Transcript of Diccionario Machiguenga — Castellano
- 1. Diccionario matsigenka castellano con ndice castellano,
notas enciclopdicas y apuntes gramaticales
- 2. SERIE LINGSTICA PERUANA N 56 Editora Mary Ruth Wise Serie
Lingstica Peruana disponible en la pgina web
www.sil.org/americas/peru 01. Kistian chicham unuimatai (Gramtica
aguaruna) 02. Vocabulario candoshi de Loreto 03. Vocabulario
aguaruna de Amazonas 04. Vocabulario ocaina 05. Vocabulario
huitoto-muinane 06. Gramtica cocama: Lecciones para el aprendizaje
del idioma cocama 07. Diccionario amahuaca 08. Vocabulario quechua
del Pastaza 09-1. Diccionario cashinahua, tomo 1 09-2. Diccionario
cashinahua, tomo 2 10. Estudios panos I 11. Estudios panos II 12.
Estudios panos III: Las lenguas pano y su reconstruccin 13.
Estudios panos IV: Una gramtica transformacional del amahuaca 14.
Estudios panos V: Verbos performativos 15. Nasalidad en aguaruna
16. Vocabulario orejn 17. Cohesin y enfoque en textos y discursos
18. Morfologa, fonologa y fontica del ashninca del Apurucayali 19.
Conjunciones y otros nexos en tres idiomas amaznicos 20-1.
Diccionario huitoto-murui, tomo 1 20-2. Diccionario huitoto-murui,
tomo 2 21. Estudios lingsticos de textos ashninka (campa- arawak
preandino) 22. Tokanchi gikshijikowaka-steno (Diccionario piro) 23.
Vocabulario cashibo-cacataibo 24. Vocabulario huambisa 25.
Morfologa del caquinte (arawak preandino) 26. Juan del Oso 27.
Estudios quechua: Planificacin, historia y gramtica 28. Lecciones
para el aprendizaje del idioma ashninka 29. Canponanqu nisha nisha
nonacaso' (Diccionario chayahuita) 30. Estudios sobre la fonologa
del chamicuro 31. Diccionario shipibocastellano 32. Ortografa:
Lecciones del quechua 33. Relativizacin y clusulas nominalizadas en
el quechua huallaguino (Hunuco) 34. Diccionario
amarakaericastellano 35. Diccionario yaguacastellano 36.
Diccionario achuar-shiwiarcastellano 37. Estudios lingsticos de
textos de la Amazonia peruana 38. Gramtica del idioma bora 39.
Diccionario aguarunacastellano 40. Una gramtica del quechua del
Huallaga 41. Diccionario nomatsiguengacastellano 42. El munichi: Un
idioma que se extingue 43. Gramtica del idioma yanesha' (amuesha)
44. La estructura categorial de los evidenciales en el quechua
wanca 45. Diccionario capanahuacastellano 46. Diccionario
boracastellano 47. Diccionario yanesha' (amuesha)castellano 48.
Rimaycuna, quechua de Hunuco; Diccionario del quechua del Huallaga
con ndices castellano e ingls 50. Caractersticas distintivas del
quechua de Corongo 51. Gramtica del idioma yaminahua 52.
Shimikunata asirtachik killka inkakastellanu (Diccionario quechua
del Pastazacastellano) 53. Vocabulario sharanahuacastellano 54.
Achkay - Mito vigente en el mundo quechua 55. Estudios quechuas
II
- 3. Diccionario matsigenka castellano con ndice castellano,
notas enciclopdicas y apuntes gramaticales Recopilacin: Betty A.
Snell con Irene Chvez P. Venturo Cruz K. Anita Collantes J.
Epifanio Pereira C. 2011 Instituto Lingstico de Verano
- 4. Instituto Lingstico de Verano Sinchi Roca 2630 Lince, Lima,
Per Casilla 27E038 San Isidro, Lima 27, Per 2011, Instituto
Lingstico de Verano Todos los derechos reservados ISSN 1022-1514
www.SIL.org Hecho el depsito legal en la Biblioteca Nacional del
Per No 2011- 06804 Imprenta: Ediciones Nova Print S.A.C. Ignacio
Merino 1546 Lince, Lima - Lima Auspiciado por el Consorcio
Camisea
- 5. Al pueblo matsigenka que nos adopt como miembros de su
familia y nos hizo sentir como en casa
- 6. 7 A la memoria de: Fidel Pereyra (don Fidel) hombre de gran
intelecto y pasin por la educacin, quien nos acogi bondadosamente y
posteriormente abri las puertas a la educacin bilinge en la zona
del Alto Urubamba, donde una de sus hijas fue la primera profesora
bilinge, as como tambin en el Bajo Urubamba donde dos de sus hijos
formaron parte del grupo de profesores pioneros entre sus paisanos.
Jos Pereira K. primer matsigenka en alcanzar la labor de supervisor
entre los profesores bilinges del valle del Urubamba. Su temprano
fallecimiento a la edad de 39 aos no le permiti realizar su sueo de
algn da preparar un diccionario en su lengua, pero su corta vida
sirvi de inspiracin y contina animando a los que siguen sus pasos
por la senda que l abri. Wayne Walter Snell (don Walter) pionero
prctico, innovador visionario, hombre de gran fe que nunca se desvi
del estilo de vida de servir a todos en todo momento, en todo
lugar, haciendo de todo; mi fiel compaero y amante esposo durante
casi 60 aos, la mayor parte de ellos al servicio del pueblo
matsigenka. Poco antes de la publicacin de este libro, parti a su
morada celestial donde le esperaba un gozo mayor que el ver lograda
esta meta tantos aos esperada.
- 7. 8
- 8. 9 Contenido
Prlogo..........................................................................................
11 Abreviaturas y
smbolos................................................................
15 Alfabeto y
pronunciacin..............................................................
17 Notas explicativas
.........................................................................
19 Parte 1 Diccionario matsigenka
castellano............................... 23 Parte 2 ndice
castellano
........................................................... 605
Parte 3 Apuntes
gramaticales....................................................
809 Apndice 1: ndice de los
afijos................................................... 877
Apndice 2: Frases y palabras
tiles............................................ 883 Apndice 3:
Nombres para hombres y mujeres en matsigenka ... 891
Bibliografa..................................................................................
893
- 9. 10 Tierra de los matsigenkas
- 10. 11 Prlogo De vez en cuando llega el momento en el que uno
se encuentra obligado a decir: Listo o no, ya es la hora. Como ya
ha llegado ese momento en cuanto a esta publicacin, no puedo menos
que valerme de unas palabras escritas por otro autor que tambin se
dedic a hacer lo que poda para captar con pluma y tinta algo de las
riquezas de la lengua matsigenka y devolvrselo a sus dueos. Lo que
poda era producir descripciones y anlisis extraordinarios, dada la
poca en que viva y los obstculos que tena que superar para realizar
esta tarea. Era el ao 1923, cinco aos antes de mi nacimiento, y no
muchos aos despus del nacimiento de la lingstica moderna, cuando el
Padre Misionero, Fr. Jos Po Aza, escribi lo siguiente en el Prlogo
a su libro Vocabulario EspaolMachiguenga: Estoy muy lejos de creer
a este Vocabulario completo, perfecto; antes bien juzgo lo
contrario, y no tanto porque ninguna obra humana alcanza perfeccin
absoluta cuanto porque soy de opinin que el vocabulario de toda
lengua es una mina inagotable. Y si esto es cierto hablando de
cualquier lengua, es mucho ms tratndose del machiguenga... En fin,
aun cuando el presente Vocabulario est lleno de defectos e
imperfecciones, siempre prestar alguna utilidad... Si me hubiera
podido entrevistar con l, este personaje no habra captado mejor mis
pensamientos al escribir estas lneas. Por un lado, parece el colmo
de la arrogancia intentar preparar un documento de esta naturaleza
en dos idiomas en los que al menos uno de ellos no es la lengua
materna del autor. Por otro lado, no se puede resistir hacer lo que
uno puede para dejar siquiera algo como base sobre lo cual otros
puedan construir un mejor templo. Escribo estas palabras faltando
solamente das antes de la llegada del mes de mayo de 2010. Fue en
el mismo mes de mayo, en el ao 1952, que descend de una avioneta
acutica en la boca del ro Timpa en el Bajo Urubamba y, por primera
vez, puse mis pies en tierra matsigenka. Al poco tiempo me haba
enamorado de la lengua de esa tierra y el amor que naci en aquel
entonces, se convirti en una aventura amorosa que ha durado ms de
medio siglo. No llegu sola al Timpa. Mis dos pequeos hijos de 22 y
8 meses de edad respectivamente, volaron conmigo sentados sobre mi
regazo. Su padre, Walter, quien se haba adelantado para prepararnos
una habitacin, nos esperaba en la playa pedregosa junto con tres o
cuatro hombres ms. Las pocas mujeres que tambin vivan en la boca
del Timpa en aquella poca miraban desde lo alto del barranco donde
estaban medio ocultas y protegidas por el follaje. A comienzos de
nuestra estada en el Timpa, cuidar a dos hijos pequeos y
acostumbrarnos a una vida totalmente diferente a la que habamos
dejado ro abajo, nos demandaba la mayor parte del da, pero por la
noche, despus de acostar a nuestros hijos en sus cunas aseguradas y
encerradas con tela metlica, nos sentbamos en la mesa a la luz de
una lmpara Coleman a devanarnos los sesos para descifrar los
apuntes que habamos recogido durante el da gracias a la disposicin
por ensearnos de parte de las personas que nos haban visitado, y
otros datos ms que nos haba entregado un colega. Ni siquiera
pensbamos que algn da quiz estos apuntes tomaran la forma de un
diccionario. Nuestra meta era poder comunicarnos con un pueblo
mayormente monolinge, disperso y aislado del mundo que exista un
poco ms all del bosque que lo rodeaba. Nuestro afn era servirlo,
dentro de las posibilidades que se nos presentaban, en las reas de
educacin, salud, economa y en el rea espiritual. Poco a poco, slaba
por slaba, palabra por palabra, ms despacio que la famosa tortuga,
una puerta comenz a abrirse a un mundo que pareca ser impenetrable
y que al mismo tiempo nos atraa. As comenzamos a caminar a tientas
en el viaje de toda una vida. Un viaje interrumpido por
enfermedades, en medio del nacimiento de dos hijas y la muerte de
nuestros padres, y a veces desviado a medias por nuestras propias
incapacidades, otras veces por nuestra preocupacin por otros
objetivos. Aun ahora, tantos aos despus, no se terminan de elicitar
datos, de refinar las definiciones y de mejorar las explicaciones,
pero ya ha llegado la hora en que toca entregar a los dueos lo que
se ha podido sacar de la mina inagotable que es su lengua materna.
Se hace una invitacin a ms mineros lingsticos que se interesen en
seguir en la bsqueda de las claves a los misterios que esperan ser
resueltos. Los que se comprometan a investigar aspectos lingsticos
no descritos en esta obra, encontrarn amplios temas a desarrollar;
por mencionar solamente unos cuantos: el segmento t que en algunos
idiomas arawakos es fonolgicamente predecible, pero que en el
matsigenka obviamente no lo es; los sufijos a, homfonos y
omnipresentes, de los que haya quiz siete, muchas veces ambiguos en
las construcciones verbales; las fascinantes formas reduplicadas de
los verbos de las que se han presentado solamente unos ejemplos;
identidad
- 11. Prlogo 12 ms exacta de la flora y fauna descritas por un
autor no especializado en ninguna de estas dos reas; los cambios
fonolgicos, gramaticales y de vocabulario entre el matsigenka
actualmente hablado y el de las dcadas de los 50 los 80, a las que
esta descripcin se limita. En cuanto a lo difcil que fue,
innumerables veces, conseguir una opinin unnime, por no decir un
acuerdo entre por lo menos dos o tres personas, sobre los nombres
de las plantas, pjaros y otras cosas que nos rodeaban en la selva o
el uso de un vocablo o la definicin de ste, hago eco de las
palabras escritas por el Sr. Fidel Pereira en sus Advertencias
preliminares que acompaan a su relato titulado La creacin del
Mundo: An en el da y en una misma localidad no todos los naturales
la cuentan del mismo modo, porque cada cual suele contarla con ms o
menos gracia y detalles segn el grado de su ingenio y
conocimientos, y hasta estoy por creer de que en esta leyenda sobre
la creacin se hayan infiltrado las tradiciones de otros pueblos
aborgenes y quiz tambin las tradiciones bblicas. (Se espera que en
el futuro cercano se cumpla el deseo de publicar un compendio que
incluya el relato mencionado, entre otros cuentos tradicionales y
conceptos culturales que no se describen en estas pginas.) Todos
sabemos que detrs de todo atleta que llega a la meta hay un ejrcito
de personas que invierten sus fuerzas y habilidades en l. Esto no
es menos cierto en cuanto a un proyecto de esta naturaleza. Tambin
se habr dado cuenta de que en casi todo libro que se publica se
incluyen palabras semejantes a stas: Si no fuera por fulano de tal,
este libro nunca habra visto la luz del da. Estas palabras nunca
fueron ms ciertas que en el caso de este libro que usted tendr la
oportunidad de tener entre sus manos. Es imposible mencionar los
nombres de todos los que han sido parte del gran ejrcito que
personalmente me han respaldado en este esfuerzo. Entre ellos estn
colegas del ILV, familiares y amigos, tanto de Amrica del Norte
como tambin del Per, que han colaborado de una y mil formas y se
los agradezco de corazn. Sin embargo, hay siete personas que
merecen ser mencionadas nombre por nombre por su gran contribucin
en este trabajo. Por ms de 40 aos, Irene Chvez P. ha estado a mi
lado, en persona o gracias a algn medio de comunicacin, acompandome
en cualquier proyecto que nos toc emprender. Mujer de gran
inteligencia y creatividad, ella se ha sacrificado enormemente para
guiarme en mi bsqueda de definiciones ms exactas y notas
explicativas sobre los trminos incluidos en la parte lxica de este
diccionario. A lo largo de estos aos, hemos compartido risas y
lgrimas, y hemos comido del mismo plato y dormido bajo el mismo
techo. Noshinto, nunca podr terminar de decirte cun agradecida
estoy contigo. Sabes mejor que nadie que sin tu compromiso y
habilidades no existira gran parte de este libro. Profesor bilinge
extraordinario, pastor y consejero, ejemplo fiel de un hombre con
el corazn de siervo y una vida puesta a disposicin del servicio al
prjimo, Venturo Cruz K., junto con su esposa Anita, se sacrificaron
al dejar las comodidades de su hogar, su comida tradicional y a sus
familiares para pasar meses conmigo repasando y revisando desde la
A hasta la Y, las entradas de este diccionario. Notomi, trabajar
contigo y con Anita hizo de m la beneficiaria no solamente de tu
sabidura y de tus experiencias de haber crecido en el Alto
Urubamba, abierto nuevos caminos en el Mantaro, y enseado en el
Bajo Urubamba, sino tambin de tu vida de fe y oracin. Te agradezco
de todo corazn. Colega del ILV y Coordinador de Publicaciones para
las Amricas, Bill Dyck nos lanz un salvavidas cuando no encontrbmos
a nadie con la experiencia necesaria para componer a tiempo un
manuscrito tan complejo. Bill se ofreci aadir este proyecto al
trabajo a tiempo completo que ya tena. La composicin de este libro,
que en su mayor parte todava no estaba en la debida forma, requera
no solamente gran pericia sino tambin una enorme paciencia.
Guillermo, ha sido un verdadero gozo trabajar contigo. Siempre
estar muy agradecida por el espritu con que has colaborado en este
proyecto y aun ms por tus palabras que me daban aliento mientras
nos enfrentamos al desafo que se nos presentaba. Me encontr con
Giuliana Lpez de Hoyos cuando ella estaba esforzndose a estudiar la
lingstica en ingls, lo que era para ella un segundo idioma. Nunca
nos imaginbamos que ms luego, ella se dedicara por varios aos a
revisar y corregir definiciones y notas, muchas de ellas sobre
cosas de la selva que ella nunca haba visto ni imaginado, todas
escritas en algo que a veces le habr parecido ser de un tercer
idioma. Giuliana, tu compromiso conmigo ha sido extraordinario. Mi
agradecimiento es inexpresable. Los errores que se metieron en el
manuscrito cuando ya no tenas la oportunidad de repasarlo,
inclusive los en este prrafo!, igual como cualquier otro que escap
tu vigilancia, son mos, no tuyos. J. Epifanio Pereira es un nombre
que aparece ms de una vez en la bibliografa que aparece en esta
obra. Lo que no aparece en esa lista son los innumerables
documentos, algunos escritos a mano, otros a mquina, que Epifanio
nos dej antes de llegar al fin de su paso por este mundo. Me traen
recuerdos muy especiales los meses que pasamos juntos en 1984, en
compaa de Lidia y su invalorable ayuda, componiendo el primer
borrador del lxico. Espero que pronto los dems conceptos que
comparti con nosotros provenientes del gran tesoro de su bagaje de
conocimientos del idioma matsigenka y su cultura, estn impresos de
manera que puedan formar parte del patrimonio de sus descendientes
y dems familiares y paisanos.
- 12. 13 Prlogo En el mundo lingstico, se conoce a Mary Ruth Wise
por su merecido ttulo de Doctora, y como especialista en los
idiomas que pertenecen a la familia arawaka. Yo la conozco como
colega, asesora por excelencia, amiga, dadora de palabras de nimo,
como mi mano derecha y la persona ms idnea del mundo para
acompaarme en el largo trayecto de la elaboracin de este volumen
desde su inicio hasta este momento. Adems de revisar todo el
manuscrito, ms de una vez, y hacer muy valiosas sugerencias, ella
prepar el borrador de las notas explicativas e hizo una contribucin
significativa a la composicin del ndice castellano matsigenka. Hace
tiempo ya perd la cuenta del nmero de tazas de caf que me habr
servido durante las horas que hemos pasado trabajando juntas. Mary
Ruth, si hay una persona de quien se puede decir que sin ella este
libro todava tendra esta forma, t eres esa persona. No tengo
palabras con que agradecerte. Escog dejar para el ltimo el nombre
de la persona con quien comenc este viaje y quien se adelant sin
verlo cumplido. Wayne Walter Snell H. era un hombre con una gran
visin y cuyo lema siempre era: Adelante! Mientras dejaba que otros
se ocuparan de detalles de su ltimo proyecto, l ya estaba avanzando
con el prximo. No era nada diferente en cuanto a su modo de
centrarse en el idioma matsigenka. Sin embargo, ao tras ao, nunca
dej de apoyar con sus oraciones el proyecto de este diccionario y a
todos los involucrados en ste. A veces le cost grandes sacrificios
personales seguir esperando con paciencia el da en que se pusiera
el punto final del ltimo rengln. Don Walter, no s exactamente cmo
es el lugar donde ests ahora, pero si te dara gozo saber que estoy
por poner el punto final que tanto esperabas, pido a nuestro Seor
que te informe sobre este hecho y te diga que de por vida te estar
sumamente agradecida por haberme permitido hacer realidad este sueo
dedicado a nuestros queridos amigos del pueblo matsigenka. Al
escribir estas lneas, mi mente se llena de recuerdos de los
primeros das en el Timpa cuando nos despertbamos por la maana con
el sonido de los cotomonos aullando en los cerros cercanos y nos
acostbamos escuchando las voces de un coro nocturno que emanaba de
los rboles a nuestro alrededor. Durante el da el sonido que
producan los adornos en las cushmas de las mujeres que venan
presurosas por la trochita que separaba nuestra casa de la suya,
nos adverta que nos estaban llegando visitantes amables con un
agudo sentido del humor; de igual manera la llamada neri en la
puerta nos anunciaba la llegada de una porcin de carne de caza para
nuestra cena. Nosotros y nuestros hijos hemos salido beneficiados
de nuestro vnculo con la familia matsigenka que nos adopt. A ellos
les presento este volumen con humildad, respeto y amor, pidiendo
disculpas por las fallas y los errores, por todos los que yo asumo
total responsabilidad. Betty A. Snell Texas, E.U.A. 2010 La familia
Snell en casa en el Camisea
- 13. 14
- 14. 15 Abreviaturas y smbolos abl. ablativo acomp.
acompaamiento adj. *adjetivo adj.an. *adjetivo animado adj.f.
*adjetivo femenino adj.inan. *adjetivo inanimado adj.interr.an.
*adjetivo interrogativo animado adj.interr.inan. *adjetivo
interrogativo inanimado adj.m. *adjetivo masculino adj.pron.
*adjetivo pronominal adj.pron.an. *adjetivo pronominal animado
adj.pron.inan. *adjetivo pronominal inanimado adj.sust. *adjetivo
sustantival adl. adlativo adv. *adverbio, adverbial adv.interr.
*adverbio interrogativo adv.neg. *adverbio negativo adv.pron.
*adverbio pronominal advers. adversativo afirm. *afirmativo alrm.
alarmante an. animado, *sustantivo animado Apn. apndice ashn.
ashninka AU Alto Urubamba aumen. aumentativo ben. benefactivo BU
Bajo Urubamba cast. castellano caus. causativo compl. completo
conj. *conjuncin cont. continuativo contr. direccin contraria cuan.
cuantificador cuantit. cuantitativo defin. definicin dem. *adjetivo
demostrativo, *pronombre demostrativo des. deshacer descr.
*partcula descriptiva desid. desiderativo desord. desorden dim.
diminutivo dis. disimulo dist. distributivo dtrv. detransitivador
esp. especie est. estativo estt. estativo temporal etc. etcetera
excl. *exclamativo, nfasis exclus. exclusiva exhort. *partcula
exhortativa f. femenino, *sustantivo femenino fem. femenino fig.
figurado * Se indican las partes del habla con un asterisco (*)
f.pos. sustantivo femenino posedo frus. frustrativo gn. gnero ILV
Instituto Lingstico de Verano impac. impaciencia inan. inanimado,
*sustantivo inanimado inan.pos. *sustantivo inanimado posedo incl.
inclusiva indef. indefinido infin. infinitivo inst. instrumental
inten. intencin intens. intensivo interj. *interjeccin (partcula
exclamatoria) irr. irreal irr.est. irreal estativo irr.pas. irreal
pasivo irr.refl. irreal reflexivo iter. iterativo lit. literal loc.
locativo m. masculino, *sustantivo masculino masc. masculino MA Man
ME Ministerio de Educacin monit. monitorio mot. motivo m.pos.
*sustantivo masculino posedo no compl. no completo noct. nocturno
nom. nominalizador onom. *partcula onomatopyica part.vi. *forma
participial de un verbo intransitivo part.vr. *forma participial de
un verbo reflexivo partit. partitivo pas. voz pasiva p.ej. por
ejemplo perf. perfectivo pf. prefijo pf.deriv. prefijo derivacional
pl.gr. plural de grado pl.s./pron. plural sustantival o pronominal
pl.s./adj. plural sustantival o adjetival pos. possessin, genitivo
pos. no esp. poseedor no especificado posibl. posiblemente pres.
presencial prob. probabilidad prof. profusin prolong. accin
prolongada pron. *pronombre/pronombre personal pron.adv. *pronombre
adverbial pron.impers. *pronombre impersonal pron.interr.
*pronombre interrogativo e
- 15. Abreviaturas y smbolos 16 indefinido pron.interr.an.
*pronombre interrogativo animado pron.interr.inan. *pronombre
interrogativo inanimado pron.poses. *pronombre posesivo prop.
propsito quech. quechua raz. razn raz.afirm. razn afirmativo rcpr.
recproco real no refl. real no reflexivo redup. reduplicacin ref.
referencial refl. reflexivo regr. regresivo rem. remedio repet.
repetitivo, repetidamente ret. retornativo rev. reversativo s.
*sustantivo masculino o femenino sep. separativo sf. sufijo
sf.deriv. sufijo derivacional sf.v. sufijo verbal sig. significado
sobr. sobresaliente s-pas. seudo-pasivo s.pos. *sustantivo
masculino o femenino posedo subj. subjuntivo subord. subordinador
sust. *sustantivo tb. tambin tl. tlico temp. temporal trm.gen.
trmino genrico tmpr. temprano trnt. transitorio trsl. translocativo
urg. urgencia V. vase o vanse v. *verbo ve. *verbo de estado ve.an.
*verbo de estado animado ve.inan. *verbo de estado inanimado verit.
veritativo vi. *verbo intransitivo vi.irreg. *verbo intransitivo
irregular vr. *verbo reflexivo vt. *verbo transitivo vtr. *verbo
transitivo reflexivo zool. zoolgico/a 1pers. primera persona 2pers.
segunda persona 3f. tercera persona de gnero femenino/inanimado 3m.
tercera persona de gnero masculino cero (afijo implcito) elipsis
nota (gramatical o explicacin) nota enciclopdica nota enciclopdica
cultural subentrada otra funcin gramatical (parte del habla o
gnero)
- 16. 17 Alfabeto y pronunciacin El alfabeto matsigenka est
constituido por veintids letras simples y compuestas: a, ch, e, g,
i, j, k, ky, m, n, , o, p, r, s, sh, t, ts, ty, u, v, y. stas se
leen segn la pronunciacin castellana, con algunas excepciones que
nacen de la fonologa matsigenka y que se explican a continuacin: A,
a Se pronuncia como en castellano. Ejemplos: atake se fue; tatoita?
qu es?; avotsi trocha Ch, ch (che) Se pronuncia como la ch inicial
de chacra. Ejemplos: chakopi flecha; chokori arpn E, e Se pronuncia
ms o menos como la e del castellano, con algunas pequeas
variaciones. Ejemplos: eto araa; tera no; etini armadillo; jeeje s;
piteti dos G, g (ge) Por lo general, antes de a, o y u, la g se
pronuncia como la g del castellano en gaviln. Ejemplos:
gagutagantsi vestirse; gotagagantsi ensear Antes de i y e, la g
tiende a ser palatalizada. Ejemplos: gitotsi [gy itotsi] cabeza;
gempitantsi [gy empitantsi] oreja I, i Se pronuncia como en
castellano. Ejemplos: ivanko su casa; iveto ronsoco; iviti su vello
J, j (jota) Se pronuncia ms o menos como la j del castellano pero
es ms suave. Ejemplos: jeeje s; jironkagantsi rugir; jorini especie
de pjaro K, k (ka) Antes de a, o y u, la k se pronuncia como la k
del castellano en kerosene. Por lo general, despus de n, suena como
la g del castellano en gato. Antes de i y e, tiende a ser
palatalizada. Ejemplos: kameti bueno; koriti camote; kutari blanco;
kemari [ky emari] sachavaca; kishirintsi [ky ishirintsi] peine;
tonkamentontsi [tongamentontsi] escopeta Ky, ky (kya) Este smbolo
representa un sonido palatalizado. Solamente se usa la ky para
distinguirla de la k no palatalizada cuando una de stas aparece
antes de a. Se puede observar el contraste en estos ejemplos:
kamatikya ro abajo tekya todava isekataka l come iseka su comida
Por lo general, despus de n, la ky suena como gy. Ejemplo:
inkyatagaero [ingyatagaero] la renovar M, m (eme) Se pronuncia como
en castellano. Ejemplos: matori mariposa nocturna; metaro olla de
barro N, n (ene) Se pronuncia como en castellano. Ejemplos: naro
yo; niateni quebrada; noroni pltano de la isla , (ee) Se pronuncia
como la del castellano en la palabra caa. Ejemplos: mao zancudo;
aiovi? ests bien? O, o Se pronuncia como en castellano. Ejemplos:
oati coat; oe gallo de roca; otega su flor P, p (pe) Se pronuncia
como en castellano. Por lo general, despus de m, suena como la b
del castellano en bagre. Ejemplos: patiro uno; pijiri murcilago;
poreatsiri sol; mampetsa [mambetsa] hilo de algodn R, r (ere) Se
pronuncia como la r del castellano en oreja. Nunca aparece al
principio de una palabra netamente matsigenka. Ejemplos: maniro
venado; kuri pijuayo; irorori ella S, s (ese) Se pronuncia como en
castellano. Ejemplos: sankati pucacunga; soroni pelejo; tisoni
gallinazo Sh, sh (eshe) Se pronuncia como la sh en Ancash.
Ejemplos: sharoni auje; ashi de ella; shintsi rpido
- 17. Alfabeto y pronunciacin 18 T, t (te) Se pronuncia como en
castellano. Por lo general, despus de n la t suena como la d del
castellano en docena. Ejemplos: tatoita? qu es?; tivi sal; tonoanto
[tonoando] rana Ts, ts (tse) Se pronuncia como una [t] breve
seguida por [s]. Ejemplos: ivatsa carne; tsitsi fuego; tsonkiri
picaflor Ty, ty (tya) Este smbolo representa un sonido
palatalizado. Solamente se usa la ty para distinguirla de la t no
palatalizada cuando una de stas aparece antes de a u o. Se puede
observar el contraste en estos ejemplos: tyati? cul?; pantyo pato;
ityoki su nalga tata? qu?; noshinto mi hija; itomi su hijo Por lo
general, despus de la n, la ty suena como [dy]. Ejemplo: pantyo
[pandyo] pato U, u Este smbolo representa un sonido diferente de la
u del castellano. Es un sonido complejo parecido a un diptongo
compuesto del sonido [u], pronunciado con los labios no
redondeados, seguida por una [i] breve. Ejemplos: mapu piedra;
komutaka difcil V, v La v vara entre la v del castellano en vaca,
la w de watt y la b de beb, segn donde caiga el acento y la vocal
con que aparezca. Ejemplos: vetsikagantsi hacer; ivatsa carne; viro
t, usted Y, y (i griega)Es un sonido que vara entre la y del
castellano en yo y una g fricativa palatalizada [gy ]. Ejemplos:
yaniri cotomono; yoge arco iris; yotoni tucn grande El uso del
acento. Por lo general, no se usa el acento ortogrfico para indicar
las slabas acentuadas en el matsigenka. Sin embargo, para ayudar al
lector a distinguir algunas palabras que se diferencian solamente
por el acento (o acento tonal) y para mayor conveniencia del
usuario que no es hablante de matsigenka, se escriben los acentos
que caen en las antepenltimas slabas. Estos acentos solamente se
escriben en las palabras titulares y en las referencias a estas
palabras. Si no se escribe, el acento cae en la penltima slaba.
(Dado que el acento prosdico vara en muchas palabras, no se ha
escrito en todos los casos donde algunos lectores podran buscarlo.)
Por ejemplo: pnkotsi casa; tinti papaya; punatagantsi pagar Ya que
el acento no es predecible en las palabras onomatopyicas, con
frecuencia ste se escribe en este tipo de palabras. El smbolo ' .
Algunas palabras se escriben con un apstrofe (') que indica una
oclusiva glotal que mayormente aparece entre vocales seguidas. Este
sonido, al que no se le considera una letra del alfabeto, se
encuentra principalmente en interjecciones y palabras
onomatopyicas. Por ejemplo: Je'ario? As, no? Je'ee. Est bien. ti'
ti' ti' ti' cavar rpidamente (accin del armadillo) Para mayores
detalles sobre la fonologa matsigenka, vanse Snell (1974) y Sols
(1973). Para el uso de la palatalizacin de consonantes para formar
diminutivos, vanse las secciones 1.6 y 4.1 en los Apuntes
Gramaticales. El alfabeto matsigenka, constituido de las veintids
grafas citadas anteriormente, fue oficializado el 6 de noviembre de
2009 por Resolucin Directoral 2552-2009-Ed.
- 18. 19 Notas explicativas Introduccin Este libro representa el
vocabulario del matsigenka, lengua hablada a lo largo del Alto
Urubamba y gran parte del Bajo Urubamba y los afluentes de stos
(provincia de La Convencin, Cusco). Tambin el rea matsigenka abarca
el Man y la ribera izquierda del Alto Madre de Dios (provincia del
Man, departamento de Madre de Dios (vase Rosengren 2004:8). La
poblacin total se estima en unos 11,000 habitantes. Este libro est
conformado por las siguientes partes: pginas introductorias,
diccionario matsigenka castellano, ndice castellanomatsigenka,
apuntes gramaticales, varios apndices y una bibliografa breve. La
forma de las entradas en el diccionario matsigenkacastellano Una
entrada simple se presenta as: ampato f. esp. de sapo muy grande
Palabra titular La palabra titular se da en negrillas. Es la
palabra del idioma matsigenka que se busca para saber su
significado en castellano o para encontrar informacin ortogrfica,
gramatical o cultural. Por lo general, las formas que se dan para
las diferentes partes del habla aparecen sin afijos. Por ejemplo:
parianti inan. pltano Sin embargo, los sustantivos de posesin
obligatoria (vanse Apuntes gramaticales seccin 1.1.1) se dan con el
sufijo -tsi/-ntsi pos. no esp. y la palabra titular va seguida por
una forma entre llaves con un prefijo pronominal que se refiere al
poseedor. Por ejemplo: manchkintsi {imanchaki} inan.pos. cushma Los
verbos se dan en forma infinitiva con el sufijo -gantsi inf. Las
formas infinitivas no se emplean comnmente en el habla cotidiana.
Por lo tanto, van seguidas por formas finitas que se encuentran
entre llaves y que incluyen un prefijo personal de tercera persona
(vanse Apuntes gramaticales seccin 4.3). Por ejemplo:
aratinkagantsi {yaratinkake} vi. estar parado Variantes A veces la
palabra titular tiene un deletreo alternativo que mayormente
representa una diferencia dialectal. Las formas variantes se
separan por comas. Por ejemplo: anatitagantsi, janatitagantsi vi.
tener fiebre Dialectos Los dialectos que se distinguen en este
volumen son: el del Alto Urubamba (AU), el del Bajo Urubamba (BU) y
el del Man (MA). stos se indican despus de la palabra titular. Por
ejemplo: pashirontsi AU frazada pashikarontsi BU frazada En los
ltimos aos se nota menos variacin dialectal ya que la creacin de
centros educativos, junto con los nuevos medios de transporte y de
comunicacin, ha creado un ambiente en el que se da un intercambio
entre comunidades anteriormente aisladas la una de la otra.
Etimologa Si la palabra titular es un prstamo del castellano o de
otro idioma, esto se indica entre corchetes. roshi [del cast.]
inan. arroz
- 19. Notas explicativas 20 Parte del habla sta se indica en
itlicas despus de la palabra titular (o una forma poseda o finita
en el caso de sustantivos de posesin inalienable o de verbos, o una
forma variante). Las partes del habla se explican en los Apuntes
gramaticales. Si una palabra tiene otra funcin gramatical (por
ejemplo vt. y vi., la segunda funcin (parte del habla) va precedida
por dos lneas (). Por ejemplo: araegitagantsi {yaraegitakero} vt.
cocinar (tubrculos enteros) {araegitaka} vr. cocinarse o estar
cocinado(s) Equivalente en castellano El equivalente, o los
equivalentes, en castellano de la palabra titular se dan despus de
la parte del habla (y la etimologa si sta aparece). En casos en que
existen diferentes significados que se encuentran muy relacionados,
stos van separados por una coma o un punto y coma. Si la diferencia
es ms grande, se asignan nmeros. Por ejemplo: arikona adv. 1.
felizmente. 2. ni siquiera Castellano regional En casos en que el
equivalente de la palabra titular es castellano regional, que no se
usa en otras regiones del pas ni en otros pases de habla
castellana, se agrega una explicacin. (Se puede consultar a Tovar
(1966) para mayor informacin sobre muchos trminos empleados en el
castellano hablado en la Amazona.) Por ejemplo: inchashi inan. esp.
de planta chica (reg. pusanga) Ejemplos Los ejemplos muestran el
uso de la palabra titular; la palabra ilustrada est subrayada. Las
traducciones no son literales sino que reflejan la estructura
natural del castellano. A veces se da la traduccin literal (lit.)
entre parntesis y de vez en cuando se agrega entre parntesis
palabras adicionales para clarificar el sentido. Por ejemplo:
aenkatagantsi vi. ir (p.ej. una enfermedad). Oaenkatashitakeri apa
merentsi oganakeri. A mi pap le est dando la gripe (lit. la gripe
ha ido con el propsito (de atacar) a mi pap). Las notas
gramaticales y otras explicaciones indicadas por stas notas dan
informacin sobre el empleo de la palabra y formas relacionadas o
derivadas de sta. Por ejemplo: ananeki s. nia, nio, persona no
adulta. En la forma poseda, ananeki significa feto. Las notas
enciclopdicas indicadas por stas agregan informacin sobre las
caractersticas de una especie de la flora o fauna u otra informacin
sobre la palabra titular. Por ejemplo, en la entrada kota aparece
la nota siguiente: Es comestible y parecida a la oruga rama; come
las hojas de varios rboles como la guava, el pacae y el jebe; se
cosecha en el mes de setiembre. Las notas enciclopdicas culturales
indicadas por Muchas palabras en el diccionario tratan de temas
sumamente importantes en la vida cotidiana de los matsigenka y de
rasgos culturales que estn desapareciendo debido a la llegada de
carreteras, empresas petroleras, etc. Por lo tanto se han incluido
notas enciclopdicas culturales (a veces extensas), marcadas por el
smbolo , para preservar la informacin para futuras generaciones.
Estas notas incluyen costumbres tradicionales, usos medicinales de
plantas, eufemismos, etc. que son especficos al pueblo matsigenka
(o en algunos casos a varios grupos tnicos de la Amazona). Por
ejemplo en la entrada antaroni, aparece: Algunos hombres emplean
nantaronitsite mi viejita como trmino de cario para referirse a su
esposa o, si tiene ms de una, para distinguir a la primera de las
dems.
- 20. 21 Notas explicativas Subentradas indicadas por Los
modismos y otras frases formadas a base de la palabra titular, y en
algunos casos palabras derivadas de sta, aparecen como subentradas
marcadas por . Por ejemplo, en la entrada choni aparece la
subentrada: inti chaoni l es un dormiln (lit. l es un chaoni).
Entradas de referencia La mayora de las entradas de referencia son
formas finitas (en tercera persona) o posedas (en tercera persona)
que ayudarn al usuario a encontrar los infinitivos y sustantivos de
posesin inalienable, respectivamente. Por ejemplo: araegitaka V.
araegitagantsi. Las referencias de cierre Muchas de las entradas se
cierran con referencias a otras entradas o afijos. stos indican la
derivacin o etimologa de la palabra titular o se refieren a
palabras relacionadas. Los nmeros que siguen a ciertos afijos (por
ejemplo -ako 4.8.1.1) se refieren a secciones de los apuntes
gramaticales. El lector debe tomar en cuenta que a veces la
derivacin puede ser distinta de la indicada ya que algunos casos
son ambiguos. Por ejemplo, se han postulado siete sufijos de la
forma a y no siempre es algo claro cul es la mejor interpretacin.
Las entradas en el ndice castellanomatsigenka Se ha hecho un
esfuerzo por incluir en este ndice, como palabras titulares, uno o
ms equivalentes en castellano de la mayora de las palabras
titulares del diccionario, junto con palabras o frases que se
relacionan con stas. El propsito ha sido ayudar al usuario,
matsigenkahablante y tambin no matsigenkahablante, a ubicar los
equivalentes de estas palabras y frases en el diccionario donde se
encuentra la mayor parte de la informacin. Tomando en cuenta la
gran diferencia entre los dos idiomas, tanto debido a su estructura
gramatical como tambin a los diferentes ambientes en que se han
desarrollado sus vocabularios, no es nada sorprendente que tal
esfuerzo deje a no menos de uno insatisfecho. Sin embargo, dichas
entradas tratan de presentar una palabra titular con su equivalente
en matsigenka, seguida por subentradas que pueden variar de una a
numerosas subentradas.
- 21. 22
- 22. 23 Parte 1 Diccionario matsigenka castellano
- 23. 24
- 24. 25 A a akyari interj. denota burla. Se usa con un gesto de
la mano para indicar que alguien no sabe lo que dice o est hablando
tonteras. Pineerira pitomi iokookotakempi inkantakempira aakyari,
onti isamatsanatakempi ineakempira tera pogote. Si ves a tu hijo
que te hace cierto gesto con la mano y te dice aakyari, es que est
burln- dose de ti, porque piensa que no sabes. aamokake V.
amokagantsi. aas interj. reaccin a algo chistoso o feo que es algo
insultante. Pinkanteri vishiria, inkante aas!, ogirimashi. Si t le
dices cucharn, l va a decir aas!, la nariz de ella. V. vshiria.
acha [del cast.] inan. hacha. Algunos hom- bres se refieren a la
parte superior del pico del pau- jil en son de bro- ma comparndo-
la con un hacha y empleando el pf. o2- 3f., en lugar de i- 3m. que
normalmente se usara: oachane tsamiri el hacha del paujil. De la
misma ma nera se usa la expresin ogotsirote su cuchillo de ella y,
comparndola a un machete valeriano, algunos la llaman osavurite su
machete de ella. V. imntyai, asuro, kantakotagantsi. achkavi inan.
mango de hacha. V. acha, okavi. achroki inan. esp. de poroto
amarillo o blanco de cs- cara un poco dura. V. okitsoki. ae ae ae
aeaeaeaeae onom. voz del pjaro carpintero cuando anuncia la
presencia de una serpiente. V. magtyantsi. aenkatagantsi
{oaenkatake} vi. ir, correr (p.ej. una enfermedad, humo, gas,
viento, neblina, la luz del da). Oaenkatashitakeri apa merentsi
oganakeri. A mi pap le est dando la gripe (lit. la gripe ha ido con
el propsito (de atacar) a mi pap). Generalmente el sujeto del verbo
es el humo, el viento, la neblina o la enfermedad que corre, pero
tambin puede ser una persona la que produce el soplo. Yogari notomi
teratyo iragaveero irogimo- rekakerora tsitsi, teranika iragavee
intasonkera. Maanisano itasonkaenkavagetake poo, poo, tera
iriaenkatumate antakona. Mi hijo no poda hacer arder la candela
porque no puede soplar. Apenas so- pla un poquito poo, poo, y el
aire no va ms allacito. Algunos emplean una forma participial,
aenkatake o aenkatanake, para indicar que ya haba anocheci- do o
que estaba anocheciendo (lit. ido o yndose la luz del da).
Nogonketapaaka aenkatanake anta. Llegu cuando estaba anocheciendo.
V. atagantsi1, nkatsi, chapinienkatagantsi. agaka V. gagantsi1.
agakaraaka V. gakaraagantsi. agkore V. iragkore. agmane V.
kamagantsi2. agantagantsi {yaagakeri} vt. tener relaciones sexua-
les con un animal; tener relaciones homosexuales (animales o
personas). Ikenkiagani pairani itimi matsigenka iposantevintsata
yaagagetakeri po santepage yogagetaganirira impo ovashi ipe gakeri.
Se cuenta que haba un hombre, que vivi antiguamente, el que tena la
costumbre de tener relaciones sexuales con toda clase de animales
de caza, y por consiguiente desaparecieron (lit. los hizo
desaparecer). Tradicionalmente, si un perro tena relaciones
sexuales con otro perro del mismo sexo, se pensaba que haba que
matarlos o los hijos de la familia podran enfermarse y morir. V.
agatagantsi. agantsi, oagantsi {yoakero} vt. mover. Noatake
inkenishiku noneapaakeri osheto tera inkakin tyokite yoanakero
inchatoshi ikantanakero shige shige shige. Me fui al monte y vi a
unos maquisapas que no eran ariscos, sino que seguan moviendo las
ramas sacudindolas shige shige shige. || {yaka} vr. moverse. Ogatyo
ikenake yoanaka otyomiani omotiaku. All mismo el beb (lit. su
pequeo) se movi en su barriga. gari AU V. jgari. agataagaka V.
gataagagantsi. agataatake V. gataatagantsi. agatagantsi {yaagatake}
vi. ser asaltado/a, matado/a o devorado/a por un animal o ave
carnvora. Yoga ri apa ikisanivagetake impo iatake inkenishiku.
Nogiavetakari tera impigae, ontitari yaagatake yagakerira
matsontsori. Mi pap so (con algo de mal agero), y despus se fue al
monte. Lo esper en vano pero ya no regres, porque haba sido
devorado por un jaguar. Tradicionalmente este trmino se usaba para
referirse a un supues- to ataque sexual por parte de un espritu
maligno del sexo opuesto, dando como resultado que la vctima se
enfermara de inmediato y muriera, generalmente despus de tres das.
Ikenkitsatakera apa pairani ikantake iavetaka koki intsagaatera
impo yaagatake aga keri sopai. Ipokavetaa imantsigatanake ikamake.
Hace muchos aos mi pap cont que mi to se fue a pescar y que fue
asaltado por un demonio hembra sopai que tuvo relaciones sexuales
con l (lit. lo cogi). Regres a casa, se enferm y muri. Antiguamente
cuando una persona era matada por un jaguar, acha pairanitirira
omapute acha okavi oasurote
- 25. agatamagoakero 26 aistyovi no se la enterraba sino que
pintaban palos de topa con diseos y la mandaban por el ro. V.
agantagantsi, sankenavoatakotagantsi. agatamagoakero V.
gatamagoagantsi. agatavatsaaka V. gatavatsaagantsi. agatavoagaka V.
gatavoagagantsi. agatomintakeri/o V. gatomintagantsi. agatomintrira
V. gatomintagantsi. agavaka V. gagantsi1. agavane V. iragavane.
agaviaririntakero V. gaviaririntagantsi. agishitagantsi
{iagishitake} vi. tener cola sin bifur- cacin. Yogari pegoriva onti
itsegogishitake, tera inkaotempari vaonti isatyo iagishitake. El
pjaro pegoriva tiene cola bifurcada, no es como el vaonti que tiene
cola sin bifurcacin. V. atagantsi1, rishi, tsegokishitagantsi.
agontatagantsi {iagontatake} vi. ser de una sola pie- za (p.ej. una
cola sin bifurcacin; una pared sin ren- dijas). Yogari kanari tera
intsegogishite irishiku, onti iagontatake. La pava del monte no
tiene cola bifurcada, sino que (tiene cola) de una sola pieza.
Ogari ivanko virakocha itantira osatyo oagonta take, tera
ontevetempa. Las paredes de las casas de los colonos son slidas y
no tienen rendijas. V. atagantsi1, gntatsi. aguiatake V.
guiatagantsi. aguisetake V. guisetagantsi. ai V. itsi. ikiro adv.
1.otra vez. Imatutaarityo aikiro. Le hizo lo mismo otra vez.
2.tambin. Oatuti pagiro inke nishiku agakitira segaki opakena, impo
opakero aikiro novirentote. Mi ta se fue al monte y trajo frutos de
la palmera ungurahui que me dio a m y le dio tambin a mi hermana.
ikyara adv. detrs; al otro lado (p.ej. de una casa, de un rbol, de
un cerro). Akya yaranake pakitsa itsitavagetakero aikyara otishiku
onta. El gaviln vol y se fue bien lejos detrs de aquel cerro. into
f. esp. de sapo. Vive en los huecos de los rboles grandes donde se
junta agua de lluvia; canta de noche y su canto se parece al llanto
de una criatura. Tradicionalmente se deca que ainto era un demonio
sopai que atacaba a los hombres y que haca enfermarse y morir a los
nios si stos lloraban mientras el sapo estaba cantando; por este mo
tivo jams se lo coman, aunque algunos afirman tambin que es
venenoso si no est muy bien cocinado. io ve.an. haber, existir,
estar; estar vivo/a. Anta aio tovaini matsigenka pitimira? Hay
mucha gente en tu tierra? Yogari piri aio? Tu pap est?/Cmo est tu
pap? Chapi omechotake piren to onti opaniroanintake, paniro
kamankitsi, yoga ri irapitene aio. Ayer dio a luz mi hermana y
fueron mellizosno de ellos ha muerto; el otro est vivo. Cuando se
usa aio seguido por un sustantivo con prefijo posesivo de primera o
segunda perso na, es el equivalente de usar el verbo tener. Aio
pigitsokitsite? Tienes huevos?/Tienes un huevo (lit. hay tu huevo)?
Aiovi? Ests t? es un saludo muy comn de parte de una persona que
llega a cierta casa o pueblo. (Algunos emplean la forma aiompi.) La
contesta- cin es Aiona. Estoy. Aio se usa tambin con un verbo para
indicar o preguntar sobre un estado o una accin que realiza una
persona o algo animado. Okanakeri oneanakeri aio yogivotaka. Lo dej
y al irse vio que se qued (sentado all) agachado. Aio ikatsiti? Te
sigue doliendo (lit. l sigue doliendo)? Se agrega uno o ms de los
sufijos como -kya toda va, -rika indef. y -ra subord., para incluir
estas ideas en el verbo mismo. Aiokyana. Todava estoy aqu./ Todava
estoy bien. Aiokyanara notimaveta aka, ikisavintsavageitakena.
Cuando todava viva aqu, me aborrecan. Aiorikara ogarikara ikaotaka.
Tal vez l haya sobrevivido y est bien. La frase tera aiokya todava
no se usa en el sen tido de que alguien o algo haba demorado ms que
otro o ms de lo esperado en hacer algo. Naketyo pokankitsi karanki,
yogari noime tera aiokya iripoke. Yo llegu hace tiempo, mi esposo
vino ms luego (lit. todava no haba venido). Antari karanki tekyara
nompoke aka, ario pinkante osarigavage take tera aiokya omparige
inkani. Maikari mai ka atake oparigiteanai. Antes de venir yo aqu
esta- ba en pleno verano, y las lluvias estaban demorando (lit.
todava no llova). Ahora, s, ya han comenzado. V. -ni3 Apn. 1; ityo.
iokya, iotya V. io. aiokyara, aiotyara V. io. iona V. io. ioni adv.
cerca. Aneerora maniro garatyo opoku mati aioni, ontityo
oshigavagetanaka samani. Cuando vemos un venado, ste no va a
acercarse, sino que correr alejndose mucho. Se usa tambin para
indicar que, por fin, despus de mucho rato, algo est realizndose.
Para dar ms nfasis aparece con -tyo2 excl. Yogari yaniri tera
inkametsorete. Nonkotirira novashigaatakari iani shatekaarika,
samani ikovaake kara kova kova ogatyo ipiriaatanake aionityo
imetsotanake. El cotomono no se ablanda rpidamente. Cuando lo
cocino, pongo mucha agua hasta llenar la olla y (lo dejo) mucho
rato hirviendo a borbotones kova kova hasta que disminuye el agua,
y por fin se ablanda. aionitagantsi {yaionitakari} vtr. acercarse
a. Yo gari notomi yaionitapaakari iriri ikenashitapaa keri
itishitaku itsagatakotapaakeri imanchaki ku. Mi hijo se acerc a su
pap por detrs y toc su cushma (lit. le toc en su cushma). ||
{yaionitaka} vr. acercarse. Yogari koki ineaigava kerira itomiegi
yaioniigapaakara, iniaigavakeri. Cuando mi to vio a sus hijos
llegar cerca, los salud. iovi, iompi V. io; -vi1 4.12. aistyovi
exhort. qudate no ms. Se usa para impedir que alguien acompae o
siga
- 26. atane, aitanegi 27 akagimotani a la persona que habla o
para dar permiso que se quede. Pitatsitakatari, aisatyovi. Como no
quieres ir, qudate no ms V. aio, isatyniro; -vi1 4.12. atane,
aitanegi V. notane. itsi, itsi {irai} inan.pos. diente; dentadura.
Las otras formas posesivas son: nai mi ...; pai tu ...; ai su ...
(de ella). La forma -nai aparece en temas compuestos que indican
dientes especficos (p.ej. gitonaintsi diente superior;
tsitipogonaintsi muela); el clasificador -ki (vase okitsoki)
aparece en temas compuestos que se refieren a dientes en general
(p.ej. mokagitagantsi agujerear dientes chicos). || {ai} dientes de
una sierra; puntas de las piernas del cangrejo; las espinas de las
races de la palmera cashapona. itsiki an. dientes de animales
usados en la confeccin de collares. Las formas posesivas son:
naitsikite mis...; paitsikite tus...; iraitsi- kite sus...de l;
aitsikite sus...de ella. Una vez que se sacan los dientes de un
animal para usarlos como ador- nos, se cambia el gnero de inanimado
a animado. V. itsi, okitsoki. aitspini inan. esp. de arbusto. Se
emplea la corteza para curar el dolor de muelas; se raspa y se le
muerde con el diente afectado; hace picar la boca y la vuelve
negra. Tambin se muerden las semillas para evitar tener caries. V.
itsi; -pini Apn. 1. ityo ve.inan. haber, existir; estar. Aityo
sekatsi? Hay yuca? Oaigake oneapaakero anta ikamota kera tera
intisonkero, aityo osatyotiro. (Cuentan que) ellas fueron y, al
llegar, vieron (el lugar) all donde l haba hecho la represa y no la
haba abierto sino que estaba igual (que antes). Cuando aityo va
seguido de un sustantivo con prefijo posesivo de primera o segunda
persona, es equivalente a usar el verbo tener. Ina, aityo piti
vine? Mameri notivine, onti timankitsi tsitika na. Mam, tienes sal?
No tengo sal (lit. no hay mi sal) pero s hay aj. Se usa tambin con
un verbo para indicar o pre- guntar sobre el estado actual de algo
(generalmente una condicin fsica). Aityo okatsiti pigito? Te sigue
doliendo la cabeza? Se agrega el sf. -kya todava, seguido o no de
-ra subord., para incluir las ideas de mientras o cuando to dava en
el verbo mismo. Aityokya aamoki? Sigue nublado? Impo okuta
iatinityo inkaara, aityokya ra apavatsaa, inkamosovagetamanakera.
(Cuentan que) entonces al da siguiente l se fue muy tempra- no,
cuando todava estaba oscuro, para ir a buscar (algn animal). V. io;
-tyo1 Apn. 1. ityokya V. ityo. aityokyara V. ityo. aka adv. ac,
aqu. Gamera onti incho, sa gametyo nopokavageti aka samani. Si no
fuese por mi her- mana, yo no vendra ac tan lejos. Aka aparece con
karatagantsi para indicar hasta donde llega o termina algo; tambin
puede tener el sig. de cundo. Aka onkaratake kutagiteri impi- gaera
apa? Cundo regresar mi pap? Aka aparece con kantagantsi con el sig.
de cun tos/cuntas, o de qu tamao. Aka ikantaka atan- kitsirira?
Cuntos se fueron? Aka aparece con nagantsi con el sig. de cuntos/
cuntas hay y para preguntar qu hora es. Aka ina ke patavarite?
Cuntas gallinas tienes? Aka inake poreatsiri maika? Qu hora es
(lit. dnde est el sol ahora)? Akari aka se usa con la idea de aqu a
diferencia de otro lugar. Akari aka notimaigi kameti. Aqu, a
diferencia de (donde vivamos antes), vivimos bien. V. tyara,
tyatagantsi, akatake. akati adj.inan. qu cantidad de lquido. Akaati
pishi teare? Qu cantidad de masato tienes? Yogari koki
ikamosoatakero Eni akaatirikara kameti imontea kera intati. Mi to
ha ido a mirar el Urubamba para ver en qu nivel est, y as poder ir
a la banda. V. kati, ani. akachkini adj.an. de cintura muy delgada
(p.ej. per sona, avispa, isula). V. kani, chkitsi. akachampiati
adj.inan. angosto/a, estrecho/a (p.ej. un ro, una quebrada). V.
kati, chmpitsi, ani. akachmpiti adj.inan. angosto/a, estrecho/a
(p.ej. una pulsera puesta, tierra entre precipicios). V. kati,
chmpitsi. akachonkorkiti adj.inan. pequeo/a (p.ej. olla, canas- ta,
casita). V. kati, chonkriki. akachvani adj.an. de hocico delgado.
V. kani, itsova. akenkini adv. recin (en contraste con una
tendencia previa de no hacer algo). Se usa como crtica a un cambio
de actitud por inters. Intira pineake novatsatsite akaenkinityo
pishinetanakena. Porque has visto mi carne (de caza), recin
(quieres hacerme creer que) ya me quie- res. Ogara noate katonko
akaenkinityo pinken- kianakena, maikari pikisakena. El da que me
vaya ro arriba recin vas a echarme de menos, pero ahora ests
molesto conmigo. V. nkatsi. akagimotani adj.interr.an. de qu tamao
(persona o animal). Akagimotani onake saniri? Ogari saniri
otyomiakonani onake, yogari omani inti imarane. De qu tamao es el
lagarto? El la- itsiki
- 27. akakenchini 28 akaptsati garto es ms chico, el sngaro es
grande. V. kani, kimota. akakenchini adj.an. de cabeza o cara muy
delgada o flaquita. Generalmente se usa para referirse a la cabeza
o la cara de una persona enferma que est hueso y pellejo. V. kani,
genchintsi. akaknchani adj.an. muy delgado/a (una persona que est
hueso y pellejo, generalmente por estar desnutri- da o enferma). V.
kani, gnchatsi. akaknchati adj.inan. pequeo/a, delgado/a (p.ej. un
gajito pequeo de pltanos). Opaigakena pagiro parianti. Ogari
opakenarira naro akakenchati. Nuestra ta nos dio pltanos. Lo que me
dio a m fue un pequeo gajito. V. kati, gnchatsi. akakchoni adj.an.
de cuerpo pequeo en comparacin con otros/as (p.ej. un enano, un
picaflor). Antari yarira tsonkiri ishintsivagete kara, aikiro aka
kichoni inake. Cuando el picaflor vuela, tiene una velocidad muy
rpida; adems tiene un cuerpo muy pequeo. Yogari Joan akakichonisano
inake. Juan es (un hombre) muy pequeo. V. kani, okitsoki. akakchoti
adj.inan. pequeo/a en comparacin con otros/as (p.ej. una piedrita,
un ovillito de pita de algodn). Iaigake maganiro niaaku iragaigera
ma pu akakichotirira. Todos fueron al ro para recoger piedritas. V.
kati, okitsoki. akakini adj.an. delgado/a (p.ej. las piernas de una
persona o animal). V. kani, okii. akakiti adj.inan. delgado/a
(p.ej. palo o tallo). Oga ri makavantoshi akakiitisano onake. La
palmera palmiche tiene un tallo muy delgado. V. kati, okii.
akakontykiti adj.inan. 1.pequeo/a; encogido/a (p.ej. el pie). Se
aplica especialmente a los pies en- cogidos de una persona
paraltica. 2.angosta (p.ej. una pulsera). V. kati, gntatsi,
akakotyakiti. akakotatake V. kakotatagantsi. akaktati adj.inan. de
tamao mediano (p.ej. una tabla, una yuca partida por la mitad).
Magatiro ya makerira apa kamonakota onti akakotapageti, garakari
omonkarata intantakera. Todas las ripas de pona que ha trado mi pap
son de tamao media- no; posiblemente no alcancen para cercar la
casa. V. kati, okota. akakotykiti adj.inan. angosto/a (p.ej. una
tabla, una bal- sa, una cushma). Chapi opaikavetaka pirento oman
chaki niganki otsonkatakotanaka tera ontime, aka kotyakitisano.
Ayer mi hermana estaba preparando un telar para tejer cushma, pero
se acab (el hilo) y (como) no haba, (el telar se qued) bien
angostito. V. kati, okota. akamgoti adj.inan. angosta (tela); cul
es el ancho de la tela. V. akati, omago. akamantykiti adj.inan.
angosto/a, no muy grande (p.ej. un tejido, tela). V. kati,
manchkintsi. akamentykini adj.an. flaco/a, muy delgado/a; algo
plano y delgado que es pequeo (p.ej. un pescado pequeo, una
monedita, un hombre o perro flaco). Imatsavagetanake notsitite
akamentyakinivani. Mi perro se enflaqueci mucho hasta quedar
delgad- simo. V. kani, omenta. akamentykiti adj.inan. muy
delgado/a; algo pequeo que es plano y delgado (p.ej. un cuchillo
pequeo sin mango). Naro mamerisano nogotsirote, pati rosano
napagoti akamentyakitisano. Yo no tengo ningn cuchillo, y el nico
que tengo en uso es (uno que es) muy pequeo y sin mango. V. kati,
omenta. akamotikyani adj.an. todava tierno/a, de poca edad
(cualquier animal cuadrpedo; lit. todava con barriga chica).
Akamotiakyani kemari itonkakeri ra notomi chapi. El tapir que mi
hijo mat ayer era todava tierno. V. akani, motantsi; -kya Apn. 1.
akampatyo adv. ac, aqu. Forma enftica de aka que se usa
generalmente para llamar la atencin a una persona que no se da
cuenta dnde se encuentra la persona o la cosa que busca. Akampatyo
nogagaa aka! Por ac me he trasladado! V. aka; -mpa Apn. 1; -tyo2
4.15.3. kani adj.interr.an. cunto/a, cuntos/as; qu cantidad; de qu
tamao BU. Akani ini ityomiani sharoni? Cuntas cras da el auje?
Cuando akani aparece en forma compuesta al combinarla con un
sustantivo inalienable, puede funcionar en sentido interrogativo o
no interrogativo, salvo que el significado o el contexto no se lo
permi- ta. En el sentido no interrogativo significa pequeo/a,
poco/a, de cantidad o tamao regular o reducido; el sentido
interrogativo sirve para hacer las preguntas citadas en la
definicin. Impo osamanivagetanake oneiro okenapai akakiinisanotyo
kara. Ms luego la vio acercarse (con) sus piernas muy flacas. Aka
shintsani pagake? Cuntos (pescados) has cogido (lit. de qu largo es
la sarta de lo que has cogido)? V. kati; ni3 Apn. 1. akapchani
adj.an. pequeo/a (p.ej. trozo de carne). Noatuti chapi noneirira
apa impo ipakena aka pachani ivatsa samani. Fui ayer a visitar a mi
pap quien me dio un trozo pequeo de carne de majs. V. kani,
vtsatsi. akaptsati adj.inan. poca cantidad; qu cantidad (p.ej. de
tierra arcillosa, de una masa). Agakiti ina kipatsi akapatsati
onake antake ogovite. Mi mam trajo un poco de barro e hizo una olla
(pequea).
- 28. akapati 29 akatovini V. kati, patsa. akapati adj.inan. de
tamao regular (un palo, el tron- co de un rbol chico). V. kati,
opoa. akapkiti1 adj.inan. angosto/a (camino, trocha). V. kati,
votsi. akapkiti2 adj.inan. chico/a (p.ej. un lazo, una pulsera
abrochada). Ogari pinato omarapagerikatyo kara, nerotyo
omareakarora omare, ojojoo, ariopoki rikatyo kara! Tera onkaotero
ashi ovirentote, irorori akapokiti onake, teranika omarapagete. Mi
cuada es muy gorda, y al sacar su pulsera, qu barbaridad, era muy
grande (lit. un lazo grande)! En cambio, la de su hermana no es as,
sino que es chica porque ella no es gorda. V. kati, opoki1.
akaposhkini adj.an. de carita muy redondita (p.ej. un beb). Yogari
otomi pirento inkametivagetetyo kara akaposhokinisano ivoroku. El
hijo de mi her- mana es muy hermoso con su carita muy redondita
(lit. es muy hermoso y redondito en su carita). V. kani, vsotsi.
akaposhkiti adj.inan. corto/a y grueso/a o redondeado/a (p.ej. pies
cortos y gruesos de un beb, cara redonda, pico de un lorito, hocico
redondeado y corto). Ogari itsova memeri onti akaposhokiti. El pico
de un periquito es corto y grueso. V. kati, vsotsi. kari V. aka.
akasamaniti adj.interr.inan. 1.a qu distancia. Aka samaniti onake
Shivankoreni? A qu distancia queda (la comunidad de) Shivankoreni?
2.hasta cundo. Maika akasamaninivatirorokari pinka oigakempara
maika? Hasta cundo van a seguir ustedes (portndose) as? V. kati,
smani. akashamarkiti adj.inan. corto/a y gordo/a (p.ej. gui- neos,
yuquitas con cscara). V. kati, isama. akashichkini adj.an. raz fina
muy delgada (p.ej. de barbasco). V. kani, oshtsaki. akashichkiti
adj.inan. fibra fina muy delgada (p.ej. del tubrculo de la yuca).
V. kati, oshtsaki. akashikkiti adj.inan. pequea (una espiga). Im po
otimanake pashini okitsoki pairatavagetake kamagisematake
shampitekisematake, aikiro akashikokiegitisano. Despus haba otras
(plan- tas) que tenan granos secos y chicos, y espigas muy pequeas.
V. kati, oshkoki. akashnati adj.inan. de poco follaje (arbusto,
rbol). V. kati, oshina. akashntsani adj.an. relativamente corto/a o
de tama- o regular (una sarta de algo an.; p.ej. de pescados).
Antari pikonaatakera chapi, akashintsani pagake shima?
Akatsitishintsa. Cuando fuiste a pescar con barbasco ayer, cuntos
pescados (lit. de qu largo es la sarta que) cogiste? No muchos
(lit. una sarta corta). V. kani, oshintsa; la nota en
konaatagantsi. akashntsati adj.inan. relativamente corta o de tamao
regular (una sarta de algo inan.; p.ej. de mazorcas de maz).
Akashintsati pisariokite? Atsantsa shintsa. De qu largo es tu sarta
de granos sario ki? Es bien larga. V. kati, oshintsa. akatake
vi.irreg. qu cantidad; de qu tamao. Mayormente akatake aparece con
-an abl. que indica un cambio de cantidad o tamao; algunos emplean
una forma reflexiva en lugar del intransiti- vo para expresar las
mismas ideas. Cuando aparece con tema simple, solamente se emplea
en oraciones interrogativas; cuando aparece con tema compuesto que
incluye un sustantivo inalienable, se encuentra tanto en oraciones
interrogativas como tambin en oraciones declarativas (p.ej. vase
katankutagan tsi). Akatanake/a inavetanaka pitomi ikamake ra De qu
tamao era tu hijo cuando se muri? Akatanake/a shiriagarini
ikamakera pitomi? Cuntos aos hace desde que muri tu hijo? Pino
mereakeri konori mererere irakatsantsatanake. Si estiras el jebe
mererere, se hace ms largo. V. kani, kati. akatankutake V.
katankutagantsi. akatniti adj.inan. pequeo/a (p.ej. una canoa, una
olla, un cucharn, un plato). Akatenitisano ivito koki akapoatitari
onake inchato ikaratakerira. La canoa de mi to es muy pequea porque
el rbol del que la hizo (lit. que cort) era muy chico. V. kati,
oteni. kati adj.interr.inan. cunto/a, cuntos/as; qu canti- dad; de
qu tamao BU. Atsi kantena akati pikoga ke nompunatakempira. A ver
dme cunto quieres que te pague. Cuando akati aparece en forma
compuesta al combinarla con un sustantivo inalienable, puede
funcionar en sentido interrogativo o no interroga- tivo, salvo que
el significado o el contexto no se lo permita. En el sentido no
interrogativo significa pequeo/a, poco/a, de cantidad o tamao
regular o reducido; el sentido interrogativo sirve para hacer las
preguntas citadas en la definicin. Akakiiegiti otasagii maniro
kaotaka itasagii sharoni. El ve- nado tiene patas muy delgadas como
las del auje. Akakiiegiti itasagii kemari? De qu tamao son las
patas del tapir? V. kani; -ti1 Apn. 1. akatovini adj.interr.an.
cunto(s), cunta(s). Tera tyani gaveatsine irogoigakerira kameti
intsirin kakoigakerira akatovaini inaigakera. Nadie poda contarlos
(lit. saberlos) para poder escribir cuntos haba. Akatovainivani
inai patavarite? Cuntas gallinas te quedan todava? V. kani,
tovini.
- 29. akatoviti 30 akya akatoviti adj.interr.inan. cunto(s),
cunta(s). Aka tovaiti pipegakotiri avaterote? Cunto debes a nuestro
patrn? Akatovainivati pigorite? Cuntos camotes te quedan todava? V.
kati, toviti. akatsntsani adj.interr.an. de qu largo o estatura
(p.ej. una serpiente, una persona, races de barbasco). Yogari
maranke pineakerira chapi akatsantsani inake? De qu largo era la
serpiente que viste ayer? V. kani, tsntsatsi. akatsntsati
adj.interr.inan. de qu largo (p.ej. una soga, una canoa). Ogari
ivito koki akatsantsati yogakero ikaratakerora? De qu largo hizo mi
to su canoa cuando la labr (lit. la canoa de mi to de qu largo la
puso cuando la cort?)? Atsi makero shivitsa nogotakerora
akatsantsati onake. A ver, trae la soga para que la mida de qu
largo es. V. kati, tsntsatsi. akatsitchati adj.inan. corto/a; de qu
largo (es; p.ej. un cordel corto, una soga o pita corta). Yogari
apa ikantiri icha: Piate gute akatsitichati oviretsare piniro.
Iatake onti yagakiti ogatsantsani. Ikan tiri apa: Tera iroro
nonkoge, pia gute akatsiti chatirira. Mi pap dijo a mi hermano: Ve
a traer el cordel corto de tu mam. Se fue a traer el que era largo.
Mi pap le dijo: No es se el que quiero, anda a traer el corto. V.
akatsititi, otsa. akatsitini adj.an. corto/a; bajo/a (p.ej. un
hombre, una mujer). Akatsitini inake. l es (un hombre) bajo.
Akatsitini inake pitomi timatsirira kamatikya? Tu hijo que vive
abajo es bajito? V. kani. akatsitisogarkini adj.an. muy bajo/a y
gordo/a; muy corto/a y grueso/a (p.ej. personas, gusanos). Akatsi
tisogarakini inake tsuro pikaratakotakerira chapi. Las larvas tsuro
que sacaste ayer eran muy gordas. V. katsitini. akatsitisogarkiti
adj.inan. muy bajo/a y gordo/a; muy corto/a y grueso/a (p.ej.
pltanos, lea, pacae). Antavatake intsipa akatsitisogarakiti. Los
pacaes estn maduros y son cortos y gruesos. V. akatsititi.
akatsitshintsa adj. corta (una sarta). Respuesta a la pregunta de
qu largo es la sar- ta?. Akashintsani pagake? Akatsitishintsa.
Cuntos cogiste (lit. qu largo es la sarta)? No muchos (lit. una
sarta corta). V. akatsititi, oshintsa. akatsititi adj.inan.
corto/a, bajo/a; (es) corto/a, (es) bajo/a (interr.). Akatsititi
onake imanchaki pito mi? Es corta la cushma de tu hijo? Ogari
imancha ki surari pairo akatsantsatake, ogari ashi tsinane
akatsititi. Las cushmas de hombres son muy largas, las de mujeres
son cortas. V. kati. akatykiti adj.inan. muy angosto/a (algo que
tiene la forma de una canoa muy chica). V. akati, tkitsi. akatykiti
adj.inan. de base angosta (p.ej. una olla). V. akati, tykintsi,
chonkona. ketyo V. ketyo. aketyora V. iketyora. akiaatagantsi
{iakiaatake} vi. llenarse los ojos de lgrimas. Ogari noshinto
nokanakerora oakiaata nake iraganakempara. Cuando dej a mi hija,
sus ojos comenzaron a llenarse de lgrimas (y estaba) por llorar. V.
akantsi, ani. akantsi {iakia} inan.pos. lgrima. akiro1 V. ikiro.
akiro2 adv. ah mismo, de la misma manera, igual. Impogini
okireanake okontevetanaka onti agati kaati nia, akiiro okiai.
(Cuentan que) luego ella se despert y sali (de la casa) pero pis
agua (en vez de tierra) y ah mismo entr otra vez. Yogutaanatyo
akiiro sani nakoku. La avispa me ha picado otra vez en la mano (en
la misma parte donde me pic la vez pasada). akitamotaka V.
kitamotagantsi. akitamotakotakeri V. kitamotakotagantsi.
akitavitaka V. kitavitagantsi. akitavitakotaka V.
kitavitakotagantsi. akotagantsi, oakotagantsi {yoakotakeri} vt.
mover junto con algo o en ello. Akari aka nonoriavetaka, ontitakeni
noshinto omagempitakera oshiga shigatakara oakonatanakena
menkotsiku, tera nomage. Cuando trato de echarme aqu, mi hija se
pone a jugar corriendo; mueve el emponado (lit. me mueve junto con
el emponado) y no puedo dormir. V. agantsi; -ako 4.8.1.1. kotsi
{irako} inan.pos. 1.mano, brazo. 2.brazo, pata, pata anterior;
pinza (zool.). La forma -pako/-vako aparece en temas com- puestos
(p.ej. ogiraapakotakero ovotsote akoku su achiote le enrojeci las
manos; chomivakotagantsi chuparse la mano). akya1 V. ikya. akya2,
atya adv. de inmediato, enseguida, en ese mis mo momento; tantas
veces, siempre (indica prdida de la paciencia). Yogari matsontsori
ineavakerira matsigenka, akya imitaanake iatake inkenishi ku.
Cuando el jaguar vio al hombre, de inmediato salt y se fue al
monte. Yagiro antakona yomanaka onaronkashiku ikemisantumaigirityo
kogaigave tankicharira irogaigakerimera akya yavisageiga nake. Se
fue un poco ms all, se escondi entre la maleza y en ese mismo
momento escuch a los que queran matarle al pasar (buscndole). La
repeticin de akya en una frase junto con un verbo de movimiento
como ir o andar tiene la idea de estar en movimiento perpetuo o de
estar yendo de un sitio a otro. Yogari icha itsitiki tyarikara
ikantara irirori tera intimagantsite, onti yanuiti akya iatu ti,
akya iatuti, tera intimakote irashi irirori iseka. (No s) qu tendr
mi hermano mayor que no vive
- 30. akyenka 31 amatagantsi permanentemente en un solo sitio,
sino que anda de un sitio a otro y nunca tiene su propia yuca para
co- mer. Inkaara noatutira inaku, noneapairo pirento pirinitake,
impo oneavake akyatyo okaviritapa- nuta togn akyatyo otsatai, naro
nokanti arioroka ri okisaka. Endenantes cuando fui donde mi mam,
encontr a mi hermana sentada all, pero cuando me vio que estaba
viniendo, se levant rpidamente togn yndose (a su casa); pens que
seguramente estaba enojada. Muchas veces el uso de akya indica una
reaccin negativa. Narotakaniroro akya notsatake kama tikya kogapage
inkamake notomi yagakerira maranke. Estoy muy arrepentida (lit. yo
tengo la culpa) de haber ido ro abajo, (porque si no hubiera ido)
no hubiera muerto mi hijo por una mordedura de serpiente. Okanti:
Tyara pinkantaigakerora pishaonkate irorokyani pagapitsaiganake
ovatsa tsite? Akya nokantaigimpira arione, tera pinke- maige.
(Cuentan que) ella dijo: Por qu le hacen as a su abuela (lit. qu
van a hacer a su abuela de ustedes) quitndole a ella su carne?
Tantas veces les he dicho que la dejen, (pero) no hacen caso. Ka
otari naro akyari nogoti noniantarora iriniane virakocha,
iriromparorokari sankevantaigatsirira pairo irogoigake
iriniantaigakemparora. Si hasta yo puedo hablar castellano (a pesar
de no haberlo estudiado), cuanto ms los estudiantes deben saber
hablarlo! Kaotari karanki ikisavintsaitakainiro- ro, ariompa maika
gara tyani pokumatatsi, ario akyari inkenkiaitanakae? Si antes nos
aborrecan tanto, con mayor razn ahora nadie vendr (a ver- nos),
acaso ahora recin van a acordarse de noso- tros? Akya onti
pamatavinatakena kantakevi inti pagiri, kogapagetyo inti shimoto!
(Cuentan que l respondi:) Pero t me ests engaando, pues, di-
cindome que son suris cuando en realidad son larvas shimoto (que no
se comen)! Noneiri ikenapai noto mi yamapaakeri ityomiani tsuvani
ikanti: Inaa, neri tsimeri yoka pimpiratakemparira. Nonoshi
kavetari intityo tsuvani nokantiri: Akya inti tsu vani! Tyara
intsimeritera kara, sa inkanteroro! Vi a mi hijo trayendo a una cra
de un pjaro chicua y me dijo: Mam, aqu est este pajarito para que
lo cres. Lo agarr pero era un chicua y le dije: Pero ste es un
chicua! Cmo va a ser un pjaro cualquie- ra, nada que ver con ste!
kyani, akyaniroro de inmediato (sin pensar). Vi rotakaniroro okyara
akyani pishiganaka, maikari terorokari inkisavintsaitempi maika. T
mismo tuviste la culpa desde el comienzo por haberte ido (a ese
lugar), y ahora no te estn maltratando (lit. seguramente no te estn
maltratando)? akyenka V. ikyenka. akykona V. ikykona. kyani V.
akya2. akyara V. ikyara. kyari V. akya2. amaagiitaka V.
maagiitagantsi. amaagishitaka V. maagishitagantsi. amaagishitakero
V. maagishitagantsi. amaaka V. maagantsi. amaateniataka V.
maateniatagantsi. amaatsataka V. maatsatagantsi. amaatseitaka V.
maatseitagantsi. amaavokitaka V. maavokitagantsi. amagotagantsi
{oamagotake} vi. ser de una sola pieza sin costura (p.ej. una
frazada, una prenda de vestir; lit. la tela se va). Aparece con un
adverbio como osatyo. Ogari pa shikarontsi tera avovitempa niganki,
onti osatyo oamagotake. Las frazadas no tienen costura sino que son
de una sola pieza. V. atagantsi, omago. amaaventake V.
maaventagantsi. amaaventakotakero V. maaventakotagantsi.
amareaataka V. mareaatagantsi. amrintsi, jamrintsi {omare}
inan.pos. telar. V. amatagantsi. amasnaku [del cast.] adv. en el ro
Amazonas o cerca de l. amatagantsi, jamatagantsi {oamatakero,
oamata ke} vt., vi. tejer. Ogari notsinanete aio okirikake,
impogini ompaikake oamatakerora ompegana kempa manchakintsi. Mi
mujer est hilando, y despus va a preparar el telar y tejer una
cushma (lit. va a tejerla y va a convertirse en una cushma). Oga ri
noshinto tekya ogote oamatera, kantankicha amarintsi iviritsa omago
otinkirankantarira pivirintsikii oshimatantsikiiamentontsi omantsa
manirotaki oamataganira
- 31. amatakotagantsi 32 ampatagantsi impogini ompokake ovisarote
ogotagakero. Mi hija todava no sabe tejer, pero luego vendr su
abuela y le va a ensear. amatakotagantsi {oamatakotakero} vt.
entretejer (p.ej. plumas o adornos junto con los hilos). V.
amatagantsi; -ako 4.8.1.1. amatsire V. matsirintsi. amatsoyampiaka
V. matsoyampiagantsi. amntontsi, jamntontsi {omento} inan.pos. he-
rramienta que se utiliza al tejer para ajustar bien los hilos. V.
amatagantsi; -mento Apn. 1. amerankaka V. merankagantsi. ameshite
[del cast.] s. grupo tnico yanesha' o amuesha. amigo/a [del cast.]
m./f. amigo/a. amirigake V. mirigagantsi. amokagantsi {aamokake}
vi. estar nublado/a, poner- se nublado/a, nublarse. Chapi
noaigakera otishiku nogonkeigakara iniavageigapaake notomiegi,
ogatyo okenake aamokanake otampiatanakera oparigamatanaketyo inkani
jiririririri. Ayer cuan- do fuimos al cerro, al llegar mis hijos
estaban hacien- do bulla (lit. hablando mucho); ah mismo se nubl,
comenz a correr viento y cay un fuerte aguacero jiririririri.
Tradicionalmente, no se viajaba ni se andaba lejos de la casa en
das nublados, especialmente con nios tiernos, por miedo a los
espritus malficos, los jaguares, o el mal aire; se deca que los
jaguares andaban en das nublados porque no haba sol que les
reflejara en sus ojos y los cegara. Antari ikamira matsigenka
aamokakerika okantunkani inti amokakotankitsi kamatsiri ni. Yogari
ananekiegi okantaviigakeri iriniro gara yanuiva- getumaigi
itonkivoarikari amokakotankitsirira kamankitsi rira onti
iragapanuteri imantsigatanake irirori. Cuando una persona mora, si
se pona nublado, se deca que era el muerto transformado en demonio
que estaba poniendo el da as (lit. es- taba en el nublado). A los
nios sus madres les prohiban alejarse un poco de la casa para
evitar que se encontraran con el muerto que estaba andando en lo
nublado y podra llevrselos, y por consiguiente se enfermaran ellos
tambin. Iokotakerira anane ki senkanti poreatsiri, aamokanake
ompariganake inkani. Si un nio llorn seala el sol, se pondr nublado
y comenzar a llover. Omagake okutagitetanake ompiganaemera tera aga
vee, aamokasevagetaketari. (Cuentan que) ella pas la noche, y al da
siguiente quiso regresar pero no pudo porque estaba muy nublado. V.
amokakotagantsi. amokaitagantsi {yaamokaitake} vi. poner mala cara
(lit. tener la cara nublada). Iperataka notomi, nom peravetakari
yaamokaitanake. Mi hijo tena pere- za, y cuando lo mandaba hacer
algo, (se molestaba) y pona mala cara. V. amokagantsi, oi.
amokakotagantsi {yaamokakotake} vi. estar cubierto/a con nubes o
entre las nubes; andar en un da nublado. La palabra amokakotagantsi
se usa solamente para jaguares, muertos y cuerpos celestiales como
la luna y el sol. Antari aamokira onti okantagani inti
amokakotankitsi matsontsori yanuitakera. Cuan- do el da est
nublado, se dice que es el jaguar el que est andando en lo nublado.
V. amokagantsi; -ako 4.8.1.1; pegavagetagantsi, matsntsori. amkari
adj.sust. nublado/a. V. amokagantsi. amoksema adj. muy nublado/a.
V. amokagantsi; -se Apn. 1. amorinketagantsi {oamorinketaka} vr.
mecerse, balancearse (un nido colgado). Otampiavagetana ke
jiriririri ogatyo okenake ieke katsari oa morinketanaka. El viento
comenz a soplar muy fuerte jiriririri, entonces el nido del paucar
comenz a mecerse. V. agantsi, mornkentsi. ampa V. ariompa.
ampaenkatagantsi {iampaenkatake} vi. disminuir, calmarse o
aliviarse un poco (el dolor, la luz del sol). Otikakerira
poreatsiri kipatsi iampaenkatake. Cuando hay eclipse (lit. cuando
la tierra obstruye al sol), disminuye la luz. Es la causa del dolor
lo que afecta el gnero del prefijo de persona que aparece con este
verbo (p.ej. un dolor causado por la picadura de un insecto
requiere el pf. de 3m. mientras un dolor de muelas requiere el pf.
de 3f.). Inkaara ikatsivageti yo gakenara manii, maikari maika
choeni iam- paenkatai. Antes me dola bastante donde me pic la
isula, pero ahora el dolor (lit. l) ha disminuido. Ogari nai
oveganaa choeni oampaenkatai. Mi muela ya est sanndose y (el dolor)
est disminu- yendo. V. ampagagantsi, nkatsi. ampagagantsi
{iampagake} vi. calmarse un dolor. Oganakena merentsi nokentanaka
onkatsivage teratyo, impogini isataakena koki, maikari atake
oampaganai. Me dio la gripe y comenc a tener fuertes dolores en el
pecho; entonces mi to me puso una inyeccin, y ahora me ha calmado
el dolor. Yo gakena kitoniro ikatsivagetakena tovaiti, maikari
atake iampaganake. Un alacrn me pic y me dola mucho, pero ahora ya
se ha calmado el dolor (lit. l se ha calmado). V. la nota en
ampaenkatagantsi. ampriririri onom. estar adormecida o entumecida
(una extremidad). V. komugiitagantsi. ampatagantsi {iampatake} vi.
tener una parte del cuerpo adormecida o entumecida. Nomagantaka
rora pasotatiro, notinaavetanaka pairo ampata matakena. Despus de
haberme quedado dormido de costado, me levant, (y esa parte) estaba
muy entumecida. El sujeto del verbo ampatagantsi siempre es la
persona y no la parte del cuerpo afectada. Cuando se quiere indicar
sta, se utiliza una frase como noam- patake nogitiku mi pie est
entumecido (lit. estoy
- 32. ampate 33 ananekivenkiki entumecido en mi pie). ampate V.
ptetsi. ampato f. esp. de sapo muy grande. ampei1 {irampire} inan.
algodn. ampei2 {irampire} inan. vejiga natatoria de ciertos peces
(p.ej. la doncella, el sngaro). V. ishimotynkare. ampeimtiki inan.
esp. de rbol grande. En el mes de abril se producen lindas flores
de color blanco; las semillas son comida de las aves. V. ampei1;
-metiki Apn. 1. ampeiarikiti m. esp. de golondrina blanca con alas
negras. Hace su nido con mucho algodn y plumas blancas; coloca esto
en los huecos y rajaduras de las peas o de los troncos cados, a
orillas de los ros. V. ampei1; -kiti Apn. 1. ampi, jampi [del
quech.] inan. medicina, remedio. ampichagoataka V.
pichagoatagantsi. ampigireaka V. pigireagantsi. ampitagantsi,
jampitagantsi {iampitakeri} vt. dar medicina, remedio; curar,
administrar un trata- miento para conseguir la mejora o curacin de
un enfermo. Paniro matsigenka iavetakara ineante ra, yatsikakeri
otsiti ovashi itavatanakeri. Impo ipokake gavintantatsirira
iampitakeri yovega naa. Cuando un hombre fue de visita, lo mordi un
perro, y por consiguiente se le infect (la herida). Luego vino el
promotor de salud, lo cur con medi- cinas y se san. || {iampitaka}
vr. tomar medicina, remedio; curarse o hacerse curar. Ogari
noshinto atsipereini paira ni okatsitira omotia, impo oampitaka
ogakarora irashi tseikintsi maika vegaa. Mi hija haba sufrido desde
haca mucho tiempo de dolores de barriga, en- tonces se cur tomando
medicina para los parsitos y ahora se ha sanado. V. ampi.
ampitsagaka V. pitsagagantsi. ampitsataka V. pitsatagantsi.
ampitsatetakero V. pitsatetagantsi. ampivitakero V. pivitagantsi.
amporetsa V. portsantsi. ampvatsa inan. barro. V. patsa.
amumpaagitetaka V. mumpaagitetagantsi. amumpaaka V. mumpaagantsi.
amvaka [del cast.] s. amahuaca. Grupo tnico que antiguamente era
muy temido por los matsi- genkas. ana {inane} inan. jagua, huito.
Se utilizan las virutas para curar erupciones cutneas. Se ralla el
fruto sin sacar la cscara, se ca- lienta el jugo y se toma para
matar lombrices; tambin se baa o se pinta con ste para aliviar la
come- zn y para protegerse del calor del sol y de los mosquitos.
Todas las partes baadas o pintadas se ponen negras lo que demora
cierto tiempo en ir despintndose poco a poco. ananeki s. nia, nio,
perso na no adulta. En la forma poseda, ananeki significa feto. Ti
make noananekite. Estoy embarazada (lit. ya existe mi feto).
ananekitagantsi {ianane kitake} vi. ser criatura o nio. Antari
ananekiigira onti piriniventaigi ma gempivageigira. Cuando somos
criaturas, slo nos dedicamos a jugar. Cuando aparece con -a3 rep.,
significa ancianidad o chochera queriendo decir que es como un nio
otra vez porque, p.ej., no tiene dientes. Yogari
gatavagetanaacharira onti ikanta gani atake iananekitanai,
tenigetari ontimae irai. Se dice de los muy ancianos que han vuelto
a ser (como) nios, porque ya no tienen dentadura. V. -a3 4.10.2.
ananekitakotagantsi {iananekitakotake} vi. estar embarazada; tener
hijos pequeos, tener hijos. Pai rani noananekitakotira tera
irogimantsigaena, kantankicha maika noananekitakovetaa yogi
mantsigaakena. Antes, cuando quedaba embaraza- da, no me pona mal
(lit. l no me haca enfermar), pero ahora que estoy embarazada otra
vez me he puesto mal. Gara pomperaperatana, pineakenata ri
noananekitakotakera. No me des mucho trabajo, porque ya ves que
tengo un hijo pequeo. Yogari ige tekya iananekitakote, tekyatanika
ontime itsina netsite. Mi hermano no tiene hijos todava, porque no
tiene mujer. No se usa para referirse a tener hijos adolescentes o
adultos. V. ananeki; -ako 4.8.1.1. ananekivenkiki inan. esp. de
juncia (reg. piripiri; lit. piripiri para nios). Hay por lo menos
tres especies de piripiri que se denominan ananekivenkiki;
tradicionalmente se usaban sus rizomas para preparar mate
machucndolos y mezclndolos con un poco de agua tibia. Una especie
se tomaba para que no creciera mucho el feto con el propsito de que
el parto fuera menos doloroso; otra se tomaba como abortivo para
que el feto desapareciera adentro; otra se tomaba como anestesia a
la hora del parto para que no doliera mucho. V. ananeki, ivnkiki,
savovenkiki. ampei oi ana ananeki
- 33. ananekivocharkite 34 anitagantsi ananekivocharkite inan.
esp. de enredadera medici- nal con pequeos tubrculos dulces. Se
comen los tubrculos crudos durante el embarazo para que el feto est
sano y nazca sin defectos. V. ananeki, pochroki. ananta inan. esp.
de planta arbrea de hojas anchas. Las hojas de ananta se parecen a
las hojas de la pia; crecen en forma redonda como el repollo, pero
en el centro dejan un espacio plano que ciertos monos, como el
maquisapa, utilizan como nido para parir a sus cras; los monos
adultos se alimentan de las hojas tiernas; echa bonitas flores
rojas. anapatutsa inan. esp. de rbol. Se saca la corteza en tiras
largas que sirven para amarrar el armazn de una casa. V. otsa.
anpini inan. esp. de rbol. Se ennegrece al cortarlo; produce
manchas negras en todo lo que toca. V. ana; -pini Apn. 1. anshiri
V. yanshiri. antiri, jantiri {iantire} inan. fiebre; paludismo,
malaria; terciana. anatirishi inan. esp. de arbusto medicinal. Las
hojas se parecen a las de la coca; se queman o se ponen en agua
caliente para hacer baos de vapor a fin de curar el paludis- mo o
la fiebre. V. antiri, oshi. anatiritspini inan. esp. de bejuco que
contiene un lquido bien fro. Se toma el lquido o se usa para baar a
los enfermos y bajarles la fiebre. V. antiri, otsa; -pini Apn. 1.
anatirivenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit. piripiri
para fiebre). Tradicionalmente se machucaban los rizomas con piedra
y se los usaban en baos calientes para aliviar la fiebre. V.
antiri, ivnkiki. anatitagantsi, janatitagantsi {ianatitake} vi.
tener fiebre; tener malaria, paludismo; tener terciana. Im po
iavetaka apa kamatikya panikya inkamake, ianativagetanaketari
ishigekavagetanake shige shige. Entonces mi pap se fue ro abajo,
pero casi se muri, porque comenz a tener una fiebre muy alta y
temblaba (con escalofros). anaviakeri V. naviagantsi. ani m. 1.mi
primo cruzado (de un hombre; el hijo del hermano de la madre o de
la hermana del padre). 2.mi cuado (de un hombre). Tambin voc. Las
otras personas son: paniri tu...; iraniri su...de l. V. pinato.
aniaatagantsi {oaniaatake} vi. producir un poco de lquido,
convertirse en lquido medio espeso. Yogari seripigari ipirira
isekatakempara iserepito, yo vionkake seri irakoku oaniaatanakera
yovirinia takeri iroviikakempara. (Tradicionalmente) cuando un
chamn daba a sus piedras para que comieran, exprima (hojas de)
tabaco en la mano y cuando comenzaban a producir lquido, pona sus
piedras en ese lquido para que lo tomaran. V. anitagantsi, ani; -a4
4.8.3.9. anaga adj.pron. 1.crudo/a; medio cocinado/a; verde
(madera). Nokogagevetuta tsitsi omakatakera kameti
nontinkaraakerora namakera nontaga kera, kantankicha mameri,
omirinka gotankicha aniaga tekya omakate. Yo estaba buscando leas
pudridas que se pudieran romper fcilmente para traer y quemar, pero
no haba; todas estaban verdes y no se haban podrido todava. Para
algunos, aniaga significa totalmente crudo mientras que ka nianiro
significa medio cocinado; para otros es lo contrario. Ogari
novisarote omirinkatyo onkotira sekatsi tera ovosatero, oguitiro
aniaga. Cuando mi nieta cocina yuca, no la deja cocinarse bien,
sino que siempre la baja cuando est todava medio cruda.
Opavetavakena ina aniaga sekatsi nokantiro: Gara, ontitari
nokogavetaka posari maani noso- mankakera novatsatsite namakerira
inkaara. Mi madre me dio yuca cruda, pero le dije: No, lo que quera
era un poco (de yuca) cocinada para comer junto con la carne que
traje endenantes. 2.viva. Tradicionalmente se usaba este trmino
para referirse a enterrar a personas de gnero femenino antes que
estuvieran completamen- te muertas (p.ej. a bebs recin nacidos o a
personas que estaban a punto de morir); generalmente se agregaba
-ku loc. para formar un adverbio que indicaba de qu modo estaban
enterradas (vase iraniaga). Omantsigavagetanakera shaonka
omatsatanakera ikogavetaka ani inkitatakeromera aniagaku,
kantankicha naro nokantakotavakero ovashi tera inkitatero. Cuando
mi abuela estaba muy enferma, se puso muy flaca, y mi cuado que- ra
enterrarla estando viva todava, pero yo la defend de manera que no
la enterr. V. -1 Apn. 1; iranaga, aniitaga, niagantsi3. aniagaku V.
anaga. aniitaga adj.pron. no maduro/a (fruto de tamao mediano o
grande). V. anaga, oi, oganiitaga, niaitagantsi. anigagantsi
{ianigaka} vr. padecer una enfermedad cuyas sntomas son anemia muy
aguda, deshidra- tacin, falta de apetito y heces viscosas. Ikantiro
matsontsori: Nokemaketyo pikantakera: Taina tankapaena,
natsipereintevagetake noanigaka ra. (Cuentan que) el jaguar le
dijo: Te escuch, pues, decir: Ven, cmeme (lit. tritrame), (porque)
he sufrido mucho tiempo con una diarrea aguda (que me ha quitado el
apetito). Generalmente afecta a los nios y no se cura fcilmente.
anigakato V. omogtoa. anigaritspini inan. esp. de bejuco. Algunos
lo llaman yogetsapini. Produce flores y frutos amari- llos; se
machucan las races, se las cocinan y se da el lquido, que es de
color amarillo y muy amargo, por cucharadas para curar la afeccin
anigagantsi. V. anigagantsi, otsa, yoge; -pini Apn. 1. animencha V.
omentsa, naro. anitagantsi {oanitake} vi. volverse o convertirse
en