Catalunya bienvenue benvinguts bienvenidos wellcome

9
La Sagrada Família, Antoni Gaudí. © JUNTA CONSTRUCTORA DEL TEMPLE EXPIATORI DE LA SAGRADA FAMíLIA Benvinguts Catalunya, un país d’Europa obert al món, dinàmic i emprenedor, amb història, cultura i diversitat de paisatges. Bienvenidos Cataluña, un país de Europa abierto al mundo, dinámico y emprendedor, con historia, cultura y diversidad de paisajes. Welcome Catalonia, a European country that is open to the world, dynamic and enterprising, rich in history and culture, with a vast diversity of landscapes.

description

 

Transcript of Catalunya bienvenue benvinguts bienvenidos wellcome

Page 1: Catalunya bienvenue benvinguts bienvenidos wellcome

La Sagrada Família, Antoni Gaudí.

© J

un

tA C

on

Str

uC

tor

A d

eL t

empL

e ex

piAt

or

i de

LA S

AGr

AdA

FAm

íLiA

BenvingutsCatalunya, un país d’Europa obert al món, dinàmic i emprenedor, amb història, cultura i diversitat de paisatges.

BienvenidosCataluña, un país de Europa abierto al mundo, dinámico y emprendedor, con historia, cultura y diversidad de paisajes.

WelcomeCatalonia, a European country that is open to the world, dynamic and enterprising, rich in history and culture, with a vast diversity of landscapes.

Page 2: Catalunya bienvenue benvinguts bienvenidos wellcome

2 3

PAÍS MIL·LENARI PAÍS MILENARIO A THOUSAND-YEAR-OLD COUNTRY

LES ARRELS. el grandiós monestir cistercenc de poblet (3), patrimoni de la Humanitat i refugi d’oració i de treball (ora et labora), uneix les arrels cristianes de Catalunya i una història i identitat singulars en un espai on reposen les tombes dels reis de l’edat mitjana.

LAS RAÍCES. el inmenso monasterio cisterciense de poblet (3), patrimonio de la Humanidad y refugio de oración y trabajo (ora et labora), une las raíces cristianas de Cataluña y una historia e identidad singulares en un espacio donde reposan las tumbas de los reyes de la edad media.

ROOTS. the huge Cistercian monastery of poblet (3), catalogued as World Heritage and a sanctuary for prayer and work (ora et labora), fuses Catalonia’s Christian roots with its unique history and identity in a site whose features include the tombs of medieval monarchs.

Cruïlla de camins, ha estat terra de pas de les civilitzacions que van fer de la Mediterrània un espai de progrés –fenicis, grecs, romans, jueus, àrabs i cristians–, i també de les migracions actuals, que veuen Catalunya com una terra d’oportunitats. La llengua i la cultura pròpies, i les institucions i el dret civil conformen la seva personalitat dins l’Estat espanyol actual. A mitjan segle ix es va alinear amb la Marca Hispànica carolíngia, que va respectar les seves institucions. Més endavant, malgrat la pèrdua de les llibertats el 1714, el ressorgiment del catalanisme al segle xix va conduir a la recuperació de la identitat en el període republicà (1931-1939). Després del franquisme, els Estatuts d’Autonomia de 1979 i 2006 representen un pas més en aquesta recuperació.

Cruce de caminos, ha sido tierra de paso desde las civilizaciones que hicieron del Mediterráneo un mar de progreso –fenicios, griegos, romanos, judíos, árabes y cristianos– hasta las migraciones actuales, que ven en Cataluña una tierra de oportunidades. La lengua y la cultura propias, las instituciones y el derecho civil conforman su personalidad dentro del Estado español actual. En el siglo ix se alineó con la Marca Hispánica carolingia, que respetó sus instituciones. Más tarde, a pesar de la pérdida de las libertades en 1714, el resurgir del catalanismo en el siglo xix condujo a la recuperación de la identidad durante la II República (1931-1939). Tras el franquismo, los Estatutos de Autonomía de 1979 y 2006 representan un paso más en dicha recuperación.

Always a crossroads, Catalonia has witnessed the passing of civilisations that made the Mediterranean a sea of progress – Phoenicians, Greeks, Romans, Jews, Arabs and Christians – right up to the current waves of migrants who see our country as a land of opportunity. Today, Catalonia’s own language and culture, its institutions and its civil law help to shape the country’s personality within Spain. In the 9th century, Catalonia was aligned with the Carolingian Spanish March, which allowed our country to conserve its own institutions. Later, despite the loss of freedoms in 1714, the resurgence of Catalan nationalism in the 19th century enabled the country to recover its identity during the Second Republic (1931-1939). Finally, after the end of the Franco dictatorship, the 1979 and 2006 Statutes of Autonomy symbolise a country that is advancing in this process of revival.

3

1 2

4

5

98

7

6

LLENGUA I CULTURA PRÒPIES. el català és la llengua del país i comparteix cooficialitat amb el castellà. també es parla a territoris limítrofs d’espanya i França i a Andorra. d’arrels llatines, des de fa mil anys ha inspirat una gran producció en tots els gèneres literaris (4) d’autors clàssics (5) i moderns traduïts a molts idiomes. És una llengua rica, variada i actual, amb gran vitalitat als mitjans de comunicació i a internet. La tradició de la festivitat de Sant Jordi, amb llibres i roses al carrer (6), s’ha universalitzat amb la declaració del 23 d’abril com a dia mundial del Llibre i dels drets d’Autor.

THE CATALAN LANGUAGE. the country has its own language, Catalan, which is co-official with Spanish. Catalan is also spoken in Valencia, the Balearic islands, eastern Aragon, Andorra, southern France and even Alghero (Sardinia). For a thousand years, this Latin language has inspired enormous production in all literary genres (4): from classical authors (5) to modern writers who are regularly translated into many languages. Catalan is a rich language that enjoys a thriving presence in the media and on internet. Sant Jordi (St George’s day), when the streets are filled with books and roses (6), has become a universal celebration since April 23 was declared World Book and Copyright day.

LENGUA PROPIA. el catalán es la lengua propia del país y comparte cooficialidad con el castellano. también se habla en Valencia, Baleares, el este de Aragón, Andorra, el sur de Francia e incluso en Alghero (Cerdeña). de raíz latina, desde hace mil años ha inspirado una gran producción en todos los géneros literarios (4) de autores clásicos (5) y modernos traducidos a muchos idiomas. es una lengua rica, muy presente en los medios de comunicación y en internet. La festividad de Sant Jordi, con libros y rosas en la calle (6), se ha universalizado con la declaración del 23 de abril como día mundial del Libro y de los derechos de Autor.

PATRIMONI UNIVERSAL. A Catalunya, la uneSCo reconeix com a patrimoni de la Humanitat, entre d’altres, l’art romànic de les esglésies de la Vall de Boí (7), al pirineu lleidatà, i nou obres modernistes de Barcelona, entre les quals el park Güell (8) d’Antoni Gaudí. els castellers (9) formen part del patrimoni Cultural immaterial.

PATRIMONIO UNIVERSAL. en Cataluña, la uneSCo reconoce como patrimonio de la Humanidad, entre otros, el arte románico de las iglesias de Vall de Boí (7), en el pirineo leridano, y nueve obras modernistas de Barcelona, entre ellas el park Güell (8) de Antoni Gaudí. Las torres humanas o castellers (9) forman parte del patrimonio Cultural inmaterial.

UNIVERSAL HERITAGE. the sites in Catalonia catalogued as World Heritage by uneSCo include, amongst others: the romanesque churches of Vall de Boí (7), in the pyrenees of Lleida; and nine Art nouveau buildings in Barcelona, including Antoni Gaudí’s park Güell (8). moreover, Catalonia’s human towers, or castellers (9), have been declared World intangible Heritage.

IDENTITAT. La singularitat catalana té fonaments polítics i jurídics molt antics. en són exemples les Corts en temps del rei Jaume i (1), consolidades a partir del 1283, o el palau de la Generalitat (2), seu de la institució de govern des del segle xiv.

IDENTIDAD. La singularidad de Cataluña tiene fundamentos políticos y jurídicos muy antiguos. ejemplo de ello son las Cortes de tiempos de Jaime i el Conquistador (1), consolidadas a partir de 1283, o el palau de la Generalitat (2), sede de la institución de autogobierno desde el siglo xiv.

IDENTITY. Catalonia’s singularity is based on political and legal foundations that go far back in history. examples include the parliament, which dates back to the time of King James i, the Conqueror (1), firmly consolidated after 1283, and the palau de la Generalitat (2), seat of Catalan self-government since the 14th century. ©

Ar

xiu

de

LA C

or

on

A d

’Ar

AGó

© G

ASu

LL F

oto

Gr

AFiA

© x

AVie

r m

iSer

ACH

S /

Lu

nW

erG

ed

ito

reS

© J

oS

ep G

iriB

et /

CAL

Aix

/ m

uS

eu n

ACio

nAL

d’A

rt

de

CAt

ALu

nyA

Anto

ni t

àpie

S, S

uit

e cat

alan

a, 1

972. ©

Fu

nd

ACió

An

ton

i tàp

ieS

, BAr

CeL

on

A /

VeG

Ap

© r

iCAr

d p

LA /

tr

iAn

GLe

po

StA

LS

© F

eLix

mir

ó /

tr

iAn

GLe

po

StA

LS

© L

LuíS

CAr

ro

/ A

Gèn

CiA

CAt

ALAn

A d

e tu

riS

me

rAm

on

LLu

LL, l

lib

re

d’e

vaSt

e b

lan

qu

ern

a, S

. xi

ii. ©

BAy

eriS

CH

e S

tAAt

SB

iBLi

otH

eK m

ün

CH

en

Page 3: Catalunya bienvenue benvinguts bienvenidos wellcome

4 5

PAÍS D’EMPRENEDORS PAÍS DE EMPRENDEDORES A COUNTRY OF ENTREPRENEURS

Catalunya va ser un país capdavanter ja durant la Revolució Industrial al final del segle xviii i els catalans han demostrat històricament la vocació emprenedora i l’interès per la innovació. És seu de grans empreses, però també té una àmplia base de pimes. Cal destacar que el seu PIB supera els 200.000 milions d’euros. Catalunya exporta per valor de 55.000 milions d’euros, una xifra superior a la d’estats molt més grans. A més, la política business friendly associada a la cultura empresarial catalana ha atret multinacionals de diversos sectors.

Cataluña fue un país pionero ya durante la Revolución Industrial a finales del siglo xviii y los catalanes han demostrado históricamente su capacidad de iniciativa, vocación emprendedora e interés por la innovación. Es sede de grandes empresas, pero también tiene una amplia base de pymes. Cabe destacar que el PIB de Cataluña supera los 200.000 millones de euros. Abierta al mundo, exporta por valor de 55.000 millones de euros, cifra superior a la de algunos estados de mayor tamaño. Por otra parte, la política business friendly asociada a la cultura empresarial catalana ha atraído a multinacionales de sectores diversos.

Catalonia was a pioneering country during the Industrial Revolution in the late-18th century, and the Catalan people have traditionally displayed enormous initiative, enterprising spirit and interest in innovation. Many large enterprises have their headquarters in our country, whose business fabric is also made up by a large number of SMEs. Thanks to such activity, Catalonia generates annual GDP of over 200,000 million euros. Open to the world, the country generates annual exports worth 55,000 million euros, a figure higher than more than one larger state. Moreover, the Catalan economic sector is characterised by a business-friendly approach that has attracted multinationals from many sectors.

INNOVACIÓ I FORMACIÓ. Ferran Adrià (11), reconegut cinc anys seguits com el millor cuiner del món, revoluciona la creativitat culinària. Barcelona esdevé la capital mundial dels mòbils (13) i aposta per la ciutat intel·ligent. A més del prestigi que tenen les dotze universitats de Catalunya, eSAde (12) i ieSe són a l’avantguarda de les escoles de negocis.

INNOVACIÓN Y FORMACIÓN. Ferran Adrià (11) ha sido reconocido durante cinco años seguidos como el mejor cocinero del mundo por su creatividad culinaria. Barcelona ostenta la capitalidad mundial de los móviles (13) en su apuesta por la ciudad inteligente. Además del prestigio que tienen las doce universidades catalanas, eSAde (12) e ieSe están en la vanguardia de las escuelas de negocios.

INNOVATION AND TRAINING. thanks to his extraordinary culinary creativity, Ferran Adrià (11) has been acclaimed as the world’s best chef for five consecutive years. Firmly committed to developing the smart city concept, moreover, Barcelona is the world mobile capital (13). the country’s standing is further enhanced by the twelve Catalan universities and two leading business schools: eSAde (12) and ieSe.

EINES D’R+D+I. el sincrotró ALBA (10), al Vallès, o l’oficina tècnica del reactor termonuclear experimental internacional (iter) són part de l’aposta de Catalunya per esdevenir un clúster científic i de la societat de la informació. els parcs científics faciliten als investigadors una r+d+i més competitiva.

I+D+I. el sincrotrón ALBA (10), en el Vallès, o la oficina técnica del reactor termonuclear experimental internacional (iter) son algunas de las apuestas para consolidar el clúster científico y de la sociedad de la información. Los parques científicos ponen al alcance de los investigadores una i+d+i más competitiva.

R&D&I. the ALBA synchrotron (10) in the Vallès region and the international thermonuclear experimental reactor (iter) are just two amongst many initiatives aimed at consolidating the country’s science and information society cluster. Catalonia’s science parks enable the country’s researchers to generate a more competitive r&d&i environment.

RECERCA I SALUT. el parc de recerca Biomèdica (14) de Barcelona, el Centre tecnològic de telecomunicacions (15) i el superordinador mare nostrum (16) són alguns centres d’excel·lència que atrauen investigadors de tot el món. Fora d’espanya, els doctors Valentí Fuster, Joan massagué i Josep Baselga continuen el camí obert per Josep trueta, Joaquim Barraquer, Antoni puigvert i Joan oró. Catalunya també destaca com a líder en el trasplantament d’òrgans.

INVESTIGACIÓN Y SALUD. el parque de investigación Biomédica (14) de Barcelona, el Centro tecnológico de telecomunicaciones (15) y el superordenador mare nostrum (16) son algunos centros de excelencia que atraen a científicos de todo el mundo. Fuera de españa, los doctores Valentí Fuster, Joan massagué y Josep Baselga siguen el camino emprendido por Josep trueta, Joaquim Barraquer, Antoni puigvert y Joan oró. Cataluña también lidera el trasplante de órganos.

RESEARCH AND HEALTH. the Barcelona Biomedical research park (14), the telecommunications technology Centre (15) and the mare nostrum supercomputer (16) are all centres of excellence that attract scientists from around the world. outside Spain, doctors Valentí Fuster, Joan massagué and Josep Baselga follow in the footsteps of Josep trueta, Joaquim Barraquer, Antoni puigvert and Joan oró. Catalonia is also a leader in organ transplants.

DISSENY AMB MARCA. el made in catalonia és un segell distintiu del disseny. dissenyadors catalans lideren la moda nupcial i Barcelona acull les desfilades Bridal Week i 080 Barcelona Fashion (17). Bd Barcelona design (18) i nani marquina (19) innoven en el disseny industrial i gràfic, alhora que Custo Barcelona, desigual i mango obren botigues de roba per tot el món.

DISEÑO CON MARCA. el made in catalonia es un sello distintivo del diseño. diseñadores catalanes lideran la moda nupcial y Barcelona acoge los desfiles de Bridal Week y 080 Barcelona Fashion (17). Bd Barcelona design (18) y nani marquina (19) innovan en el diseño industrial y gráfico, al tiempo que Custo Barcelona, desigual y mango abren tiendas de ropa en todo el mundo.

DESIGN WITH ITS OWN BRAND. in the design world, “made in Catalonia” is a seal of distinction. Catalan designers are leaders in the field of bridal wear, and Barcelona hosts such shows as Bridal Week and 080 Barcelona Fashion (17). Bd Barcelona design (18) and nani marquina (19) are innovators in the world of industrial design, whilst Custo Barcelona, desigual and mango have opened clothes shops around the world.

10

14

15 16

17

18 19

11

12 13

© J

or

di t

od

ó /

tAV

iSA

© L

LuíS

CAS

ALS

© B

ArC

eLo

nA

Su

per

Co

mpu

tin

G C

ente

r

© e

SC

ArLA

tA B

LAn

Co

/ C

entr

e te

Cn

oLò

GiC

de

teLe

Co

mu

niC

ACio

nS

de

CAt

ALu

nyA

(C

ttC

)

© A

LBer

t Fo

nt

/ n

Anim

Arq

uin

080 B

ArC

eLo

nA

FAS

Hio

n

© B

d B

ArC

eLo

nA

deS

iGn

© e

SAd

WiL

KeS

mC

der

mid

- @

WiL

KeS

888 -

WiL

KeS

888.W

or

dpr

eSS

.Co

m

© W

iJK

mAr

KpH

oto

/ m

oB

iLe

Wo

rLd

Co

nG

reS

S

Page 4: Catalunya bienvenue benvinguts bienvenidos wellcome

6 7

PAÍS DE CONTRASTOS PAÍS DE CONTRASTES A COUNTRY OF CONTRASTS

El paisatge és variat: mar i muntanya, platja i neu. Amb 300 dies de sol l’any i unes temperatures suaus, Catalunya gaudeix d’un clima privilegiat. L’orografia dels Pirineus, amb força pics de més de 2.000 metres, les serralades de l’interior, l’encant tant dels pobles més petits com de les ciutats més grans o els conreus de les planes fan de Catalunya una destinació que atrau anualment més de 13 milions de visitants estrangers.

El paisaje es variado: mar y montaña, playa y nieve. Con 300 días de sol al año y unas temperaturas suaves, Cataluña goza de un clima privilegiado. La orografía de los Pirineos, con bastantes picos de más de 2.000 metros, las cordilleras del interior, el encanto de los pueblos más pequeños y de las ciudades o los cultivos de las planicies hacen de Cataluña un destino que atrae anualmente a más de 13 millones de visitantes extranjeros.

The landscape is varied: the sea and the mountains, sand and snow. With 300 sunshine days per annum and mild temperatures all year round, Catalonia enjoys a truly superb climate. The rugged Pyrenees, with several peaks well over 2,000 metres; the inland mountain ranges; the charming villages and towns; the farmed fields of the plains… All this and much more makes Catalonia a destination that attracts more than thirteen million foreign visitors every year, including two million British holidaymakers.

PAISATGES DIVERSOS. Boí-taüll, al pirineu, una de les setze estacions d’esquí catalanes (20), la silueta de montserrat (21), que sobresurt entre les serralades amb la boira matinera, i el delta de l’ebre (22) constitueixen paratges d’un territori amb setze parcs i espais naturals, i amb una gran sensibilitat per la conservació de l’hàbitat. mar i muntanya en 32.000 km2 de territori, una superfície similar a la de Bèlgica, aporten una àmplia oferta d’espais pintorescos per gaudir-ne.

PAISAJES DIVERSOS. Boí-taüll, en el pirineo, una de las dieciséis estaciones de esquí catalanas (20), la silueta de montserrat (21), que sobresale entre las cordilleras con la niebla matinal, y el delta del ebro (22) constituyen parajes de un territorio con dieciséis parques y espacios naturales, y con una gran sensibilidad por la conservación del hábitat. mar y montaña en 32.000 km2, una superficie similar a la de Bélgica, aportan una amplia oferta de espacios pintorescos de los que disfrutar.

VARIED LANDSCAPES. Boí-taüll, in the pyrenees, one of sixteen Catalan ski resorts (20); the silhouette of montserrat (21), rising over the mountain landscape in the early morning mist; and the ebro delta (22) are just some of the outstanding sites in a country that boasts sixteen natural parks and nature reserves, a country concerned with the conservation of habitats. the sea and the mountains, all in an area of 32,000 km2, similar to the size of Belgium. A vast tapestry of delightful, picturesque sites.

20

21

22

23

24

25

26

27

2928

30 31

PAÍS MEDITERRANI. els 580 km de costa, als quals la unió europea ha atorgat banderes blaves per la qualitat de l’aigua, comprenen cales com les de Cadaqués (23), a la Costa Brava, que van inspirar Salvador dalí, i platges de sorra fina com les de la Costa daurada (24). A tot el litoral abunden els ports esportius (25).

PAÍS MEDITERRÁNEO. Los 580 km de costa, a los que la unión europea ha otorgado banderas azules por la calidad de sus aguas, comprenden calas como las de Cadaqués (23), en la Costa Brava, que inspiraron a Salvador dalí, y playas de arena fina como las de la Costa daurada (24). en todo el litoral abundan los puertos deportivos (25).

A MEDITERRANEAN COUNTRY. Catalonia has 580 km of coastline, awarded many Blue Flags by the european union for the quality of the water here. Here are charming coves, such as those in Cadaqués (23), on the Costa Brava, which inspired Salvador dalí, and beaches of fine sand, including many on the Costa daurada (24). moreover, there are marinas at intervals all along the Catalan coastline (25).

PEDRES AMB PETJADA. Les cases del riu onyar a Girona (28), el castell àrab de tortosa –ara parador de turisme (29)–, la Seu Vella de Lleida (30) i la plaça porxada de Vic (31) són exemples d’una rica arquitectura escampada per tot el país, amb monestirs i catedrals, ponts medievals, llotges de comerç gòtiques, cases senyorials amb toc romàntic, masies, finques colonials, tallers d’artesans, caves subterrànies, etc.

LA HUELLA DE LAS PIEDRAS. Las casas del río onyar en Girona (28), el castillo árabe de tortosa –ahora parador de turismo (29)–, la antigua catedral o Seu Vella de Lleida (30) y la plaza porticada de Vic (31) son ejemplos de una rica arquitectura esparcida por todo el país, con monasterios y catedrales, puentes medievales, lonjas de comercio góticas, casas señoriales con toque romántico, casas de campo o masías, fincas coloniales, talleres de artesanos, cavas subterráneas, etc.

A HISTORY IN STONE. the houses on the river onyar in Girona (28), the moorish castle in tortosa, now a parador de turismo hotel (29), the Seu Vella, or old Cathedral, in Lleida (30) and the porticoed square in Vic (31) are all examples of the rich architectural sites that are liberally scattered around the country. Here are monasteries and cathedrals, medieval bridges, Gothic markets, romantic noble mansions, farmhouses, colonial estates, craft workshops, underground caves, and much more.

RACONS PER PERDRE-S’HI. el pla de l’estany de Banyoles (26), rius i serralades, congosts i senders, planes amb conreus de secà i de regadiu, valls amb animals de pastura, muntanyes singulars, la mar enfurismada o amb aigües tranquil·les, boscos i aiguamolls, o poblets pintorescos com tírvia (27) ofereixen racons per gaudir del pas del temps.

LOSE YOURSELF IN ITS DELIGHTS. Lake Banyoles (26), rivers and mountains, gorges and paths, dry and irrigation farming fields, valleys where cattle graze, splendid mountains, the sea, whether rippling with waves or peacefully calm, woods and wetlands, and picturesque villages like tírvia (27): Catalonia is rich in unusual nooks and crannies, veritable invitations to just sit and watch the time go by.

RINCONES DONDE PERDERSE. el lago de Banyoles (26), ríos y cordilleras, desfiladeros y senderos, campos de secano y de regadío, valles donde pastan los animales, montañas singulares, la mar rizada o de aguas tranquilas, bosques y humedales, o pueblos pintorescos como tírvia (27) ofrecen rincones insólitos para disfrutar viendo pasar el tiempo.

© r

iCH

Ard

mAr

tín

Vid

AL /

CLi

CAt

© J

or

di t

od

ó /

tAV

iSA

© r

iCAr

d p

LA /

tr

iAn

GLe

po

StA

LS

© J

or

di t

od

ó /

tAV

iSA

© J

or

di t

od

ó /

tAV

iSA

© B

oí t

AüLL

reS

or

t

© J

or

di p

uiG

/ t

riA

nG

Le p

oS

tALS

© J

or

di p

uiG

/ t

riA

nG

Le p

oS

tALS

© S

erVi

Cio

S e

dit

or

iALe

S G

eor

AmA

/ AG

ènC

iA C

AtAL

AnA

de

tur

iSm

iVAn

rAG

A

© J

or

di p

uiG

/ t

riA

nG

Le p

oS

tALS

© F

rAn

CiS

Co

Sán

CH

ez /

CLi

CAt

Page 5: Catalunya bienvenue benvinguts bienvenidos wellcome

8 9

BARCELONA CAPITAL DEL PAÍS CAPITAL DEL PAÍS CAPITAL OF CATALONIA

Barcelona té 1.600.000 habitants i quasi 4.800.000 si es té en compte l’àrea metropolitana. Hereva de la Barcino de fa dos mil anys, oberta al mar i a la influència d’altres cultures, Barcelona ha esdevingut una urbs cosmopolita amb una cinquena part de població estrangera atreta pel seu estil de vida. Capital dels negocis i del comerç, és una destinació turística i de congressos de primer ordre, amb més de set milions de visitants anuals. Qualificada com la “ciutat dels prodigis”, els millors arquitectes del món han deixat la seva petjada en edificis singulars i alhora harmònics amb l’elegància de l’Eixample i el sabor popular de les placetes de barri.

UN ESTIL DE VIDA. La Sagrada Família de Gaudí i la torre Agbar de Jean nouvel, amb els gratacels del Fòrum al fons (41), conformen la silueta d’una ciutat atractiva per visitar amb bicicleta (42), seguir la moda (43), anar de compres (44) o al mercat de la Boqueria (45), xerrar a les terrasses (46) i banyar-se a la platja (47).

UN ESTILO DE VIDA. La Sagrada Familia de Gaudí y la torre Agbar de Jean nouvel, con los rascacielos del Fòrum al fondo (41), conforman la silueta de una ciudad atractiva para visitar en bicicleta (42), seguir la moda (43), ir de tiendas (44) o al mercado de la Boqueria (45), conversar en las terrazas (46) y bañarse en la playa (47).

LIFESTYLE. Gaudí’s Sagrada Familia and Jean nouvel’s Agbar tower, with the skyscrapers of the Fòrum site in the background (41), shape the skyline of a city that is perfect for touring by bicycle (42), checking out the latest fashions (43), shopping (44), visiting the Boqueria market (45), having a chat at a pavement café (46) or enjoying a swim at the beach (47).

TRADICIÓ I MODERNITAT. L’eixample (32) ordena amb tiralínies la trama urbana. Història i modernitat es donen la mà a la ciutat vella: la plaça del rei (33), al bell mig del Barri Gòtic i del call jueu, i el mercat de Santa Caterina (34), remodelat per miralles-tagliabue. A més, nou edificis modernistes –el park Güell, la pedrera, la Casa Batlló, la Casa Vicens, el palau Güell, la Sagrada Família i la Colònia Güell, tots ells d’Antoni Gaudí, i el palau de la música i l’Hospital de Sant pau, de domènech i montaner– són patrimoni de la Humanitat de la uneSCo.

TRADICIÓN Y MODERNIDAD. el eixample (32) traza con tiralíneas la trama urbana. Historia y modernidad se dan la mano: la plaza del rey (33), en pleno Barrio Gótico y call o barrio judío, y el mercado de Santa Caterina (34), remodelado por miralles-tagliabue. Además, nueve edificios modernistas –el park Güell, La pedrera, la Casa Batlló, la Casa Vicens, el palau Güell, la Sagrada Familia y la Colonia Güell, todos ellos de Gaudí, y el palau de la música y el Hospital de Sant pau, de domènech i montaner– son patrimonio de la Humanidad de la uneSCo.

TRADITION AND MODERNITY. the eixample district (32) draws out the urban grid in strict, straight lines. History and modernity go hand-in-hand: plaça del rei (33) in the heart of the Gothic quarter, the call or Jewish quarter, and the Santa Caterina market (34), remodelled by miralles-tagliabue. nine Art nouveau buildings – park Güell, La pedrera, Casa Batlló, Casa Vicens, palau Güell, the Sagrada Familia and the Colonia Güell, all by Gaudí, and the palau de la música and the Hospital de Sant pau, by domènech i montaner – declared World Heritage by uneSCo.

39 40

36 37

38

35

41

444342

45 46 47

32

33 34

© J

or

di t

od

ó /

tAV

iSA

© J

or

di t

od

ó /

tAV

iSA

© r

on

ALd

StA

LLAr

d /

Fo

nS

do

Cu

men

tAL

deL

mu

Seu

piC

ASS

o, B

ArC

eLo

nA

© p

Au t

or

ren

te

© B

ieL

puiG

/ t

riA

nG

Le p

oS

tALS

© p

ere

ViVA

S /

tr

iAn

GLe

po

StA

LS

© m

nAC

- m

uS

eu n

ACio

nAL

d’A

rt

de

CAt

ALu

nyA

/ C

ALVe

rAS

- m

Érid

A - S

AGr

iStà

© p

ere

ViVA

S /

tr

iAn

GLe

po

StA

LS

© p

ere

ViVA

S /

tr

iAn

GLe

po

StA

LS©

rAF

AeL

CAm

piLL

o /

AG

e Fo

toS

toC

K

© d

eSiG

uAL

© p

ere

ViVA

S /

tr

iAn

GLe

po

StA

LS

© t

ur

iSm

e d

e B

ArC

eLo

nA

© t

ur

iSm

e d

e B

ArC

eLo

nA

© L

LuíS

CAp

deV

iLA

/ Vi

on

Barcelona tiene 1.600.000 habitantes y casi 4.800.000 si incluimos el área metropolitana. Heredera de la Barcino de hace dos mil años, abierta al mar y a la influencia de otras culturas, Barcelona se ha convertido en una urbe cosmopolita con una quinta parte de población extranjera atraída por su estilo de vida. Capital de los negocios y del comercio, es un destino turístico y de congresos de alto nivel, con más de siete millones de visitantes al año. Calificada como la “ciudad de los prodigios”, los mejores arquitectos del mundo han dejado su huella en edificios singulares y a la vez armónicos con la elegancia del Eixample y el sabor popular de las placitas de barrio.

© r

Amo

n m

Anen

t

Barcelona has a population of 1,600,000, nearly 4,800,000 if we include the metropolitan area. The heir of Roman Barcino two thousand years ago, open to the sea and the influence of other cultures, Barcelona is today a cosmopolitan city, one-fifth of its population formed by foreigners attracted here by the lifestyle. A capital of business and commerce, Barcelona is a leading tourist and conference destination, with more than seven million visitors every year. Barcelona is also known as “the city of the prodigies”, for the world’s finest architects have left their mark here in outstanding buildings that integrate harmoniously with both the elegant Eixample district and friendly squares in working-class areas.

NO T’HO PERDIS. La Font màgica de montjuïc i el palau nacional (35), amb el millor art romànic del món al mnAC (36), la Fundació tàpies (37) i el museu picasso (39), amb l’obra de tots dos artistes, la col·lecció d’art contemporani del mACBA (38) o l’espai de ciència CosmoCaixa (40) són algunes propostes culturals i de lleure per gaudir unes hores.

IMPRESCINDIBLE. La fuente luminosa de montjuïc y el palau nacional (35), con el mejor arte románico del mundo en el mnAC (36), la Fundació tàpies (37) y el museu picasso (39), con obras emblemáticas de ambos artistas, la colección de arte contemporáneo del mACBA (38) o el espacio de ciencia CosmoCaixa (40) son algunas propuestas culturales y de ocio a las que vale la pena dedicar unas horas.

UNMISSABLE. the illuminated fountain at montjuïc, and the nearby palau nacional (35), with the finest romanesque art in the world at mnAC (36), the Fundació tàpies (37) and the museu picasso (39), featuring key works by those two great artists, the collection of contemporary art at mACBA (38) and the CosmoCaixa science museum (40). these are just a few amongst the myriad cultural and leisure facilities that are all well worth a visit.

Page 6: Catalunya bienvenue benvinguts bienvenidos wellcome

10 11

ARQUITECTURA SINGULAR. Villa nurbs a empuriabrava (56), d’enric ruiz-Geli, així com les torres de toyo ito i de l’estudi b720 de Fermín Vázquez (57), porta del recinte Gran Via de Fira de Barcelona, representen la nova cara de l’urbanisme. Arquitectes de renom com Foster, rogers, nouvel, Herzog, isozaki, Siza i perrault han dissenyat edificis singulars que completen els dels autòctons Sert, Coderch, Bofill, Bohigas, Brullet, miralles, masip i mateo.

ARQUITECTURA SINGULAR. Villa nurbs en empuriabrava (56), de enric ruiz-Geli, así como las torres de toyo ito y del estudio b720 de Fermín Vázquez (57), puerta del recinto Gran Via de Fira de Barcelona, representan la nueva cara del urbanismo. Arquitectos de prestigio como Foster, rogers, nouvel, Herzog, isozaki, Siza y perrault han diseñado edificios singulares que completan los de los autóctonos Sert, Coderch, Bofill, Bohigas, Brullet, miralles, masip y mateo.

OUTSTANDING ARCHITECTURE. Villa nurbs in empuriabrava (56), by enric ruiz-Geli, the towers of toyo ito and Fermín Vázquez’s estudio b720 (57), gateway to the Gran Via site of Barcelona trade Fair, represent new trends in urban development. Acclaimed architects like Foster, rogers, nouvel, Herzog, isozaki, Siza and perrault have all designed outstanding sites complementing works by such local practitioners as Sert, Coderch, Bofill, Bohigas, Brullet, miralles, masip and mateo.

ART CONTEMPORANI. La vocació bohèmia de molts artistes els va dur a freqüentar els cercles més avantguardistes de l’art contemporani d’europa i els estats units. el cubisme i el surrealisme van influir en l’obra de Joan miró (53) i de Salvador dalí, que va homenatjar mae West (54) al teatre-museu de Figueres. entre els escultors, Jaume plensa (55) té obres de gran volum a mig món.

ARTE CONTEMPORÁNEO. La vocación bohemia de muchos artistas les llevó a frecuentar los círculos más vanguardistas del arte contemporáneo de europa y de estados unidos. el cubismo y el surrealismo influyeron en la obra de Joan miró (53) y de Salvador dalí, que homenajeó a mae West (54) en el teatro-museo de Figueres. entre los escultores, Jaume plensa (55) cuenta con obras de gran volumen en medio mundo.

CONTEMPORARY ART. the bohemian spirit led many artists to frequent the more avant-garde contemporary art circles in europe and the united States. Cubism and surrealism influenced the work of Joan miró (53) and Salvador dalí, whose homage to mae West (54) can be seen in the theatre-museum in Figueres. Amongst sculptors, large pieces by Jaume plensa (55) can be seen in many parts of the world.

PAÍS DE CULTURA PAÍS DE CULTURA A COUNTRY OF CULTURE

Font d’inspiració d’artistes autòctons i refugi creador d’altres vinguts de fora, Catalunya compta amb un ric patrimoni arqueològic, monumental i artístic que es remunta a la prehistòria. Amb arrels de les civilitzacions ibèrica, grega i romana, rep la influència de les cultures europees del romànic –amb ermites escampades pertot arreu–, del gòtic –present en esglésies i catedrals, però també amb un testimoni notable en edificis institucionals civils–, i del barroc –amb retaules preciosos.

Fuente de inspiración de artistas autóctonos y refugio creativo de foráneos, Cataluña cuenta con un rico patrimonio arqueológico, monumental y artístico que se remonta a la prehistoria. Con raíces en las civilizaciones ibérica, griega y romana, recibe la influencia de las culturas europeas del románico –con ermitas diseminadas por toda la geografía–, del gótico –presente en iglesias y catedrales, pero también con un testimonio notable en edificios institucionales civiles–, y del barroco –con preciosos retablos.

A source of inspiration for local artists and a creative refuge for many from farther afield, Catalonia is enriched by fine archaeological, monumental and artistic heritage that dates back as far as prehistoric times. With roots in the Iberian, Greek and Roman civilisations, Catalonia has been influenced by many European cultures, including the Romanesque – with shrines in this style scattered all over the country – the Gothic – present, not only in churches and cathedrals, but also notably in many civil institutional buildings – and the Baroque – with many fine altarpieces.

HEREUS DEL TEMPS. els primers vestigis humans es manifesten a les pintures rupestres del Cogul (48). L’amfiteatre (49) constitueix una de les grans herències de quan tàrraco (tarragona), patrimoni de la Humanitat de la uneSCo, va ser capital de l’imperi romà a la península fa dos mil anys. La taula gòtica de Guimerà (50) és una joia de l’art religiós que es conserva a Vic.

HEREDEROS DEL PASADO. Los primeros vestigios humanos se manifiestan en las pinturas rupestres del Cogul (48). el anfiteatro (49) constituye una de las grandes herencias de cuando tarraco (tarragona), patrimonio de la Humanidad de la uneSCo, fue capital del imperio romano en la península ibérica hace dos milenios. La tabla gótica de Guimerà (50) es una joya del arte religioso que se conserva en Vic.

HEIRS OF THE PAST. the earliest human traces here are found in the Cogul cave paintings (48). the amphitheatre (49) is amongst the finest heritage from the time when tarraco (tarragona), catalogued as World Heritage by uneSCo, was the capital of the roman empire on the iberian peninsula, two thousand years ago. Finally, the Guimerà Gothic altarpiece (50) is a jewel of religious art conserved in the city of Vic.

EL LLEGAT DEL MODERNISME. inspirat en el simbolisme que corria per l’europa culta del final del segle xix, el modernisme arrela a Catalunya com una simbiosi entre l’arquitectura residencial i les arts decoratives amb tocs orientals que guarniran les cases de la burgesia com la pedrera (52) i el palau de la música (51).

EL LEGADO DEL MODERNISMO. inspirado en el simbolismo que corría por la europa culta a finales del siglo xix, el modernismo arraiga en Cataluña como una simbiosis entre la arquitectura residencial y las artes decorativas con toques orientales que embellecerán las casas de la burguesía como La pedrera (52) y el palau de la música (51).

ART NOUVEAU HERITAGE. inspired by the symbolism popular in cultivated europe towards the end of the 19th century, in Catalonia the Art nouveau style was expressed in the symbiosis between residential architecture and the decorative arts, embellished by oriental touches, as we can see in houses built by the wealthier classes, such as La pedrera (52), and the palau de la música (51).

48

49

50

51 52

53

54 55

56 57

© S

erVi

Cio

S e

dit

or

iALe

S G

eor

AmA

/ AG

ènC

iA C

AtAL

AnA

de

tur

iSm

e

© p

ere

prAt

deS

ABA

/ Fu

nd

ACió

Jo

An m

iró

© S

erVe

i deL

pAt

rim

on

i Ar

qu

iteC

tòn

iC /

CAL

Aix

JAu

me

pLen

SA,

So

ul,

2011. ©

LAu

rA

med

inA

/ pL

enS

A S

tud

io, B

ArC

eLo

nA

© A

dr

ià G

ou

LA /

B720 F

erm

ín V

ázq

uez

Ar

qu

iteC

toS

© L

uiS

ro

S /

CLo

ud

9

© L

LuíS

CAr

ro

/ A

Gèn

CiA

CAt

ALAn

A d

e tu

riS

me

© J

oS

ep G

iriB

et /

CAL

Aix

/ m

uS

eu e

piS

Co

pAL

de

ViC

© p

ere

ViVA

S -

riC

Ard

pLA

/ t

riA

nG

Le p

oS

tALS

© B

oB

mAS

ter

S /

CAL

Aix

Page 7: Catalunya bienvenue benvinguts bienvenidos wellcome

12 13

TALENT CREADOR TALENTO CREADOR CREATIVE TALENT

Since the restoration of democracy, new life has been breathed into the network of public theatres, museums, concert halls, libraries, film and television studios and multi-purpose facilities that, combined with privately-owned venues, provide artists with places to explore their creative talent. It is no coincidence that Catalonia has produced such stars of the stage as Margarida Xirgu, Josep Maria Flotats, Núria Espert, Lluís Pasqual and Anna Lizaran, permanent companies such as the Teatre Lliure theatre company and groups like La Fura dels Baus, Els Joglars, El Tricicle, Dagoll Dagom and Comediants.

LA MÀGIA DEL 92. el llenguatge escènic innovador de la cerimònia inaugural dels Jocs olímpics de Barcelona l’any 1992 (58), a càrrec de Comediants i altres grups catalans, va captivar el món sencer.

LA MAGIA DEL 92. el lenguaje escénico innovador de la ceremonia de inauguración de los Juegos olímpicos de Barcelona en 1992 (58), a cargo de Comediants y otros grupos catalanes, atrajo las miradas del mundo entero.

THE MAGIC OF 92. the innovative theatrical language created for the opening Ceremony of the 1992 Barcelona olympic Games (58), featuring Comediants and other Catalan companies, had audiences around the world glued to their screens.

ESCENA. naumon (59) de La Fura dels Baus, quitt (60) dirigida per Lluís pasqual i conquassabit (61) de Cesc Gelabert-Azzopardi. Al cinema, destaquen directors com Juan Antonio Bayona, Bigas Luna, Ventura pons, isabel Coixet i Cesc Gay.

ARRIBA EL TELÓN. naumon (59) de La Fura dels Baus, quitt (60) dirigida por Lluís pasqual y conquassabit (61) de Cesc Gelabert-Azzopardi. en el cine, destacan directores como Juan Antonio Bayona, Bigas Luna, Ventura pons, isabel Coixet y Cesc Gay.

PREMIERE PERFORMANCES. naumon (59), by La Fura dels Baus, quitt (60), directed by Lluís pasqual and conquassabit (61), by Cesc Gelabert-Azzopardi. And outstanding film directors like Juan Antonio Bayona, Bigas Luna, Ventura pons, isabel Coixet and Cesc Gay.

Música i festivals Música y festivales Music and festivals

La força de la gent Gente con iniciativa People with initiative

L’empremta dels compositors Granados, Albéniz, Mompou i Montsalvatge o les interpretacions arreu del món de Pau Casals i de la Capella Reial de Jordi Savall tenen l’exponent líric en les veus de Montserrat Caballé, Josep Carreras, Victòria dels Àngels i Jaume Aragall. Les òperes i els concerts del Liceu, del Palau de la Música, de l’Auditori de Barcelona i de festivals d’estiu com el de Peralada competeixen amb els macrofestivals Sónar i Primavera Sound.

La huella de los compositores Granados, Albéniz, Mompou y Montsalvatge o las interpretaciones por todo el mundo de Pau Casals y de la Capella Reial de Jordi Savall tienen el exponente lírico en las voces de Montserrat Caballé, Josep Carreras, Victòria dels Àngels y Jaume Aragall. Las óperas y los conciertos del Liceu, del Palau de la Música, del Auditori de Barcelona y de festivales de verano como el de Peralada compiten con los macrofestivales Sónar y Primavera Sound.

The legacy of such composers as Granados, Albéniz, Mompou and Montsalvatge and the performances around the world of Pau Casals and Jordi Savall’s Capella Reial are matched by the operatic voices of Montserrat Caballé, Josep Carreras, Victòria dels Àngels, Jaume Aragall and many more. Opera and concerts at the Liceu, the Palau de la Música, the Auditorium of Barcelona and summer seasons like that at Peralada Castle vie for our attention with huge festivals like Sónar and Primavera Sound.

CLÀSSIC I AVANÇAT. el Gran teatre del Liceu, reconstruït després de l’incendi (62), forma part del circuit internacional de les millors sales d’òpera del món, tot i que també està obert a les noves tendències en el muntatge de representacions musicals. des d’una altra òptica i amb un públic diferent, el festival Sónar (63) de música electrònica i experimental ha exportat l’èxit assolit a Barcelona a Ciutat del Cap, reykjavík, São paulo i tòquio.

CLÁSICO Y AVANZADO. el Gran teatre del Liceu, reconstruido después del incendio (62), forma parte del circuito internacional de las mejores salas del mundo aunque también está abierto a las nuevas tendencias en el montaje de representaciones musicales. Con una óptica y un público diferentes, el festival Sónar (63) de música electrónica y experimental exporta el éxito alcanzado en Barcelona a Ciudad del Cabo, reikiavik, São paulo y tokio.

CLASSICAL AND MODERN. the Gran teatre del Liceu, rebuilt after being destroyed by fire (62), forms part of an international circuit comprising the world’s foremost opera houses, but is also open to the latest trends in musical production. taking a very different approach, and catering for different audiences, the Sónar (63) electronic and experimental music festival exports the success achieved in Barcelona to Cape town, reykjavik, São paulo and tokyo.

62

63

64 65

EMPENTA. la Marató de tV3 (64), pels volts de nadal, és una resposta solidària de molts ciutadans anònims que recapten diners en favor de causes justes, com la recerca sobre el càncer, l’Alzheimer i l’esclerosi múltiple. Altres tipus de competició, com la Cursa de Barcelona (65), mobilitzen cada any desenes de milers d’atletes professionals i aficionats que corren en un ambient festiu i familiar.

VOLUNTARIADO. la Marató de tV3 (64), que se celebra en las fechas navideñas, es una respuesta solidaria de muchos ciudadanos anónimos que recaudan fondos en favor de causas justas, como la investigación sobre cáncer, alzhéimer y esclerosis múltiple. otros tipos de competición, como la Cursa de Barcelona (65), movilizan cada año a decenas de miles de atletas profesionales y aficionados que corren en un ambiente festivo y familiar.

VOLUNTEERS. in la Marató, a charity telethon organised at Christmas every year by tV3 (64), anonymous citizens donate to such important causes as research into cancer, Alzheimer’s disease and multiple sclerosis. meanwhile, competitions like the cursa de barcelona race (65) mobilise tens of thousands of professional and amateur athletes every year to take part in festive, family events.

Com que Catalunya no té les estructures de capitalitat d’un estat, la societat civil catalana ha estat motor de múltiples iniciatives de caire cultural, social, recreatiu i de voluntariat. L’empenta dels ciutadans va propiciar, per exemple, les exposicions universals de Barcelona els anys 1888 i 1929, la construcció del Liceu i del Palau de la Música, així com el patrocini de l’obra de Gaudí. Ateneus populars, els Cors de Clavé, centres de lectura, casinos menestrals i associacions de tot tipus han conservat viu l’esperit del país fins i tot durant les èpoques de repressió.

Como Cataluña no dispone de las estructuras de capitalidad de un estado, la sociedad civil ha sido el motor de múltiples iniciativas de orden cultural, social, recreativo y de voluntariado. El impulso de los ciudadanos propició, por ejemplo, las exposiciones universales de Barcelona en 1888 y 1929, la construcción del Liceu y del Palau de la Música, así como el patrocinio de la obra de Gaudí. Ateneos populares, los Cors de Clavé, centros de lectura, casinos mercantiles y asociaciones de todo tipo han mantenido vivo el espíritu del país incluso en épocas de dictadura.

Catalonia does not possess its own State structures, and Catalan civil society has been the driving force behind countless cultural, social, recreational and voluntary initiatives. Local citizens were behind the celebration of the universal expositions that took place in Barcelona in 1888 and 1929, the construction of the Liceu opera house and the Palau de la Música, and the patronage that enabled Gaudí to produce his masterpieces. Popular athenaeums, the Cors de Clavé choirs, reading centres, casino mercantil social centres and associations of all kinds have kept the country’s spirit alive, even in periods of dictatorship.

La normalitat democràtica ha enfortit la xarxa pública de teatres, museus, sales de concerts, biblioteques, platós de cine i de televisió, així com espais polivalents que, units als sorgits de la iniciativa privada, posen a l’abast dels artistes espais per a la creació. Catalunya ha aportat figures de l’escena com Margarida Xirgu, Josep Maria Flotats, Núria Espert, Lluís Pasqual i Anna Lizaran, companyies estables com la del Teatre Lliure i grups com La Fura dels Baus, Els Joglars, El Tricicle, Dagoll Dagom i Comediants.

La normalidad democrática ha fortalecido la red pública de teatros, museos, salas de conciertos, bibliotecas, platós de cine y de televisión, así como espacios polivalentes que, unidos a los surgidos de la iniciativa privada, ponen al alcance de los artistas espacios para la creación. No es casual que Cataluña haya aportado figuras de la escena como Margarida Xirgu, Josep Maria Flotats, Núria Espert, Lluís Pasqual y Anna Lizaran, compañías estables como la del Teatre Lliure y grupos como La Fura dels Baus, Els Joglars, El Tricicle, Dagoll Dagom y Comediants.

58

60 6159

© r

oS

riB

AS /

GeL

ABer

t Az

zopA

rd

i

© J

or

di L

LoB

et /

tr

iAn

GLe

po

StA

LS

© S

ón

Ar©

An

ton

i Bo

FiLL

© p

ep r

iBAS

/ t

eLeV

iSió

de

CAt

ALu

nyA

© J

uLi

án m

Artí

n /

eFe

© r

oS

riB

AS /

teA

tre

LLiu

re

© L

A Fu

rA

deL

S B

AuS

Page 8: Catalunya bienvenue benvinguts bienvenidos wellcome

14 15

PAÍS SALUDABLE PAÍS SALUDABLE A HEALTHY COUNTRY

DIETA MEDITERRÀNIA. triomfen productes com les fruites i verdures de proximitat (68), el peix de la costa (69) i l’oli d’oliva. Hi ha onze denominacions d’origen de vins (70), a més del cava. La cuina innovadora ha dut Ferran Adrià, els germans Jordi, Joan i Josep roca (72) –el restaurant dels quals ha estat reconegut com el millor del món el 2013–, Santi Santamaria i Carme ruscalleda (71) a obtenir tres estrelles michelin.

DIETA MEDITERRÁNEA. triunfan productos como las frutas y verduras de proximidad (68), el pescado de la costa (69) y el aceite de oliva. Hay once denominaciones de origen de vinos (70), además del cava. La cocina innovadora ha llevado a Ferran Adrià, los hermanos Jordi, Joan y Josep roca (72) –cuyo restaurante ha sido reconocido como el mejor del mundo en 2013–, Santi Santamaria y Carme ruscalleda (71) a obtener tres estrellas michelin.

MEDITERRANEAN DIET. the star products are local fruit and vegetables (68), fish from the coast (69) and olive oil. Catalonia has eleven do designations of origin for wine (70) and one for cava. thanks to their innovative culinary style, chefs like Ferran Adrià, the brothers Jordi, Joan and Josep roca (72) – whose restaurant was named as the best in the world in 2013 – Santi Santamaria and Carme ruscalleda (71) have all been awarded three michelin stars.

68 69 70

71 72

Terra de tradició mediterrània, Catalunya celebra les festes al carrer. Els correfocs i les fogueres de les revetlles omplen de foc els carrers. Els gegants i capgrossos, els balls populars, els castellers, els carnavals, les sardanes i altres danses populars, així com les processons formen part del patrimoni ciutadà. Les festes majors, que coincideixen amb el calendari religiós o local, són el fruit del voluntariat, del temps i de la il·lusió de molta gent.

Tierra de tradición mediterránea, Cataluña se echa a la calle durante sus fiestas. Los correfocs y las hogueras de las verbenas llenan de fuego calles y plazas. Los gigantes y cabezudos, los bailes populares, los castellers, los carnavales, las sardanas y otros bailes populares, así como las procesiones forman parte del patrimonio ciudadano. Las fiestas mayores, que coinciden con el calendario religioso o local, son el fruto del voluntariado, del tiempo y de la ilusión de muchas personas.

Rich in Mediterranean tradition, Catalonia heads out of doors at festival time. The intangible heritage here includes correfocs and bonfires, which fill the streets and squares with fire. “Giants” and “Bigheads”, castellers, Carnival, sardanes and other popular dances. These celebrations, which coincide with religious or local festivities, are organised thanks to the enthusiasm, time and hard work that many people contribute altruistically.

FESTA. La patum de Berga (66), declarada patrimoni immaterial de la Humanitat per la uneSCo, passeja per Corpus el bestiari tradicional enmig del foc i del soroll pirotècnic. Les cantades d’havaneres, reminiscència dels mariners que tornaven de les colònies d’Amèrica, omplen les nits d’estiu en platges com la de Calella de palafrugell (67).

FIESTA. La patum de Berga (66), declarada patrimonio inmaterial de la Humanidad por la uneSCo, pasea el día de Corpus el bestiario tradicional acompañado del fuego y del ruido pirotécnico. Los recitales de habaneras, reminiscencia de los marineros que regresaban de las colonias de América, llenan las noches de verano en playas como la de Calella de palafrugell (67).

CELEBRATIONS. in the Patum of Berga (66), a celebration that takes place at Corpus Christi, catalogued as World intangible Heritage by uneSCo, the traditional bestiary parades the streets, accompanied by fire and the noise of fireworks. performances of havaneres, shanties first sung by the sailors returning from the colonies in America, fill summer evenings at beach resorts such as Calella de palafrugell (67).

Natura i lleure Naturaleza y ocio Nature and leisure

Tradició esportiva Tradición deportiva Sporting traditions

La descoberta de la natura, amb una gran riquesa de paisatges les quatre estacions de l’any, permet gaudir en família. A les èpoques de temperatures suaus es poden recórrer senders, serralades, parcs i indrets naturals amb bicicleta o caminant, i també es pot observar la f lora i la fauna dels espais naturals i dels aiguamolls. Altres opcions per passar-s’ho bé són el parc temàtic Port Aventura, els centres termals, els camps de golf i els casinos.

La naturaleza permite descubrir en familia la gran riqueza de paisajes según las estaciones del año. En la época de temperaturas suaves se recorren senderos, cordilleras, parques y espacios naturales en bicicleta o andando, y también se puede observar la f lora y la fauna de los parques naturales y de los humedales. Otras opciones para la diversión son el parque temático Port Aventura, los balnearios, los campos de golf y los casinos.

The natural beauty of Catalonia invites families to discover the country’s rich landscapes as they change with the seasons. Periods of milder temperatures are ideal for discovering footpaths, mountains, parks and nature reserves, on foot or by bicycle, observing the diverse f lora and fauna in natural parks and wetlands. Other fantastic leisure facilities include the Port Aventura theme park, spa hotels, golf courses and casinos.

76 77

PLANTER. el Barça està format per jugadors del planter que tenen un estil marca de la casa. destaquen figures com iniesta, messi i xavi (73), el talent dels quals ha sabut explotar pep Guardiola. el motor atrau riuades d’aficionats al circuit de montmeló (74), en una nova època daurada del motociclisme amb campions de diverses categories com marc màrquez, dani pedrosa, marc Coma, pol espargaró i Laia Sanz.

CANTERA. el Barça está formado por jugadores de la cantera que tienen un estilo marca de la casa. entre ellos destacan iniesta, messi y xavi (73), cuyo talento ha sabido explotar Guardiola. el motor atrae a multitud de aficionados al circuito de montmeló (74), en una nueva época dorada del motociclismo con campeones en varias categorías como marc màrquez, dani pedrosa, marc Coma, pol espargaró y Laia Sanz.

SPORTS ACADEMY. the Barça team is built around players from the club academy, who play to the club style. the stars include iniesta, messi and xavi (73), whose talent was further nurtured by pep Guardiola. motor sports lovers flock to the circuit at montmeló (74), in a new golden age of motorcycling during which Catalonia has produced champions in several categories, including marc màrquez, dani pedrosa, marc Coma, pol espargaró and Laia Sanz.

AVENTURA. L’observació dels flamencs al delta de l’ebre (75), el cicloturisme (76), el descens per les aigües braves (77) i altres esports d’aventura han arrelat en un país aficionat a l’excursionisme i a l’acampada.

AVENTURA. La observación de los flamencos en el delta del ebro (75), el cicloturismo (76), el descenso por aguas bravas (77) y otros deportes de aventura han arraigado en un país aficionado al excursionismo y al camping.

ADVENTURE. observing flamingos in the ebro delta (75), bicycle touring (76) and rafting (77), along with other adventure sports, are activities that have become popular in a country with long rambling and camping traditions.

73 74

Barcelona va organitzar els Jocs Olímpics de 1992. A Catalunya hi ha una pràctica de l’esport molt estesa en centenars de clubs. El Futbol Club Barcelona n’és un exemple. Els equips catalans de futbol, bàsquet –amb figures com Marc i Pau Gasol–, handbol, hoquei, waterpolo, natació, atletisme i tennis han aconseguit grans títols. Cal destacar que molts dels atletes s’han format al CAR de Sant Cugat.

Barcelona organizó los Juegos Olímpicos de 1992. En Cataluña existe una práctica del deporte muy extendida en centenares de clubes. El Futbol Club Barcelona es un ejemplo de ello. Los equipos catalanes de fútbol, baloncesto –con figuras como Marc y Pau Gasol–, balonmano, hockey, waterpolo, natación, atletismo y tenis han conseguido grandes títulos. Cabe destacar que muchos atletas se han formado en el Centro de Alto Rendimiento de Sant Cugat.

Barcelona organised the 1992 Olympic Games. Sport is very popular in Catalonia, where there are hundreds of clubs. Futbol Club Barcelona is an example. Catalan football, basketball (with such stars as Marc and Pau Gasol), handball, hockey, water polo, swimming, athletics and tennis teams have won major titles. Moreover, the Sant Cugat Centre of Sporting Excellence (CAR) has produced many top athletes.

75

66

67

© m

ArC

CAS

teLL

et /

AG

ènC

iA C

AtAL

AnA

de

tur

iSm

e

© J

or

di p

uiG

/ t

riA

nG

Le p

oS

tALS

© F

rAn

CeS

C G

uiL

LAm

et

© o

rio

L AL

eu /

tr

iAn

GLe

po

StA

LS

© o

rio

L LL

Aur

Adó

/ A

Gèn

CiA

CAt

ALAn

A d

e tu

riS

me

© m

iLLe

Sim

e eS

pAñ

A

© d

AVid

ru

Ano

- Jo

Sep

oLi

VA /

eL

CeL

Ler

de

CAn

ro

CA

© J

or

di p

uiG

/ t

riA

nG

Le p

oS

tALS

© m

iqu

eL r

oVi

rA

/ C

irC

uit

de

CAt

ALu

nyA

© A

Lex

CAp

Arr

oS

/ A

rxi

u F

CB

ArC

eLo

nA

© p

ere

Bo

rr

àS

© p

ArC

deL

SeG

re,

S.A

.

Page 9: Catalunya bienvenue benvinguts bienvenidos wellcome

PAÍS VERTEBRAT PAÍS VERTEBRADO A COUNTRY WITH BACKBONE, STRUCTURE

© Generalitat de Catalunya Departament de la Presidència

EDITA: direcció General d’Atenció Ciutadana i difusió / Juliol 2013

TExTOS: Jesús Conte

DISSENY GRÀFIC: Salvador Saura – ramon torrente

SELECCIÓ FOTOGRÀFICA: edicions de l’eixample

CORRECCIÓ I TRADUCCIÓ: discobole, SL

IMPRESSIÓ: tallers Gràfics Soler, SA

DIPÒSIT LEGAL: B. 20724-2013

Cap part d’aquesta publicació no pot ser reproduïda sense l’autorització prèvia de l’editor.

Amb set milions i mig d’habitants al conjunt de Catalunya, pocs llocs al món com Barcelona ofereixen una concentració d’infraestructures de primer ordre en tan poc espai. Xarxes d’autopistes, port comercial i de lleure, tren d’alta velocitat enllaçat amb la resta d’Europa i de la Península, aeroport intercontinental, zona franca, parcs logístics, fira internacional, parcs científics i universitats converteixen aquesta àrea en la capital logística del sud d’Europa, al servei del progrés econòmic i científic. Un centre multimodal al bell mig del Corredor Mediterrani que connecta Catalunya amb el món per terra, mar i aire.

The capital of a country with a total population of seven and a half million people, there can be few cities in the world where such a concentration of first-class infrastructure is found in such a small space as in Barcelona. Motorway networks, a commercial port and a marina, European-gauge high speed railway lines, intercontinental airport, free trade zone, logistics parks, an international trade fair site, science parks and universities turn the city into the logistics capital of southern Europe, a beacon of economic and scientific progress. In short, a multimodal hub in the heart of the Mediterranean Corridor, connecting Catalonia with the rest of the world by land, sea and air.

PAÍS EN xARxA. L’aeroport de Barcelona (78), el port de Barcelona (79) –el primer de la mediterrània en mercaderies i el quart del món en creuers–, el tren d’alta velocitat connectat amb la resta d’europa i la xarxa d’autopistes (80) són la base d’un transport multimodal i competitiu.

La capçalera d’aquesta publicació és un fragment del cartell catalunya avui, 1981, fet per Joan miró per a la Generalitat de Catalunya.

PAÍS EN RED. el aeropuerto de Barcelona (78), el puerto de Barcelona (79) –el primero del mediterráneo en mercancías y el cuarto del mundo en cruceros–, el tren de alta velocidad conectado con el resto de europa y la red de autopistas (80) son la base de un transporte multimodal y competitivo.

AN INTERCONNECTED COUNTRY. Barcelona Airport (78), the port of Barcelona (79) – first in the mediterranean for goods traffic and fourth in the world as a cruiser port – the high speed train, connected to the rest of europe, and the motorway network (80) are the main infrastructure in a competitive, multimodal transport system.

78

79

80

Con una población de siete millones y medio de habitantes en toda Cataluña, pocos lugares habrá en el mundo como Barcelona donde se ofrezca una concentración de infraestructuras de primer orden en tan poco espacio. Redes de autopistas, puerto comercial y de recreo, tren de alta velocidad con ancho de vía europeo, aeropuerto intercontinental, zona franca, parques logísticos, feria internacional, parques científicos y universidades convierten la zona en la capital logística del sur de Europa, al servicio del progreso económico y científico. Un hub multimodal en pleno Corredor Mediterráneo que conecta Cataluña con el resto del mundo por tierra, mar y aire.

© J

or

di t

od

ó /

tAV

iSA

© J

or

di t

od

ó /

tAV

iSA

© J

or

di t

od

ó /

tAV

iSA

© in

Sti

tut

CAr

toG

ràF

iC d

e C

AtAL

un

yA