ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso...

36
0124 ATMOS ® S 41 Gyne Unidad Ginecológica GA1ES.410101.0 2018-03 Index: 13 Manual de instrucciones Español

Transcript of ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso...

Page 1: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

0124

ATMOS® S 41 GyneUnidad Ginecológica

GA1ES.410101.0

2018-03 Index: 13

Man

ual d

e in

stru

ccio

nes

Español

Page 2: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

2

5.0 Limpieza .............................................................205.1 Información básica sobre la limpieza y desinfección ...................................205.1.1 Limpiezadelasuperficiedelaunidad ................205.1.2 Limpieza de las partes de aplicación ..................205.1.3 Depósitodesecreciones,filtrode bacterias y tubo de succión ................................205.1.4 Bandejas de instrumental ...................................205.2 Desinfectantes de instrumental...........................215.3 Desinfectantesdesuperficies .............................225.4 Limpieza y desinfección ......................................23

6.0 Mantenimiento y servicio .................................256.1 Envío del equipo .................................................25

7.0 Resolución de problemas ................................267.1 Protección eléctrica.............................................267.2. Conexión eléctrica ..............................................267.3 Cajón calentador .................................................267.4 Sistema de succión .............................................27

8.0 Accesorios y consumibles...............................28

9.0 Datos técnicos ..................................................30

10.0 Revisión / Eliminación ......................................3210.1 Revisión de los equipos ATMOS® .......................3210.2 Eliminación..........................................................32

11.0 Notas EMC .........................................................33

Contenido

1.0 Introducción ........................................................31.1 Indicaciones sobre el manual de instrucciones ....31.2 Uso previsto ..........................................................41.3 Función .................................................................41.4 Explicación de símbolos .......................................5

2.0 Advertencias de seguridad ................................6

3.0 Configuraciónypuestaenmarcha ...................83.1 Vista frontal ...........................................................83.2 Conexión eléctrica ................................................9

4.0 Manejo ................................................................104.1 ATMOS® S 41 Gyne - Unidad básica ..................104.2 Funciones básicas ..............................................104.2.1 Conexión eléctrica ..............................................104.2.2 Carga máxima .....................................................104.3 Opciones .............................................................114.3.1 ATMOS® RS 221 (601.1700.0) ...........................114.3.2 ATMOS® SE 6501 (601.1900.0) ..........................134.3.2.1 Teclas de operación ............................................134.3.2.2 Encendido del ATMOS® SE 6501 .......................134.3.2.3 Succión ...............................................................134.3.3 ATMOS® C 401 (601.1500.0) ..............................144.3.3.1 Elementos de operación .....................................144.3.3.2 Tecla On/off .........................................................144.3.3.3 Fijación de vacío .................................................144.3.3.4 Cierre/apertura empuñadura depósito de secreciones DDS ................................................154.3.3.5 Fijación de la empuñadura depósito de secreciones DDS ................................................154.3.3.6 Inserción/extracción del depósito de secreciones DDS ................................................154.3.3.7 Inserción/extraccióndelfiltrodebacterias DDS / sobrellenado .............................................154.3.3.8 Uso de la protección antisalpicaduras ................164.3.3.9 Fijación de la tapa del depósito de secreciones DDS ................................................164.3.3.10 Extracción de la tapa del depósito de secreciones DDS ................................................164.3.3.11 Inserción del adaptador de tubos DDS ...............164.3.3.12 Conexión del tubo ...............................................164.3.3.13 Succión ...............................................................174.3.3.14Comprobacióndelfiltrodebacterias/ sobrellenado .......................................................174.3.4 Sistema video (ATMOS® Cam 31 DV, Pantalla TFT) (601.1600.0 y 534.3015.0, 534.3010.0) ..............174.3.4.1 ATMOS® Cam 31 DV ..........................................184.3.4.2 Controles y vista frontal ......................................184.3.4.3 Cabezal de cámara .............................................184.3.5 Fuente de luz ATMOS® LS 21 LED (600.0011.0) 194.3.6 Cajón calentador .................................................194.3.7 Depósito para instrumental húmedo (opcional) ..194.3.8 Papelera (opcional) .............................................19

Page 3: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

3

ATMOS

Tfno: + 49 7653 689-0Fax: + 49 7653 689-190 + 49 7653 689-493 (Servicio de atención al cliente)E-mail: [email protected]: www.atmosmed.de

MedizinTechnik GmbH & Co. KGLudwig-Kegel-Straße 1679853 LenzkirchAlemania

1.0 Introducción

1.1 Indicaciones sobre el manual de instrucciones

Este manual de instrucciones contiene información importante sobre cómo ATMOS® S 41 Gyne funciona de manera segura, adecuada y efectiva. Su lectura ayuda a evitar los riesgos, los costes dereparaciónylosperiodosdeinactividad.Estotambiénincrementalafiabilidadylavidaútilsuequipo.El manual de instrucciones no solo es útil para el aprendizaje de aquellos que manejen el equipo, sino que pretende ser además un manual de referencia. Reimpresiones (incluso en extractos) únicamente con el permiso por escrito de ATMOS.El manual de instrucciones debe estar siempre disponible cerca del equipo.

Lasrevisionesdemantenimientoperiódicas,asícomounusoadecuado,garantizanlafiabilidady facilidad de uso del ATMOS® S 41 Gyne, requisitos indispensables además de su limpieza periódica.Los trabajos de reparación y las revisiones periódicas deberán ser realizados únicamente por un técnico autorizado por ATMOS. Solo mediante la utilización de piezas de repuesto originales conservarálagarantía,lafiabilidad,lafuncionalidadyelvalordelaunidaddepresiónnegativaATMOS® S 41 Gyne.

• La unidad ATMOS® S 41 Gyne cuenta con el marcado CE 0124 de acuerdo con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con los requisitos esenciales del Anexo I de la presente directiva.

• El producto ATMOS® S 41 Gyne cumple con todos los requisitos aplicables de la Directiva 2011/65/UE en materia de restricción de uso de determinadas sustancias peligrosas en dispositivos eléctricos y electrónicos (RuSP).

• La declaración de conformidad y nuestros términos y condiciones de servicio están disponibles en nuestra web www.atmosmed.com.

• ElsistemadegestióndecalidadaplicadoaATMOSestácertificadodeacuerdoalasnormasinternacionales EN ISO 13485.

• Antes de la primera puesta en marcha, lea el capítulo 2.0 «Indicaciones de seguridad» para evitar posibles situaciones de riesgo.

Este manual de instrucciones es válido para los equipos siguientes:ATMOS® S 41 Gyne

Módulo individual .................................REF 602.0000.0Módulo doble........................................REF 601.0000.0Módulo triple recto................................REF 603.0000.0Módulo triple angulado .........................REF 604.0000.0

Voltaje a 230 V .....................................REF 601.1800.0Voltaje a 100 V-127 V...........................REF 601.1800.0

Fuente de energía eléctrica ATMOS® LS 21 LED .............................REF 600.0003.0ATMOS® C 401 ...................................REF 600.1500.0

Cajones calentadoresCajon modelo A 2 .................................REF 601.2300.0Cajon modelo B 2.................................REF 601.2700.0

El Manual de Instrucciones está incluido en la entrega.

Page 4: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

4

1.2 Uso previsto

1.3 Función• El ATMOS® S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija a la red (pag. 9). • Para determinar el método de funcionamiento de los equipos estándar y funciones opcionales, consulte las pag. 11-19, y

consulte el manual respectivo de cada equipo: - ATMOS® RS 221 (cirugía radiofrecuencia) - ATMOS® C 401 (sistema de succión) - ATMOS® Cam 31 (cámara) - ATMOS® LS 21 LED (fuente de luz)

1.0 Introducción

Nombre: ATMOS® S 41 GyneFunción principal: Exploración y terapia en el ámbito ginecológicoIndicaciones médicas / aplicación:

Para aplicación en seres humanos

Especificacionesdela función principal:

• Provisión de instrumental y accesorios• Iluminación y visualización• Extracción de substancias y evacuación de humos• Terapia quirúrgica mediante radio-frecuencia• Colector de desechos

Órgano de aplicación: Cuerpo femeninoPeríodo de uso: Aplicación temporalÁmbitos de aplicación:

En clínicas y cirugía ginecológica

Contraindicaciones: • No para ser utilizado en áreas no médicas• No debe ser utilizado en áreas peligrosas o con riesgo de explosión

El producto es: activoEn cuanto a esterilidad:

No es necesaria

Producto de un solo uso / Reprocesamiento:

Las indicaciones para el reprocesamiento están incluidas en el manual de instrucciones

Page 5: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

5

1.4 Explicación de símbolos

1.0 Introducción

Encendido(para conexión eléctrica directa) conforme a IEC 417/5007 y DIN 30600/16

Operación de corta duración Tipo BF equipos conforme a IEC 417/5333

Apagado(para conexión eléctrica directa) conforme a IEC 417/5007 y DIN 30600/16

Interruptor de pedal ~ Corriente alterna

Respete el manual de instrucciones!Conforme a ISO /7000/0434 DIN 30600/1008 IEC 348

Fusible seg. normativa IEC 417/5016, DIN 30600/0186 Compensación de potencial

Emisión general de calor; calentador para cajón

Tipo B equipos conforme a IEC 417/5333

ATMOS® Cam 31, ATMOS® Cam 31 DV

Fusible seg. normativa IEC 417/5016, DIN 30600/0186

Congelada (Guardada) Salida de señal

Partes utilizables de tipo BF Entrada de señal Señal de entrada-salida

IEEE 1394 Puerto DV Conexión toma de tierra Interruptor de pedal

ATMOS® RS 221

Clasificacióndelequipocomotipo:BFydesfibrilador Electrodo neutro, a tierra 0124 Marcaje CE en conformidad

con 93/42 EEC

Equipo sin emisión de radiaciones

Electrodo neutro (señal roja malfuncionamiento)

ATMOS® SE 6501

Clasificacióndelequipocomotipo:CFydesfibrilador Equipo encendido / apagado ECB Utilizado para combinar con

equipo cirugía opcional

Abreviaturas / iconos en este manual de instrucciones:• Numeración

- Subdivisión de una numeración/tarea.El orden recomendado debe tenerse en cuenta!

!Advertencia, especialmente importante a tener en cuenta

Por favor, lea la información importante

Page 6: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

6

• Por favor, tenga en cuenta: Es necesario un transformador térmico tipo médico con toma de tierra Monitor o sistema similar seguro según normativa EN 60601-1, si se conectan varios equipos en una conexión común. El transformador debe corresponder con el consumo de todos los equipos a conectar.

• El usuario debe tener un buen acceso al tablero de mando.

• Presteatenciónalascondicionesespecificadasenelcapítulo 9.

• El sistema de aspiración de la ATMOS® S 41 Gyne ha sidofabricadoúnicamenteparalaextraccióndefluidosirrigadores dentro del ámbito médico. El equipo no debeutilizarseparalaextraccióndefluidosexplosivos,inflamables,ogasescáusticos.

• Apague todas las funciones al acabar su trabajo diario.• ATMOS® S 41 Gyne solo es apto para su uso en

salasdestinadasafinesmédicos,peronoenáreaspotencialmente explosivas y ricas en oxígeno.

• ATMOS® S 41 Gyne cumple con los requisitos de inmunidad electromagnética de la norma IEC 601-1-2/EN 60601-1-2 «compatibilidad electromagnética-aparatos médicos electrónicos».

• La ATMOS® S 41 Gyne no puede funcionar con equipos que no cumplan con la norma EN 60601-1 de equipos medico eléctricos, y EN 60601-1-2 de compatibilidad electromagnética.

• No existe reclamación de garantía alguna por defectos derivados del uso de accesorios o consumibles de terceros.

• ATMOS no es responsable de lesiones personales y daños a la propiedad en caso de

- no usar piezas originales de la unidad ATMOS, - no seguir los consejos de uso contenidos en este

manual de instrucciones, - llevaracabomontajes,reajustes,modificaciones,

extensiones y reparaciones por personal no autorizado por ATMOS.

• Preste atención a las normas de seguridad descritas en los capítulos siguientes.

• El ATMOS® C 401 ha sido diseñado de acuerdo a IEC 601 EN 60601. Está asignado a VDE protección clase II. Solo se debe conectar a una toma de corriente instalada correctamente.

2.0 Advertencias de seguridad

!Advertencias de seguridad

• La ATMOS® S 41 Gyne se ha fabricado según la normativa IEC 601/EN 60601 y tiene las siguientes categorías:

- Clase de protección 1 - Clase IIa (EEC 93/42) - Clase IIb (en caso de instalación de ATMOS® RS 221)

• Conecte el equipo sólo a un enchufe con toma de tierra instalada correctamente.

• La ATMOS® S 41 Gyne se separa la red eléctrica con el conector de goma.

• Atención! Los cajones calentados pueden someterse a temperaturas superiores a 40°C. Compruebe la temperatura del instrumental antes de ser usado. Contacte al servicio si es preciso!

• El ATMOS® S 41 Gyne solo puede ser utilizada bajo la supervisión de personal especializado autorizado por ATMOS y instruido en su operativa. (IEC 601-1/EN 60601-1).

• El voltaje indicado en la placa del equipo debe corresponder con el sistema eléctrico de la sala.

• Antes de utilizar el equipo, asegúrese de que es técnicamente seguro y que está en correctas condiciones. ¡Reemplace inmediatamente los tubos y cables de conexión dañados!

• Preste atención a las pruebas periódicas en el capítulo 6.0 «Mantenimiento y servicio» de la página 25.

• Compruebe la asignación en cuanto a las especificacionestécnicasdelpaís:

- Verde/amarillo: Conductor sin toma de tierra - Azul: Conductor neutral - Negro o marrón: Fase

• Asegúrese de que las partes móviles no causen daños o contusiones!

• Si hay un fallo en el control de la temperatura puede darse una temperatura elevada. Compruebe la temperatura del instrumental antes de ser usado. Contacte al servicio si es preciso!

Page 7: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

7

Notas sobre la CEMLa ATMOS® S 41 Gyne es un equipo de exploración y tratamiento, diseñado para el uso en ginecología, un sistema que permite combinar varios equipos según las necesidades de cada uno.Cada equipo instalado ha sido testado EMC.Examinando todos los tests de cada uno de los equipos podemos declarar que la radiación provocada por la combinación de los equipos no supone variación, y aún más, el deterioro en la inmunidad interferencial queda excluida.Preste atención a las notas EMC en cuanto a las especificacionesrelativasdelequipo,incluidasenelManualde Instrucciones de cada equipo suministrado.

!Advertencias de seguridad

2.0 Advertencias de seguridad

• Antes de poner en funcionamiento el equipo, compruebe el depósito de secreciones, cable de conexión a red, cables de conexión y tubos. ¡Reemplace inmediatamente los cables y tubos dañados! Compruebe las funciones del equipo antes de utilizarlo.

• No permita la entrada de ningún líquido en el equipo. Si penetran líquidos en el interior del equipo, este no debe utilizarse y debe enviarse al Servicio Técnico.

• ¡Peligro de vuelco! Si usted está transportando una estación de trabajo recta (no angulada) con dos o tres módulos (REF 601.0000.0 / REF 603.0000.0), asegure los cajones antes de ser transportada para evitar que se salgan.

• Después del transporte del equipo a temperaturas inferiores a 0 °C, se debe mantener a temperatura ambiente durante al menos seis horas antes de ponerlo en funcionamiento por primera vez. Si el equipo no está aclimatado, no se debe utilizar, pues se pueden producir daños en las membranas de la bomba.

• El tubo de aspiración no debe nunca entrar en contacto directo con el área de aplicación. Utilice un catéter de aspiración, elemento o accesorio médico conectado al tubo.

• Para desconectar el dispositivo de la corriente, retirar primero el enchufe de la toma de la alimentación. Retirar entonces el cable de conexión del equipo. Nunca toque la conexión o cable con las manos mojadas.

• Este producto no es reesterilizable. Queda prohibida la reutilización 2 de los componentes señalados. Con el uso repetido estos componentes pierden su función y existe un elevado riesgo de infección.

Page 8: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

8

3.1 Vista frontal

1 Sistema de bandejas con brazo (opcional)2 ATMOS® Cam 31 módulo (opcional)3 ATMOS® RS 221 equipo radio-cirugía (opcional)4 ATMOS® SE 6501 sistema de evacuación de humos (opcional)5 ATMOS® C 401 (opcional)6 Cajones, calentados y no calentados (opcional)7 Depósito para instrumental húmedo (opcional)8 Soporte PC (opcional)9 Dispensador de guantes (opcional)

10 Depósito instrumental con tapa (opcional)11 Cajón para electrodos (opcional)12 Pantalla TFT (opcional)13 Brazo con depósito (opcional)14 Conexión para pedal de encendidoRuedas para movilidad (opcional) (no representadas)

3.0 Instalaciónypuestaenmarcha

Fig. 1. ATMOS® S 41 Gyne vista frontal

12

13

10

14

11

Page 9: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

9

3.2 Conexión eléctrica• El cable de conexión a red de la TMOS® S 41 Gyne debe

conectarse a un enchufe cercano al equipo (máximo 3 m).

• El consumo de la ATMOS® S 41 Gyne es máximo de 7 A.• Instale el numero adecuado de conexiones, para la

conexióndelosdiversosequiposquenoesténdefinidoscomo opcionales, en la estación de trabajo ginecológica.

No deben utilizarse múltiples enchufes con conexiones móviles (ver notas de seguridad)

3.0 Instalaciónypuestaenmarcha

Page 10: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

10

4.0 Manejo

4.2 Funciones básicas

4.2.1 Conexión eléctrica

• La ATMOS® S 41 Gyne se separa la red eléctrica con el conector de goma.

4.2.2 Carga máxima

• No apoye ningún equipo en la ATMOS S 41 Gyne (el equipo podría tambalearse).

• Carga máxima del soporte funcional: 12 kg.

Fig. 2.

4.1 ATMOS® S 41 Gyne - Equipo básicoEl concepto único de la estación de trabajo ATMOS centraliza e integra todos los equipos necesarios para eldiagnósticoytratamientoymejoraelflujodetrabajo.Basándose en sus hallazgos, cualquier paciente puede tratarse directamente y sin esperas en una misma sala.

Área de almacenaje de instrumental:Area de almacenaje para medicamentos embotellados y consumibles (), situado al lado de la columna funcional permitiendo dejar el instrumental de manera opcional. También tiene la posibilidad de guardar instrumental y accesorios de uso puntual, en los cajones ( ) para facilitar su protección.

Lamayoríadelassuperficiesdelequipoestáncubiertascon un barniz especial que cumple con las medidas higiénicas necesarias para el lugar de trabajo. Sin embargo cualquier líquido derramado debe retirarse inmediatamente del equipo.

+

Fig. 3.

Page 11: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

11

4.3 Opciones

4.3.1 ATMOS® RS 221 (601.1700.0)

• Preste atención a las notas de seguridad y funcionamiento indicadas en el manual de instrucciones.

Fig. 4. ATMOS® RS 221

ON IOFF 0

Símbolo tipo de equipo seg. EN60601-1

Símbolo para electrodo neutro(rojo: mal funcionamiento)

Símbolo para funcionamiento con electrodo neutro

MONO CUTCorte monopolarCorte monopolar con coagulación / ajuste grado de coagulaciónPotencia / grado coagulación bajaPotencia / grado coagulación fuertePantalla indicación / grado de coagulación

MONO COAGCoagulación monopolar permanente / ajuste grado coagulaciónPulso coagulación monopolar / ajuste duración pulsaciónSalida / grado coagulación / duración pulsación más cortaSalida / grado coagulación / duración pulsación más largaPantalla indicación / grado coagulación / duración pulsación

BIPOL COAGCoagulación bipolar permanente / ajuste grado coagulaciónPulso coagulación bipolar / ajuste duración pulsaciónSalida / grado coagulación / duración pulsación más cortaSalida / grado coagulación / duración pulsación más largaPantalla indicación / grado coagulación / duración pulsación

Fig. 5.

4.0 Manejo

Page 12: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

12

Conexión COAG monopolar

Conexión corte monopolar

Conexión COAG bipolar

Conexión electrodo neutro

Fig. 6.

Ginecología Ajuste recomendado Tipo de electrodos recomendadosConización del portio del útero aprox. 65 CUT/COAG c3

aprox. 40 CUT/COAG c3BIO-CONEElectrodo bucle

Ginecomastia aprox. 27 CUT ElectrodofiloMulti-Punta

Test excisión (vulva) aprox. 22 CUT Electrodo rombo Reducción de mama (ver también tejido graso subcutáneo)

aprox. 28-30 CUT; CUT/COAG Electrodo aguja, multi-punta

Aumento de mama (ver también tejido graso subcutáneo)

aprox. 28-30 CUT; CUT/COAG Electrodoaguja,electrodofilo

4.0 Manejo

Page 13: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

13

4.3.2 ATMOS® SE 6501 (601.1900.0)

• Preste atención a las notas de seguridad y funcionamiento indicadas en el manual de instrucciones.

Siempre que use el equipo electro-quirúrgico, se enciende automáticamente el sistema de evacuación de humos. ATMOS® SE 6501 retorna a la succión básica después de haber completado la incisión y la secuencia.

Fig. 7. SE 6501

Activación automática El modo de succión es la capacidad de aspiración durante la activación del equipo electro-quirúrgico o después del encendido manual del ATMOS SE 6501.

Fijación de la aspiraciónLostérminosmanual-startymanualde-activaciónsignificanel uso de la tecla <Start Suction>. Seleccione un valor entre 20% y 100%, usando la tecla valor superior / inferior yconfirmeconlatecla«Start/Stop».100%correspondeauna potencia de aspiración de aprox. 650 l/min.

Fijación del tiempo de funcionamientoLafuncióndeaspiracióndurauntiempoespecificadodespués de que se desactive el ATMOS® SE 6501. Este periodo es el tiempo de funcionamiento. Seleccione un valor entre 0-10 segundos, usando la tecla valor superior / inferior (fig.8).También puede dejar que la succión continúe durante un periodoindefinidodespuésdeladesactivacióndelequipoelectroquirúrgico o después de la desactivación manual del ATMOS® SE 6501. Seleccione un periodo superior a 10 segundos, usando la tecla valor superior (fig.8).Aparecerálapalabra“on"enlapantalla.Estosignificaquese ha activado el modo de aspiración permanente.El modo de aspiración permanente puede activarse / desactivarse con el botón «Start suction» de aspiración ( fig.8).

4.3.2.3 Succión

ADVERTENCIAPosicione correctamente el equipo de aspiración o el instrumento con el equipo de aspiración de forma que no pueda accidentalmente succionar algodones o otros.Presione la tecla «Start suction» o active el equipo de láser o electro-cirugía aplicado. El equipo funcionará tanto tiempo como mantenga presionada la tecla, o activar el equipo de láser o electro-cirugía aplicado. De esta forma la aspiración persistirá por el tiempo predeterminado, la aspiración durará el tiempo establecido. ADVERTENCIA!No ponga nunca en contacto el tubo de aspiración por el ladodeaspiración.Podríafijarsealtejido.ATENCIÓN:No aspire ningún tipo de liquido. Si existe el riesgo de aspiración de algún liquido durante la operación, coloque unfiltrointernoenelfiltroprincipal.Sustituyaelfiltrointernoinmediatamente en el caso de haber succionado algún liquido.Para la evacuación de humos recomendamos el uso del espéculo ATMOS.

!

!

4.3.2.2 Encendido del ATMOS® SE 6501

Encienda el equipo con la tecla principal (fig.8).ElATMOS® SE 6501 realiza un auto-test. Todas las teclas se iluminan.La potencia de aspiración y el tiempo son ajustables. Seleccione la función deseada. Utilizando las teclas valor superior/inferior puede variar el valor de la función seleccionada (fig.8).Elvalorsereflejaenlapantalla.Elvalorpuedesertambiénun porcentaje o segundos. El símbolo de porcentaje o segundosseilumina.Elporcentajeserefierealasalidamáxima de los equipos (650 l/min).

4.3.2.1 Elementos de operación

Interruptor de encendido/apagadoFiltro principalTecla valor superior / inferior para el ajuste del valor en la pantallaIndicación de la capacidad de succión

Fig. 8.

4.0 Manejo

1

2

3

4

Page 14: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

14

4.3.3 ATMOS® C 401 (601.1500.0) sistema aspiración con sistema DDS (Sistema conexión directa)

Preste atención a las notas de seguridad y funcionamiento indicadas en el manual de instrucciones.

4.3.3.1 Elementos de operación

Tecla on/off con pantalla de controlIndicador de vacíoControl de vacío

1

2

3Fig. 9. ATMOS® C 401

4.3.3.2 Tecla On/off

• Pulse el botón «I» para encender el equipo.• Pulse el botón «O» para apagar el equipo.

4.3.3.3 Fijación de vacío

• Cierre el tubo de aspiración y seleccione el vacío deseado mediante el regulador de vacío en dirección a laflecha.

No fuerce el botón hasta el límite!• Compruebe el sistema, de pérdidas si el vacío

seleccionado no se alcanza.

!Fig. 10.

4.0 Manejo

Page 15: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

15

4.3.3.7 Inserción/extraccióndelfiltrodebacterias DDS / sobrellenado

¡Utiliceguantes!ElfiltrodebacteriasDDSseinsertaenlaempuñadura del depósito de secreciones DDS.Para ello, separe la empuñadura de la tapa del depósito de secrecionesDDS.Inserteelfiltrodebacteriasenenlacruzsituadaenmediodelaempuñadura(verfig.14)yvuelvaacolocar la empuñadura en la tapa.

Fig. 14.

4.3.3.5 Fijación de la empuñadura depósito de secreciones DDS

• Fije la empuñadura en la guía de la tapa con la pinza abierta .

• Fije la pinza por debajo de la ranura del depósito y presione la palanca en dirección al centro del depósito hastaquelaempuñaduraquedefijada.

Uso de otro depósito Mueva la palanca en sentido al depósito que no va a utilizarse.

Fig. 12.

4.0 Manejo

Empuñadura depósito de secreciones

Palanca

Guía

Pinza

4.3.3.4 Cierre/apertura empuñadura depósito de secreciones DDS

• Paracerrar,fijelapinzapordebajodelaranuradeldepósito de secreciones, y después presione el clip hacia abajo,hastasufijación(verfig.11).

• Para abrir, tire de los clips hacia arriba para liberar los ganchos de inserción y quitarlos de debajo del borde del depósito de secreciones.

Fig. 11.

Fig. 13.

4.3.3.6 Inserción/extracción del depósito de secreciones DDS

• Para la extracción, tire el depósito de secreciones hacia arriba verticalmente; para insertarla de nuevo tire verticalmentehaciaabajoparaasegurarla(verfig.13).

Page 16: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

16

Fig. 18.

4.3.3.11 Inserción del adaptador de tubos DDS

• Coloque el adaptador DDS deseado de 6 o 10 mm de diámetro en la ranura del ”Paciente” de la tapa DDS girandoparasufijación(verfig.18).

• Gire de la misma forma para extraerlo.

4.3.3.12 Conexión del tubo

• Fijeeltuboconeladaptador(olivas)(verfig.19).

Fig. 19.

4.3.3.8 Uso de la protección antisalpicaduras

Inserte la protección antisalpicaduras DDS en la parte internadelatapadeldepósitoDDS(verfig.15).

Fig. 15. 4.3.3.9 Fijación de la tapa del depósito de secreciones DDS

• ConeldepósitoDDScolocadoenunasuperficiefirme,posicione la tapa horizontalmente en la parte superior. ¡Latapanodebegirarse(verfig.16)!

• Presione con fuerza con ambas manos tanto como tenga que adentrarse en el depósito.

Fig. 16. 4.3.3.10 Extracción de la tapa del depósito de secreciones DDS

Ponga el depósito en forma vertical sujetando con una mano la tapa. Con la otra mano aguante el depósito para evitar que el depósito se levante. Extraiga la palanca separadamente(verfig.18).Levante la pinza de la ranura del depósito. Tirar del gancho de inserción con ambas manos y retire el mango deldepósitohaciaarriba.Retireelfiltrodebacterias/sobrellenado de la empuñadura.Levante la tapa del depósito con las dos manos. Quite la protección antisalpicaduras.

Fig. 17.

4.0 Manejo

Page 17: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

17

4.0 Manejo

4.3.3.13 Succión

• Use catéteres de aspiración apropiados, puntas o instrumentos de aspiración.

Asegúrese de desinfectar el tubo e instrumental de succión, así como los depósitos de secreción antes de la aplicación al paciente.Controle el nivel de líquido en el depósito de secreciones durante la succión.• Elfiltrodebacteriashidrófoboprevienelaentradade

líquido en la bomba. Aún así el depósito debe vaciarse cuando alcance 2/3 de su capacidad.

4.3.3.14 Comprobacióndelfiltrodebacterias/sobrellenado

• ElfiltrodebacteriasDDS/protecciónsobrellenadoesdesechable.

Antesdecadauso,compruebequeelfiltrodebacteriasDDS/protecciónsobrellenadoestálimpioyseco.Losfiltrosmojados o sucios deben ser sustituidos. Elfiltronoesefectivosielvacíoindicadoestáporencimade -0,3 bar cuando el control de vacío está al máximo y eltubodeaspiraciónestáabierto.Entonceselfiltrodebesustituirse.ReemplaceelfiltrodebacteriasDDSalmenos1vezaldía.¡UsesolamentefiltrosdebacteriasoriginalesATMOS!¡NuncautiliceelequiposinfiltrodebacteriasDDS/Protección sobrellenado!

4.3.4 Sistema video (ATMOS® Cam 31 DV, Pantalla TFT) (601.1600.0 y 534.3015.0, 534.3010.0)

• Preste atención a las notas de seguridad y funcionamiento indicadas en los manuales de instrucciones.

• Para permitir al paciente visualizar la exploración así como la colposcopía, la ATMOS® S 41 Gyne permite la integración e un sistema de vídeo, formado por cámara y un monitor con brazo.

• La suspensión de la vídeo-imagen se obtiene mediante la activación de la palanca de pie (accesorio de la cámara).

Equipos adicionales (impresora, grabadora, PC...) usados para la transmisión de la señal de vídeo deben tener licencia de producto médico.

Fig. 20. Pantalla TFT y ATMOS® Cam 31 DV

Page 18: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

18

4.3.4.1 ATMOS® Cam 31 DVPor favor, tenga en cuenta:!Lea el manual de instrucciones cuidadosamente, y siga las instrucciones para su seguridad y para garantizar un funcionamiento ideal y seguro de todas las funciones!

!

21

Elección fuente de luz

1.) En la unidad de tratamiento:Extraer la fuente de luz necesaria. El ajuste (LED, halógena) ya ha sido preseleccionado.2.) Directamente a la cámara:Extraer la fuente de luz necesaria (ver arriba). Elija las ópticas mediante teclas de la cámara ().Elegir la fuente de luz necesaria ().Cuando vuelva a utilizar la cámara, todos los ajustes serán los predeterminados en la última vez que se utilizó.

AB

Conexión para cabezal de cámara

Conexión para fuente de luz LED

Teclas para la selección de las partes aplicadas y fuente de luz

Interruptor de encendido/apagado

4.3.4.2 Controles y vista frontal

4.3.4.3 Cabezal de cámara

1 2

Fig. 21.

4.0 Manejo

clic

Page 19: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

19

4.3.6 Cajón calentador

Compruebe la temperatura del instrumental antes de ser usado. Si hay un fallo en el control de la temperatura puede darse temperaturas superiores a los 40 °C. Contacte al servicio si es precisoModelo A 2 (601.2300.0)Modelo B 2 (601.2700.0)carga máxima: 10 kgEl botón de encendido es accesible después de extraer el cajón.

!

4.3.5 Fuente de luz ATMOS® LS 21 LED (600.0011.0)

Preste atención a las notas de seguridad y funcionamiento indicadas en el manual de instrucciones.

Fig. 22. ATMOS® LS 21 LED

clic

4.0 Manejo

Fig. 23. Cajones calentadores 4.3.7 Depósitoparainstrumentalhúmedo(opcional)

• Formado por 1 gaveta extraible en acero inoxidable resistente a los desinfectantes, con rejilla.

Dimensiones: 374 mm x 289 mm x 233 mmCapacidad: 10 litros

Fig. 24.

4.3.8 Papelera (opcional)

• La puerta de la papelera dispone de un sistema de apertura “kick-box“. Con solo presionar la puerta con la mano o pie, la puerta se abre de forma automática.

• Cuando vuelva a presiona la puerta para cerrarla el sistema" kick-box" la cerrará de forma automática.

¡Cuidado con el contacto o exposición a desechos contaminados! ¡Riesgo de infecciones!

!

Page 20: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

20

5.1 Información básica sobre la limpieza y desinfección

Ponga los interruptores en OFF para proceder a la limpieza y desinfección.¡Las medidas descritas relativas a la limpieza, la desinfección y la esterilización respectivamente no sustituyen las instrucciones pertinentes, que deben respetarse antes de la operación!• Para la desinfección, debe utilizar los desinfectantes

listados.¡Sigasiemprelasinstruccionesylasespecificacionesdeconcentración del respectivo fabricante!• No utilice

- Desinfectantes que contienen ácidos o bases orgánicos e inorgánicos, ya que podrían causar daños por corrosión.

- Desinfectantes con cloramidas, derivados fenólicos o tensidas aniónicos, ya que podrían provocar grietas de tensión en los plásticos utilizados.

5.1.1 Limpiezadelasuperficiedelaunidad

• La carcasa de la ATMOS® S 41 Gyne es resistente a todos los desinfectantes listados en la página 22.

• Limpielasuperficieconuntrapohumedecidoconunasolución desinfectante.

• Los desinfectantes en spray o trapos impregnados con desinfectantes pueden también utilizarse para el procedimiento de limpieza y desinfección.

ª Preste atención a la cantidad de alcohol contenido en estos desinfectantes, ya que podrian provocar corrosiónalacapadeproteccióndelasuperficie.

5.1.2 Limpieza de las partes de aplicación

Las partes de aplicación comprenden: Todas las partes separadas o elementos que entran en contacto directo con el paciente y que por lo tanto puede ser contaminadas:• Depósito de secreciones,• Taba del depósito de secreciones,• Adaptador de tubos,• Tubo de aspiración.Todos los partes de aplicación pueden también desinfectar utilizando los desinfectantes y soluciones recomendados (ver página 21).

Todos los partes que entran en contacto directo con el paciente durante el tratamiento, deben sustituirse por razones higiénicas y desinfectar.

!

5.1.3 Depósitodesecreciones,filtrodebacteriasy tubo de succión

Alfinallajornadadetrabajo,los siguientes componentes deben limpiarse y desinfectarse:• Depósito de secreciones, con sistema de cierre de tapa y

filtrodebacterias: - Desconecte todos los tubos y empalmes del sistema

de cierre y extraiga con cuidado el depósito de secreciones, asegurándose de no salpicar con el líquido de secreciones. Deshágase de la secreción de la forma correcta.

- Sujeteelsistemadecierrefirmemente,abraelreceptáculodelfiltroygireensentidocontrarioalas agujas del reloj. Limpie todas las partes en agua corriente. Puede también utilizarse un detergente o agente limpiador.

- Desinfección con desinfectantes recomendados en cap.5.3paradesinfeccióndesuperficies.

- Inserteelfiltrodespuésdelalimpieza(partelisahacia abajo).

- Máx. ciclos de reproceso: Sistema de depósitos DDS, tubos de silicona: 60 ciclos

• Sistema de aspiración y conector de tubo: - Limpiar siempre el sistema de succión después

de cada uso, aspirando con un detergente (ej. ATMOS® limpiador especial para sistemas de succión 080.0006.0, dosis: 10 ml para 1 litro de agua).

ª Este procedimiento previene la adhesión y obstrucción dentro del tubo de aspiración.

- Inmersión del tubo en la solución desinfectante. - Cambieelfiltro. - ¡Cuidado con el contacto o exposición a desechos

contaminados! ¡Riesgo de infecciones!

5.1.4 Bandejas de instrumental

• Antes de desinfectar las bandejas enjuáguelas con agua corriente. Puede también utilizarse un detergente o agente limpiador.

- Enjuagar con agua para eliminar todos los residuos de estas sustancias.

- Desinfección de las bandejas con desinfectantes recomendados en cap. 5.3 para desinfección de superficies.

• Las bandejas de acero inoxidable y de aluminio anodizado pueden limpiarse de forma automática (Neodisher MediClean forte). También pueden desinfectarse térmicamente a 93ºC.

Las bandejas de melamina no resisten temperaturas de 93ºC.

!

!

!

5.0 Limpieza

Page 21: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

21

5.2 Desinfectantes de instrumentalInstrumental, desinfección manualDesinfectantes Ingredientes en 100 g FabricanteKorsolex® med AF (aplicación concentrada)

N-dodecylpropane-1,3-diamine 15,6 g Bode Chemie, HamburgN-(3-aminopropil)-N-dodecilpropano-1,3-diamine 5,1 gTensidas, inhibidores de la corrosión, reguladores de ph-valor, inhibidores de la espuma

Korsolex® basic(aplicación concentrada)

Glutaral 15,2 g Bode Chemie, Hamburg(etilendioxi)dimetanol 19,7 gTensidas, sales, inhibidores de la corrosión

Korsolex® plus(aplicación concentrada)

N-(3-aminopropil)-N-dodecilpropano-1,3-diamine 9,2 g Bode Chemie, HamburgCloruro de didecil dimetil amonio 13,0 gTensidas, inhibidores de la corrosión, agentes complejantes, reguladores de ph-valor

Korsolex® extra(aplicación concentrada)

(etilendioxi)dimetanol 15,3 g Bode Chemie, HamburgGlutaral 7,5 gCloruros bencil-C12-18-alquildimetilo-amonio 1,0 gCloruro de didecil dimetil amonio 1,0 gTensidas, inhibidores de la espuma, inhibidores de la corrosión

neodisher® Septo MED(aplicación concentrada)

N-(3-aminopropil)-N-dodecilpropano-1,3-diamine 9,2 g Dr. Weigert, HamburgCloruro de didecil dimetil amonio 13,0 gtensidas no iónicas, perfumes

neodisher® Septo 3000(aplicación concentrada)

Glutaral 15,2 g Dr. Weigert, Hamburg(etilendioxi)dimetanol 19,7 g

Sekusept® aktiv(aplicación concentrada)

Percarbonato de sodio, tensidas no iónicas, fosfonatos Ecolab, Düsseldorf

Gigasept® Instru AF(aplicación concentrada)

coco guanidina propilenodiamina 14 g Schülke & Mayr, NorderstedtFenoxipropanoles 35 g

Cloruro de benzalconio 2,5 gtensidas no iónicas, reguladores de ph-valor, inhibidores de la corrosión

Gigasept® FF (new)(aplicación concentrada)

Dialdehido succínico 11,9 g Schülke & Mayr, Norderstedtdimetoxitetrahidrofurano 3,2 g

tensioactivos no iónicos y aniónicos, perfumes, metilisotiazolinona

Gigazyme®

(aplicación concentrada)Tensioactivos no iónicos 5- 15 g Schülke & Mayr,

Norderstedtenzimas, inhibidores de la corrosión

Instrumental, desinfección automáticaDesinfectantes Ingredientes en 100 g FabricanteDismoclean® 24 Vario(aplicación concentrada)

tensidas, enzimas micro-encapsuladas, inhibidores de la corrosión, agentes complejantes

Bode Chemie, Hamburg

Dismoclean® 28 alka med(aplicación concentrada)

dispensador de álcali, agentes complejantes, inhibidores de la corrosión, surface active materials

Bode Chemie, Hamburg

Dismoclean® twin basic dispensador de álcali, agentes complejantes, inhibidores de la corrosión

Bode Chemie, Hamburg

Dismoclean® twin zyme superficiematerialesactivos,enzimas,estabilizadores,inhibidores de la corrosión

neodisher® FA Fosfatos 15 - 30 g Dr. Weigert, Hamburgneodisher® MediClean forte(aplicación concentrada)

tensidas no iónicas y aniónicas < 5 g Dr. Weigert, Hamburgenzimas

Thermosept® RKN-zym Tensioactivos no iónicos 5 - 15 g Schülke & Mayr, Norderstedtenzimas, inhibidores de la corrosión, glicoles

Thermosept® alka clean forte(aplicación concentrada)

Tensioactivos no iónicos < 5 g Schülke & Mayr, Norderstedttensidas aniónicas < 5 g

NTA (ácido nitrilotriacético) y sus sales < 5 genzimas, policarboxilatos < 5 ginhibidores de la corrosión

5.0 Limpieza

Page 22: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

22

5.0 Limpieza

5.3 Desinfectantesdesuperficies

Superficiesrevestidas

Desinfectantes Ingredientes en 100 g FabricanteGreen & Clean SK cloruro de dialquil dimetil amonio < 1 g Metasys, Rum (Austria)

cloruro de alquil dimetil etilbencil amonio < 1 gcloruro de alquil dimetil bencil amonio < 1 g

Dismozon® plus(Granulado)

peroxiftalato de magnesio hexahidrato 95,8 g Bode Chemie, Hamburg

Kohrsolin® FF(aplicación concentrada)

glutaral 5 g Bode Chemie, Hamburgcloruros bencil-C12-C18-alquildimetilo-amonio 3 gCloruro de didecil dimetil amonio 3 g

Perform® peroximonosulfato de potasio 45 g Schülke & Mayr, Norderstedt

Terralin® Protect(aplicación concentrada)

Cloruro bencil-C12-C18-alquildimetil 22 g Schülke & Mayr, Norderstedt2-fenoxietanol 17 g

aminoalquilo glicina 0,9 gtensidas no iónicas, perfumes

Otrassuperficies

Desinfectantes Ingredientes en 100 g FabricanteDismozon® plus(Granulado)

peroxiftalato de magnesio hexahidrato 95,8 g Bode Chemie, Hamburg

Kohrsolin® FF(aplicación concentrada)

glutaral 5 g Bode Chemie, Hamburgcloruros bencil-C12-18-alquildimetilo-amonio 3 gCloruro de didecil dimetil amonio 3 g

Mikrobac® forte(aplicación concentrada)

cloruros bencil-C12-18-alquildimetilo-amonio 19,9 g Bode Chemie, HamburgN-(3-aminopropil)-N-dodecilpropano-1,3-diamine 5 g

Perform® peroximonosulfato de potasio 45 g Schülke & Mayr, Norderstedt

Terralin® Protect(aplicación concentrada)

Cloruro bencil-C12-C18-alquildimetil 22 g Schülke & Mayr, Norderstedt2-fenoxietanol 17 g

aminoalquilo glicina 0,9 gtensidas no iónicas, perfumes

Surface disinfection F 312 cloruro de alquil bencil dimetil amoniotensidas no iónicas, agentes complejantes, hexyl cinnamal, butyl phenyl methyl proionale, linalool

13 g Dürr Dental, Bietigheim- Bissingen

Page 23: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

23

5.4 Limpieza y desinfección

5.0 LimpiezaPlan Limpieza y desinfección

ATMOS® S 41 Gyne

Qué Como

Recomendaciones

Cuando Quién

Partes reutilizablesL

LimpiezaD

DesinfeccionE

Esterilizacion

Des

pués

de

cada

uso

sem

anal

men

sual

Personal cualifi cado familiarizado con

reproceso. (Anotar persona responsable

-> Usar rotulador borrable

cada

día

w

Depósito secreciones

Tubo de aspiraciónCambio mensual o esterilización a vapor. X

X X2), 4), 5) Limpieza y desinfección (limpieza y desinfección automática) X

Conector (Boquilla) X X2), 4), 5) Limpieza y desinfección (limpieza y desinfección automática) X

Tapa X X2), 4), 5) Limpieza y desinfección (limpieza y desinfección automática) X

Asa X X2), 4), 5) Limpieza y desinfección (limpieza y desinfección automática) X

Junta X X2), 4), 5) Limpieza y desinfección (limpieza y desinfección automática) X

Filtro bacteriano Cambio diario o cuando el fi ltro esté bloqueado X

Depósito de secreciones X X2), 4), 5)Vaciar cuando depósito esté lleno. X

Limpieza y desinfección (limpieza y desinfección automática)

Disposición de instrumentos

Instrumental ORL X X X

Sumergir instrumental despues de cada uso,debe mojarse completamente, quitar el aire de todas loscavidades, despues del contacto el instrumental debe Xenjuagarse con agua, secar y despues esterilizarPreste atencion al Manual de Instrucciones ATMOS, instrumental ORL:

X

Compartimiento húmedo

Depósito X X4) Limpieza y desinfección manual X

Colador X X2), 4), 5) Limpieza y desinfección (limpieza y desinfección automática) X

Protecc. antisalpicaduras X X4) Limpieza y desinfección manual X

Visualización

ATMOS® Cam 21 / 31 X X3) Limpieza y desinfección manual X

Endoscopio rígido X X1) X1) Limpieza inmediata despues de cada uso(desinfección seca); usar detergentes enzimaticos X

Conductor Luz X X3) Limpieza y desinfección manual X

Fuente Luz X X3) Limpieza y desinfección manual X

Fotóforo / Colposcopio X X3) Limpieza y desinfección manual X

Cirugia RadiofrecuenciaATMOS® RS 221(superfi cie) X X Limpieza y desinfección manual X

Empuñaduras ergonómicas plástico X X2), 4), 5) X1) Limpieza y desinfección manual X

Pinzas bipolares X X2), 4), 5) X1)Limpieza inmediata despues de cada uso(desinfección seca); usar detergentes enzimaticos

X

Electrodo bipolar X X2), 4), 5) X1) X

Cable electrodo bipolar X X X1)Limpieza inmediata despues de cada uso(desinfección seca); usar detergentes enzimaticos

X

Electrodo neutro X X2), 4), 5) X1) X

Cable electrodo neutro X X X1)Limpieza inmediata despues de cada uso(desinfección seca); usar detergentes enzimaticos

X

Electrodos ORL X X X(1,6) X

Evacuación de Humos

Tubo aspiración X X2), 4), 5)

Limpieza y desinfección manual (limpieza y desinfección automática) X

Cambio mensual X

Cajetín fi ltro X X Limpieza y desinfección manual X

2017-12 Index: 04 GA3ES.410101.0

Page 24: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

24

5.0 Limpieza

Qué Como

Recomendaciones

Cuando Quién

Partes reutilizablesL

LimpiezaD

DesinfeccionE

Esterilizacion

Des

pués

de

cada

uso

sem

anal

men

sual

Personal cualifi cado familiarizado con

reproceso. (Anotar persona responsable

-> Usar rotulador borrable

cada

día

Carcasa

Carcasa X X3) Limpieza y desinfección manual X

Cubierta enrollable X X3) Limpieza y desinfección manual X

Marcos X X3) Limpieza y desinfección manual X

Cajones X X3) Limpieza y desinfección manual X

Superfi cie escritura X X3) Limpieza y desinfección manual X

Depósito instrumentos X X3) Limpieza y desinfección manual X

Calentador espejos X X3) Limpieza y desinfección manual X

Dispensador papel bajo-lengua Y algodón X X3) Limpieza y desinfección en seco,

cada dia o al rellenar X

Papelera X X3) Limpieza y desinfeccion en seco, cada dia o al vaciarlo X

Bandejas X X3) Limpieza y desinfeccion en seco, cada dia o al colocar nuevo instrumental X

Desinfectantes recomendados3) Desinfectantes superfi ciePara superfi cies revestidas

Green & Clean SK (ATMOS) Dismozon® plus (Bode Chemie) Kohrsolin® FF (Bode Chemie) Perform® (Schülke & Mayr) Terralin® Protect (Schülke & Mayr)

Otras superfi cies: Dismozon® plus (Bode Chemie) Kohrsolin® FF (Bode Chemie) Mikrobac® forte (Bode Chemie) Perform® (Schülke & Mayr) Terralin® Protect (Schülke & Mayr) Surface disinfection FD 312 (Dürr Dental)

ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KGLudwig-Kegel-Str. 16 79853 Lenzkirch/GermanyPhone +49 7653 689-0 Fax +49 7653 [email protected] www.atmosmed.de

Los requisitos arriba mencionados son conforme a las regulaciones de la Ley de Equipos Médicos, Ordenanza Operativa de Equipos Médicos, §18 IfSG y las recomendaciones del Instituto Robert Koch.La defi nición de los pasos necesarios para el reprocesamiento son resultado de las recomendaciones del Instituto Robert Koch:“Requerimientos para el reprocesamiento de equipos médicos“. Los productos médicos fueron categorizados en los grupos de riesgo no críticos, semi-criticos y críticos. Los pasos de reprocesamiento indicados en este diagrama deben llevarse a cabo. Cualquier medida de reprocesamiento adicional es responsa-bilidad del operario. Todos los desinfectantes recomendados indicados están listados como desin-fectantes s (VAH/RKI) y han estado testados en la unidad ATMOS® S 41 Gyne. ATMOS MedizinTechnik no tiene responsabilidad de cualquier daño causado por la errónea concentración de los desinfectantes o por la aplicación de otros desinfectantesTodos los pacientes con sospecha de enfermedad clínica o con encefalopatía espongiforme desarrollada o transmisible (CJK, vCJK, etc.) deben ser tratados en instalaciones seguras para evitar cualquier contagio. El reprocesamiento del material re-utilizable y materiales sólo se puede realizar en las instalaciones que tienen una certifi cación externa m“QM Management“ conforme a DIN EN ISO 13485.La Ley de Equipos Médicos, IfSG, las directrices RKI , BGR 250 y TRBA 250 deben siempre ser consideradas.

Información importanteLimpieza y desinfección. Todas las superfi cies deben limpiarse con un trapo limpio (de-sechable)) con solución desinfectante, toda la superfi cie debe limpiarse completamente y no debe secarse.

1) Preste atención al Manual de Instrucciones del fabricante.

2) Alternativa a la limpieza automática y desinfección: Equipo de limpieza y desinfección a 78ºC

4) Instrumental – Desinfección manual: 5) Instrumental – Desinfección automática:

Korsolex® med AF (Bode Chemie) Korsolex® basic (Bode Chemie) Korsolex® plus (Bode Chemie) Korsolex® extra (Bode Chemie) neodisher® Septo MED (Dr. Weigert) neodisher® Septo 3000 (Dr. Weigert) Sekusept® aktiv (Ecolab) Gigasept® Instru AF (Schülke & Mayr) Gigazyme® (Schülke & Mayr) Gigasept FF neu (Schülke & Mayr)

Dismoclean® 24 Vario (Bode Chemie) Dismoclean® 28 alka med (Bode Chemie) Dismoclean® twin basic/twin zyme (Bode Chemie) neodisher® FA (Dr. Weigert) neodisher® MediClean forte (Dr. Weigert) Thermosept® alka clean forte (Schülke & Mayr) Thermosept® RKN-zym (Schülke & Mayr)

Prestar atención a las instrucciones del fabricante, en cuanto a concentración, tiempo de contacto, temperatura y compatibilidad de materiales.

! Una errónea concentración de desinfectante puede provocar daños!

Page 25: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

25

6.0 Mantenimiento y servicio

Soloelpersonaldebidamentecualificadoyfamiliarizadoconelproductoestáautorizadoarealizarelmantenimiento,lasreparaciones y las revisiones periódicas necesarias. Para realizar dichas operaciones, el personal debe disponer del equipo de prueba necesario y de las piezas de repuesto originales.ATMOS recomienda: Acudir a un socio de servicio autorizado por ATMOS. Solo así podrá estar seguro de que las reparaciones y revisiones se llevan a cabo de forma profesional, que se utilizan repuestos originales y que estos conservan la garantía.• Se debe realizar una prueba periódica de la seguridad eléctrica por lo menos cada 12 meses de acuerdo con la IEC 62353.

ATMOSrecomiendaunainspecciónsegúnlasespecificacionesdelfabricante.• Las opciones eléctricas, “Equipos electro-quirúrgicos especiales“ están sujetos a sus respectivos manuales de instrucciones

e inspecciones, tests y mantenimientos.• La ATMOS® S 41 Gyne está equipada con un sistema integrado de mantenimiento durante el proceso de extracción. Aún así,

pequeños trabajos de mantenimiento realizados por el técnico son convenientes para asegurar el correcto funcionamiento del equipo durante un largo periodo de tiempo

6.1 Enviar el equipo• Retire y elimine debidamente los artículos consumibles. • Limpie y desinfecte el producto y los accesorios de acuerdo con el manual de instrucciones.• Colocar los accesorios usados con el equipo.• Complete el formulario QD 434 "Reclamación relacionada con la entrega/devolución" y el Certificadodedesinfección.

) Este formulario se facilita con cada envío y se puede encontrar en www.atmosmed.com.• El equipo deberá estar bien acolchado y empaquetado en un embalaje adecuado.• Incluya el formulario QD 434 "Reclamación relacionada con la entrega/devolución" y el Certificadodedesinfección en un

sobre.• Pegue el sobre en el exterior de la caja.• Envíe el equipo a ATMOS o a su representante.

Page 26: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

26

7.0 Resolución de problemas

7.1 Protección eléctrica• El voltaje es suministrado a cada uno de los módulos

individuales, mediante una conexión inlet para equipos anti-calentamiento. El suministro está garantizado mediante un fusible situado en la parte trasera del equipo.

Por favor, compruebe su sistema siguiendo los diagramas mostrados a continuación antes de contactar con Servicio Técnico ATMOS:

Nota: Observe las posibles causas del mal-funcionamiento, y la acción recomendada para solucionar el problema en el manual de instrucciones, en relación a los equipos suministrados como opciones.

Fig. 25.

7.2. Conexión eléctrica

Indicación del error Posible causa SoluciónNo llega corriente al equipo, no se activa la luz del interruptor

• No llega corriente• Fusible fundido

• Compruebe los fusibles de cada equipo• Cambie los fusibles situados detrás de la

unidad• Revise el fusible, revise la terminal

utilizando otros equipos (lámparas) si es necesario

• Contacte con el servicio de ATMOS.• Clavija o cable defectuoso • Compruebe la clavija y cable, y sustituya

si es preciso

7.3 Cajón calentador

Indicación del error Posible causa SoluciónNo calienta, luz interruptor encendida • Control electrónico o calentador

defectuosos• Contacte con el servicio de ATMOS

• Clavija / cable defectuoso • Compruebe la clavija y cable, y sustituya si es preciso

No calienta, luz interruptor apagada • Fusible fundido • Revise los fusibles• Clavija / cable defectuoso • Extraer el cajón completamente y

compruebe el cable y la conexión

Page 27: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

27

7.0 Resolución de problemas

Póngase en contacto con el Servicio Técnico inmediatamente si el fallo no se soluciona con las indicaciones de estos diagramas. ¡No lleve a cabo ninguna reparación por su cuenta!¡Consulte también la información relevante detallada en este manual de instrucciones!

7.4 Sistema de succión

Indicación del error Posible causa SoluciónSucción pobre o nula • Tubo aspiración obstruido • Lavar el tubo de succión con agua (el tubo

puede extraerse)• Control de aire auxiliar abierto • Compruebe el control auxiliar de aire• Sistema seguridad de llenado tapa

la apertura aspiración• Compruebeelniveldefluidoenel

depósito de secreciones• Tapa del depósito de secreciones

mal colocada• Compruebe el cierre de la tapa con el

depósito• Filtro de bacterias está atascado • Sustituyaelfiltrodebacterias• Fuga en el tubo de succión • Compruebe la conexión o reemplace si es

necesario• Tubo pinzado • Compruebe los acoples de los tubos,

evitar torceduras• Secreción en la bomba • La bomba debe ser limpiada por el

servicio técnicoNo hay succión con el vacuómetro a -0,7 bar

• Tubo aspiración obstruido • Lavar el tubo de succión con agua (el tubo puede extraerse)

• Sistema seguridad de llenado tapa la apertura aspiración

• Compruebeelniveldefluidoeneldepósito de secreciones

• Filtro de bacterias está atascado • Sustituyaelfiltrodebacterias• Tubo pinzado • Compruebe los acoples de los tubos,

evitar torcedurasNo hay succión y el motor de la succión no se pone en marcha, indicador activado

• Bomba / motor defectuoso • Contacte con el Servicio Técnico recomendado y autorizado por ATMOS

Page 28: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

28

8.0 Accesorios y consumibles

Accesorios radio-cirugía REFSet de accesorios monopolares para ginecología 600.0159.0Set bipolar 506.5860.0Empuñadura para conización 600.0161.0Pedal de encendido para ATMOS® RS 221 506.5861.0Electrodo conización Bio-Cone 9 x 30 mm 600.0162.0Electrodo conización Bio-Cone 15 x 18 mm 600.0163.0Electrodo conización Bio-Cone 15 x 24 mm 600.0164.0Electrodo conización Bio-Cone 18 x 24 mm 600.0165.0Electrodo conización Bio-Cone 15 x 30 mm 600.0166.0Empuñadura para electrodo bucle 600.0171.0Electrodo bucle, D = 10 mm 600.0167.0Electrodo bucle, D = 15 mm 600.0168.0Electrodo bucle, D = 20 mm 600.0169.0Electrodo bucle, D = 25 mm 600.0170.0Electrodo de bola, D = 2,3 mm 600.0472.0Soprte magnético para empuñaduras Bajo/

Petición

Page 29: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

29

8.0 Accesorios y consumibles

Consumibles ATMOS® C 401 REFFiltro de bacterias DDS 340.0054.0Colector de tejidos 340.0061.0Colador para muestra de tejidos 401.0555.0Adaptador DDS para colector de tejidos 340.0062.0Adaptador para colector de tejidos sistema Receptal 444.0148.0Tubo de aspiración, D = 6 mm, L = 2 m 000.0361.0Tubo de aspiración, D = 6 mm, L = 2 m, no autoclavable, 50 uds. 006.0059.0

Consumibles ATMOS® SE 6501 REFFiltro Ppal. ULPA, cambio cada 150 pacientes 445.0040.0Pre-filtro(HEPA),aumentaladuracióndelfiltroppal.,usoobligatorioencombinacióncon aplicaciones láser, 50 uds., esterilizados, un solo uso

445.0044.0

Tubo de aire, diám. interno 10 mm, L = 1,8 m 005.0204.0Conector de tubo, recto, D = 22 mm (Macho) a D = 10 mm (M) 006.0689.0Conector de tubo, recto, D = 22 mm (Hembra) a D = 10 mm (M) 006.0688.0

Page 30: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

30

9.0 Datos técnicos

Voltaje 230 V~ ±10 %, 50/60 HzTensión especial:115 V~ ±10 %, 50/60 Hz127 V~ ±10 %, 50/60 Hz

Consumo de corriente A 230 V~• CAM 31 / 31 DV 0,15 A (35 VA)• Pantalla 1,0 A (220 VA)• Alimentador LS 21 LED 0,04 A (10 VA)• Sistema aspiración C 451 0,45 A (100 VA)• Equipo electro-quirúrgico, RS 221 0,95 A (220 VA)• Módulo evacuación de humos SE 6501 1,4 A (330 VA)• Cajón calentador Máx. 1,0 A (220 VA)Completamente equipado 7,0 A (1600 VA)Consumo de energía Máx. 1600 VAFusibles 2 x T 10,0 A / 250 VSistema de succión• Capacidad de aspiración 40 l/min ± 10 %• Vacío 90% de presión ambiental• Capacidad del depósito de secreciones 1 x 3.0 l y 1 x 1.5 lFuente de energía eléctrica LS 21 LED• Corriente salida para LED 700 mACalentador para cajón• Temperatura 40° C reguladoTiempo de operación Funcionamiento continuoResistencia del conductor a tierra de protecciónCorriente de toma de tierraCorriente de fuga de la envolventeCorriente de fuga sobre el paciente

Máx.0,1ΩMáx. 0.5 mAMáx. 0.1 mAMáx. 0.1 mA

Condiciones ambientales de transporte/almacenamiento• Temperatura de -20 a +50 °C• Humedad sin condensación 5...95 %• Presión atmosférica 500...1060 hPaCondiciones ambientales funcionamiento• Temperatura de +5 a +35 °C• Humedad sin condensación 30...95 %• Presión atmosférica 700...1060 hPaMáxima altitud operativa ≤3000mNivel de contaminación Clase 2Categoría de sobretensión IIDimensionesEquipo (alto x ancho x profundidad) 97,2 x 72,0 x 49,0 cmEquipo móvil (alto x ancho x profundidad) 97,2 x 87,0 x 49,0 cmDepósito instrumental, alto 13,0 cmSoporte funcional, radio 28.5 - 42.0 cmPeso Máx. 150 kg (completamente equipado)

Page 31: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

31

9.0 Datos técnicos

Revisiones periódicas Repetir la prueba de seguridad eléctrica cada 12 meses.Serecomienda:inspecciónsegúnlasespecificacionesdelfabricante.

Clase de protección (EN 60601-1) IGrado de protección Partes utilizables de tipo BFTipo de protección IP X0ClasificacióndeacuerdoconelanexoIXDirectiva93/42/CEE

Clase II b (con equipo electro-quirúrgico)Clase II a (con sistema aspiración)Clase I (no equipo electro-quirúrgico o sistema aspiración)

CE-Placaidentificativa CE 0124Código GMDN 40599Código UMDNS 10-534Referencia (REF) 600.0000.0

Estado actual de los datos técnicos: 09.01.2018

Page 32: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

32

10.2 Eliminación• La unidad de presión negativa ATMOS® S 41 Gyne no contiene productos peligrosos.• La carcasa es reciclable.• Antes de deshacerse de ella, la unidad y todos los accesorios deben descontaminarse.• Preste atención a una separación minuciosa de los diferentes materiales.• Tenga en cuenta las disposiciones legales nacionales (por ejemplo, en la incineración de residuos).

Gestión de residuos en la UEEldispositivoanteriormentedescritoesunproductomédicodealtacalidadconunalargavidaútil.Alfinalizarelciclodevidaútil del equipo, es necesario desecharlo de la forma indicada. De acuerdo con las directivas de la UE (WEEE y RuSP), este dispositivo no debe desecharse con la basura doméstica. Tenga en cuenta las leyes nacionales aplicables y la normativa vigente para la eliminación de dispositivos inservibles en el país en cuestión.

Gestión de residuos en AlemaniaAfindegarantizarelprocedimientoadecuadodeeliminación,entregueelequipoantiguoasudistribuidorlocaloenvíeloaATMOS MedizinTechnik para proceder a su eliminación.

Antesdeenviarelequipo,todaslaspartes,tubosydemáselementosquehanentradoencontactoconelpaciente,deben ser correctamente limpiados, desinfectados. El equipo en sí debe someterse a un proceso de desinfección de la superficie.

10.1 Revisión de los equipos ATMOS®

Se debe realizar una prueba periódica de la seguridad eléctrica por lo menos cada 12 meses de acuerdo con la IEC 62353. ATMOSrecomiendaunainspecciónsegúnlasespecificacionesdelfabricante.Regularmente, limpieza y desinfección de todas las partes aplicadas, siguiendo las pautas de limpieza indicadas en los respectivos manuales de instrucciones.

10.0 Revisión / Eliminación

Page 33: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

33

11.0 Notas EMC

Los equipos médicos están sujetos a precauciones especiales con respecto a EMC y deben ser instalados de acuerdo a las normas EMC.ATENCIÓN:El uso de otros cables, accesorios, convertidores pueden aumentar o disminuir las emisiones o interferencias del equipo o sistema.ATENCIÓN:El equipo no debe utilizarse al lado o apilado con otros equipos. Si es necesario que el equipo funcione al lado de otros equipos o apilado junto a éstos, es necesario mantener el equipo bajo vigilancia para comprobar que funciona según lo previsto.

Normativa y declaración del fabricante- Inmunidad electromagnéticaElequipoestádiseñadoparafuncionarenlosámbitosqueacontinuaciónseespecifican.Elclienteousuariodelequipodebe garantizar que esta se utilice en los ámbitos indicados.Prueba de emisiones

Conformidad Entorno electromagnético - orientación

Emisiones de RF según CISPR 11

Grupo 1 El equipo utiliza energía HF solo para su funcionamiento interno. La emisión es muy débil y no causa interferencias en otros equipos.

Emisiones de RF según CISPR 11

Clase B El equipo es adecuado para su uso en todas las instalaciones, incluidas las domésticas y las conectadas directamente a una fuente de alimentación públicadebajatensiónqueabastezcatambiénaedificiosdestinadosafinesresidenciales.

Emisiones Harmonic de acuerdo con la IEC 61000-3-2

Clase A

Emisiones de fluctuacionesdetensión/flickersegún IEC 61000-3-3

En conformidad

Normativa y declaración del fabricante- Inmunidad electromagnéticaElequipoestádiseñadoparafuncionarenlosámbitosqueacontinuaciónseespecifican.Elclienteousuariodelequipodebe garantizar que esta se utilice en los ámbitos indicados.Prueba de inmunidad Pruebas de nivel - IEC

60601Nivel de cumplimiento Entorno electromagnético -

orientaciónDescarga electrostática (ESD) de acuerdo con la IEC 61000-4-2

± 6 kV Descarga de contacto± 8 kV Descarga de aire

± 6 kV Descarga de contacto± 8 kV Descarga de aire

Los suelos deben ser de madera o de hormigón o de baldosas de cerámica. Si los suelos están cubiertos con material sintético, la humedad relativa debe ser de al menos un 30 %.

Ráfaga transitoria eléctrica de acuerdo con la IEC 61000-4-4

± 2 kV para líneas eléctricas± 1 kV para líneas de entrada y de salida

± 2 kV para líneas eléctricas± 1 kV para líneas de entrada y de salida

La calidad de la tensión de alimentación debe corresponder a la de un entorno comercial u hospitalario típico.

!

Page 34: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

34

Normativa y declaración del fabricante- Inmunidad electromagnéticaSobretensión de acuerdo con la IEC 61000-4-5

1 kVModo común

2 kVModo diferencial

1 kVModo común

2 kVModo diferencial

La calidad de la tensión de alimentación debe corresponder a la de un entorno comercial u hospitalario típico.

Caídas de tensión / desconexiones IEC 61000-4-11

< 5% UT (>95% de caída de UT) para 0,5 ciclos40% UT (60% de caída de UT) para 5 ciclos70% UT (30% de caída de UT) para 25 ciclos<5% UT (>95% de caída de UT) para 5 segundos

<5% UT (>95% de caída de UT) para 0,5 ciclos40% UT (60% de caída de UT) para 5 ciclos70% UT (30% de caída de UT) para 25 ciclos<5% UT (>95% de caída de UT) para 5 segundos

La calidad de la tensión de alimentación debe corresponder a la de un entorno comercial u hospitalario típico. Si el usuario del equipo requiere de un funcionamiento continuo durante las interrupciones de suministro de energía, recomendamos dotar al ATMOS® S 042 NPWT de un sistema de alimentación ininterrumpida o una batería.

Campo magnético a una frecuencia de potencia 50/60 Hz de acuerdo con la IEC 61000-4-8

3 A/m 3 A/m Los campos magnéticos de frecuencia de red deben corresponder a los valores típicos que se encuentran en un entorno comercial u hospitalario.

Nota: UT es la tensión de red alterna antes de realizar la prueba de nivel.

Normativa y declaración del fabricante- Inmunidad electromagnéticaElequipoestádiseñadoparafuncionarenlosámbitosqueacontinuaciónseespecifican.Elclienteousuariodelequipodebe garantizar que esta se utilice en los ámbitos indicados.Prueba de inmunidad Pruebas de nivel - IEC 60601 Nivel de cumplimiento Entorno electromagnético -

orientaciónLos equipos portátiles y móviles de comunicación deben estar separados del equipo incluidos los cables a una distancia no inferior a la distancia recomendada. La distancia de separación se calcula a partir de varias ecuaciones dependiendo de la frecuencia portable y de los equipos móviles de comunicaciones AF.Distancia de separación recomendada:

Conduct. AF de acuerdo con la IEC 61000-4-6

3 Vrms150 kHz hasta 80 MHz

3 Vrms Ecuación 1) d=1.2 P1/2

Radiac. AFF de acuerdo con la IEC 61000-4-3

3 V/m80 MHz hasta 800 MHz

3 V/m Ecuación 2) d=1.2 P1/2

3 V/m800 MHz hasta 2,5 GHz

3 V/m Ecuación 3) d=2.3 P1/2

11.0 Notas EMC

Page 35: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

35

Normativa y declaración del fabricante- Inmunidad electromagnéticaP es la máxima potencia del transmisor en (W) en concordancia al fabricante del transmisor. D es la distancia recomendada en metros (m) . La intensidad de campo de los transmisores de radio estacionarios deber ser, conforme a una investigación del lugar, (a) inferior al nivel de cumplimiento (b). En el entorno del equipo, es posible que se produzcan las interferencias con equipos que presenten el símbolo siguiente:

NOTA 1: A 80 MHz ecuación 2) aplicable. A 800 MHz ecuación 3) aplicable.NOTA 2: Estas directrices podrían no ser aplicables en todas las circunstancias. La propagación de las ondas electromagnéticasseveafectadaporlaabsorciónyreflexióndelosedificios,objetosypersonas.a) La intensidad de campo de los transmisores estacionarios, como estaciones base de teléfonos inalámbricos y estaciones móvilesterrestres,dispositivos,estacionesderadioaficionados,emisorasderadioAMyFMytelevisión,nopuede,teóricamente, predeterminarse con exactitud. Para determinar el ambiente electromagnético se ha de considerar un estudio. Si el valor medido en el lugar del equipo excede del nivel de complianza se ha de observar el comportamiento del mismo según el uso. En caso de obtener prestaciones anormales se han de hacer mediciones adicionales. Ejemplo: cambiando de lugar del equipo. b) En el rango de frecuencia desde 150 kHz hasta 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores a 3 V/m.

Distancias de seguridad recomendadas entre equipos portátiles y móviles de telecomunicaciones por RFEl equipo está diseñado para funcionar en un entorno electromagnético donde las perturbaciones de HF estén controladas. El cliente o usuario del equipo puede prevenir este ambiente controlando la distancia entre equipos de comunicación (transmisores) y el equipo. La distancia mínima depende de la potencia máxima de salida y la frecuencia del equipo transmisor.Salida nominal del transmisor (W)

Separación recomendada, dependiendo de la frecuencia del equipo transmisor (m)

De 150 kHz a 80 MHz d=1.2 P1/2

De 80 kHz a 800 MHz d=1.2 P1/2

De 800 MHz a 2,5 GHz d=2.3 P1/2

0,01 0,12 0,12 0,230,1 0,38 0,38 0,731 1,2 1,2 2,310 3,8 3,8 7,3100 12 12 23Para transmisores, los cuales, la salida máxima nominal no está en la tabla, la separación debe calcularse mediante las ecuaciones de la tabla. P es la máxima potencia del transmisor en (W) en concordancia al fabricante del transmisor. NOTA 1: El factor adicional de 10/3 se utiliza para calcular la distancia recomendada de los transmisores en las bandas de frecuencia entre is 80 MHz y 2.5 GHz para disminuir la verosimilitud que los equipos portátiles/móviles comunicadores pueden provocar interferencias si existe una inadvertida pérdida en el paciente. NOTA 2: Estas directrices podrían no ser aplicables en todas las circunstancias. La propagación de las ondas electromagnéticasseveafectadaporlaabsorciónyreflexióndelosedificios,objetosypersonas.

11.0 Notas EMC

Page 36: ATMOS S 41 Gynecdn.atmosmed.com/docs/1160/ga_s41gyne_es_2018-03_vers13_weboptimiert.pdf4 1.2 Uso previsto 1.3 Función • ®El ATMOS S 41 Gyne se pone en marcha conectando la clavija

ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG

Ludwig-Kegel-Straße 16

79853 Lenzkirch / Alemania

Tfno: +49 7653 689-0

[email protected]

www.atmosmed.com