96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

39
Las diferencias entre el español y portugués De Wikipedia, la enciclopedia libre Jump to: navigation, search Este artículo puede contener una investigación original  . Por favor, mejorarlo mediante la verificación de las alegaciones formuladas y la adición de referencias . Las declaraciones que consiste solamente en la investigación original puede ser eliminado. Más detalles están di sponibles en la   página de discusión . (Enero 2010) Aunque portugués y español están estrechamente relacionados, hasta el punto de tener un alto grado de inteligibilidad mutua , también hay importantes diferencias entre ellos, lo cual puede plantear dificultades a l a gente familiarizarse con una de las lenguas que tratan de aprender el otro. Ambos son parte de un grupo más amplio conocido como Occidental Ibérica Romance  , que también contiene varios idiomas o dialectos menores con menos hablantes, que son mutuamente inteligibles entre sí en algún grado. También hay algunas diferencias significativas entre  el portugués brasileño  y el  portugués euro peo , ya que hay entre los   británicos y es tadounidenses Ing lés  o Español en España y española en Puerto Rico  . En este artículo se toma nota de estas diferencias a continuación sólo cuando:  tanto en portugués brasileño y europeo difieren no sólo entre sí, sino de español, así;  tanto europeos como el español de América no sólo difieren entre sí, sino también del portugués, o  ya sea brasileño o portugués europeo difiere del español con  la sintaxis no es  posible en es pañol (mientras que el dialecto de otro no ). Este artículo contiene IPA símbolos fonéticos. Sin adecuada representación de la ayuda  , usted puede ver  signos de interrogación, cajas u otros símbolos  en lugar de Unicode caracteres. Contenido [ ocultar ]  1 Muestras  2 Vocabulario o 2.1 Información general  o 2.2 Días de la semana  o 2.3 cognados   2.3.1 Todo y tudo   2.3.2 Muy, Mucho, y muito  2.3.3 Números cardinales  

Transcript of 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 1/39

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 2/39

2.3.4 Conjunciones 2.3.5 Se, Si, si, y sim 2.3.6 Varios

3 Gramática o 3.1 Género o 3.2 El uso del artículo definido o 3.3 Posesivos o 3.4 Pronombres

3.4.1 pronombres objetos 3.4.2 pronombres personales clíticos 3.4.3 Mesoclisis 3.4.4 La combinación de pronombres en español 3.4.5 El uso de pronombres destacó los sujetos inanimados

o 3.5 Verbos 3.5.1 "Ser" 3.5.2 Los verbos reflexivos 3.5.3 verbo auxiliar de la perfecta 3.5.4 imperfecto subjuntivo frente pluscuamperfecto de

indicativo 3.5.5 Presente perfecto 3.5.6 Personal infinitivo 3.5.7 Futuro de subjuntivo

o 3.6 Las preposiciones 3.6.1 Las contracciones 3.6.2 Personal "a" 3.6.3 "Ir a" frente a "ir párrafo" 3.6.4 "Hacia" y "para" 3.6.5 "Ir a futuro" 3.6.6 Otras diferencias en el uso de preposición

4 Ortografía o 4.1 Alfabeto o 4.2 Diferentes grafías de los sonidos similares o 4.3 Correspondencias entre terminaciones de las palabras o 4.4 Acentuación y nasalización

5 Fonología o 5.1 temprana divergencia fonética

5.1.1 Las vocales

5.1.2 Las consonantes 5.1.3 Synaeresis o 5.2 sonidos diferentes con la misma ortografía

5.2.1 sibilantes 5.2.2 vocales átonas 5.2.3 Otras diferencias de pronunciación

6 formas de contacto 7 Véase también 8 Referencias

o 8.1 Notas o 8.2 Bibliografía

9 Enlaces externos

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 3/39

[ editar ] Ejemplos

Portugués y español comparten un gran número de palabras que están o escritas demanera idéntica (aunque pueden ser pronunciadas de manera muy diferente), casiidéntica (aunque puede ser pronunciada más o menos lo mismo), o son igualmente predecibles. Considere por ejemplo el siguiente párrafo, tomado de laGramática Esencial del Español , de Manuel Seco (Espasa Calpe, 1989), y compararlo con laversión portuguesa a continuación, teniendo en cuenta la similitud léxico amplio y sóloleves cambios en la orden de las palabras:

Pero, una this Pesar de Variedad de Posibilidades Que La Voz POSEE, sin Muy seria pobre Instrumento de Comunicación si no se contara Con Ella Más Que. LaCAPACIDAD de Expresión del hombre no se dispondría de Medios Más Que La de losAnimales. La Voz, sola, es el párrafo de El hombre apenas Informe materia una, Que el párrafo convertirse en perfecto sin Instrumento de Comunicación sometida serviciosAgregar una nueva Notificación uno sin Cierto TRATAMIENTO. Esa manipulacionQue recibe la Voz de Las hijo "Articulaciones".

Porem, apesar desta variedade de possibilidades Que una Voz possui, um seriaInstrumento de Comunicação muito pobre sí não sí contasse mais com ela Que hacer.Un Capacidade de Expressão hacer homem não disporia de mais meios Que un dosanimais. Una Voz, sozinha, é para o homem apenas uma matéria Informe, párr Que síconvertidor número Instrumento Perfeito de Comunicação desa submetida servicios deun um certo tratamento. Essa manipulação Que una Voz recebe São como"articulações".

Algunas palabras comunes son sin embargo muy diferente en los dos idiomas, porejemplo:

Significado Español Portugués Origen Notas

"Tienda,tienda ' tienda loja

Latín tardíotendam (< tendere ),francés palco (Germánica <)

El significado principal de Puerto.tenda es "tienda" (y Sp.tienda también puede significar"tienda"). Sp.lonja ("mercado")es poco común.

"Rodilla" Rodilla joelho Américarŏtellam , genucŭlum

Rótula ('rótula' en español y en portugués) es etimológicamenterelacionado con el Ing. Rodilla ("pequeña rueda"). El idiomaespañolde Hinojos "de rodillas"tiene la misma etimología comoPort. joelho .

'Calle' la calle rua Américacallem , [ viam ] rugam

Rúa también existe en español, pero es mucho menos común.Recíprocamente,calhe tambiénexiste en portugués, pero esmucho menos común.

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 4/39

"Ventana" ventana janela Américavĕntum ,iānuella

Américaventum significa"viento" -ventana esetimológicamente "la apertura deviento". Puerto. janela viene dellatínianuellam , diminutivo deianuam ('puerta, de apertura »), lamisma raíz que Ing.enero yconserje . Originalmente elnombre de Ianus , el dios de las puertas o las puertas. La palabraventana también tiene el mismosignificado en portugués, dondellegó como un préstamolingüístico rara vez se utilizaahora de origen español.

'Borrar' Borrar APAGAR Latín tardíoburra ,Américaadpācāre

La misma palabra Borrar existeen portugués, pero su acepciónmás común es "falta dedefinición, que sucia" (porejemplo:està Borrado es borrosa"(comparar Ing. ' Barroso 'borroso'), sin embargo, también puede significar 'borrar'. Mientrastanto, Puerto.borracha 'significa'de goma, 'borrador', y APAGAR en español significa "apagar" (unsentido que también existe en portugués, en expresiones talescomo APAGAR una luz , "apagarla luz").

'Olvidar' Olvidar esquecer

Américaoblītare ,excadĕscere ('adesaparecer')

Olvidar también existe en portugués, pero es mucho menoscomún, así comoobliterar yobliviar , de la misma raíz comoIng.olvido .

[ editar ] Vocabulario[ editar ] Información general

diferencias de vocabulario entre los dos idiomas surgió de varios factores:

Sustrato diferencias. Español mantiene gran parte de la mozárabe vocabulario deárabe de origen, mientras que el sustrato mozárabe fue menos influyente en portugués. Así nos encontramos con casos en los que el español es la palabraderiva de la costumbre del árabe, mientras que la palabra correspondiente enlengua portuguesa es el derivado del latín, como en los ejemplos siguientes: Ing.

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 5/39

albañil , Puerto. Pedreiro , 'albañil'; Ing.albaricoque , Puerto. Damasco ,"albaricoque";. Sp.alcalde , Puerto. Prefeito , 'alcalde';. Sp. Alfarero , Puerto.oleiro , 'Potter';. Sp.alfil , Puerto.bispo -obispo (en el ajedrez, de lo contrario la palabra en español esobispo ). (En algunos de estos casos españoles puedentener un sinónimo menos frecuente-que deriva del latín y portugués puede tener

uno del árabe.) Influencias de otros europeos idiomas durante la Edad Media y el Renacimiento.Portuguesa recibió una gran cantidad de franceses influencia, mientras que elespañol era más autónoma y el Mediterráneo orientado [ cita requerida ] .

Influencias de otros idiomas ( amerindias , africanas o asiáticas). Por ejemplo,comparar los Españoles portugués principales palabras y las respectivas para:

' piña ': piña (de la palabra en español para 'piña') / Abacaxi (de Tupi ) o Ananás ( Ananás o anana también en español, aunque menos común)(Del tupí-guaraní ), en español a través del portugués.)'Pipa': pipa (del latín tardío supone pipa ) / cachimbo (de kimbundu [ 1 ] ).' té ': Té (de Min Nan chino) /chá (de cantonés ).

cambio semántico , produciendo cognados que se parecen pero significan cosasdiferentes (falsos amigos):diseñar significa "diseño" en español, mientras quesus afinesdesenhar significa "dibujar" en portugués. Del mismo modo,dibujo esel español para 'dibujar', perodebuxo "significa" dibujo en portugués (aunque es bastante raro un aficionado a los libros, después de haber sido desplazado porrascunho ).

Las palabras que tienen dos formas en un idioma, pero sólo uno en el otro:PortuguésCRIAR corresponde a los dos españolesCrear 'para crear yCRIAR aaumentar, mientras que el españolSueño corresponde a los dos portugueses sonho "sueño" y sono 'sueño' .

[ editar ] Días de la semana

A diferencia de las otras lenguas romances , portugués moderno no utiliza la romana planetaria del sistema para los días de lunes a viernes. En su lugar, los días de semanason numéricos, y derivado de latín eclesiástico . La palabra feira (del latín feria ) serefiere al día (Católica Romana) celebraciones religiosas, es afín a feira "justo" o"mercado", así como con férias 'vacaciones' y feriado "vacaciones". Los días de lasemana en los dos idiomas son masculinas, excepto la "feira" días en portugués, que son

femeninas.

Español Portugués Inglés

lunes (<lat.muere Lunae 'día de la luna') Segunda-feira (la segunda feria ' ) Lunes

martes (<lat. Martis muere 'día de Marte') Terça-feira (la tercera feria ' ) Martes

miércoles (<lat. Mercurii muere 'día deMercurio)

Quarta-feira (la cuarta feria " ) Miércoles

jueves (<lat.muere Jovis 'día de Júpiter') Quinta-feira (la quinta feria ' ) Jueves

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 6/39

viernes (<lat.muere Veneris , lat. 'día deVenus) Sexta-feira (el sexto feria ' ) Viernes

Sábado (<lat.Sabbatum "Sábado") Sábado Sábado

Domingo (<lat.muere dominicus "día delSeñor ') domingo Domingo

La formaTerça-feira (<lat. Feria Tertia ) difiere en su primer componente de los portugueses palabra usual para 'tercero',Terceira .

En el uso real, la palabra feira suele caer:

Vou te na-Visitar Segunda. Europea (portugués)Vou te Segunda na Visitar. (portuguésde Brasil) "Te voy a visitar el lunes."

[ editar ] cognados

Además de un considerable número de falsos amigos , también hay algunas palabrasafines cuyo significado es más amplio en un idioma que en los otros. Algunos ejemplos:

[ editar ] Todo y tudo

Los españoles pronombre indefinidoTodo puede significar "todo / todos", o "todo".Portuguesa distingueTodo «todos / todas ytudo "todo" (se utiliza cuando el referente esun resultado neutro, un objeto indefinido o abstracción).

Todos los Insectos SEIS Tienen patas. (Español)Todos os inseguridad (c) tos SEIS temperatura patas. (portugués)"Todos los insectos tienen seis patas. El ladrón roboTodo . (Español)O Ladrao rouboutudo . (portugués)'El ladrón robótodo , 'o' El ladrón robótodo . "

[ editar ] Muy, Mucho, y muito

Española distingue el adjetivo Mucho "mucho / muchos de los adverbio Muy "muy /

bastante". Portugués utilizamuito para ambos (el cognadomui todavía existe en portugués, pero rara vez se utiliza en el lenguaje hablado).

Saqué Muchas fotos Duran El viaje. (Español)TIREI Muitas fotos Duran un viagem. (portugués)"Tomé muchas fotos durante el viaje. ' Las cerezas maduras estan muy. (Español)Como cerejas estao muito maduras. (portugués)'Las cerezas son muy maduros. "

Como adjetivo,muito es inflexiones de acuerdo con el género y número del sustantivoal que califica, como Mucho . Como adverbio, es invariable como Muy . Por lo tanto,sería incorrecto decir * Muitas maduras en el segundo ejemplo.

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 7/39

[ editar ] Números cardinales

Los números cardinales son muy similares en español y portugués, pero hay diferenciasde uso en los números uno y dos. Español tiene palabras diferentes para el masculinosingular artículo indefinido ('a', 'uno') y el número "uno", por lo tantoCapítulo de las

Naciones Unidas "un capítulo", peroCapítulo Uno. "el capítulo uno. En portugués, lasdos palabras son las mismas:Capítulo um y um Capítulo . EspañolesONU también se puede utilizar como un pronombre, como el Inglés genéricos "uno" , para representar unobjeto indeterminado, pero esto no es posible con el portuguésum , el pronombrereflexivo sí se utiliza en su lugar.Se puede usar en español a la forma pasiva y lasconstrucciones impersonales, también. [ 2 ]

Uno (o SE ) Agregar una nueva Notificación Pensar "antes de ACTUAR. (Español) Deve-sí "antes de Pensar agir(portugués)" Uno debe pensar antes de actuar. "

Esta aún se aplica en los casos en un objeto relativamente indeterminado generizadas es,como el españolde Todos una Una [Voz] ("todos al mismo tiempo", literalmente, «todoen uno [voz]). Debe volver a escribir en portugués sin número cardinal. Por ejemplo,Todos Juntos "todos juntos".

Por otra parte, en portugués, el cardenal número "dos" modula con el género (dois simasculino,duas si femenino), mientras que en españoldos se utiliza para ambos.

Uno Mas Uno Igual es un dos. (Español) Mais um é um Igual a dois. (portugués)"Uno más uno es igual a dos. Dos cabezas piensan Mejor Que Una. (Español) Duas Cabeças Melhor Que uma pensam. (portugués)"Dos cabezas piensan mejor que una."Tengo dos hermanos y dos hermanas. (Español)Tenho Dois Irmãos e Irmãs duas. (portugués)"Tengo dos hermanos y dos hermanas.

[ editar ] Conjunciones

Españoles utiliza y [i] ~ [j] (que significa "y") antes de todas las palabras, a excepción delas palabras que empiezan coni y alta (con exclusión de consonánticoshic ), en cuyocaso se utilizae [e] . Portugués siempre utilizae [i] ~ [j] .

sal y pimienta(Español)Sale Pimenta(Portugal)"Sal y pimienta ' Judíoe hindú(español) Judeue hindú(portugués)'Judía e hindú "

leonesy hienas(Español) Leõese hienas(portugués)

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 8/39

'Los leones y las hienas "

Del mismo modo, el español utilizao [o] (que significa "o") antes de todas las palabras,a excepción de palabras que comienzan conO y ho , en cuyo caso se utilizau [w] .

Portugués siempre utilizaou [ow] ~ [o] .

vinoo agua " (en español)vinhoou água (portugués)«Vino o el agua 'UNOu Otro(Español)umou outro(portugués)"Uno o el otro '

[ editar ] Se, Si, si, y sim

En portugués, la palabraen sí puede ser un pronombre reflexivo o un significadoconjunción "si". Esto puede dar la falsa impresión de que un verbo en lengua portuguesaes pronominal cuando no lo es. Por ejemplo,Se ficou em París ... significa "Si (él) semantuvo en París ..." Cuando la conjunción sí precede a un verbo pronominal, es comúntener un doble sí en la oración.Se Esqueceu sí sua senha da ... "Si ha olvidado sucontraseña ..."

Concepto y descripción Español Portugués

"Sí"Sí

sim

'Mismo' / 'se' / 'sí' / 'sí'(Subrayado pronombre reflexivo , objeto de la preposición) si

'Si' (conjunción) si sí 'Mismo' / 'se' / 'sí' / 'sí'

(Átonas pronombre reflexivo ) sí

[ editar ] Varios

Españoles Extrañar puede significar 'para encontrar extraño "o" perder ".Portuguésestranhar único medio para encontrar extraña ".

Españolesraro puede significar "rara" o "extraño". En portugués, sólo significa"rara".

Españoltodavia puede significar "todavía / aún" o "sin embargo / no obstante.Portuguéstodavia significa "sin embargo / no obstante. En portugués, "todavía /aún esainda .

Español(estar) embarrassed significa "(estar) embarazada. Portugués(estar)embaraçada significa "(ser) avergonzada 'o' (ser) entrelazados". [ 3 ] Sinembargo, el español tiene el términoembarazoso / a el sentido de 'vergonzoso'."Embarazadas" en portugués es grávida .

Españolesexquisito significa "exquisito / sofisticados". Portuguésesquisito significa "extraño / raro".

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 9/39

Experto significa "experto" en español y portugués, en portugués, pero no debeconfundirse con su homófono Esperto , que significa "inteligente / inteligente".'Expertos' en portugués también puede ser perito , Especialista o eximio .Español también ha perito y eximio , con el mismo significado.

Españolesescoba es 'escoba'. Portugués Escova es "cepillo" o "escoba". Sin

embargo, en algunas variedades del español,escobilla 'significa inodoro pincel. Españolesapellido " apellido "es apelido en portugués europeo, y sobrenome tanto en portugués de Brasil y Europa. Españoles sobrenombre / apodo ' nick 'esapelido / alcunha / Codinome en portugués de Brasil, yalcunha en portuguéseuropeo.

Españolesrojo es "rojo". Portuguésroxo es 'púrpura'. 'Roja' en portugués esvermelho .

Españolaapenas significa 'casi'. Portugalapenas es "sólo". Así, la frase enespañol El Dormir apenas PUDO significa "que podría incluso no o casidormir", mientras que la frase en portuguéselementos pode Dormir apenas significa "que sólo podía dormir".

[ editar ] GramáticaEn términos generales, las gramáticas del portugués y español no son muy diferentes.Sin embargo, hay algunas diferencias entre ellos que pueden ser obstáculos para las personas conocer una de las lenguas que tratan de aprender el otro.

[ editar ] Género

Español tiene tres formas para el singular artículo definido , EL , masculino,la ,femenino, yhe aquí , neutro . El último se utiliza con los adjetivos para formarsustantivos abstractos empleado en un sentido genérico, y también para intensificar elsignificado de los adjetivos. En portugués, sólo hayo , masculino, yuna femenina.Literario español tiene también tres pronombres tercera persona correspondiente, El "él", Ella "ella", y Ello "eso" (en referencia a un concepto amplio, no un objeto connombre), mientras que Portugal sólo tieneelementos , masculino, y ELA , femenino .Los neutroshe aquí y Ello no tienen plural.

Algunas palabras son masculinas en español, pero lo femenino en portugués, oviceversa. Un ejemplo común son los nombres de composición en-aje en español, queson masculinos, y sus cognados portugués que terminan en-AGEM , que son femeninas.Por ejemplo, el españolde El Viaje "el viaje" (masculino, como el francés Le voyage eitalianoil viaggio ) corresponde a los portugueses femeninaun viagem . Del mismomodo, El Puente 'puente',dolor El 'dolor', o El árbol "árbol" son los nombresmasculinos en español moderno, mientras que A Ponte , uno dor , yun Árvore sonfemeninas en portugués. Por otra parte, la española femeninade La Leche 'la leche'corresponde al portuguéso leite (masculino, como el francésle leche , italianoil cafécon leche ). Del mismo modo, Nariz 'nariz' es femenino en español y lo masculino en portugués.

Algunas palabras en español puede ser masculino y femenino, con significadosdiferentes. Ambos significados por lo general existen también en portugués, pero conuno y el mismo sexo, por lo que no se pueden diferenciar a menos que se facilita másinformación. Por ejemplo, la palabraOrden "orden" puede significar tanto "acuerdo

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 10/39

armónico" y "Directiva", al igual que sus homólogos de Inglés y Portugués. Pero la palabra en español es masculino cuando se usa con el primer significado, y el femeninocon el segundo:

Me sorprendioEl Orden.("Me sorprendió por el orden [es decir, por la forma

ordenada todo fue]. ') Me sorprendiola Orden.("Me sorprendió por el orden [es decir, por la directivaque le fue dado]. ')

En portugués, la palabra equivalenteordem siempre es femenino:

Surpreendeu-meuna ordem.("Me sorprendió por el pedido. ')

Sin un contexto adicional, es imposible determinar qué significado tenía la intención dePortugués e Inglés.

[ editar ] El uso del artículo definidoEn muchas variedades del portugués, los nombres de personas , normalmente precedidode un artículo determinado , un rasgo que también se encuentran en catalán , pero sóloen ciertos dialectos en español. En portugués, este es un desarrollo relativamentereciente, que algunos dialectos de Brasil no han adoptado todavía, sobre todo en algunosestados del Nordeste brasileño. En los dialectos del portugués que se usa conregularidad artículos definidos antes de los nombres propios, el artículo puede seromitido la formalidad adicional, o para mostrar la distancia en una narración literaria.Compárese, por ejemplo, Inglés "María la izquierda", el español María salio , y el

portugués Maria Saiu A . Nótese, sin embargo, que en muchos dialectos del españolutilizado es el artículo determinado delante de nombres propios, por lo quela María salio es comúnmente oída.

Portugués utiliza el artículo definido antes de los nombres de algunas ciudades y casitodos los países excepto relativamente nuevos comoCingapura / Singapura ("México"), y los que están relacionados con Portugal (o con los que Portugal ha tenidorelaciones históricas, a pesar de que esta es una regla en bruto) y el de habla portuguesa:uno Holanda , pero Portugal , o México , pero Angola , Suécia uno , pero Moçambique .La principal excepción a la norma del país eso Brasil . También Inglaterra , França , Espanha , Itália en portugués europeo, pero con el artículouno en portugués brasileño.

En español, el uso del artículo definido es opcional con algunos países,(la) China , (el) Japón , (el) Congo , (la) India , (la) Argentina , (el) Ecuador , (el) Perú , ( el) Uruguay ,(el) Paraguay , (el) Brasil , (el) Reino Unido , (los) ESTADOS UNIDOS , (los) Paises Bajos , (el) Sáhara Occidental . Lo mismo ocurre con dos continentes ((la) Antártida y(el) África ), con algunos archipiélagos e islas ((las) Filipinas , (las) Canarias , (las) Azores , (la) Reunion , (la) Martinica ) , con algunas provincias y regiones ((el) Tíbet ,(la) Guayana Francesa , El País del Loira , El País Vasco , (la) Toscana , (el) Piamonte , (el) Lacio , (las) Marcas , (los) Abruzos , (la) Polinesia , (la) Micronesia ), y conalgunas ciudades ((el) El Cairo , (la) Valeta / Valletta ). Españoles utiliza el artículodefinido con todos los nombres geográficos cuando aparecen con un adjetivo o unafrase modificar, como en los ejemplos siguientes:la España medieval («la Españamedieval),el Puerto Rico prehispánico ("pre-hispánico de Puerto Rico), El Portugal deSalazar ("Portugal durante el período de Salazar), etc

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 11/39

Santiago es la capital de Chile. (Español)Santiago é un capital do Chile.(portugués)"Santiago es la capital de Chile." El es de Costa Rica, està Que en América Central. (Español) Ele é duna Costa Rica, fica n Queun Centro América.(portugués)

"Él es de Costa Rica, que está en América Central."Tengo un billete un párrafo /(los) ESTADOS UNIDOS de América.(Español)um Tenho párrafo bilheteos ESTADOS UNIDOS duna América.(portugués)"Tengo un boleto a los Estados Unidos de América." Nueva Delhi no es la Ciudad Más populosa de(la) India. (Español) Nova Déli não é un cidade mais populosa dun Índia. (Portugués)'Nueva Delhi no es la ciudad más poblada de la India. "La Europa medieval pertenecía una Monarcas absolutos. (Español)Una Europa medieval pertencia una Monarcas absolutos. (Portugués)'Europa medieval perteneció a los monarcas absolutos.

Portugués omite el artículo determinado en afirmar la hora del día a menos queel párrafo como se utiliza.

SonL as Nueve y quince. (Español)nove Tomé y quinze . (Portugués)"Son las nueve quince años."

Además, en la mayoría de dialectos del portugués el artículo definido se usa antes de losadjetivos posesivos (como en italiano ), que no es posible en español. Por ejemplo, lafrase "Este es mi hermano" es ESTE ES MI hermano en español, pero puede ser Este éo meu irmãoen portugués. Sin embargo, en algunos dialectos de Brasil (sobre todo en elnoreste) el artículo no se utiliza en frases como: Este é meu irmão [ cita requerida ](aunque por lo general aparece en frases comoO meu irmão està lá [ cita requerida ] ).

[ editar ] Posesivos

En portugués, todos los adjetivos posesivos de acuerdo con el género de los que poseían, mientras que en español esto sucede sólo con Nuestro / Nuestra "nuestro" yvuestro / Vuestra "su" [plural]. Estos adjetivos son normalmente precedidos por unartículo definido continental portugués, en menor medida en portugués de Brasil, peronunca en español.

M i padre Nació Tres Años antes "Quemi madre.(Español)(O)meu pai nasceu três anos antes "daminha mae.(portugués)"Mi padre nació tres años antes de mi madre." Pienso QueSUS hijo manzanas Mejores QueSUS tomates.(Español)Que Penso (as)suas Maçãs melhores são os Que hacerseus tomates.(portugués)"Creo que sus manzanas son mejores que sus tomates.

Por otra parte, los pronombres posesivos se muestran de género en español, y sondiferentes de los adjetivos posesivos. En portugués, que son los mismos que losadjetivos (pero en este caso, el artículo definido es obligatoria en todos los dialectos).

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 12/39

M i casa es Más Grande Quela Suya . (Español) Aminha casa é maior Queuna sua . (portugués)"Mi casa es más grande que la tuya."

[ editar ] Pronombres

[ editar ] pronombres objetos

En portugués, en tercera persona clítico pronombres tienen variantes especialesutilizados después de ciertos tipos de terminaciones verbales, lo que no ocurre enespañol. El objeto predeterminado pronombreso / un / os / como cambio a la Lo / la /los / Las cuando siguen un verbo que termina enr , s y z , yno / na / n / nas cuandosiguen un verbo que termina en un sonido nasal.

Español Portugués Significado

Mantegnahe aqu Mantenha-o 'Mantenga'mantenerhe aquí mante-he aqu "Para que no '

Lo mantienen mantêm-no "Se lo quedan '

En portugués de Brasil, estas formas son poco frecuentes, ya que el pronombrenormalmente precede al verbo (es decirvocêo Mantenhaen el ejemplo anterior), y la persona sujeta pronombres de sesiones se utilizan de manera informal como pronombresobjeto ( Mantenhaelementos ), aunque esta última es técnicamente incorrecto . Sinembargo, ya que no se le permite iniciar una frase con un pronombre objeto, losejemplos anteriores son, en raras ocasiones, utilizado en Brasil.

[ editar ] pronombres personales clíticos

Portugués europeo difiere del portugués de Brasil con respecto a la colocación de losclíticos pronombres personales, y el español es a su vez diferentes de los dos.

En español, los pronombres clíticos normalmente vienen antes del verbo,excepto con el imperativo, el infinitivo, gerundio y el. En perífrasis verbales,que preceden al verbo auxiliar .

En el habla portugués de Brasil, pronombres clíticos normalmente vienen antesde que el principal verbo. En perífrasis verbales, que se interponga entre elverbo auxiliar y el verbo principal. Esto ocurre incluso con el imperativo, el, elgerundio infinitivo y el participio pasado.

En portugués europeo, los pronombres clíticos puede venir antes o después delverbo, en función del tipo de cláusula . En perífrasis verbales, que pueden preceder o seguir al verbo auxiliar, o seguir el verbo principal (cuando este estáen el infinitivo o gerundio el).

Español Portugués Significado

Ella le dio la ONU Libro. Ela deu-LHE um livro. Ela L H E um livro deu. "Ella dio aél un libro. "

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 13/39

Digaque me ha DÓNDE Estado.

Diz-me onde estiveste. [ 4 ] Diga -me Por esteve ondevocê.

"Dile ami donde hasestado. '

Tomami Una foto.

Sacami Una foto. Tira -me uma foto. «Hacer una foto paramí .

"Queria verte .Te queria ver.

Queria ver-te .Queria te ver. "Quería verque . "

Note lo conseguido ver. No, él conseguido verte .

Não consegui ver-te . Não conseguite ver.

"No he conseguido verque . "

[ editar ] Mesoclisis

En portugués europeo, verbos en futuro de indicativo o condicional se puede dividir en

morfemas y el pronombre clítico, se puede insertar entre ellos, una característicaconocida como mesoclisis . Ningún fenómeno similar tiene lugar en español:

Lo traera. (Español)Trá- he aquí -A.(portugués europeo y formal por escrito portugués de Brasil)'Él / Ella lo traerá.

Sin embargo, estos tiempos se han sustituido por otros en la lengua hablada. Futuro deindicativo a veces se sustituye por presente de indicativo, condicional es muy a menudose sustituye por el imperfecto de indicativo. En lenguaje coloquial, la mayor parte delEstado portugués "tra-lo-A" como "vai trazê-lo" (va a llevar) o "ira trazê-lo" (lo traerá).

[ editar ] La combinación de pronombres en español

La constructora española,he aquí sí dio , significa ya sea "[Él / ella] se lo dio a [él]" o"[Él / ella] se lo dio a sí mismo " . El patrón de espera para el primero sería *Le he aquídio , pero esa construcción no existe. Esto es único al español.

América:illis Dedit illud → Dedit Illum illis (a principios de latín vulgar ) → ilusión illis dit (finales del latín vulgar)

Españoles:dio (i) lli (el) Lo → dio ge Lo → diógelo (Arch.)→ dióselo → sí heaquí dio

Portugués:deu (i) lli (l) o → LHE deu (l) o → deu-lho

Por lo tanto, el español moderno no hace ninguna distinción entre el pronombrereflexivo sí y el dativo pronombre personal sí . Tenga en cuenta que esto no sucedió enel español antiguo:dió g elo, "se lo dio a él",dió s elo, "se lo dio a sí mismo". La EdadMedia g de sonido (similar a la de Francia) fue sustituido por s en el siglos 14 y 15 de(cf. españolco g er , 'para coger', peroco s ECHA, 'cosecha', Puerto.colher y colheita ,tanto del lat.Colligere ).

[ editar ] El uso de pronombres destacó los sujetos inanimados

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 14/39

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 15/39

Nuestra OficinaQaeda (o està ) Muy Lejos. (Español) [Quedar / estar]O Nosso escritórioé (o FICA ) muito longe. (en portugués) [ser / ficar]"Nuestra oficina está muy lejos."¿Dondeestà (o Qaeda ) El Aeropuerto? (Español) [estar / Quedar]Ondefica (o é ) o aeroporto? (portugués) [ficar / servicios]

"¿Dónde está el aeropuerto?Debido a que el aeropuerto no está, obviamente, en cualquier lugar cercano, ficar se usaen portugués (más común), aunquelos servicios también se puede utilizar.

Tanto en español comoQuedar (se) y el portugués ficar puede significar 'ser':

Mi abuelasí estàqu edando sorda. (Español) A minha avóestàficando Surda.(portugués de Brasil y algunos dialectos del portugués europeo)Un avó minhaestàun ficar Surda.Europea (portugués)"Mi abuela se está convirtiendo en personas sordas.

[ editar ] Los verbos reflexivos

Los verbos reflexivos son algo más frecuentes en español que en portugués, sobre todoen las acciones relativas a las partes del cuerpo:

Guillermosí Quebro la Pierna Jugando a la pelota.(Español)O quebrou Guilherme una perna jogando bola. (portugués)O Guilherme partiu una perna un jogar bola à. Europea (portugués)William se rompió una pierna jugando al fútbol. "

Cuando el mismo verbo en español se convierte en pronominal , la acción voluntariaque implica:

Pablo quedo en París. (Español)"Pablo se quedó en París [un accidente puede tener lo obligó a]." Pablo sí quedo en París.(Español)"Pablo se quedó en París [porque decidió]".

Ambas sentencias por encima de lo general se hizo en portugués como "O Paulo ficou

em París. " Si es necesario para mayor claridad, sin embargo, esto podría ser ampliado,ya sea como "O PauloTeVe de ficar em París." («Paulo tuvo que quedarse en París.")O "S Paulodecidiu ficar em París." ('Pablo decidió quedarse en París. ").

[ editar ] verbo auxiliar de la perfecta

En español, el compuesto ideal se construye con el verbo auxiliar Haber (<latínhabere ). Aunque portuguesa solía utilizar su verbo afines (haver ) de esta manera, ahora esmás común para formar estos tiempos conter ('tener') (<latíntenere ). haver es másutilizado en portugués de Brasil. Mientraster se utiliza como auxiliar de otras lenguasibéricas, es mucho más penetrante en portugués. Tenga en cuenta que el verbo tablas

portugueses más sólo contienenter en relación con el perfecto.

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 16/39

Yo yahabia comido CUANDO Volvió mi madre.(Español) [forma imperfecta de Haber ] Eu já Comera quando un voltou minha mae. (en portugués) [pluscuamperfectoheredado de América ] Eu játinha comido quando un minha Mãe voltou.(en portugués) [forma

imperfecta deter ] Eu jáhavia comido quando un minha Mãe voltou.(en portugués) [formaimperfecta dehaver ]"Yo yahabía comido cuando mi madre regresó.

[ editar ] imperfecto subjuntivo frente pluscuamperfecto de indicativo

Una clase de falsos amigos entre los dos idiomas se compone de las formas verbales conterminaciones que contienen-ra- , comocantara , Cantaré , cantáramos , y asísucesivamente. Español tiene dos formas para el imperfecto de subjuntivo , uno conterminaciones en-sí- y otra con terminaciones en-ra- (por ejemplo,cantase , cantara ,"si yo fuera a cantar"), que suelen ser intercambiables. En portugués, sólocantasse tieneeste valor;cantara se emplea como pluscuamperfecto indicativo, es decir, elequivalente al españolhabia cantado (había cantado). Aunque existe una fuertetendencia a utilizar una frase verbal en lugar de en la lengua hablada, como en Españole Inglés (tinha cantado ), el simple tiempo sigue siendo frecuente en la literatura.

[ editar ] Presente perfecto

En español, como en Inglés, el presente perfecto se utiliza normalmente para hablar deuna acción iniciada y terminada en el pasado, que todavía se considera relevante oinfluyente en el momento presente. En portugués, el mismo significado que se transmite por el simple pretérito , como en los ejemplos siguientes:

No, gracias. Yaque cenado . (Español) [presente perfecto] Nao, obrigado. Já jantei . (en portugués) [pretérito perfecto]"No, gracias.tengo yacenado . [Presente perfecto]H e ido un dos Veces España.(Español) [presente perfecto]F ui un duas vezes Espanha.(portugués) [pretérito perfecto]" He estado en España dos veces. " [Presente perfecto]¿ H a Oído Usted Las Últimas Noticias, señor?(Español) [presente perfecto]O párrocoouviu como Ultimas Noticias?(portugués) [pretérito perfecto]

" ¿Has oído las últimas noticias, señor? " [Presente perfecto]En portugués, el presente perfecto ( pretérito Perfeito composto ) se utilizanormalmente para hablar de acontecimientos que comenzaron en el pasado, se repitecon regularidad hasta el presente, y podría seguir ocurriendo en el futuro. Véase elcontraste con el español en el siguiente ejemplo:

Él Pensado en pedirle Matrimonio.(Español) [presente perfecto]" He pensado de pedir a él / ella [objeto indirecto] para casarte conmigo [el pensamiento se me ha ocurrido al menos una vez]. ' [Presente perfecto]Tenho Pensado em pedi-casamento em-la.(en portugués) [presente perfecto]

" He estado pensando de pedirle [objeto directo] que se case conmigo. "[Presente perfecto continuo]

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 17/39

Como sugiere este ejemplo, los portugueses presente perfecto es a menudo más cerca enel sentido de que el Inglés presente perfectocontinuo . Ver también los verbosespañoles # contraste el pretérito perfecto y el .

[ editar ] Personal infinitivo

Portugués, única entre las principales lenguas románicas, ha adquirido un "infinitivo personal" , que puede ser utilizado como una alternativa a una oración subordinada.

La recepcionista nep Pidio Queesperáramos / esper ásemos . (Español)[imperfecto de subjuntivo]Un recepcionista pediu párrafoesperarmos . (portugués) [infinitivo personal]Un recepcionista pediu Queesper ássemos . (portugués) [imperfecto desubjuntivo]"La recepcionista nos pidió que esperar." / 'La recepcionista le preguntó (a) nosespera. "

La forma perfecta de portugués el infinitivo personal corresponde a una de varias posibles verbos finitos español.

Alguien nep acuso de Haber robado sin Bolígrafo. (Español) Alguem nep acusou determos roubado uma caneta.(portugués)"Alguien nos acusó de haber robado un bolígrafo".

En algunas ocasiones, el infinitivo personal difícilmente puede ser sustituida por unacláusula finita y corresponde a una estructura diferente en español (e Inglés):

Tu Hábito deFumar Junto a Una ventana es desagradable.(en español: "Suhábito de fumar cerca de una ventana es desagradable.")O Hábito defumares à janela é desagradável.(portugués, con personal deinfinitivo. Literalmente, "El hábito de[que] fumar en la ventana esdesagradable. ")(O) del TUE Hábito deFumar à janela é desagradável.(portugués, conim infinitivo personal. Literalmente, "(El) El hábito defumar en la ventana esdesagradable. ")

El infinitivo personal esno utilizar en situaciones de contraste, ya que éstos requieren el

subjuntivo imperfecto. "Si fuera rico ..." esricos fôssemos Se ... , no sermos * Se ricos... Además, se conjuga igual que el futuro de subjuntivo (ver sección siguiente), siempreque este no es irregular ( servicios , ESTAR , ter , etc) El infinitivo personal esno irregular, aunque el acento circunflejo puede ser bajado por escrito en las formasexpandidas (como pôr ). [ 5 ]

En la primera persona del singular y la tercera, el infinitivo personal parece no difiere dela no conjugada infinitivo.

É eu nacido / elementosEsperar bocadinho um.(portugués)Es bueno que él o ella espera (s) un poco.

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 18/39

Las reglas anteriores también se aplicarán siempre que los temas de las dos cláusulas esel mismo, pero independientes entre sí.

Para Quelleguemos Temprano, necesitamos apresurarnos.(Español) [presentede subjuntivo]

Para chegarmos cedo, temos / teremos de apressar nn.(en portugués)[infinitivo personal]Para nosotros, llegar temprano, tendremos que darnos prisa. Para Quellegáramos / llegásemos Temprano, necesitaríamos apresurarnos.(Español) [imperfecto de subjuntivo] Para chegarmos cedo, tínhamos / teríamos de apressar nn.(en portugués)[infinitivo personal]Para nosotros, llegar temprano, tendríamos que darnos prisa.

Como se muestra, el infinitivo personal puede ser utilizado a veces para sustituir tantolo impersonal infinitivo y subjuntivo. Español no tiene otra alternativa tal.

[ editar ] Futuro de subjuntivo

El subjuntivo futuro, hoy prácticamente en desuso en español, sigue en uso en tantoescrito como hablado portugués. Se usa en oraciones subordinadas se refiere a un futurohipotético caso o estado - o cláusulas adverbiales (por lo general presentado por símisma "si" oquando 'cuando') o adjetivo cláusulas que modifican los sustantivos serefiere a una entidad de futuro hipotético. Español, en el caso análogo-cláusulas, utilizael presente de indicativo, y en elCUANDO- adjetivo cláusulas y utiliza el presente desubjuntivo.

Se eupara presidente eleito, mudarei un lei. (portugués)Si yosoy Elegido presidente, Cambiare La Ley. (Español)"Si soy elegido presidente, voy a cambiar la ley."QuandoFores mais velho, compreenderás. (portugués)CUANDOmares alcalde, comprenderás. (Español)"Cuando seas mayor, te entiendo. Dar-se-á / Se dara o Premio a primeira pessoa Quedisertación una corretaresposta. Se dara El Premio a la de primera persona QueDIGA La Respuesta Correcta. "El premio será entregado a la primera persona que dice la respuesta correcta."

[ editar ] Las preposiciones

[ editar ] Las contracciones

En español las preposicionesuno y de forma contracciones con un siguiente artículodefinido masculino singular ( EL ): uno + EL > otros , yde + EL > del . Este tipo decontracción es mucho más extensa en portugués, con la participación las preposicionesuno , de , em , y Libros con artículos y demostrativos , independientemente del númeroo el sexo. [ 6 ] Los cuatro de estas preposiciones unirse con el artículo definido, como semuestra en el el siguiente cuadro:

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 19/39

Preposición +artículo determinado

(Portugués)una de em Libros

o

(Masc.sing.)ao hacer hayuna pelo

una (Fem.sing.) à 2 da na pela

os (Masc.pl.) aos dos1 nep pelos

como (Fem.pl.) às das nas pelas

1 Estas contracciones portugués incluir algunos posibles " falsos amigos "para que el lector de español,comono (Port. 'en el', Ing. 'no, no') ydos (Port. 'del', Ing. "dos »). 2 En portugués europeo,un se pronuncia[ɐ] , mientras queà se pronuncia[a] . Ambos son por lo general[a] en portugués brasileño.

Además, las preposicionesde y em combinan con los adjetivos y los pronombresdemostrativos, como se muestra a continuación:

Preposición +demostrativo(Portugués)

de em

Este (masc.sing.) ESTA (fem.sing.) Estes (masc.pl.) ESTAS (fem.pl.)

deste Desta destes destas

Neste Nesta Nestes nestas

esse (masc.sing.) ESSA (fem.sing.)

eses (masc.pl.) Essas (fem.pl.)

desse dessa diosas dessas

Nesse nessa sas

nessas

Aquele (masc.sing.)aquela (fem.sing.)aqueles (masc.pl.)aquelas (fem.pl.)

daquele daquela daqueles daquelas

naquele Naquela naqueles naquelas

Los pronombres demostrativos neutros (isto , isso , aquilo ) también se combinan conde y em - por lo tanto,disto , nisto , etc Y la preposiciónuno se combina con el "distal"demostrativos (aquellos que empiezan cona- ) para formar Aquele , Aquilo , etc

Las contracciones portugués mencionados hasta ahora son obligatorios. Lascontracciones pueden ser, opcionalmente, formado a partir de EM y de con el artículoindefinido (um , uma , uns , UMA ), resultando ennúmero , numa , dum , Duma , etc

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 20/39

Otros opcionales incluyen contraccionesde a aqui > daqui ("de aquí" ) e incluso con elsustantivoágua ( copo um d'água "un vaso de agua ').

La preposición españolaCon combina con los pronombres preposicionales Mí , ti , ySí para formarconmigo , contigo , CONSIGO ('conmigo', 'contigo', 'con him-/herself'). En

portugués, este proceso no sólo se aplica a los pronombresmim , ti , y si (dandocomigo , contigo , yCONSIGO ), pero también se extiende anós y (en las variedades que loutilizan)vós , produciendoconnosco ( conosco en portugués de Brasil ) yconvosco .

[ editar ] Personal "a"

Española emplea una preposición, el llamado "personaluna ", antes de que el objetodirecto de un verbo transitivo (exceptodora ) cuando se denota una persona específica(s), o nacionales para mascotas , por lo queVeoun Juan 'que veo Juan; Hemos Invitadouno los Estudiantes"Hemos invitado a los estudiantes." En portugués, personalesuna es prácticamente inexistente, salvo antes de Deus 'Dios':louvarun Deus'a alabar a Dios"; amar un Deus'a amar a Dios ".

[ editar ] "Ir a" frente a "ir párrafo"

Bastante común en los dos idiomas son las preposicionesuna (que a menudo se traducecomo "a"), yel párrafo (que a menudo se traduce como "para"). Sin embargo, portuguéseuropeo distingue entre ir a un lugar por un tiempo corto en comparación con unaestancia prolongada, especialmente si se trata de un destinatario, en este último caso conel párrafo en lugar deuno . Aunque no existe una duración específica de la estanciaantes de que un orador portugués Europea debe cambiar preposiciones,uno implica unvolverá más temprano que tarde, en relación con el contexto. Esta distinción no se haceen Inglés, español y portugués de Brasil, y los españoles párrafo no se puede utilizar para este propósito.

Fui un l Mercado Cerca de mi casa.(Español) Fui uno o Mercado de perto / da minha casa./ Fui párrafo o Mercado de perto / minha casa da.(europeo y portugués de Brasil)Fuia el mercado cerca de mi casa. [Desplazamiento temporal] El anterior presidente exiliado FUEun Portugal.(Español)O presidente anterior foi exiladopárrafo Portugal.(europeo y brasileño portugués)

El ex presidente fue exiliadoa Portugal. [Permanente, o que dura más dedesplazamiento]

Tenga en cuenta, sin embargo, en el primer ejemplo,el párrafo podría ser utilizado en portugués, si en contraste con un breve periodo de los tiempos.

Não fico muito tempo, Minuto um só. Que Tenho / de irpárrafo o Mercado.(portugués)Yo no puedo quedarme mucho tiempo, sólo un minuto. Tengo que iral mercado. [Tarea pendiente o una cita]

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 21/39

En portugués informal, el brasileño no estándar, "ellos" (en su forma original o encombinación con un artículo que en una contracción, dando un "no", "na", "Numa",etc), a menudo sustituye a la preposición "a "de la norma portuguesa.

Vou na padaria. (de serie portugués brasileño no)

Vou à padaria. (de serie en portugués)Voy a la panadería. Fui numa festa ontem.(de serie portugués brasileño no) Fui una uma ontem festa.(de serie en portugués)Fuia una fiesta de ayer.

Tal construcción no se utiliza en español o en portugués europeo.

En portugués la preposiciónaté también se puede utilizar cuando la duración de laestancia se espera que sea corto y / o cuando hay una razón específica para ir a alguna parte.

Vou iraté una praia. Voy a ir a la playa.

[ editar ] "Hacia" y "para"

Español tiene dos preposiciones de dirección:el párrafo ('para', incluyendo 'se dirigió a[destino] "), y HACIA ("la parte [no necesariamente implica la llegada]"). De ellos, sóloel párrafo existe en portugués, que abarca ambos significados.

Este regalo esel párrafo ti . (Español) Este PRESENTE épárrafo ti . (Portugués)"Este regalo es para ti." Aquel / Ese Avión VAHACIA Brasilia.(Español) Aquele avião voapárrafo Brasilia.(portugués)"Ese avión está volandohacia Brasilia.

Coloquialmente,el párrafo es a menudo reducida en los dos idiomas: a los pa ' enespañol, [ 7 ] y pra (a veces escrito P'ra y de esta forma puede ser utilizado en laliteratura) oanual (sólo en el argot de portugués europeo y no se permiten en escritura)en portugués. Portugués pra , a su vez, pueden unirse con el artículo determinado: pra +

o > Pro (BP) o pro (PE); pra + uno > pra (BP) o Prà (PE), etc [ 8 ] . En referencia a laopción de la jerga pa , estos se convierten en: pa + o > pò ; pa + uno > pa , etc

[ editar ] "Ir a futuro"

Ambas lenguas tienen una construcción similar a la Inglés "va a" futuro . Españolincluye la preposiciónun conjugado entre la forma deir "para llevar" y el infinitivo:Vamosun cantar " Vamos a cantar " (tiempo presente deir + un + infinitivo). Por logeneral, en portugués, no hay ninguna preposición entre el verbo ayudar y el verbo principal:cantar Vamos (tiempo presente deir + infinitivo). Esto también se aplicacuando el verbo está en otros tiempos:

Ayer yo ibaun Libro El leer, Pero no Tuve La Oportunidad.(Español)

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 22/39

Ontem eu ia ler o livro, mas não oportunidade TIVE. (portugués)Ayer me iba a leer el libro, pero nunca tuvo la oportunidad.

[ editar ] Otras diferencias en el uso de preposición

Si bien por regla general las preposiciones se utilizan las mismas en los mismoscontextos en los dos idiomas, hay muchas excepciones.

Nuestros gastosde Energía.(Español)(S) Nossos gastoscom / de energia.(portugués) Nuestros gastos de energía.Voyun Votar Por Juan. (Español)Vou Votarem / no João. (portugués)Yo voy a votar por John.

[ editar ] Ortografía[ editar ] Alfabeto

El tradicional alfabeto español tenía 28 letras, mientras que el portugués había 23. Lasversiones modernas de los últimos años, agregók y w (que se encuentra sólo en palabrasextranjeras) de los dos idiomas. Portugal también se agrega y de préstamos.

Con la reforma en 1994 por el 10 º Congreso de la Asociación de Academias de laLengua Española, alfabetización español ahora sigue el mismo patrón que el de otrasgrandes lenguas de Europa Occidental. Antes de esta fecha, sin embargo, dígrafosfueron alfabetizados en forma independiente. Por ejemplo, los siguientes apellidos se pondría en este orden:Cervantes, Contreras, Cruz,Ch. avez, Dávila. Muchosdiccionarios de español y otro material de referencia siguen existiendo con el pre-reforma de la norma de alfabetización.

Alfabeto español actual ( reforma del alfabeto español 1994 )ABCDEFGHIJKLMN ñ OPQRSTUVWXYZ Dígrafosch rr ll Actual alfabeto portugués ( Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa de

1990 ) la introducción dek , w , y y ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTU VWXYZ Dígrafosch nh lh cc cc rr ss sc sc xc x gu qu

En español,qu , gu , y sc en el español de América no se llaman dígrafos, sin embargo,son los sonidos individuales como en portugués (a la excepción de sc en portuguéseuropeo). Además español ha tomadoSH / ʃ / de Inglés como un sonido de préstamo.Ejemplos:Shivá , Vishnú , mostrar , shock , sheriff , corto , de flash , la moda , Bangladesh , ¡shh! . Portugués de Brasil utiliza el trigráficasTCH / tʃ / para préstamos.Ejemplos:Tcheco , tchau , República Tcheca , Tchê (este último es el desarrolloregional). Portugués europeo utiliza el dígrafoch / ʃ / de estas palabras: Pacheco , chau (o txau ), República Checa , Chechenia .

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 23/39

Tanto en español y portugués, el uso zz / ts / (nunca como / dz /) para préstamos delitaliano, en portugués, pero a veces no puede ser pronunciada como africada, pero quetengan un epentética / i / o /ɨ /; ejemplos son pizza , pizzería (Español), pizzería (portugués), pizzero (español), pizzaiolo (portugués), etc utiliza el españoltz / ts/ a vasco, catalán y préstamos del náhuatl, ytl / tl / para préstamos náhuatl. Ejemplos:la Ertzaintza , el quetzal , xoloitzcuintle , Tlaxcala , huauzontle , cacomixtle , chipotle , etc

[ editar ] Diferentes grafías de los sonidos similares

Las consonantes palatales se escriben de forma diferente en los dos idiomas.

DescripciónEspañol Portugués

Ortografía Pronunciación Ortografía Pronunciación

palatina "l" ll ʎ ~ j ~ ʝ ~ ʒ LH ʎ

palatina "n" ñ ɲ nh ɲ

palatina "y" y j ~ ʝ ~ ʒ i j

Los símbolosll y ñ son etimológica en español, como los sonidos que representan amenudo se deriva del latínll y nn (para esas posiciones, el portugués ha simplesl y n ;.cf Rodilla / rodela, Peña / Peña). Los dígrafos portuguéslh y nh fueron adoptados deoccitano , como la poesía de los trovadores fue la influencia más importante en la

literatura portuguesa hasta el siglo 14. Rey Dionisio de Portugal , que estableció portuguesa en lugar del latín como lengua oficial, era un admirador de la poesía de lostrovadores y un poeta. Los ejemplos incluyen nombres como Puerto. Minh o (Esp. Miñ o ) y Magalh Aes(Sp. Magall anestesia).

La carta y se utiliza también en portugués del 16 al siglo 20 en griego préstamos, tantocomo en Inglés (por ejemplo, Psychologia Psicología , Psicología moderna). La reformaortográfica en 1911 oficialmente reemplazado pori . El sonido correspondiente puedeser considerado como un alófono de la vocali en los dos idiomas. Comparar Ing. Paraguay , el alcalde ("mayor, anciano) con el Puerto. Paraguai , Maior ('más grande,más grande ").

La pronunciación exacta de estas tres consonantes varía un poco con el dialecto. Latabla sólo indica el sonido valores más comunes en cada idioma. En la mayoría de losdialectos del español, las consonantes escritasll y y han llegado a ser pronunciado de lamisma manera, una fusión de sonido conocido como yeísmo . Un fenómeno similar se puede encontrar en algunos dialectos del portugués de Brasil, pero está mucho menosextendida que en español.

La carta portuguesaç ( c cedilla ) se utilizó por primera vez en español antiguo, basadoen una visigoda forma de la letra z . En portugués se utiliza antes deuna , o , yu , ynunca la palabra-al principio o al final, y siempre representa el "suavec "de sonido, asaber, [s]. En el español moderno, que ha sido sustituido por z . Ejemplo:calzado (Esp.),Calçado (Pt.).

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 24/39

[ editar ] Correspondencias entre las terminaciones de las palabras

Varias terminaciones de palabras son siempre diferentes en los dos idiomas.

Español-n corresponde al portugués-m cuando en final de palabra o antes de lasletras p y b , ya que en portugués es una regla de ortografía, estas letras en portugués en final de sílaba indica sólo una nasalisation de la vocal anterior (porejemplo, en español: Jardín , Algún ; portugués: Jardim , sándalo ). En el plural,el m es reemplazado con unn (en español: jardines, ALGUNOS ; portugués: jardins, Alguns ), porque en estos casos, lam no es final de palabra nunca más.Vea la sección de las vocales a continuación.

excepciones comunes a la preocupación de Estado por encima de lasterminaciones sustantivo en español:

o Án- y -ano , que normalmente corresponden a-ao o -ã en portugués ( Irán / Irão (PE) / Ira (PA), Irán,hermano / irmão , hermano, y Huérfano / Orfao , varón huérfanos);

o -Ana , que corresponde a-ã ( hermana / irmã , hermana; Mañana / Manhã , por la mañana,huerfana / Orfa ; mujeres huérfanas);

o -Ón / -Ción o -cción / -Sion , que suelen corresponder a-ao / -cao / são- o -SSAO ( melón / Melao , melón,Opción / Opção , opción oCorrección / correcção , rectificación, pensión / pensão , pensión o Admisión /admissão , la admisión).

o -En o -un , que corresponde a-ao en la mayoría de los monosílabos (hijo / são , que son,tan / Tão , como más o menos);

Diferentes terminaciones de las palabras singulares en español (-ano , -án , -ón ,y en monosílabos también-uno y sobre ) suele corresponder a una sola palabraen singular termina en portugués (-ao ), sin embargo, la terminación plural portugués varía (- Aos , Aes- o -OES ), por lo general denota la versión arcaicade la palabra (que era a menudo más cerca al español):

o -Aos , como en Mao / Mãos (español,mano (s) : Inglés,mano (s) );o -AES , como enCapitão / Capitanes (español,capitán / capitanes ;

Inglés,capitán (s) );o -OES , como en elmelao / melões (español,melón / melones ; Inglés,

melón (s) ).

Las excepciones notables a esta regla:o verão / Veroes (español,verano (s) : Inglés,verano (s) );o ancião , que permite a las tres formas de plural:anciãos , Anciães y

anciões (español,anciano (s) : Inglés,anciano (s) ).

La 3 ª persona plural finales del pretérito indicativo tensa se escriben con sobre en español ( pensaron, vivieron , pensaron, vivieron), pero con-am en portugués( pensaram, viveram ).

Otra diferencia notable es el uso de-z en español en comparación con-s en portugués al final de las sílabas átonas, sobre todo cuando la consonante es laúltima letra en una palabra. Unos pocos ejemplos:

Álvarez , Fernández , Rodríguez , Izquierda , Mezquino (Español)

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 25/39

Álvares , Fernandes , Rodrigues , Esquerda , mesquinho (Portugués)

[ editar ] Acentuación y nasalización

Ambos lenguajes que utilizan los signos diacríticos para marcar la sílaba tónica de una palabra cada vez que no es otra cosa predecible a partir de ortografía. Puesto que elespañol no distingue entre-abierta y mediados de los vocales cerradas media y lasvocales nasales, que utiliza un solo acento, la aguda . Portugués por lo general utiliza elacento agudo (' ), pero también utiliza el acento circunflejo ( ) en la de cerca vocalesmediasê , yô y destacó nasalesâ .

á (aguda) +ã (nasal) =â (circunfleja) ¿Elque no se aplican a otros vocales portugués (aunque la circunfleja es subrayado siempre)

Aunque los españoles y puede ser una consonante o una vocal, como vocal nunca toma

un acento. Al final de una palabra, los portugueses diptongoai es el equivalente de losespañolesay , sin embargo,ai puede tener un acento en lai para romper el diptongo endos vocales por separado. Ejemplo:açaí (tres sílabas). Sin acento, como en español, elestrés sería caer en el últimoun : ParagUAI (portugués) y Paraguay (español)'Paraguay'.

vocales nasales portuguesas ocurrir antes den y m (véase más adelante), sin acento, yaque estas consonantes no son totalmente pronunciado en estos casos. La tilde (~), sólose utiliza en diptongos nasales comoão ( [ɐw] ) yOe ( [õ ȷ ] ), además de la finalã ([ɐ] ), que sustituye a laestoy terminando, ya que éste está reservado para los verbos .

Ejemplo:amanhã [am ɐ' ɲɐ] 'mañana'.

: + Vocal inicial del segundo nombre yn + consonante (exceptoh , p o b )ejemplos:un teceden te, geren g en ça, msin hacer

Inicial y medio: vocal +m + p o b ejemplos: CACsoy bis,em prego, apoyoim pa, pom ba, plumaum sujetador

Final: vocal (i , o , ou ) +m ejemplos: ruim , bom , algum

Estas no alteran las normas para el estrés, aunque la nota terminaciones-im,complementos y um-,-uns están estresados, al igual que sus contrapartes no-nasal (ver

más abajo). Un par de palabras de dos letras consisten de solamente la vocal nasal:em yum .

nasalización de vocales se produce en español - las vocales pueden ser nasalizadas,fonéticamente, en contacto con las consonantes nasales - pero no es fonológicamentedistintivo. En portugués, por su parte, la nasalidad vocal es distintivo, y por lo tantofonética:lá ( / la / ) ("no", "allá") ~ LÃ ( / lɐ / ) ("lana").

Portugués vocal cambia los sonidos con (y sin) marca acentos. Sin acentoo ( / u /-/ o /-/

ɔ / ) ycorreo ( / i /, / ɨ /-/ e /-/ ɛ /, / ɐ /-/ ɐ j / ), con acento agudoó ( / ɔ / ) yé ( / ɛ / ), ocon acento circunflejoô ( / o / ) yê ( / e / ). Por lo tanto,nós ( / nɔs / o / nɔʃ / )

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 26/39

'nosotros',nep ( nus / / o / nu ʃ / ) 'nosotros', fidoca ( / AVO / ) 'abuelo',avó ( / av ɔ / )'abuela', sí ( / si / o / s ɨ / ) 'sí, sí, sí' pronombre reflexivo,Sé ( / s ɛ / ) 'asiento', 'sede', y sí ( / se / ) 'ser' imperativo de segunda, pode/ podi / o / vaina ( ɨ) / 'él / ella / ello podría ",

pode/ pɔdi / o / p ɔ ɨ) / 'él / ella / ello puede', pede/ pɛdi / o / p ɛ ɨ) / "él / ella / ello pide". pronunciación del español no hace tal distinción. Sin embargo, los españolesvocales medias/ e / o / ɛ / y / o / u / ɔ / puede abrir y cerrar, respectivamente, teniendocomo resultado dos alófonos cada uno[ɛ] - [ɔ] y [e] - [o] . Esto sucede en distribucióncomplementaria, y hablan español no hacen ninguna distinción entre estos sonidos.

El acento grave ( ` ) se utiliza también en portugués para indicar la contracción de la preposiciónun (a) con unas pocas palabras a partir de la vocaluno , pero no para indicarel estrés. En otros casos, es la combinación de la preposición y el artículo definidofemenino, es decir, el equivalenteal estilo (a la) en español. Às se utiliza para el plural ( A Las en español).

un (prep.) + Aquele = à Que le (sílaba en negrita) un (prep.) +un (artículo def.) + Argentina = à Argentina un (prep.) +tan (pl. def. artículo) + Filipinas = às Filipinas un (prep.) +os (pl. def. artículo) + ESTADOS UNIDOS da América = pros

ESTADOS UNIDOS da América (No se aceptan en el lenguaje escrito formal)

Las reglas de acentuación (incluidos los de la tensión previsible) del portugués y elespañol son similares, pero no idénticos. Las discrepancias son especialmenteomnipresentes en las palabras que contieneni o u en su última sílaba. Tenga en cuentaque los portugueses diptongosei y ou son el español equivalente aproximado decorreo y O , respectivamente, pero ninguna palabra que termina con estos diptongos es, pordefecto, destacó en su última sílaba.

Comparar los siguientes pares de cognados en el que el acento recae sobre la mismasílaba en ambos idiomas:

taxi , Viví ,

Bambú , ansia , seria

, seria , Jardín , ensáis

, Penso (Español)

Táxi , vivi , bambú , Ansia

, seria ,

seria ,

Jardim ,

ensais , ensou (Portugués)

Vocal de secuencias semivocal son tratados de manera diferente en ambos idiomascuando se trata de reglas de acentuación. Una secuencia de una semivocal junto a unavocal por defecto es asumido para ser leído como un diptongo (parte de la misma sílaba)en español, mientras que se asume por defecto para ser leído como un hiato (que pertenecen a sílabas distintas) en portugués. Para los dos idiomas, normas deacentuación constantemente indican algo distinto del predeterminado.

Una consecuencia de esto es que las palabras que se pronuncian igual en ambos idiomasse escriben de acuerdo a las normas de acentuación diferente. Algunos ejemplos:

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 27/39

emergen cia (español),emergen cia (portugués) tolescorrió la CIA(en español),tolecorrió la CIA(portugués) au da la CIA(en español),au dá la CIA(portugués) o CIO(en español), ó cio(portugués)

Otra consecuencia (aunque no muy común) es que algunas palabras se escribenexactamente igual en ambos idiomas, pero el acento recae en sílabas diferentes:

democra cia (español - diptongo creciente al final),democraciasci uno(portugués - la presión sobre elci- rompe el diptongo).

[ editar ] FonologíaAunque el vocabulario del español y el portugués son muy similares (a veces idénticos),los dos idiomas difieren fonológicamente el uno del otro. Fonéticamente portugués está

más cerca de catalán o francés , mientras que la fonética del español están mucho máscerca, casi a manera idéntica, a la italiana . Portugal tiene un inventario de fonemas másgrande que el español. Eso podría explicar por qué en general no es muy inteligible parahablantes de español a pesar de la gran similitud léxica entre los dos idiomas, loshablantes de portugués tienen una mayor inteligibilidad de los españoles que hacen locontrario.

Una de las principales diferencias entre la pronunciación del español y el portugués sonlos sonidos de las vocales. Español tiene un sistema fonológico de vocales de base, con5 vocales fonémicas (/ a / , / e / o / ɛ / , / o / u / ɔ / , / i / , / u / ). nasalización fonéticose produce en español para las vocales se produce entre las consonantes nasales ocuando precede a una consonante nasal final de sílaba (n / / y / m / ), pero no sedistingue como en portugués. En español no silábicas/ e / , / o / y / a / se puede reducira [ ʝ ] , [W] y completa elisión. Además, los españoles vocales medias/ e / o / ɛ / y / o / o

/ ɔ / puede abrir y cerrar, respectivamente, teniendo como resultado cuatro alófonosfonética vocal[e] , [o] , [ɛ] , yɔ [ ] . Por otra parte, el portugués tiene 8-9 vocales orales( / a / , / e / , / ɛ / , / o / , / ɔ / , / i / , / u / , / ɐ / , / ɨ / ) ( / ɨ / sólo se encuentra en portugués europeo), además de cinco vocales nasales fonémicas cuando precede a una

consonante nasal final de sílaba (/ n / y / m / ) o cuando se marca con una tilde ; ã y õ .Además de esto, portugués, catalán, usa la altura vocal. las vocales átonas (/ ɐ / , / e / ,

/ i / , / ɨ / , / o / , / u / ) y vocales acentuadas (/ a / , / ɛ / , / e / , / ɔ / , / o / ). Además, elespañol y el portugués tiene dos semivocales como alófonos,[j] y [w] . Curiosomencionar, andaluza y murciana español como podría hacer algunos dialectos delCaribe español, han desarrollado un sistema de cerca de vocales abiertas. Estos dialectosabierto o menor vocales cuando precede a una consonante sibilante final de sílaba, quees una aspiración, (/ s / , / θ / y / x / -> / h / ) o una elisión completa. Teniendo como

resultado 10 vocales orales (/ a / , / æ / , / e / , / ɛ / , / o / , / ɔ / , / i / , / i / , / u / , / u / ).

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 28/39

Las siguientes consideraciones se basan en la comparación de las versiones estándar deEspañol y Portugués. divergencia aparente de la siguiente información del personal de pronunciación de cualquier persona puede indicar una de idiolecto (o dialecto) se apartade las normas mencionadas. La información sobre la fonología portuguesa es unaadaptación de Celso Pedro Luft ( Novo Manual de Português , 1971), e información

sobre la fonología española adaptada de Manuel Seco (Gramática Esencial del Español , 1994).

Al comparar el inventario fonémico de las dos lenguas, una divergencia notable sedestaca. En primer lugar, el portugués tiene más fonemas del español. Además, cadalenguaje tiene fonemas que no son compartidas por el otro.

[ editar ] fonética divergencia temprana

[ editar ] Vocales

Españoles y portugueses han sido divergentes durante más de mil años. Una de las primeras diferencias más notables entre los interesados el resultado de las vocalesacentuadas de América:

Latínclásico

(Ortografí a)

Latín vulgar(Pronunciació

n)

Español Portugués

Ortografí a

Pronunciación

Ortografí a

Pronunciación

Un/ A / un ~ a / A / un ~ a ~ â / A / ~ / ɐ / 1

Â

E / Ɛ / es decir,es decir, ~ / Je / e ~ é / Ɛ /

¢/ E / e ~ é / E / e ~ ê / E /

I

¤ / I / i ~ í / I / i ~ í / I /

O / Ɔ /

ue ~ ué / Nosotros /

o ~ o / Ɔ /

Ō / O / o ~ o / O / o ~ o / O /

U

Ū / U / u ~ u / U / u ~ u / U /

UA / Es / o ~ o / O / ou / Ou / ²

1 Las vocales/ a / y / ɐ / ocurren en gran parte en distribución complementaria .² Este diptongo se ha reducido a la monoptongo/ o / en muchos dialectos del portugués moderno.

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 29/39

Como la longitud vocálica dejado de ser distintiva en la transición del latín al romance ,las vocales acentuadas E y O se convirtió enejemplo y ue en español cada vez que secorta (del latín petra → Españoles piedra "piedra"; Américamoritur → españolmuere "muere" ). Similares diphthongizations se pueden encontrar en otras lenguas románicas(francés Pierre , italiano pietra , francésmeurt / muert , italianomuore , rumano Moare

), pero en gallego-portugués estas vocales se sometió a un cambio cualitativo en sulugar (portugués / gallego pedra , Morre ), convirtiéndose en menor , como tambiénocurrió con cortoque a corto yU en las sílabas tónicas. El latín clásico vocales/ e / - /

e ː / y / o / - / o ː / se redujeron proporcionalmente en español y se convirtió endiptongos/ je / y / se / . En español,e y o son vocales medias , / ɛ / o / e / y / ɔ / o / o / . Mientras que en Portugal estas vocales se cierre a mediados , / e / y / o / , y abierto amediados , / ɛ / y / ɔ / , como en latín vulgar.

Portugal tiene 5 vocales nasales ( / ɐ /, / e /, / i /, / o /, / u / ), que, de acuerdo a lalingüística histórica, surgió de la asimilación de las consonantes nasales/ m / y / n / , amenudo en el final de sílabas . Final de sílabam y n son todavía escrito para indicar lanasalización, a pesar de que ya no están completamente pronunciado[ⁿ] o elidido porcompleto. En otros casos, las vocales nasales son marcados con una tilde ( ã , õ ). Notodas las palabras que contienenla vocal + n tiene el sonido nasal, como la carta posterior debe ser consonante con el fin de que esto ocurra. Ejemplos:un e l / an ɛw / (pronunciación Brasil) ("el anillo") no nasales,una c un / ãkɐ / ("cadera") nasal. Sinembargo, en portugués de Brasil, hizo hincapié en las vocales tienen alófonos nasales, ([ɐ], [e], [i], [o], [u] ), antes de una de las consonantes nasales/ m /, / n /, / ɲ / , seguidade otra vocal. En portugués europeo, nasalización está ausente en este entorno.nasalización vocal fonética se produce en español. Todos los vocales españoles senasalizada ([A], [e], [O], [i], [u] ) cuando precede a una consonante nasal final de sílaba( n / / y / m / ). nasalización vocal española no omitir las consonantes nasales (aunquemuchos dialectos hacer, o puede velarize la consonante nasal[ŋ] ). Ejemplos: Rincón[ ŋkõn] ("esquina"),hombre[õm ɾe] ("hombre").

El monoptongo portuguésou puede causar confusión. Por ejemplo, Descanso (Sp) ydescansou (Pt) (descansó) se pronuncian de manera similar (a pesar de los cambios en laortografía), mientras quevoy (Sp) yvou (Pt) (me voy) parecen ser similares, pero tienendiferentes vocales sonidos. Curiosamente, a veces lo contrario puede ocurrir, como elespañol Juan de la Cosa (cosa) de cambiar acoisa en portugués.

[ editar ] Consonantes

Algunos de los más característicos de los cambios de sonido realizadas con lasconsonantes del latín al español y portugués se muestran en la tabla de abajo.

América Español Portugués Ejemplos Significado

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 30/39

CL-, FL,PL- ll- ch-

clamare → S. LLAMAR , p. chamar flammam → S. llama , p. chama pleno → S. lleno , p.Cheio

'Llamar''Fuego''Completo'

-CT-,-LT- -Ch- -It-

Multum → S. Mucho , p.muito noctem → S. noche , P.noite pectum → S. Pecho , p. peito

"Mucho"«Noche»'Pecho'

F-

h-

(Más tarde ensilencio)o f-

f-

fabulare * → S. Hablar , p. falar

Filium → S. Hijo , p. filho focum → S. fuego , p. fogo

'Hablar''Hijo''Fuego'

J (A) - ya- ja- mermelada → S. ya , p. já jacere → S. yacer , p. Jazer (tanto arcaica)

'Ya''Mentir, como enuna tumba "

-L- -L- (Elidido)

Caelum → S. cielo , p.Céu (Arch.ceo )volare → S. volar , p.Voar

'Cielo''Volar'

-LI- -J- -LH- alium → S. ajo , p.alho Filium → S. Hijo , p. filho

'Ajo''Hijo'

-LL- -Ll- -L- castellum → S. Castillo , P. castelo 'Castillo'

-N- -N- (Elidido) generālem → S. general , P. geral tenere → S. dora , p. ter

«General» (adj.)'Tener'

-NI- -Ni- -Nh- Junium → S. Junio , p. Junho «Junio»

-NN- -Ñ- -N- año → S. Año , p.ano Cannam → S. caña , P.Cana

«Año»'Caña'

* Reconstruida

Peculiar a principios de español (como en el gascón dialecto del occitano, posiblementedebido a un vasco sustrato) fue la pérdida inicial de América F cada vez que fue seguida

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 31/39

por una vocal que no diptongar. Por lo tanto, el español Hijo y Hablar corresponden al portugués Filho y falar (del latín Filium y fabulare , respectivamente). Sin embargo, el portugués fogo corresponde al español fuego (del latín focum ).

Otra diferencia típica en cuestión el resultado de América L y N en intervocálica

posición: Cuando solo se conserva en español, pero elidido en portugués. A menudo, la

pérdida de la consonante seguida por la fusión de las dos vocales alrededores(como en los ejemplos en la tabla anterior), o mediante la inserción de una vocalepentética entre ellos (Américaarenam → Españolesarena , portugués zona ,hoyareia "arena").

Cuando doble , que se convirtió en el español palatalesll y ñ . De hecho, losespañoles cartañ era originalmente una forma abreviada denn . En portugués,- LL- y -NN- sólo se convirtió en única.

Cuando se sigue por la semivocal I , L se unieron con él en una j en español. En portugués, L y N seguida de semivocalque se palatalizada en lh y nh ,respectivamente.

Otros grupos de consonantes de América también tuvo diferentes rutas notablemente enlos dos idiomas en su período arcaico:

Origen Español Portugués Significado

una rg illam un rc illa una rg ila 'Arcilla'

bl andum bl ando br ando "Blandas"

ca s eum Ques o Quei j o 'Queso'

Oculum → o C' l u o j o o LH o "Ojo"

hominem → ho m' n e ho mbr e ho m em 'Hombre'

tremulāre → tr e m' l son t e M BL ar tr e m er "A temblar"

palabras aprendidas como Pleno, oculares, no (c) turno, tremular , y así sucesivamente,no se incluyeron en los ejemplos anteriores, ya que se han adaptado directamente enlatín clásico más veces.

Las tablas anteriores sólo representan tendencias generales con muchas excepciones,debido a:

1. Otros procesos fonológicos en el trabajo en portugués español antiguo y viejo,que interfería con estos.

2. Más tarde regularización por analogía con palabras relacionadas.3. Más tarde, los préstamos de palabras extraídas directamente del latín,

especialmente desde el Renacimiento, que no respetaban las leyes de sonidooriginal.

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 32/39

4. préstamos de inversión, del español al portugués o viceversa.

[ editar ] Synaeresis

Portugal ha tendido a eliminar hiatos que se conserva en español, la fusión de las

vocales similares consecutivos en un (a menudo después de la anteriormentemencionada de la pérdida intervocálical y n ). Esto da lugar a muchas palabras portuguesas que una sílaba más corta que sus cognados en español:

"creído" , leer , mala , manzana , Mañana , PONER , reír , Venir (Español)crido , ler , má , Maçã , Manhã , Pôr , RIR , vir (Portugués)

En otros casos, portugués reduce vocales consecutivas a un diptongo, una vez másresulta en un menor número de sílabas:

a-te-o , eu-ro-pe-o , a-lo , he-lo (Español)un teu- , eu-ro-peu , au , Véu (Portugués)

No obstante, hay algunas palabras que ocurrió lo contrario, como el españolcomprender frente portuguéscompreender , de Américacomprehendere .

[ editar ] sonidos diferentes con la misma ortografía

Desde finales de la Edad Media, las dos lenguas han pasado por más cambios desonidos y fusiones que les conjunto más separados.

[ editar ] sibilantes

La fonética divergencia más marcada entre el español y el portugués en su épocamoderna se refiere a la evolución de las sibilantes . En la Edad Media, tanto de unsistema rico de los siete sibilantes - emparejados según africación y la expresión:/ s / , /

ts / , / z / , / dz / , ʃ / / , t ʃ / / y / dʒ / ( este último probablemente en variación libre con /

ʒ / , como todavía sucede hoy en ladino ) - y de escanda prácticamente la misma enespañol y portugués.

Medieval española yportuguesa

Portugués moderno1,2 El español moderno un

Ortograf ía

Pronunciación

Pronunciación

Ejemplos

Ortograf ía

Pronunciación

Ejemplos

-s , -ss- / S / / S /

s aber'saber',

pa pa ar"para

pasar"

s / S / s aber , pa s ar

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 33/39

-S- / Z / / Z / ca s una'casa' ca s una

c / c / Ts / / S /

una ç o'halcón',c ego"aciegas" z / c / Θ / o / s /

un z o , c

iego

z / Dz / / Z / fa z er'hacer' ha c er

x / Ʃ / / Ʃ /

o x Alá"Espero

que,Dios

quiera ' j / g / X /

o j Alá

j / g / Dʒ ~ ʒ / / Ʒ /

j Ogro'jugar',g ente

"pueblo"

j Ugar ,g ente

ch / T ʃ / / Ʃ / ch uva'lluvia' ch / T ʃ /

ch ubasco

'chaparrón'

(DesdePort.chuvasco )

1 Antes de las vocales, en la posición de coda, hay variaciones dialectales de cada idioma, no se discuteaquí. Dos modernos portugués en su mayor parte mantienen la ortografía medieval.

Después del Renacimiento, los dos idiomas reducido su inventario de sibilantes, pero dediferentes maneras:

Ensordecimiento en español: la voz sibilantes escrita-s- , z y j / g se convirtió envoz, la fusión con s-/-ss- , c / c y x , respectivamente. En muchos dialectos,/ θ / También se fusionó con/ s / ( seseo ). Más tarde, la fricativa postalveolar/ ʃ / cambiado a la fricativa velar/ x / . ortografía española se ha actualizado deacuerdo con estos cambios de sonido.

Desafricación en portugués: el africadas escritoc / c , z , ych se convirtió enfricativas normal, con la fusión de las sibilantes s-/-ss- , -s- , y X ,respectivamente. A pesar de ello, moderno portugués en su mayor parte

mantienen la ortografía medieval.

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 34/39

[ editar ] vocales átonas

La historia de las vocales átonas en español y portugués no es tan conocido como el delas vocales subrayó, pero algunos puntos son de aceptación general. Español tiene lascinco vocales breves del latín clásico,/ a /, / e / o / ɛ /, / i /, / o / u / ɔ /, / u / . Tienetambién dos semivocales,[j] y [w] , que aparecen en los diptongos, pero estos se puedenconsiderar alófonos de/ i / y / u / , respectivamente. La pronunciación de las vocalesátonas no difiere mucho de la de los vocales acentuadas. Átonas, no silábico-/ e / / o / y / a / se puede reducir a[ ʝ ] , [W] y la elisión completa cuando se producen como en losejemplos siguientes;beatitud[b ʝ ] , poetisa[p e ] , Línea[ l nʝ a] , Mediterráneo[me eãnʝo] , ahorita [oɾ ita] . También las vocales medias/ e / o / ɛ / y

/ o / u / ɔ / puede abrir o cerrar, respectivamente,[ɛ] - [ɔ] (alófonos subrayó) y[c] - [o] (alófonos átonas).

Sin embargo, el español no distingue entre la baja (abierto) y alta (cerca) vocales comoel portugués. El sistema de siete vocales orales del portugués medieval se ha conservado bastante bien en catalán, como en la estrecha relación lengua gallega . En portugués, lasvocales átonas han sido más inestable, tanto diacrónica (a través del tiempo) ysincrónica (entre los dialectos), produciendo sonidos de las vocales nuevos. Las vocales por escritouna , e y o se manifiestan de diferentes maneras según varios factores, sobretodo si están estresados, y si se producen en la última sílaba de una palabra. El paradigma básico se muestra en la siguiente tabla (tiene algunas excepciones).

EspañolPortugués de Brasil Portugués europeo

Estresado ono terminal

Átonoy el terminal Subrayó Átono

/ A / / A / / Ɐ ~ a / / A / o / ə / / Ə /

/ E / / E / o / ɛ / / ɪ ~ i / / E / o / ɛ / / Ɨ /

/ O / / O / u / ɔ / / Ʊ ~ / / O / u / ɔ / / U /

Similares alternancia con estos patrones existen en otras lenguas románicas como elcatalán o el occitano. Aunque es sobre todo una variación alofónica, algunos dialectoshan desarrollado pares mínimos que distinguen a los hizo hincapié en las variantes delas átonas. La vocal/ ɨ / , inusual en las lenguas romances, es a menudo elidido en elhabla. No está en portugués de Brasil.

Algunos dialectos brasileños diptongar vocales acentuadas de[ia], [ɛ ] [e ] , etc(excepto/ i / ), antes de que un silbante al final de una sílaba (escrita s, x, o z). Porejemplo, Jesús[ʒe ] "Jesús", FAZ[fais] "que hace", Méndez[dɛ ] "diez". Esto ha

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 35/39

llevado a la utilización de meia (que significa "meia dúzia", o "media docena") paraSEIS["seis] "seis" al hacer enumeraciones, para evitar cualquier confusión con três

[tɾe ] "tres" en el teléfono.

Y en Lisboa y sus alrededores, hizo hincapié en/ e / se pronuncia[ɐ] o [ɐi] cuando setrata antes de una consonante palatal/ ʎ /, / ɲ / o palato-alveolar/ ʃ /, / ʒ / , seguido deotro vocal.

La ortografía del portugués, que es en parte etimológica y analógico, no indica que estoscambios de sonido. Esto hace que el lenguaje escrito mirada engañosamente similar a laespañola. Por ejemplo, aunquebreve (breve) se escriben igual en ambos idiomas, que se pronuncia[bɾeβe] en español, pero[bɾɛvi] ~ [bɾɛv ( ɨ)] en portugués. En portugués deBrasil, en la gran mayoría de los casos, la única diferencia entre el finale y i es el estrés,

ya que ambos se pronuncian comoi . La primera es átona, y el segundo se destaca sinninguna marca diacrítica. En portugués europeo, definitivae es por lo general no se pronuncia (o se pronuncia como una schwa), a diferencia dei , que se pronunciai .

[ editar ] Otras diferencias de pronunciación

OrtografíaPronunciación

NotasEspañol Portugués

d , di , de [D] ~

[D] [D] , [ ] ,

[dʒ] En muchos dialectos del portugués de Brasil , lasconsonantes/ t / y / d / ha africada alófonos, pasando antes, cuando un i / /.t , ti , te [T] [E] , [t ʃ ]

-r , -rr- [R] [ʁ] , [χ] , [ʀ] , [x] , [h] ,

[r]

En portugués,r- y -rr- tienen varias pronunciaciones posibles. En la mayoría dedialectos, se trata de un guturalr , y en algunosdialectos de Brasil el sureste de lar- puede ser[ ɹ] . En español,r- y -rr- han mantenido su pronunciación original como un trill alveolar .Intervocálica-r- es un colgajo alveolares en losdos idiomas[ɾ ] .

g [ɡ] ~ [ ] [ɡ] , [ ]

v [B] ~ [β] [V]

Originalmente, las letrasb y v representabansonidos distintos pronunciado[b] y [β] ,respectivamente, pero los dos se fusionaron en unsolo fonema en español. En la mayoría de lasvariedades del portugués permanecieron fonemasseparados, y la bilabial fricativa[β] del portugués

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 36/39

antiguo, posteriormente transformado en lafricativa labiodental[v] , como en francés eitaliano .

Dado que no se distingue más entre la pronunciación de lab y lav , la ortografíaespañola ha sido reformada de acuerdo con el latín clásico. En portugués, la ortografíade estas cartas se basa en la pronunciación, que está más cerca de latín medieval ymoderna italiana. Esto lleva a algunas diferencias ortográficas:

Compara por ejemplo EspañolesGobierno , Haber , Libro con el portugués governo , haver , Livro .

Las terminaciones del indicativo imperfecto de la 1 ª. conjugación de los verbos(con infinitivos terminan en-ar ) se escriben conb en español (Cantaba ,cantabas , cantábamos , y así sucesivamente), pero conv en portugués (cantava , cantavas , cantávamos , etc)

El adjetivo español sufijo-ble , como en posibles (también se utiliza en Inglés,"posible"), corresponde al-vel en portugués: possível .

En español, las oclusivasb , d , g son por lo general se dio cuenta como "suave"aproximantes[β D, ] . Mientras pronunciación similar a veces se puede escuchar enPortugal, la mayoría de los hablantes de portugués pronunciar estos fonemassistemáticamente como "duro" oclusivas[b, d, ɡ] . Esto puede hacer que una sentenciade portugués como Pisos vou UMA botas sonar comovou Pisos UMA p OTA a unhablante de español. Del mismo modo, un español se oye "A-(k / g) wa", cuando un

portugués dice "Agua" y un portugués se escucha "a-wa" cuando un español dice"agua".

[ editar ] formas de contacto Gallego comparte su origen con el portugués en gallego-portugués , pero ha sido

sometido a la influencia española más tarde.o Castrapo es un peyorativo para el español-gallego influenciado.

Portuñol es el nombre de las lenguas que se hablan en la mezcla de las fronterasde Brasil con el español Hablando países.

El papiamento es una lengua criolla con influencia española y portuguesa. -En español judeo se deriva de la lengua castellana medieval, pero ha sido

influenciada por judeo-portugués . Fala d'Ambo es una lengua criolla derivada del portugués, pero influenciado por

los gobernantes de Guinea Española .

[ editar ] Véase también

Portal lingüístico

Lengua portuguesa o Historia de Portugal

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 37/39

o Portugués dialectos o Gramática portuguesa

Portugués pronombres personales Portugués conjugación de verbos

o Ortografía portuguesa o Portugués fonología o Wikipedia en portugués: Lista de preposiciones contraídas

en español o Historia de la lengua española o dialectos del español y las variedades o gramática del español

determinantes Españolas los verbos españoles

o ortografía española o Fonología española

Pretérito Romance idiomas

o Romance cópula Subjuntivo del estado de ánimo Vulgar Latin West Iberian languages

[edit] References[edit] Notes

1. ^ Cândido Figueiredo, Dicionário da Língua Portuguesa (Rio de Janeiro: Mérito: 1949;Francisco da Silveira Bueno,Grande Dicionário Etimológico-Prosódico da Língua Portuguêsa (São Paulo: Saraiva, 1964).

2. ^ Butt, John; Carmen Benjamin (2000). A New Reference Grammar of Modern Spanish (3rd ed.). New York City: McGraw-Hill Education. p. 394 (§28.6). ISBN 0-658-00873-0.

3. ^ Curiously, the Portuguese term is the origin of both the Spanish and, via French, theEnglish term, according to Microsoft Encarta Dictionary, 2004. It is formed ofem ('in',as a prefix), baraço (an old term for 'rope') and suffix -ada (which is the feminine formof a verbal ending equivalent to "-ed"), according to its entry in Houaiss Dictionary.

4. ^ http://www.conjuga-me.net/verbo-estar 5. ^ Verbix Conjugation 6. ^ See a list at Wikipedia in Portuguese: List of contracted prepositions 7. ^ Jacques De Bruyne, A Comprehensive Spanish Grammar (Oxford: Blackwell, 1995),

§752.8. ^ The Aurélio defines the words pra¹ as a syncopated form of para, and pra² and pro as

a contraction of pra¹ plus the article.

[edit] Bibliography

Carrasco González, Juan M. Manual de iniciación a la lengua portuguesa, 1994, Editorial Ariel,S.A., Barcelona

Estrela, Edite A questão ortográfica — Reforma e acordos da língua portuguesa (1993) Editorial

Notícias Lindley Cintra, Luís F. Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971.

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 38/39

Luft, Celso Pedro. Novo Manual de Português. São Paulo, Editora Globo, 1990 (13th edition) pp43 – 53

Mateus, Maria Helena & d'Andrade, Ernesto (2000)The Phonology of Portuguese ISBN 0-19-823581-X

Seco, Manuel.Gramática Esencial del Español . Madrid, Espasa, 1996 (4th edition) pp 81 – 94 Squartini, Mario (1998)Verbal Periphrases in Romance — Aspect, Actionality, and

Grammaticalization ISBN 3-11-016160-5 Vázquez Cuesta, Mendes da Luz, (1987)Gramática portuguesa, 3rd. ed. ISBN 84-249-1117-2 Contrastive Romance Phonetics at Orbis Latinus História da Língua Portuguesa em Linha, Homepage of the Instituto Camões

[edit] External links Aspectos Comparativos entre o Espanhol e o Português (in Portuguese) List of Spanish-Portuguese false friends Contrastive Romance Lexicology at Orbis Latinus A recording of the sibilants, as they would have been pronounced in medieval

Spanish and Portuguese. Tá Falado! — Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

Retrieved from"http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Spanish_and_Portuguese" Categories: Language comparison | Portuguese language | Spanish language Hidden categories: Articles that may contain original research from January 2010 | Allarticles that may contain original research | Articles containing Spanish language text |All articles with unsourced statements | Articles with unsourced statements fromOctober 2008 | Articles with unsourced statements from September 2009 | Articles

containing Portuguese language text Personal tools

Log in / create account

Namespaces

Article Discussion

Variants

Views

Read Edit View history

Actions

Search

Special:Search

8/16/2019 96201916 Las Diferencias Entre El Espanol y Portugues

http://slidepdf.com/reader/full/96201916-las-diferencias-entre-el-espanol-y-portugues 39/39

Search

Navigation

Main page Contents Featured content Current events Random article Donate to Wikipedia

Interaction

Help About Wikipedia Community portal Recent changes Contact Wikipedia

Toolbox

What links here Related changes Upload file Special pages Permanent link Cite this page

Print/export

Create a book Download as PDF Printable version

Languages

Español Português Русский

This page was last modified on 10 February 2011 at 03:36. Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License;

additional terms may apply. See Terms of Use for details.Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non- profit organization.

Contact us