al contrario, encontrar semejanzas y analogías entre el mozárabe y el portugués no es
una tarea complicada. Por ejemplo, si tomamos la voz mozárabe nohte que se pronunciaba
NOJTE. Es evidente que se acerca más a noite portuguesa que a noche española, o sea la voz
mozárabe fillolo está más cerca de filhinho que de hijito o sea nomne en portugués nome y en
castellano nombre y así podríamos continuar.54
50 Cano Aguilar, Rafael, Op. Cit ., págs. 49-51 51Cano Aguilar, Rafael, Op. Cit ., pág. 51 52
Santos, Maria José de Moura, Op. Cit ., pág. 577 53 Ibidem, pág. 578
54 Alatorre, Antonio, Op. Cit ., pág. 90
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
25/123
25
4. LA CANTIDAD DE LOS ARABISMOS EN ESPAÑOL Y ENPORTUGUÉS
4.1. El número de los arabismos en español
En cuanto a la cuantía, porcentaje y uso de los arabismos en la Edad Media nos sirve
una estadística minuciosa de Felipe Maíllo Salgado.55 Maíllo intentó analizar y comprobar las
preferencias léxicas y los intereses materiales y espirituales de la época. Empleando el método
estadístico, nos ofrece el número de repeticiones de arabismos que fueron utilizados por los
autores en contextos idénticos.
Basándose en los datos conseguidos, proclama que el léxico castellano de la Baja Edad
Media es mucho menos abundante en arabismos que el que antecede al siglo XIV. Lo explica,
sobre todo, por el hecho que en aquella época el número total de las palabras era más escaso.
Los arabismos del siglo XIII fueron aquilatados también por E. K. Neuvonen.56 De los
4,4 millones de las palabras encontradas en los textos que había estudiado, los arabismos
formaban solamente un 0,36-0,44%. Así rechazó las teorías anteriores que habían indicado
cálculos bastante exagerados.
Maíllo inspirándose en él, sumó todos los arabismos con los cuales se había tropezado
en sus lecturas que, según su opinión, contenían unos 20 millones de palabras de las que
consideró 25.663 de origen árabe. Además, tomando en cuenta que algunos le podían pasardesapercibidos a esta cifra adicionó un 10% más de lo que le salió la siguiente ecuación:
25.663 +2566 = 28.229
20.000.000 20.000.000
Es decir que llegó al resultado de 0, 14% de arabismos con respecto a la suma total de
20 millones de palabras. Además, de este porcentaje conseguido casi el 33% (8420 casos)
formaba la partícula hasta o fasta. El 67% restante (17243 casos) estaba constituido por 551
palabras diferentes de los que 284 eran probablemente incorporados al castellano en el período de la baja Edad Media.57
En lo que se refiere a la delimitación de la totalidad de los arabismos, es evidente que
la persistencia y el impacto de los árabes en España eran mucho más largos e intensivos. Por
eso, resulta claro que en comparación con el portugués su cantidad debe ser mucho más
55 Maíllo Salgado, Felipe, Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media, Salamanca: EdicionesUniversidad de Salamanca, 1991, pág. 479 56
Neuvonen, Eoro K., Los arabismos en el siglo XIII , Helsinki: Imprenta de la Sociedad de Literatura Finesa,1941, en Maíllo Salgado, Felipe, Op. Cit ., pág. 479 57 Maíllo Salgado, Felipe, Op. Cit ., págs. 479-480
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
26/123
26
elevada. A pesar de ello, sobre su número no existen tantas discusiones y las opiniones de los
lingüistas están en este punto muy conformes.
Al incluir los arabismos introducidos después de la Edad Media, los ya desusados o de
circulación bastante limitada, Cano Alquilar opina que las palabras de origen árabe forman,
aproximadamente, un 8% del léxico total. Señala que los términos primitivos, que rondan
unas 800 ó 900 palabras, junto con los derivados oscilan alrededor de 4.000.58
También Antonio Alatorre en su obra Los 1000 años de la lengua española59 o, por
ejemplo, Rafael Lapesa en la Historia de la lengua española,60 afirman que en el vocabulario
español se hallan 4.000 arabismos. Lapesa distingue esta cantidad en 850 arabismos cuya
etimología es identificable y unas 780 palabras derivadas de ellos. Subraya que sus variantes
formales son muy abundantes. Además, a esta suma agrega un millar de topónimos de origen
árabe demostrable y casi otros quinientos probables.61
4.2. El número de los arabismos en portugués
A diferencia del español, es muy difícil determinar el número exacto de los arabismos
que se encuentran en portugués, ya que las opiniones de los lingüistas que se han ocupado de
este tema discrepan bastante. Por cierto, varía entre centenas de palabras.
D. Carolina Michaёlis evidenciaba que su número monta ba a un millar. A ella seoponía Adolfo Coelho que contaba solamente cuatrocientos vocablos. Otro parecer diferente
es el de David Lopes que supone aproximadamente unos seiscientos, pero subraya que un
tercio de ellos son palabras antiguas o desusadas y que en su mayoría empiezan con la letra
A.62 Con este número coincide también A. Nascentes que en el prefacio de su Dicionário
Etimoló gico da Língua Portuguesa recoge 609 arabismos. Sin embargo, a continuación
menciona 75 palabras de origen persa, 44 del sánscrito y otras 45 atribuye al turco.
Apuntemos que algunas de ellas se suelen dar por arabismos. Es, por ejemplo, el caso de azul ,
beringela, laranja, taça, xeque, açúcar , carmim/carmesim, sândalo, alfoz .63
58 Cano Aguilar, Rafael, Op. Cit ., pág. 53 59
Alatorre, Antonio, Op. Cit ., pág. 79 60
Lapesa, Rafael, Historia de la lengua española, Madrid: Gredos, 2001, pág. 133 61
Ibidem.62 Machado, José Pedro, Comentários a alguns arabismos do dicionário de Nascentes: subsídios para umvocabulário português de origem árabe, Separata del «Boletim de Filologia», tomo VI (1939), Lisboa: Centro de
Estudos Filológicos, 1940, págs. 228-22963 Palasová, Eva, Arabské výpůjčky v portugalštině a jejich produktivnost v současném jazyce, Praha: Univerzita
Karlova, 2002, pág. 8
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
27/123
27
El filólogo brasileño João Ribeir o en su obra A influência do Árabe na Língua
Portuguesa alude a la opinión extrema de un Ragy Basile que proclamó que había recogido
mil doscientos vocablos de origen árabe que empezaban con la letra A y como consecuencia
de ello, llegó a la conclusión de que el número total de los arabismos sería unas diez mil
palabras.
Machado en su obra Comentários a alguns arabismos de Nascentes ha considerado
todas estas hipótesis un poco precipitadas, ya que según su modo de ver todavía no apareció
ningún vocabulario portugués de origen árabe idóneo. Así pues, ninguna de las propuestas
arriba mencionadas se puede verificar. El problema es la falta de estudios y obras adecuadas.
Por eso, dichos lingüistas sacan sus conclusiones de las obras ya anticuadas (como Glossaire
des mots espagnols et portug ais dérivés de ľ arabe de Engelmann y Dozy) o de las que son
poco fiables (Sousa, Moura, Lokotsch, Eguílaz). Además, a parte de ellos disponemos sólo
con algunos estudios muy parciales.64
De lo antedicho es evidente que señalar una cifra exacta de los arabismos en portugués
es una tarea muy difícil. No obstante, nos ponemos de parte de Machado, uno de los más
respetables especialistas en esta materia, quien después de muchos años de investigaciones
elaboró la obra Influência Arábica no Vocabulario Português , donde reúne 954 arabismos.65
Entonces, supongamos que su número gira alrededor de un millar.
Para terminar, indiquemos los resultados de la investigación detallada de Vargens.66
Su tesis doctoral nos puede servir para formar una idea aproximativa de la penetración de
arabismos en el portugués desde la Baja Edad Media hasta hoy día. Desgraciadamente nos
faltan datos numéricos, puesto que Vargens transcribe sus conclusiones sólo por medio de la
representación porcentual. Basándose en su estudio, hemos elaborado el diagrama siguiente:
64Machado, José Pedro, Comentários a alguns arabismos..., cit., págs. 228-22965
Teyssier, Paul, História da Língua Portuguesa, Lisboa: Sá da Costa, 2001, pág. 18 66 Vargens, João Baptista de Medeiros, Arabismos na língua portuguesa, subsídios para um estudo do léxico
português de origem árabe, Lisboa: ULFL, 1999, pág. 878
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
28/123
28
antes
del
siglo
X
siglo
X
siglo
XI
siglo
XII
siglo
XIII
siglo
XIV
siglo
XV
siglo
XVI
siglo
XVII
siglo
XVIII
siglo
XIX
siglo
XX3,75% 1,50% 2,25% 6,90% 13,96% 10,06% 12,20% 23,87% 7,50% 10,36% 6,60% 1,50%
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
29/123
29
5. DIVISIÓN DE LOS ARABISMOS
5.1. División de los arabismos castellanos
Federico Corriente divide los arabismos según la manera de su transmisión al
castellano. Desde su punto de vista distinguimos cuatro clases fundamentales de los que dos
forman arabismos directos y otros dos tipos son los que fueron integrados por vía indirecta.
Acentuemos que en general ni los arabismos directos ni los indirectos fueron incorporados al
castellano directamente del árabe clásico. Los directos son los que fueron derivados del
dialecto andalusí, es decir , del árabe hablado en el territorio de Al-Andalus. Al contrario, los
indirectos fueron adoptados de otros dialectos neo-árabes, particularmente de los empleados
en Siria, Egipto y el resto del norte de África.
Hay que tener en cuenta que en ambos casos la transmisión al castellano casi siempretuvo una fase intermedia refiriéndose a hablantes bilingües, que adaptaban fonética, o a la
grafía de traducciones y arabismos cultos o literarios.
Sin duda, en la mayoría de los casos las voces árabes, antes de integrarse al castellano,
solían sufrir por cierto grado de distorsión. A esta distorsión contribuyeron en gran medida los
monolingües de hablas iberorromances, acondicionando las palabras de origen árabe con
respecto a la fisonomía y fonología normalizada en sus dialectos. Entre otros factores
pertenecen las modificaciones ocasionadas por titubeos, erratas de copias, hipercorreccioneseruditas o vulgares y la evolución fonética de dialectos iberorromances.
5. 1. 1. Arabismos directos
Según la cronología temporal, los arabismos directos los podemos dividir en dos
grupos. En primer lugar, los préstamos árabes transmitidos al castellano por causa del éxodo
masivo de los mozárabes al norte cristiano. Y a seguir, los préstamos que fueron adoptados
más tarde por los reconquistadores cristianos quienes en su marcha hacia el sur entraban en
contacto con los mudéjares y posteriormente con los moriscos.
Se puede decir que las voces árabes divulgadas por mozárabes y mudéjares no
sufrieron cambios fonéticos, dado que ambos grupos dominaban el dialecto andalusí. Las
alternaciones en este tipo de arabismos se realizaron en el momento de su transición del
romance andalusí a las lenguas iberorromances del norte. Los fonemas árabes que resultaban
extraños o desconocidos fueron reemplazados o suprimidos. En muchos casos fue necesario
efectuar unas adaptaciones a la morfosintaxis romance, como por ejemplo la abundante
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
30/123
30
aglutinación del artículo árabe al- en los sustantivos, derivación de algunos adjetivos y
verbos, etc.
5.1.2. Arabismos indirectos
También en los arabismos indirectos observamos dos vías de su interferencia. Por un
lado, los préstamos adoptados mediante el contacto con los comerciantes, viajeros,
embajadores, peregrinos o guerreros de naciones distintas, en su mayoría no hispánicas,
(catalanes, aragoneses, portugueses, franceses, poblaciones itálicas, etc.) que se trasladaban a
tierras islámicas insertando en su lengua materna y en los dialectos peninsulares varios
términos procedentes del árabe relacionados con tecnicismos de sus experiencias y oficios.
Otro tipo de los arabismos indirectos son los préstamos que surgieron por las
traducciones del árabe, puesto que algunas veces era imposible hallar una palabra que tuvierasu equivalente en latín o romance.
Hay que advertir que ambos tipos pasaron por doble adaptación es que primero
pasaron desde el neoárabe al catalán, francés u otras lenguas y después de ellas al castellano y
por eso es muy probable que recibieran cierta deformación.
5.1.3. División de los arabismos modernos
Debemos darnos cuenta de que el léxico español se ha enriquecido también de cierto
número de arabismos modernos, es decir, de las palabras árabes que se han incorporado en
fecha reciente. No obstante, su número es bastante reducido. Según su modo de
incorporación, los podemos clasificarlos en tres grupos:
a) El primer grupo incluye los arabismos que entraron al español mediante unos autores
contemporáneos, los cuales se han dedicado a la escritura de relatos exóticos.
b) A seguir, mencionemos los préstamos del árabe introducidos por causa de las
relaciones de España con países de África del Norte, especialmente con Marruecos.
c)
Por último, no se puede olvidar que también la prensa ha transmitido algunos
arabismos, refiriéndose a asuntos del mundo islámico.67
5.2. División de los arabismos portugueses
Los lingüistas portugueses distinguen los arabismos de la misma manera. Los
clasifican en dos grupos básicos, en los que fueron transmitidos por vía directa, los que Silva
67
Corriente Córdoba, Federico, «El elemento árabe en la historia lingüística peninsular: Actuación directa eindirecta. Los arabismos en los romances peninsulares (en especial, en castellano)», en Cano, Rafael (coord.), Historia de la lengua española, Ariel: Barcelona, 2005, págs. 188-190
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
31/123
31
denomina arabismos propiamente dichos,68 y en los indirectos. Un capítulo aparte lo forman
arabismos importados en tiempos modernos.
5.2.1. Arabismos directos
Entre los arabismos recibidos directamente del árabe se suelen diferenciar dos
períodos principales. El primer y más importante período abarca los arabismos aceptados
durante la hegemonía musulmana. Empero, como ya hemos mencionado, el dominio de los
musulmanes en Portugal se acabó 250 años antes que en España y por consiguiente, el
número de los arabismos transmitidos en aquella época no es tan cuantioso.69 La influencia
árabe en el léxico portugués empieza a documentarse en el siglo IX e igual que en castellano
las comunidades mozárabes se dan por el principal vehículo transmisor.70
El segundo período comienza en 1415, cuando los portugueses conquistaron Ceuta . Aeste período pertenecen los préstamos integrados durante la expansión portuguesa que se
remonta hasta el siglo XVIII.71
5.2.2. Arabismos indirectos
Las pala bras recibidas por vía indirecta llegaron al portugués por caminos diferentes.
Se trata de los términos árabes que entraron en el portugués a través de una o más lenguas
mediadoras como es el francés, el italiano, el castellano, el turco etc. Los arabismos de este
tipo empezaron a encontrarse, sobre todo, en el siglo XV.72
5.2.3. Arabismos modernos
Cabe advertir que también el portugués sigue introduciendo las palabras de origen
árabe y que los arabismos incorporados no son exclusivos del período de la invasión
musulmana.
En este contexto se suele acentuar el influjo que ha desempeñado la afluencia masiva
de emigrantes oriundos de África y de Asia Menor al continente americano.73
Ya que sidejamos aparte los Estados Unidos, fue justamente Brasil que, en comparación con otros
países de América Latina, recibió el mayor número de esos emigrantes.74 Es, por ejemplo, el
68 Silva, Maria Julieta Vicente da, Enumeração sistematizada de arabismos portugueses, Lisboa: ULFL, 1949, pág. 8 69
Farinha, António Dias, «Contribuição para o estudo das palavras portuguesas derivadas do árabe hispânico», Sep. Portugaliae historica, vol. 1, Lisboa: FLUL, 1973, pág. 244 70 Santos, Maria José de Moura, Op. Cit ., pág. 578 71 Farinha, António Dias, Op. Cit., págs. 244-24572
Palasová Eva, Op. Cit ., págs. 20-2173 Machado, José Pedro, Vocabulário português de origem árabe, Lisboa: Editorial Notícias, 1991, pág. 7
74 Vargens, João Baptista de Medeiros, Op. Cit ., pág. 49
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
32/123
32
caso de turcos, sirios, libaneses y otros, cuya lengua materna con frecuencia ha sido e l árabe o
las lenguas por él influidas.75 Añadamos que este fenómeno empezó a extenderse en la
segunda mitad del siglo XIX perdurando hasta los años 50 del siglo XX.
Según Vargens, dentro de los préstamos que fueron integrados en el portugués de esta
manera, podemos distinguir temáticamente dos tipos principales. En primer lugar, se trata de
los términos relacionados con cultos religiosos. Estas palabras fueron evidenciadas por
cronistas que describieron historietas de la vida de los negros musulmanes en Brasil. Otro
campo semántico que fue enriquecido es el de la gastronomía, puesto que hoy día muchos de
los platos típicos para Palestina, Líbano, Siria o Jordania forman parte del menú brasileño.76
Al omitir los préstamos transmitidos mediante los emigrantes árabes en Brasil , en el
portugués moderno han penetrado algunos arabismos internacionales como, por ejemplo divã,
haxixe, lilá, raqueta, soda, etc. Mencionemos también palabras que se refieren a la política o
creencia islámicas, incorporadas, sobre todo, por la prensa como consecuencia de los
conflictos frecuentes en la zona del Oriente Próximo y Medio en el siglo XX, como: Islão,
charia, jihad , Ramadão.77
75
Machado, José Pedro, Vocabulário português…, cit., pág. 7 76 Vargens, João Baptista de Medeiros, Op. Cit ., págs. 49, 1-2
77 Palasová, Eva, Op. Cit ., pág. 18
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
33/123
33
6. MORFEMAS Y CATEGORÍAS LÉXICAS Generalmente, los sistemas morfemáticos de lenguas que están en contacto no se
mezclan ni se intercambian con facilidad. Por consiguiente, las interferencias en este plano
lingüístico suelen ser mínimas. Si tomamos en cuenta la gran diferencia que había entre elárabe y los dialectos romances, resulta claro que también el contacto entre estas lenguas no
era ninguna excepción. Además, por el alto grado de la disimilitud mencionada, podemos
constatar que los hablantes del romance consideraban la mayor ía a bsoluta de los rasgos
morfológicos del árabe demasiado exóticos e incomprensibles.
6. 1. Morfemas
6.1.1. Morfemas españoles de origen árabe En español podemos encontrar solamente un morfema árabe cuya integración al
sistema morfológico fue productiva. Es el caso del gentilicio o atributivo -í. Este sufijo suele
hallarse, sobre todo, en su forma primitiva. Citemos algunos ejemplos: baladí (de andalusí
baladí ), jabalí (de andalusí ğabalí ), etc. Sin embargo, existen casos, cuando se pospone la
desinencia femenina -a: alcancía (de andalusí alkanzíyya), sandía (de andalusí sandíyyah).
Además, aparece con frecuencia también en voces que han surgido posteriormente, pero esta
vez su uso se restringe exclusivamente a sustantivos o adjetivos vinculados al mundo islámico
como bengalí , iraní , iraquí , marroquí , paquistaní , tunecí , etc. Conviene añadir que hay
palabras en las que el morfema -í había sido romanizado mediante un sufijo de género
pospuesto: baldío (de andalusí batilí ).78
6.1.2. Morfemas arábigos en portugués
En comparación con el español, el portugués dispone de más morfemas de origen
árabe.
En cuanto a la terminación, también la lengua portuguesa adoptó el morfema árabe -í, pero lo recibió en su forma átona: aleli, alfaqui, carmesi, javali, maravedi, marroqui, muladi,
etc. No obstante, advirtamos que varias veces se había transformado en el sufijo -il o en -im.
Entre las palabras que terminan en -il pertenecen, por ejemplo, aguazil , alacil , anil , arrabil ,
candil , granadil , maravedil , marroquil . De las palabras que llevan el sufijo -im, citemos:
alecrim, baldaquim, carmesim, cetim, jasmim, marfim, marroquim.
Otros sufijos heredados del árabe son -afe, -afre, -efe o -aque. Mencionemos algunos:
alcadafe, alfafe, almocafre, arzanefe, magarefe, achaque, almanaque, tabaque.
78 Corriente Córdoba, Federico, Op. Cit ., págs. 196-197
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
34/123
34
En lo que atañe a la prefijación, un buen número de los arabismos portugueses
empieza al prefijo x-, como los siguientes: xá, xadrez , xaque-mate, xarque, xaveco, xeque, etc.
Otro prefijo por el cual se caracterizan muchas voces de origen árabe es enx-, como es
el caso de: enxadrez , enxaqueca, enxara, enxaravia, enxoval , enxovedo, etc.79
6.2. Categorías léxicas
6.2.1. Sustantivos
Es sabido que la parte preponderante de préstamos léxicos de cualquier lengua se
compone de sustantivos. Este hecho surge de la necesidad de designar cosas, inventos,
materias y realidades nuevas.
Esta afirmación la compr ueba también el caso de la integración léxica de arabismos en
las dos lenguas comparadas. La mayor parte de las palabras árabes aportó unidades
significativas, las cuales no se encontraban en el sistema de las lenguas locales. Estas voces
suelen relacionarse con elementos nuevos revelados por causa del contacto con una
civilización superior.80 Las palabras de procedencia arábiga aparecen en casi todos los campos
de la actividad humana, excepto el vocabulario ligado con la expres ión de sentimientos,
emociones, deseos, vicios y virtudes.81
A los sustantivos volveremos más detalladamente en el capítulo que tratará de los
campos semánticos particulares y en el análisis del corpus.
Como veremos más abajo, las muestras de los arabismos referentes a otras categorías
léxicas son muy escasas.
6.2.2. Adjetivos
La influencia lingüística de los árabes tiene su reflejo también en la categoría léxica de
adjetivos, pero su número en ambas lenguas no es muy cuantioso.
6.2.2.1. Adjetivos españoles
El léxico español adoptó del árabe algunos apelativos de colores como añil , azul ,
carmesí , escarlata y pocos más.82 Además, entre los adjetivos de procedencia arábiga
79 Silva, José Pereira da, Contribuição árabe na formação do português:http://www.filologia.org.br/revista/artigo/2(4)45-51.html 80
Santos, Maria José de Moura, Op. Cit ., pág. 582 81 Lapesa, Rafael, Op. Cit ., pág. 138
82 Lapesa, Rafael, Op. Cit ., pág. 138
http://www.filologia.org.br/revista/artigo/2(4)45-51.htmlhttp://www.filologia.org.br/revista/artigo/2(4)45-51.htmlhttp://www.filologia.org.br/revista/artigo/2(4)45-51.html
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
35/123
35
podemos contar las palabras que se refieren a los nombres de las nacionalidades relacionadas
con el mundo islámico, las cuales hemos mencionado en el subcapítulo dedicado a morfemas.
Aparte de los colores y nacionalidades, Alatorre y Lapesa mencionan los adjetivos
siguientes: baladí , baldío, gandul , horro, mezquino, zahareño y además los arcaísmos rahez y
jarifo. Como vemos, todos estos adjetivos son valorativos.
6.2.2.2. Adjetivos portugueses
Asimismo el vocabulario portugués se enriqueció de algunos adjetivos que expresan
colores y nacionalidades. Los que se refieren a los colores son éstos: anil , azul , carmesim,
lilás, turqui, etc.
Igualmente como en español, el resto forman los adjetivos que expresan una
valoración: baldio, beliz , cadimo, forro, garrido, mesquinho, sáfaro, sáfio, etc.83
En resumen, los adjetivos árabes incorporados a ambas lenguas se pueden dividir en
tres grupos principales. Primero, en adjetivos relacionales, refiriéndose a nacionalidades. En
segundo lugar, en adjetivos calificativos objetivos que designan colores. Sin embargo,
conviene aludir que los dos grupos pueden cumplir al mismo tiempo la función gramatical de
sustantivo. Por eso resulta difícil determinar si estos préstamos fueron tomados del árabe
como sustantivos o adjetivos. Y el último grupo se compone de adjetivos calificativosvalorativos.
6.2.3. Pronombres
Tanto en español como en portugués es casi imposible encontrar pronombres de origen
árabe. La excepción crea el pronombre indefinido fulano que aparece en ambas lenguas,
incluso con la misma grafía, y el pronombre indefinido mengano, el cual existe solamente en
español.
6.2.4. Verbos
Generalmente se puede decir que si los sistemas verbales de la lengua donante y la
receptora son muy flexivos, pero genéticamente distintos, la integración de un préstamo
verbal suele ser un proceso bastante complicado. Hay que aislar la base de morfemas flexivos
de la lengua donante adoptándola al sistema de flexión de la receptora. Esto es también el
caso de la transmisión de verbos de procedencia arábiga en las dos lenguas románicas
comparadas. Aunque los sustantivos deben pasar por el mismo proceso, al contrario de los
83 Palasová, Eva, Op. Cit ., pág. 23
8/18/2019 Hamerska-Arabismos en Espanol y Portugues 2009
36/123
36
verbos disponen solamente de dos morfemas inflexionales que indican el plural o el género
femenino, lo que simplifica la identificación del segmento básico.84
Por lo antedicho se puede explicar la relativa escasez de los préstamos ár abes en la
categoría léxica de verbo. Si omitimos los numerosos verbos que fueron derivados de
sustantivos o adjetivos, como es el caso de alfombrar , alambicar 85 en español o algaraviar ,
algemar 86 en portugués, nos quedan unos pocos verbos que fueron derivados del árabe
directamente. En español son, por ejemplo, los verbos: acicalar , halagar , recamar o el
arcaico margomar (sinónimo de recamar )87 y en portugués es el caso de açacalar , afagar ,
embelecar , recamar y zafar .88
Com