Kinshu. Tapiz de otoño (1)

Post on 27-Nov-2015

49 views 6 download

Transcript of Kinshu. Tapiz de otoño (1)

CLUB DE LECTORESKinshu. Tapiz de otoño

Teru Miyamoto

TERU MIYAMOTO(Kobe, 1947)

Buscar datos sobre Teru Miyamoto es poner en evidencia elenorme abismo que separa la cultura japonesa de laoccidental. Se trata de un novelista altamente reconocido ensu país, en el que ha recibido los más prestigiosos premiosliterarios, como el Akutagawa o el Osamu Dazai, y dondemuchas de sus novelas han sido llevadas al cine. Sinembargo, es muy difícil encontrar en la red información sobreél en español, excepto una entrevista y una reseña aparecidasen y en , respectivamente, con motivo de lapublicación en España de , la única desus obras que de momento está traducida al castellano.

Miyamoto nació en Kobe, la quinta ciudad más grande deJapón. De alguno de los relatos con fondo autobiográficoincluidos en su libro obtenemos datos sobreuna infancia difícil, marcada por la pobreza y la pérdidatemprana del padre.

Se licenció en la Facultad de Letras y trabajó un tiempo comoredactor de anuncios publicitarios, labor que abandonó traspublicar su primera novela. La suya es una vida dedicada a laliteratura: ha escrito ochenta libros y es uno de los autores másreconocidos en su país, donde ha recibido los premios másprestigiosos. Es un trabajador infatigable, a pesar de que suvida ha estado marcada por la debilidad física y los problemasde salud; precisamente durante su lucha contra la tuberculosisconcibió el núcleo de .

El universo narrativo de Miyamoto nos remite a un Japóntradicional, alejado de la visión ajetreada y occidentalizante deautores que gozan de tanta popularidad como su compañerode generación Haruki Murakami. Su personalidad es la de unhombre que manifiesta cierto recelo a la hora de ajustarse alos tiempos modernos. Está presente en Internet, con unasobria página web que le administra un ayudante. No tienedirección de correo electrónico, sufre de alergia a los tecladosy escribe con pluma.

Es un admirador de la literatura en castellano, de la quedestaca las figuras de García Márquez, Vargas Llosa y MuñozMolina, aunque lamenta la escasez de traducciones aljaponés de autores del ámbito hispano. Podríamos decir lomismo a la inversa: para acercarnos a su obra, tenemos quehacerlo a través de las traducciones al francés y al inglés.

El País BabeliaKinshu. Tapiz de otoño

Luces fantasmas

Kinshu. Tapiz de otoño

“ La imposibilidad humana de expresarse conpalabras ha dado lugar a artes como la pintura, la

música o el ballet. Solo los novelistas estamoscondenados a explicar cosas que no se pueden

expresar con palabras.”

(Fragmento de la entrevista publicadaen El País el 18/06/2011)

OBRA

El río de lodo y

Dazai

El río de

las luciérnagas son dosnovelas gemelas quereflejan con lirismo ydelicadeza el tema de lainfancia en los barriospopulares de Osaka.C o n l a p r i m e r a ,Miyamoto obtuvo elpremio Osamu en1977; con la segunda, elPremio Akutagawa en1978.

La gente de la calle

de los sueños es unanovela coral querecoge las vidas,c o n f i d e n c i a s einquietudes de loshabitantes de unbarrio comercial deOsaka, ciudad con laque el autor tiene unaespecial vinculación.

Luces fantasmas esun libro de relatos,algunos de ellos conun fuerte componentea u t o b i o g r á f i c o ,presente sobre todoe n l a s h i s t o r i a scentradas en la vidainfantil en situacionesfamiliares de especialdureza.

KINSHU. TAPIZ DE OTOÑO

EL ARTE JAPONÉS Y LA NATURALEZA

LA LABOR DEL TRADUCTOR

En una obra escrita originalmente en una lengua tan alejada de la nuestra como el japonés, la labor del traductor,sometido a constantes “decisiones” a la hora de verter las ideas del novelista en un molde completamente distinto aloriginal, cobra una singular trascendencia. No en vano, se está intentando expresar lo mismo con un ritmo y unaestructura diametralmente opuestas.

Miyamoto sólo habla japonés, pero expresa así su peculiar opinión sobre lo que llama “la lógica de cada idioma”:

(De la entrevista publicada en el 18/06/2011)

La cuidadosa traducción al español de para la editorialAlfabia ha sido realizada por María Dolores Ábalos.

Kinshu. Tapiz de otoño

“Para explicarla traza una línea recta entre un imaginario punto A y otro B: “Los norteamericanos llegan a un concepto

así (directamente)". A continuación, su dedo describe un amplio semicírculo para ilustrar el parsimonioso circunloquio

de los japoneses y después dibuja un rápido zigzag para describir los inesperados cambios de rumbo que encuentra

en la forma de comunicar del idioma español” El País .

Se trata de la primera (y de momento única) novela de Miyamototraducida al español. Fue escrita hace ya treinta años, y su proceso decreación está muy asociado al descubrimiento de graves problemas desalud de su autor.

En el otoño de 1982, durante un viaje al monte Zaô, en la provincianoreste de Yamagata, Miyamoto empezó a sentir una extraña fatigacuando miraba un espectacular cielo estrellado. El cansancio resultó serel inicio de la tuberculosis que lo obligó a ser ingresado. Cuando suscompañeros de hospital empezaron a morir, Miyamoto reflexionó sobrela vida y la muerte, y el cielo estrellado de Zaô lo remitió al insignificantetamaño del ser humano en el universo. Al mismo tiempo consultaba a unpsiquiatra para tratar su ansiedad.

explica el novelista.

"El médico me dijo que los ataques de ansiedad eran típicos de genioscomo Mozart, Einstein y Goethe. Lo decía para animarme, pero me alegréy me puse a escribir",

La exquisita presencia del mundo natural ennos lleva a pensar inevitablemente en los grandes

maestros del grabado japonés, con su atención al detalle ysus delicados diseños. Entre ellos, destacan dos grandesmaestros: Utagawa Hiroshigue y Katsushika Hokusai,autores de los grabados que acompañan estas líneas.

Kinshu. Tapiz deotoño

Grabado perteneciente a la seriede HokusaiPuentes famosos de Japón,

Una de las ,de Hiroshigue

Cincuenta y tres estaciones de Tokaido