Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

56
N o 100 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 ISSN 1995-1086 Periodismo nikkei Peruanos en Japon 106 anos de A 25 anos de su migracion Semana Cultural del Japon Arte y tradicion

Transcript of Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

Page 1: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

No 100 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015ISSN 1995-1086

Periodismo nikkei

Peruanos en Japon

106 anos de

A 25 anos de su migracion

Semana Cultural del Japon

Arte y tradicion

Page 2: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015
Page 3: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

SUMARIO

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XX Nº 100 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015Revista de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista Kaikan

ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESADirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803, Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,518-7500. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe

Director: Pedro Makabe Ito

Comité editorial:Suzie Sato UesuRoberto Higa Maekawa

Editora: Harumi Nako Fuentes

Coeditores: Enrique Higa Sakuda, Óscar Chambi Echegaray

Impresión: Gráfica Lima

ISSN 1995-1086Depósito legal: 98-3235.

La Semana Cultural del Japón se realizará del 3 al 14 de noviembre. (Fotos: Shutterstock, difusión)

Cultura e historia Durante todo el año, la Asociación Peruano Japonesa organiza un nutrido programa de actividades culturales que son parte de nuestro comprimiso con la promoción del arte y la cultura en nuestro país. Como parte de ellas, se ha convertido ya en una tradición que cada noviembre se realice la Semana Cultural del Japón.

Esta semana –que en muchas ocasiones se extiende por más días– se organiza precisamente alrededor del Día de la Cultura en Japón (Bunka no hi) que se celebra el 3 de noviembre y es para la Asociación Peruano Japonesa una oportunidad para revalorar y difundir las diversas expresiones de un país que está íntimamente ligado a su origen.

Aquellos inmigrantes japoneses que llegaron al Perú hace 116 años trajeron consigo parte de estas tradiciones: sus danzas, su comida, sus canciones, que hoy se encuentran con otras manifestaciones tan tradicionales como exquisitas, tan contemporáneas como sutiles y bellas. Todo un variopinto abanico cultural.

A puertas de la 43.ª Semana Cultural del Japón, los invitamos a disfrutar y celebrar el interesante programa de actividades que la APJ organiza con el apoyo de la Embajada de Japón.

Tenemos además otro motivo para celebrar: la revista Kaikan publica esta, su edición N.°100, con la que queremos renovar nuestra apuesta por seguir en el camino de compartir historias y ser un espacio de encuentro para los lectores.

Iniciamos también en esta edición una nueva sección dedicada a los peruanos en Japón, a 25 años del comienzo de la llamada migración de retorno y del fenómeno dekasegi. Hoy, ya en su condición de migrantes, con una comunidad formada por 50 mil personas, los peruanos se han ido adaptando y haciendo suyo al país que los adoptó.

Aquí en nuestro país, o allá en Japón de donde un día vinieron nuestros antepasados, el quehacer de los nikkei, sus emprendimientos y sus historias, son ya parte de las páginas de Kaikan.

Muchas gracias

Pedro Makabe ItoPresidente Asociación Peruano Japonesa

No 100 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015ISSN 1995-1086

Periodismo nikkei

Peruanos en Japon

106 anos de

A 25 anos de su migracion

Semana Cultural del Japon

Arte y tradicion

[ 4 ]

[ 12 ]

[ 22 ]

[ 30 ]

[ 34 ]

[ 38 ]

[ 50 ]

Cultura. Ya viene la 43.ª Semana Cultural del Japón

Especial. 106 años de periodismo peruano japonés

Peruanos en Japón. A 25 años de su migración

Arte. Arturo Kameya, de Japón a Francia

Sabores. De los huariques a la conquista del mundo

Literatura. KimoKawaii, de monstruos, héroes e historias reales

Galería. Visita de la escuadra de la Fuerza de Autodefensa de Japón

Page 4: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

CULTURA

4 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

Japón, arte y cultura

as diversas mani-festaciones de la tradicional cultura japonesa, así como sus más moder-nas expresiones se

conjugarán en la tradicional Semana Cultural del Japón, que en su 43.ª edición se rea-lizará del 3 al 14 de noviembre en el Centro Cultural Peruano Japonés.

Organizada por la Asocia-ción Peruano Japonesa y la Embajada del Japón, la Sema-na Cultural del Japón traerá un variado programa de acti-vidades: conciertos, exposicio-nes, ceremonia del té, Festival de Anime, un ciclo de confe-rencias sobre literatura clásica japonesa, festival gastronómi-co, entre otros.

ESPECTÁCULOS ARTÍSTICOS El programa de la Semana Cul-tural del Japón se iniciará el 3 de noviembre con un concier-to que reunirá el talento de la destacada artista japonesa Shione Yukawa, prolífica com-positora dueña de una melódi-ca voz, y de los afamados Ku-ricorder Quartet, agrupación muy reconocida en el mundo televisivo nipón por sus exito-sas composiciones para shows y anuncios publicitarios.

Acompañados por el expe-rimentado guitarrista Yoshiki Sakurai y el hábil baterista Itoken, llegarán por primera vez a Lima para deleitarnos con un espectáculo musical para todo público, que conju-gará la música pop japonesa

y un singular estilo lírico po-pular.

También llegará desde Ja-pón la agrupación de danza tradicional japonesa Kiku-nokai, fundada en 1972 por la maestra Michiyo Hata, cuyos integrantes se han presenta-do en Europa, América, Asia, Oriente Medio y Australia. Esta vez se presentarán en el Festival artístico que se rea-lizará en el Teatro Peruano Japonés (13 de noviembre) en compañía de agrupaciones lo-cales y en el Matsuri AELU (14 de noviembre).

ANIMACIÓN DE VANGUARDIAEl anime tiene en el Perú una amplia legión de seguidores. Por ello, la 25.ª Muestra de Cine

L

Del 3 al 14 de noviembre se realizará la 43.ª Semana Cultural del Japón, que tendrá invitados internacionales de lujo: la cantante y compositora Shione Yukawa, los afamados Kuricorder Quartet, la compañía de danza tradicional Kikunokai y la banda Begin.

La cantante y compositora

japonesa Shione Yukawa tiene

un estilo único, que mezcla

influencias de música clásica y tradicional con

bellas y rítmicas canciones.

Page 5: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

CULTURA

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 5

Foto: Difusión

Page 6: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

CULTURA

6 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

Japonés está dedicada a este género.

El Festival de Anime que se presentará durante cinco fe-chas nos mostrará el talento creativo de realizadores japo-neses a través de produccio-nes con temáticas y estilos singulares del reconocido Stu-dio 4ºC: Genius Party, Genius Party Beyond, Princess Arete y Mind Game. Asimismo, el fes-tival incluirá el afamado ani-me After School Midnighters, del director Hitoshi Takekiyo.GASTRONOMÍA Y SAKE

El viernes 6 de noviembre se realizará la conferencia “Los secretos del sake” a cargo de Yasuo Ishii, asesor en sake certificado por Sake School of America, quien nos acercará a la historia de esta bebida tradicional japonesa, sus in-gredientes, los tipos de sake, la manera de beberlo, así como las costumbres y cultura a su alrededor.

Asimismo, el domingo 8 po-dremos disfrutar de toda la di-versidad culinaria y los sabo-res de los platos típicos de las

El Kuricorder Quartet, con 20 años de trayectoria, es muy conocido en Japón por sus composiciones para programas en la televisora estatal NHK. Tiene más de cien producciones discográficas.

Mind Game, una de las cintas que se presentarán en el Festival de Anime.

Foto: Difusión

Page 7: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

CULTURA

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 7

piezas de una de las mayo-res colecciones en Perú y el mundo de esta serie, con pu-blicaciones, figuras de acción, producciones discográficas, videos, entre otros.

MÁS CULTURAEl programa incluirá tam-bién una demostración de la ceremonia del té, exhibición de bonsái e ikebana, torneos de I-Go y Shogi, charla sobre becas al Japón, clases demos-trativas de furoshiki, ikebana, bonsái y origami, el Asobi-masho! (¡Juguemos!) un festi-val para toda la familia, la 6.a miniferia del libro y el ciclo de conferencias “Literatura es-plendente: una introducción a la literatura clásica japonesa”.

Asimismo, se entregará el Premio Nacional 5S, una dis-tinción a empresas peruanas en la implementación exito-sa de las 5S, una metodología japonesa para la gestión em-presarial. Durante esta cere-monia, que se realizará el 10 de noviembre en el Teatro Peruano Japonés, se ofrecerá también una charla magis-tral a cargo de Joao Matsuda (Brasil), caso de éxito en el uso de herramientas y téc-nicas de gestión empresarial japonesa.

43.ª Semana Cultural del Japón

n Cuándo: Del 3 al 14 de noviembre de 2015 n Dónde: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803, Jesús MaríaIngreso libre*, capacidad limitada (* A excepción del XXIV Matsuri AELU, que se realizará en el Estadio La Unión, Av. Abraham Lincoln 100 Pueblo Libre. Entrada: S/. 20.00. Ingreso libre para menores de 12 años).

Más info: www.apj.org.pe Centro Cultural Peruano Japonés

Datos

distintas prefecturas del Japón en el Festival Gastronómico.

EL UNIVERSO DE SEINTO SEIYA Una de las series más recono-cidas del mundo del manga y anime japonés, Seinto Seiya (conocida en español como Caballeros del Zodiaco) tendrá

un espacio en esta semana cultural a través de una char-la y una exposición presen-tada por el grupo Athena No Seintos.

La exposición “Seinto Seiya: una mirada al universo de los Caballeros del Zodiaco” (del 10 de noviembre al 12 de diciembre) mostrará

La agrupación de danza tradicional japonesa Kikunokai se presentará en el festival artístico y en el Matsuri.

Foto: Difusión

Shutterstock

Page 8: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

CULTURA

8 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

protectores de Athena

La serie japonesallegó hace 21 años al Perú

La Semana Cultural del Japón cerrará con el tradi-cional Matsuri AELU, que cada año congrega en el Estadio La Unión a miles de personas alrededor del baile, la música, la gastro-nomía, así como el paseo de los mikoshi (andas ja-ponesas) y el fin de fiesta con un show de hanabi (fuegos artificiales).

En esta edición, la expec-tativa es aun mayor por la presencia de la agrupación de danza japonesa Kiku-nokai y de la famosa ban-da okinawense Begin, que interpretará sus emblemá-ticos temas como “Shiman-chu nu takara”, “Nada soso”, entre otros, que combinan los ritmos de Okinawa con el blues.

Otra novedad de este XXIV Matsuri será la zona cultural organizada por la APJ en la que habrá una

original “escuela del te-rror”, un espacio interacti-vo donde los asistentes se encontrarán con algunos personajes del cine japo-nés de terror como Sadako (Ringu) o de la mitología nipona, como el misterioso kappa.

En esta zona habrá ade-más exhibiciones de ori-gami, ikebana, furoshiki y juegos para niños en el stand de Asobimasho. El Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”, la Bi-blioteca Elena Kohatsu y el Fondo Editorial de la APJ también estarán pre-sentes.

La APJ llevará además un concierto sinfónico de música de anime dirigido por el maestro Diego Ra-mos, que formará parte del programa musical del Matsuri.

MATSURI Gran fin de fiesta

Seinto SeiyaFoto: Difusión

La agrupación okinawense Begin estará presente en el Matsuri AELU.

Page 9: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

ESPECIAL

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 9

n 1986 se dio inicio en Japón a una historia llamada Seinto Seiya, de la mente y creación del maestro Masami Kurumada. Nadie ima-ginaría que, luego de

casi 30 años, esta historia permane-cería vigente entre los fans de todo el mundo, con millones de seguidores en países como Japón, Francia, Italia, Espa-ña, México, Argentina, China, Perú, etc.

Pero ¿qué es lo que hace que esta historia haya formado ya tres genera-ciones de seguidores? ¿Qué hace tan especial a Saint Seiya que se ha vuelto todo un clásico del manga y la anima-ción japonesa? Veamos brevemente algunos puntos de este manga que lo hacen especial.

La trama sin duda te atrapa desde el inicio, ya que nos cuenta la historia de los “Caballeros” (Santos), quienes pe-lean en un emocionante torneo galác-tico, con la finalidad de obtener la pre-ciada armadura dorada de Sagitario. Más adelante la trama se vuelve más épica y enfocada en la lucha eterna en-tre los dioses, quienes desean acabar con la humanidad.

Por ello en la historia surge una dio-sa que cree en los humanos y tiene fe en ellos. Ella es la diosa “Athena”, diosa de la sabiduría y la guerra planificada. Athena se encarga de hacerle frente a todo enemigo que quiera destruir la humanidad. Ella lucha por medio de sus fieles protectores; los Santos de oro, plata y bronce. Ellos libran duras

Eprotectores de Athena

La serie japonesallegó hace 21 años al Perú

[texto Jorge Vásquez]

Seinto Seiyabatallas contra dioses como Hades, Poseidón o Apolo, teniendo cada di-vinidad su propio ejército.

Pasemos a los protagonistas prin-cipales: Seiya de la constelación de Pegaso, Shiryu del Dragón, Hyoga del Cisne, Shun de Andrómeda e Ikki del Ave Fénix.

El autor de la serie sin duda ha logrado crear todo un universo en cada protagonista, lo cual los hace especiales y hace que los seguidores se identifiquen con uno o más de ellos.

Así tenemos a Seiya de Pegaso, quien es el líder tácito de la serie. Él nunca se dará por vencido en la pe-lea si el fin es luchar por el amor y la justicia.

Luego tenemos al Shiryu del Dra-gón, quien es uno de los más sabios de entre todos. Shiryu siempre es-tará dispuesto a sacrificarse por sus amigos para salvarlos, demostrando que para él es muy importante el concepto de amistad.

También tenemos a Hyoga del Cisne, quien a pesar de parecer el más frio de entre todos guarda no-bles sentimientos, en especial con su madre, quien se encuentra en las profundidades del mar.

Luego tenemos a Shun de Andró-meda, el ser humano más puro de toda la tierra, quien pese a tener una noble y dulce personalidad guarda un tremendo poder dentro. Lo curio-so de este personaje es que a pesar de estar destinado a pelear, él pre-fiere no hacerlo con tal de que no se derrame sangre en la batalla.

Finalmente tenemos al poderoso Ikki del Ave Fénix. Este personaje es el más fuerte y duro de entre todos los protagonistas. Al inicio lo pudi-mos ver del lado de los malos, sin embargo con el pasar de los capítu-los vemos que su corazón se purifica

y decide luchar por la paz de la raza humana. Eso sí, su mayor preocupa-ción es el bienestar de su hermano Shun de Andrómeda.

Como podemos ver, Saint Seiya, tanto en su versión manga como anime, es una serie que fue creada con mucha dedicación, poniendo el corazón en cada diálogo o texto de la historia. Es por ello que el lector o espectador sin duda logra aprender mucho de esta gran obra, captando mensajes positivos como el valor de la amistad, justicia, perseverancia y amor.

La repercusión de Saint Seiya ha sido muy grande, formando millo-nes de fans en el mundo. En el Perú la serie llegó hace 21 años, apoderán-dose de las tardes televisivas de los niños que quedaron prendidos de las aventuras de Pegaso y sus ami-gos.

Saint Seiya arribó a tierras perua-nas exactamente el miércoles 28 de septiembre de 1994, fecha en la cual todos quedamos impactados por la tremenda animación y el desarro-llo de personajes que tiene la serie. Cabe mencionar que la versión ani-mada fue realizada por el fallecido maestro Shingo Araki.

Fue poco el tiempo que pasó para que los supermercados locales y tiendas de juguetes queden abarro-tadas por las figuras de acción, álbu-mes y toda la mercadería relaciona-da a esta gran franquicia llamada Saint Seiya.

Ya han pasado más de 20 años desde que la serie llegó a Perú y otros países donde tuvo éxito. Sin embar-go, se mantiene vigente como en su día de estreno, siendo actualmente un manga expectante entre los fans, por lo cual creemos firmemente que Saint Seiya seguirá formando millo-nes de fans en todo el mundo.

Jorge Vásquez, del grupo Athena no seintos, brindará una charla y exposición sobre el universo Seinto Seiya durante la Semana Cultural del Japón.

Fotos: Óscar Chambi

Page 10: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

No 76 Abril 2013

ISSN 1995-1086

Los nikkei114 años de historia

No 75 MARZO 2013ISSN 1995-1086

Raíces y alas para la comunidad nikkei e-mail: [email protected]

T. 5187450anexo 1023

Page 11: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

ARTE

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 11

Hace 10 años, en 2005, se empezó a editar de manera continua la re-vista Kaikan, en ese entonces un boletín de 12 páginas dedicadas a informar de las actividades de la Asociación Pe-ruano Japonesa (APJ).

Pero el esfuer-zo institucional de contar con un medio de difu-sión se remonta a mucho antes, a 1993, cuando se edita por prime-ra vez el boletín APJP, que luego pasó a ser el Bo-letín informativo APJ desde 1998 hasta 2004, en que el boletín cambia de nombre a Kaikan infor-mativo.

Es sin embargo el 2005 en que se da un mayor impulso a este medio y se comienza a publicar periódi-camente, con frecuencia mensual o bimestral lo que es hoy nuestra revista Kaikan.

Ha sido largo este camino recorri-do y cada edición de Kaikan refleja

también cada nuevo objetivo pro-puesto desde informar sobre activi-dades institucionales hasta brindar un variado abanico que nos mues-tra el quehacer de la comunidad

nikkei, una de las más grandes comunidades de emigrantes y sus descendientes en nuestro país, con más de 116 años de historia.

Grandes per-sonajes, figuras anónimas, histo-rias de empren-dimiento, el arte, la gastronomía, la cultura, han sido parte de las pá-ginas de Kaikan, que en esta su

edición número 100 quiere rendir homenaje a aquellas publicaciones que iniciaron el camino del perio-dismo en la comunidad peruano japonesa y a aquellos periodistas que son sus rostros más visibles.

Celebramos con ustedes, lec-tores, esta edición especial de Kaikan, con el compromiso de se-guir renovándose.

La revista Kaikan llegó a las cien ediciones con el compromiso de

seguir renovándose.

Edición

100

¿Qué significa Kaikan? Esta palabra significa “centro” o “lugar de reunión” en japonés y alude a la sede de la APJ, ya que con ella se cono-ce también al Centro Cultural Peruano Japonés (Nippi Bunka Kaikan o simplemente Kaikan). Fue adoptada para la revista además con el senti-do de espacio de encuentro para los lectores.

No 99 JULIO-AGOSTO 2015ISSN 1995-1086

YoneyamaManuel

La experiencia de Gustavo Yamada

A 70 anos de la bomba atomica

PYMES japonesas

Credito Educativo de la APJ

Mercado peruano en la mira de

Superviviente del ataque nuclear a Hiroshima

Page 12: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

ESPECIAL

12 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

Una historia solo interrumpida por la guerra

106 años de periodismo peruano japonés

l periodismo en la colectividad perua-no japonesa es casi tan antiguo como la propia historia de los inmigrantes

japoneses. La necesidad de estar informado en su propio idioma impulsó la aparición en 1909, diez años después del inicio de la inmigración japonesa al Perú, de Nipponjin (El Japonés), el primer informativo japonés en Lima.

Su elaboración era rudimen-taria. Se escribía a mano en pa-pel de despacho (el mismo que se usaba en los negocios para envolver los paquetes) y sus 40 hojas eran unidas con un cor-del. Una vez terminado, el único

ejemplar se repartía entre las peluquerías y casas comerciales de japoneses. Primero le tocaba a un negocio, luego a otro y así cada negocio se turnaba para leerlo. De este modo las noti-cias se pasaban literalmente de mano en mano. Y detrás de toda esta cadena había solo un hombre que dedicaba su propio tiempo y esfuerzo para sacar adelante Nipponjin, que en un año solo tuvo 4 ediciones.

Nipponjin tuvo una corta du-ración, pero fue suficiente para despertar el bichito periodísti-co entre la colectividad japone-sa. Al año de su lanzamiento, comienzan a aparecer otros diarios e informativos japone-

ses en Lima. El primer ejemplar de Jiritsu

(El Independiente o Indepen-dencia) salió en 1910. Con unas 70 páginas por edición, era es-crito a mano y mimeografiado. Emulando al actual diario El Peruano, el contenido de Jiri-tsu consistía principalmente en normas legales peruanas y avisos consulares, entre otros temas, todos relacionados con la colectividad en el Perú.

Todo estaba escrito en japo-nés. Con un total de 12 ediciones, la última publicación de Jiritsu salió en 1913. En ese mismo año, hizo su debut otro diario japo-nés, el Andes Jiho.

Andes Jiho (La Crónica de los

E[texto: Milagros Tsukayama]

Page 13: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

ESPECIAL

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 13

Los primeros diarios de la comunidad nikkei

n 1909: Nipponjin (El Japonés)

n 1910: Jiritsu (El Independiente o Independencia)

n 1913: Andes Jiho (La Crónica de los Andes)

n 1921: Nippi Shimpo (Noticias Peruano Japonesas)

n 1929: Peru Nichi Nichi Shimbun (Noticias Diarias del Perú)

n 1929: Lima Nippo

n 1929: Peru Jiho (Crónicas del Perú)

n 1941: Perú Hochi (Reporte del Perú)

Datos

Andes Jiho (Crónica de los Andes), fue uno de los primeros periódicos de la colonia peruano japonesa. Su primera impresión data de 1913. En la foto, un ejemplar de 1915.

Fotos: Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”

Page 14: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

ESPECIAL

14 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

Andes) tenía 60 páginas menos que Jiritsu, pero salía cada quin-cena con el auspicio de la Socie-dad Japonesa del Perú. Aunque no publicaba fotografías, su contenido variopinto lo hacía atractivo: un poco de historia y geografía del Perú, versos, lecciones de español (frases de uso diario), notas locales (como anuncios publicitarios y avisos de agradecimiento por funera-les) así como noticias (aunque atrasadas). Gracias a una colecta se pudo adquirir la maquinaria necesaria para su impresión, importada directamente de Ja-pón. La época del mimeógrafo quedó atrás.

En 1921 salió la competencia de Andes Jiho: Nippi Shimpo (Noticias Peruano Japonesas). En esa época, Andes Jiho repre-sentaba a la clase dirigente de la colectividad, mientras que Ni-ppi Shimpo al resto. Hasta 1929 ambos diarios estuvieron cir-culando en Lima, hasta que un tercer diario aparece en escena, con una posición más neutral. Era el Peru Nichi Nichi Shimbun (Noticias Diarias del Perú).

Su presentación era más mo-derna y, a diferencia de los otros dos, sus noticias eran más ac-tuales, ya que las recibía por ra-dio y cable. Pero solo duró medio año, puesto que se fusionó con Andes Jiho y Nippi Shimpo para crear Lima Nippo, cuyo primer número salió en julio de 1929.

Pero ni bien pasó un mes de haber sido lanzado, aparece otro diario: Peru Jiho (Crónicas del Perú). Esta vez, se consideró a los nisei incluyendo una sec-ción en japonés y otra en espa-ñol. Su última publicación fue en 1941 cuando aparece Perú Hochi (Reporte del Perú), otro diario en japonés. Pero tam-bién estuvo poco tiempo en circulación, apenas medio año. Las políticas de censura y el ambiente de guerra1 que se res-piraba en el Perú clausuraron todos los medios de comunica-ción de la colectividad, provo-cando un silencio periodístico

entre 1942 y 1950.

NUEVA ETAPA TRAS LA GUERRAEn 1950 aparece el diario decano de la colectividad, Perú Shimpo (Nuevas Noticias del Perú), casi por casualidad. Se cuenta como anécdota que antes de fundar Perú Shimpo, sus promotores estaban pensando entre abrir una agencia matrimonial o un diario. “Hay que hacer algo para la colonia” decían. Felizmente se decidieron por este último.

Casi paralelamente, entre 1955 y 1964, circuló Perú Asahi Shimbun (La Aurora del Perú), también en edición bilingüe, pero con una existencia corta (9 años). En cambio, Perú Shim-po continuó en el camino, hasta el día de hoy. En 1981 se suma Prensa Nikkei a la labor infor-mativa escrita, con contenido íntegramente en español sobre las noticias de la colectividad ja-ponesa y local y de Japón.

El formato periodístico im-preso no solo se limitaba a los diarios. Para fines de los años 50,

aparecen revistas como Puen-te, Superación, Juventud Nisey, Nikko y Sakura, que tuvieron gran aceptación. Sin embargo, desaparecieron del mercado por problemas de financia-miento. Actualmente podemos decir que solo las revistas insti-tucionales, como Kaikan de la Asociación Peruano Japonesa y AELU de la Asociación Estadio La Unión, son las más represen-tativas.

INOLVIDABLES ÉPOCAS DE RADIOEl periodismo japonés también incursionó en la radio. Don Au-gusto Shozen Irei Shimabukuro es la figura representativa en el mundo radial. Adquirió Ra-dio Inca en 1954 (conocida an-tes como Radio Restauración), desde donde podía transmitir cómodamente diversos progra-mas para la colectividad. Pero el mayor mérito que muchos re-cuerdan es su programa radial: La Hora Radial Japonesa, o sim-plemente La Hora Japonesa.

Fue un programa que no solo

LAS POLÍTICAS DE CENSURA Y LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL PROVOCARON LA CLAUSURA DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN DE LA COLECTIVIDAD PERUANO JAPONESA Y UN SILENCIO PERIODÍSTICO DE 1942 A 1950.

Page 15: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

ESPECIAL

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 15

1 Segunda Guerra Mundial

Fuentes: MATSUDA, Samuel. Andando 75 años por los caminos del Perú. SAKUDA, Alejandro. La prensa japonesa en el Perú (publicado en Dis-cover Nikkei) DEL ÁGUILA VILLACORTA, Jaime. Cinco continentes (website) FUKUMOTO, Mary. La prensa japonesa en el Perú. Perú Shimpo

se difundía en el Perú, sino que se replicaba en diferentes paí-ses latinoamericanos. En una época aún tensa por la guerra, la radio fue el mejor instru-mento para seguir transmi-tiendo información y cultura a la colectividad, en ese entonces reservada y con perfil bajo. Por eso, muchos comparan La Hora Japonesa con Perú Shimpo por la importante labor periodísti-ca que tuvo.

La historia de La Hora Japone-sa comienza en febrero de 1952. Para esa época era conocido como Glosas Musicales y Ameni-dades de Japón, un nombre un poco largo pero que resumía el contenido de su programación. Con el tiempo pasó a llamarse: La Hora Japonesa.

La programación era variada y en japonés (aunque también incluía el español). Había músi-ca japonesa, especialmente del género enka para amenizar el

día. De una emisora japonesa (Taiyo no Hohemi) tomaron los relatos cortos de autoayuda que difundían (los cuales muchos tuvimos la suerte de leer en el libro Sonrisas del Sol y en Perú Shimpo hace unas décadas).

Como todo programa al aire, no podían faltar los auspiciado-res. Por el éxito del programa, muchos negocios, grandes y pequeños, se hicieron presentes, incluso la Inca Kola, todos rela-cionados con la colectividad.

Su popularidad era tal que era transmitida en Radio Inca casi todos los días (menos los domingos) y en tres horarios (mañana, tarde y noche). Y no solo hubo una, sino varias horas japonesas tanto en Lima como en provincias.

La diferencia con las horas ja-ponesas latinoamericanas eran las notas de defunción. Según el investigador japonés Tetsu-ya Hirahara, La Hora Japonesa

peruana de Shozen Irei era la única que las incluían en su pro-gramación.

La Hora Japonesa logró man-tenerse en el aire durante 36 años consecutivos en una mis-ma radioemisora, aunque en sus inicios pasó por otras emiso-ras (Radio Lima y Radio Atalaya).

Además de La Hora Japone-sa, hubo otro programa radial que también se difundía por Radio Inca, pero cuya progra-mación estaba más centrada en la música del momento y en la juventud nisei de esa época. El nombre del programa lo dice todo: Japón a Go Go. Era con-ducido por Jaime del Águila, el mismo que salía al frente de Cinco Continentes, un progra-ma televisivo en donde mu-chos de sus capítulos estaban dedicados a Japón y Okinawa, otro ejemplo de periodismo en la colectividad, de tipo cultural y turístico.

Page 16: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

CELEBRACIÓN

16 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

Un homenaje al periodismo nikkei

Periodistas recuerdan anécdotas y tiempos de gloria en el oficio

El periodismo peruano ha recibi-do un valioso aporte de los nikkei, que han sido reporteros, colum-nistas, corresponsales, presenta-dores y productores de televisión, entre otros cargos. Un breve en-cuentro con cuatro de algunos de los más recordados sirve de pre-texto para rendirles un merecido homenaje. Sus nombres se han escrito cientos de veces en pági-nas de periódicos, sus rostros han sido vistos por miles de personas a través de la televisión y su lega-do es un patrimonio que no solo es herencia para los profesionales del periodismo y la comunicación, sino también para los nikkei, que reconocen en su trabajo la señal distintiva de los valores éticos y sociales de la colectividad. Cada uno en su especialidad y estilo lleva una sola marca, ser nikkei en palabra y obra. Hablar de los periodistas nikkei significa aden-trarse en un mundo donde no se conoce a todos los protagonistas y en el que haría falta espacio para documentar su trabajo y logros. Ya sea a través de los medios masivos o en la prensa nikkei es-pecializada, han ejercido el oficio con talento, responsabilidad, vocación y modestia, dejando en el camino de su desempeño una serie de anécdotas que ahora se animan a compartir.

[texto: Javier García Wong-Kit / fotos: José Vidal]

ESPECIAL

16 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

Page 17: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

CELEBRACIÓN

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 17

Paseó su tinta por La Prensa, El Comer-cio y otros diarios pero, sin duda, el nombre de Alfredo Kato está asociado especialmente al periodismo de espec-táculos. Estudió en la Pontificia Uni-versidad Católica del Perú y se inició como periodista en La Prensa, en 1962, donde trabajaron otros descendientes de japoneses como Ricardo Fujita, Ale-jandro Sakuda, Pedro Shiguemoto y Julio y Enrique Higashi.

Cubría el turno de día como redactor. Su tarea era ir a la prefectura, al ae-ropuerto y a los tribunales para traer información. En una ocasión, se le

presentó la posibilidad de viajar a Mé-xico y no la desaprovechó. Desde allá, siguió colaborando con el diario, pero ahora sobre los artistas de ese país. “Entrevisté a artistas como Angélica María, Enrique Guzmán y Julio Ale-mán”, recuerda Kato.

Esa experiencia y su constancia le sir-vieron para que fuera nombrado jefe de Cultura y Espectáculos, donde escribió la columna “Quién TV”, del suplemento dominical Siete Días del Perú y el Mun-do, con la que empezó a hacer crítica televisiva, que luego continuó en El Co-mercio, con la columna “El Mirador”, en

la que analizaba tanto los programas de entretenimiento como los informativos y hasta la publicidad.

“Entré a ser jefe cuando Armando Robles Godoy dejó el diario para dedi-carse a hacer cine. Antes el crítico era muy respetado y hasta temido. En par-te también porque había menos espa-cios de comunicación. El espectáculo era otra cosa, había grandes artistas”, refiere Kato, que escribió para El Co-mercio durante dos décadas. “Todavía me reúno con colegas del diario que me dicen que estoy igualito, sin arru-gas”, dice entre risas.

SAMUEL MATSUDA, PERIODISTA DE OFICIOSamuel Matsuda aclara que es periodista de oficio y no de carrera, puesto que él estudió economía en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, pero que se enamoró del pe-riodismo desde el colegio. “En primaria y se-cundaria hacía los periódicos murales. Yo era el redactor principal de la revista Carvajal, de mi colegio, la Gran Unidad Melitón Carvajal”, cuenta Matsuda.

Llegó a ser jefe de redacción de Perú Asahi Shimbun, periódico dirigido por Julio Hayo-shi que se publicó entre 1955 y 1964, entrando en reemplazo de Alejandro Sakuda, y también fue asesor de la Embajada de Japón en el Perú y congresista de la República. También pasó por la revista Superación y colaboró con los diarios Perú Shimpo y Expreso.

“Siempre me dediqué al periodismo de ma-nera ad honorem, por eso tuve otros trabajos. Cuando estuve en la embajada invitamos a to-dos los periodistas nikkei. Fueron unos veinte periodistas, entre reporteros y fotógrafos. Los nikkei son gente muy preparada, algo que to-davía se mantiene y que hace que sean elegidos para importantes cargos”, sostiene Matsuda.

En la biografía de Matsuda también aparecen libros como Mensajes de dos patricios a la co-munidad peruano japonesa, La modernización del Congreso de la República, Manual del co-rrupto exitoso y No jodan por favor. Además, en 2008 publicó el libro Rehenes en la sartén, que narra su cautiverio de 126 días en la residencia del embajador japonés, y participó en la edición de Andando 75 años por los caminos del Perú. La inmigración japonesa (1899-1974), junto con el recordado Ricardo Mitsuya Higa.

ALFREDO KATO TE VE

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 17

Page 18: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

CELEBRACIÓN

18 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

Muchos la recuerdan como conductora del noticiero de Frecuencia Latina y El Noticiero de canal 9, donde laboró por 15 años. Como todos, Suzie Sato empezó como reportera hasta llegar a ser corres-ponsal para la CNN en Español y desem-peñarse en el área de comunicaciones de prestigiosas instituciones y ministe-rios, como FOPTUR, ADUANAS, SUNAT, EsSalud y la Universidad de Lima. Sin embargo, fue en televisión donde hizo una carrera que estuvo en boca de to-dos, especialmente de los nikkei.

“Empecé como reportera y asistente de producción del programa deportivo ABC del Deporte, junto a Alfredo Deza. Un día me pidieron que reemplace a una reportera en el micronoticiero. En esa época, los reporteros daban sus pro-pias noticias al aire. Salí con la ropa que tenía puesta. Así fue que llegué al noti-

ciero central”, cuenta Suzie Sato, quien recuerda que, siendo tan joven, sintió mucha presión por ser la primera nikkei en aparecer en televisión.

Eran los años ochenta y su imagen fue una de las más populares, tanto por su labor en Frecuencia Latina como ATV, el canal 9, donde compartió panta-lla con Gonzalo Iwasaki y Aldo Morzán, bajo la dirección periodística de Julio Higashi.

Fueron 16 años consecutivos en la tele-visión pero, a lo largo de su carrera, Suzie Sato se enfrentó a verdaderos peligros (bombas lacrimógenas, penales, viajes al VRAE, la zona cocalera) y aprendió de producción televisiva. “Recuerdo que en edición estaba Augusto Shiroma, quien hacía un trabajo espectacular para cua-drar imágenes”, añade Suzie, quien tam-bién ha ejercido la docencia.

Desde niño fue scout, lo que le sirvió para llegar al periodismo. Manuel Tsuneo Higa recuerda que su jefe de grupo, Daniel Tagata, lo llevaba al estadio para que le ayudara a anotar los resultados de los partidos de fút-bol. Él era periodista de Perú Asahi Shimbun y Perú Shimpo, y confió en Manuel para llevarle los datos y para redactar algunos artículos.

“Cuando estaba en el colegio me jalaron del Estadio la Unión para manejar el Movimiento de Menores. Ahí empecé a hacer la promoción de los eventos. En ese tiempo no tenía-mos ni teléfono, así que hicimos el semanario Unión y luego el diario”, cuenta Higa.

Cuando el periódico Unión cerró, Manuel Tsuneo Higa decidió fun-dar Prensa Nikkei, a la que llevó su vocación e ideales, formando un equipo con el mismo espíritu con el que sacó el diario, lo que incluso le ha merecido reconocimientos.

En 2014, Prensa Nikkei recibió el premio “Canciller del Japón”, que entrega la Embajada del Japón en el Perú, por su “generosa contribución a la promoción del mutuo entendi-miento entre Japón y Perú”. Con más de 30 años difundiendo los eventos de la colectividad nikkei, este perió-dico se ha convertido en un medio de referencia que se mantiene vi-gente.

SUZIE SATO ANTE LAS CÁMARAS

18 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

MANUEL TSUNEO HIGA Y PRENSA NIKKEI

“ANTES EL CRÍTICO ERA MUY RESPETADO Y HASTA TEMIDO. EN PARTE TAMBIÉN PORQUE HABÍA MENOS ESPACIOS DE COMUNICACIÓN. EL ESPECTÁCULO ERA OTRA COSA, HABÍA GRANDES ARTISTAS”, REFIERE ALFREDO KATO, QUE ESCRIBIÓ PARA EL COMERCIO DURANTE DOS DÉCADAS.

Page 19: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

CELEBRACIÓN

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 19

Samuel Matsuda, Alfredo Kato, Suzie Sato y Manuel Tsuneo Higa asistieron a un breve encuentro que les per-mitió rememorar algunas anécdotas de su labor profe-sional, así como reconocer la inspiración que recibieron de mentores y colegas. Los recuerdos de su paso por los medios de comunicación sirven también como reflexión sobre este oficio.

Alfredo Kato, por ejemplo, dijo que fue muy importan-te en su carrera haber conocido a Pedro Beltrán, director de La Prensa, y haber asistido a su “escuelita”. “Don Pedro se había fijado en la técnica del periodismo norteameri-cano, en el que la noticia se daba de frente, en el primer párrafo. Antes, el estilo era de tipo notarial. Él llamaba a todos para preguntar qué le faltaba a un texto y después de dar nuestra opinión, todos debíamos traerlo con las co-rrecciones”.

Kato también comentó que fue gracias a Guillermo Thorndike, periodista que pasó por innumerables redac-ciones, que él ingresó a La Prensa. “Él tenía mucha simpa-tía por los nikkei”, añadió Samuel Matsuda, quien recordó que hubo muchas revistas nikkei como Nikko, Fuji, El Ni-ssei, Imágenes Nikkei y Sakura.

Suzie Sato recordó que era a Alfredo Kato a quien todos en la televisión le tenían miedo por sus críticas. “Le tenía-mos miedo porque cuadraba a todo el mundo. Por eso su opinión me dio mucha seguridad, nunca recibí una mala crítica”, comentó Suzie.

Ambos coincidieron en que en aquellos años no cual-quiera podía ejercer el oficio de periodista. Alfredo incluso se animó a dar algunos consejos. “El periodista tiene que saber conversar, estar todo el tiempo atento a lo que pue-de ser noticia”. Mientras que Suzie Sato complementó lo dicho con una frase directa y contundente: “Un periodista no puede ser tímido, tiene que provocar una respuesta”.

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 19

MANUEL TSUNEO HIGA Y PRENSA NIKKEI

ANÉCDOTAS Y RECUERDOS

n Alejandro Sakuda, periodista, redactor de El Diario, La Crónica y Correo. Ha sido director de La República, El Sol y Perú Shimpo. n Ricardo Fujita, ilustrador y dibujante, laboró en La Prensa, Ojo y la revista Superación.n Julio Higashi, periodista y director periodístico en televisión. Trabajó en La Prensa y Correo, y en Paname-ricana Televisión y ATV.n Enrique Higashi, periodista y diagramador.n Vicente Nisizaka, periodista chiclayano, columnista de los diarios Expreso, Última Hora, El Comercio, La Pren-sa y La Crónica, entre otros. n Pedro Shiguemoto, periodista, redactor de La Prensa.n Oscar Shimasaki, periodista, director de la revista Nikko.n Daniel Tagata, director de la revista Superación, co-laborador de la revista Nikko.n Félix Nakamura, fotógrafo de La Prensa. Su trabajo ha ilustrado diversas publicaciones.n Miguel Hitotsuishi, fotógrafo de La Prensa y Correo.

Periodistas nikkei para no olvidar

Page 20: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

INSTITUCIONAL

20 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

Mil grullas por la salud

La Clínica Centenario Perua-no Japonesa, que celebrará su décimo aniversario en diciem-bre de este año, emprendió la campaña “Mil grullas por la salud” con el objetivo de ex-presar la vocación de servicio y entrega por el bienestar de los pacientes.

Las mil grullas (senbatsuru) representan el deseo de recu-peración y tienen a la peque-ña Sadako Sasaki a su símbo-lo, ya que esta niña japonesa, siguiendo una antigua tradi-ción, empezó a doblar grullas (tsurus) de papel para sanar-se de los efectos de la bomba atómica. Lamentablemente no pudo culminar las mil gru-llas, pero sus compañeros de escuela lo hicieron por ella y hoy es una inspiración para el mundo.

La campaña de la Clínica Centenario Peruano Japonesa recoge este mensaje y es por ello que se involucró a todos los colaboradores. La meta ini-cial era que el personal de cada piso elabore mil grullas, pero este reto se cumplió muy pron-to y hoy ya se cuenta con casi 32 mil grullas de origami.

Por ello la Clínica Centena-rio Peruano Japonesa se pro-puso también comprometer a los pacientes en esta campa-ña, para lo cual se colocó un ánfora en el primer piso y un banner que explica lo impor-tante que resulta que ellos se involucren en el cuidado de su propia salud.

La estudiante japonesa Asuka Sato entregó las mil grullas con el deseo de que la Clínica cumpla exitosamente con su misión de servicio. El senbatsuru fue recibido por el Dr. Víctor Ynami Viscaya, director médico de la Clínica, quien agradeció el solidario gesto.

Los senbatsuru donados por los kenjinkai fueron recibidos por el director ejecutivo de la Clínica Centenario Peruano Japonesa, Norberto Hosaka; el Dr. Manuel Ige, gerente; y el Dr. Víctor Ynami, director médico.

La Clínica Centenario Peruano Japonesa emprendió campaña en el marco de las celebraciones por sus 10 años de servicio

DONACIÓN DE UN SENBATSURU La campaña ha trascendido también fuera del ámbito de la Clínica. El 29 de agosto, la es-tudiante japonesa Asuka Sato, quien se encuentra estudian-do en nuestro país, decidió honrar la leyenda de las mil grullas como parte de un pro-yecto social que realiza en su colegio, Casuarinas Internatio-nal College, y donó un senba-tsuru a la Clínica Centenario Peruano Japonesa.

Asimismo, el 26 de setiem-bre diversos kenjinkai se su-maron a esta campaña: Aso-ciación Okinawense del Perú, Asociación Yamaguchi Kenjin del Perú, Club Yamagata, Perú Hiroshima Kenjinkai, Perú Ka-goshima Kenjinkai, Perú Ku-mamoto Kenjinkai, Perú Shiga Kenjinkai, Perú Tokyo Toyukai, Perú Wakayama Kenjinkai, Perú Yamanashi Shinbokukai y Perú Miyagi Kenjinkai.

Page 21: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

INSTITUCIONAL

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 21

Page 22: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

PERUANOS EN JAPÓN

22 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

Hasta hace algunos años se hablaba en el Perú del “Fenómeno Dekasegi” para referirse a la masiva partida de compatriotas peruanos para trabajar temporalmente en Japón. El carácter temporal era lo que definía este “fenómeno”, aquella

De dekasegi a migrantes

Hace poco más de 25 años un gru-po numeroso de peruanos decidió, por diversos motivos, viajar a Japón para trabajar temporalmente como “dekasegi”1 , ante la crisis económica que atravesaba nuestro país, como producto de la hiperinflación y del terrorismo que se vivieron desde la década de 1980.

Las facilidades proporcionadas por el gobierno japonés, oficialmente desde junio de 1990, fueron un po-deroso incentivo para que muchos peruanos tomaran la decisión de ir a trabajar a un país que requería con urgencia mano de obra para múl-tiples labores, principalmente en fábricas de autopartes, electrónica, preparación de alimentos, industria de la construcción, entre otras.

Entre los años 1988 y 2009 se esti-ma la llegada a Japón de aproxima-damente 60.000 peruanos, según ci-fras oficiales. Pero con el pasar de los años esta cifra disminuyó y fluctuó. Actualmente se estima en alrededor de 50.000 peruanos los que radican en Japón.

Al transcurrir estos 25 años, uno de los aspectos más saltantes es que después de este tiempo muchos ya no piensan volver al Perú; han decidi-do quedarse a vivir en Japón, es decir, han cambiado su condición de deka-segi por la de migrantes.

Es muy importante tener en cuen-ta esta distinción, pues la “mentali-dad dekasegi” de un peruano se basa en el supuesto de que él volverá de-finitivamente al Perú luego de traba-

jar un periodo en Japón, lo cual tiene como consecuencia que no sienta la obligación de aprender el idioma japonés ni de integrarse plenamen-te a la sociedad japonesa; es decir, la mentalidad dekasegi constituye un proyecto personal de corto plazo, centrada en el presente y principal-mente económico.

En cambio, la “mentalidad migran-te” es diferente, se basa en la convic-ción de que se quedará a trabajar y a vivir definitivamente en Japón, lo cual trae consigo nuevas necesidades y lleva a tomar otras decisiones, como integrarse plenamente a la sociedad y cultura japonesa, aprender al me-nos a comunicarse en japonés, parti-cipar de instituciones que permitan el apoyo mutuo entre los compatrio-

Peruanos en reflexiones a los

25 años de su

migración

Page 23: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

PERUANOS EN JAPÓN

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 23

(* Presidente de la Asociación Peruano Japonesa. Artículo adaptado del suplemento APJ en Japón N.° 2 - Revista Kyodai).1 Dekasegi es una palabra que designa a un trabajador que sale de su lugar de origen para trabajar temporalmente en otra región o país.

[por Pedro Makabe Ito*]

llamada migración de retorno de los nikkei peruanos a la tierra que desde 1899 había

visto partir a sus padres y abuelos. Luego de 25 años, la situación es otra, como se

reflexiona en las siguientes notas.

reflexiones a los

25 años de su

migración

tas y construir un proyecto de largo plazo que incluye a cada uno de los miembros de su familia y su futuro en Japón.

UN NUEVO PANORAMA¿Qué factores debemos considerar ante esta nueva situación de nuestros compatriotas en Japón? 1) El idioma y cultura japonesa, 2) la sociabilización con los japoneses y 3) la evaluación de las ventajas de ser bilingüe y bi-cultural.

Cuando se inicia esta aventura de ir a trabajar a Japón, se trataba de pro-yectos personales, basados en la idea de “trabajar un tiempo y enviar di-

nero al Perú”; no había entonces ma-yor necesidad de aprender el idioma porque se pensaba regresar en poco tiempo.

Pero al pasar los años, se hizo evi-dente la necesidad e importancia de aprender el japonés por las siguien-tes razones: sin el idioma no es posi-ble tentar ciertos trabajos, sin el idio-ma no se puede sociabilizar con los japoneses, sin el idioma no se puede enseñar a los hijos que sí aprenden japonés y se dificulta el entendi-miento mutuo, haciendo que los hi-jos y los padres no logren una buena integración familiar.

Cuando un grupo importante de

peruanos en Japón ya se piensa que-dar como migrantes, la reflexión va en el sentido de la necesidad de cons-truir y fortalecer una identidad cultu-ral propia, y para ello se hace necesa-rio que conozcan de dónde vienen, su historia.

En el caso específico de los perua-nos de origen japonés, los nikkei, es importante que además no pierdan de vista la historia de la migración japonesa al Perú, su evolución y de-sarrollo, del que forma parte precisa-mente la partida de este gran contin-gente de nikkei peruanos.

Ser nikkei peruano es simplemen-te una manera particular de ser pe-

Page 24: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

PERUANOS EN JAPÓN

24 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

La APJ suscribió un convenio con Kyodai, grupo empresarial con una presencia de más de 25 años en Japón que desarrolla además una intensa actividad de res-ponsabilidad social con nuestros compatriotas.

El objetivo es unir esfuerzos para contribuir con información y desarrollo de actividades. Pre-cisamente, como parte de este acuerdo la APJ publica desde mayo un suplemento (“APJ en Japón”) encartado en la revista Kyodai.

Asimismo, ya se han organiza-do actividades conjuntas, como conversatorios sobre la migra-ción peruana a Japón con el apo-yo del Grupo de estudio sobre la presencia nikkei peruana en Japón-presencia japonesa en el continente americano, así como la pasarela de la diseñadora Ha-rumi Momota, Embajadora de la Marca Perú, que presentó en julio

una colección de piezas con fibras y bordados andinos en el tradi-cional Perú Festival de Kyodai en el marco de las Fiestas Patrias pe-ruanas.

Si bien la APJ tiene su ámbito de acción en el Perú, busca contri-

buir con este convenio a fortale-cer, a través de información y ac-ciones concretas, aspectos como la identidad peruana y nikkei.

El propósito no es tener repre-sentatividad en Japón. Para ello ya existen instituciones creadas por los migrantes, que deben se-guir construyéndose e integrán-dose en un esfuerzo común.

La idea con este convenio entre la APJ y el Grupo Kyodai en Japón es mantener un canal de comuni-cación permanente con nuestros compatriotas, brindando infor-mación actualizada y que sea de su interés.

Hace 116 años llegaron al Perú los primeros inmigrantes japo-neses y hace ya más de 25 años, muchos de sus descendientes mi-graron a Japón en busca de me-jores oportunidades. Y aunque a miles de kilómetros, estamos se-guros de que mantienen ese fuer-te vínculo con su país.

Convenio con el grupo Kyodai

ruano, pero esencialmente los nikkei somos peruanos que queremos el desarrollo de nuestro país, el Perú.

¿Y se puede contribuir al desarro-llo del Perú desde Japón? Por supues-to que sí, la primera gran contribu-ción realizada por los peruanos en el extranjero en general y de Japón en particular ha sido el envío de re-mesas, con las que muchas familias han logrado salir adelante en época de crisis y luego emprender adquisi-ciones y negocios.

Pero además la comunidad perua-na en Japón debe ser consciente de que está contribuyendo con su gra-nito de arena también al desarrollo de Japón, pues su trabajo se da prin-cipalmente en empresas de la eco-nomía japonesa.

Esta reflexión nos lleva, como de-cíamos antes, a valorar aspectos como el idioma, tanto de nuestro es-pañol nativo, como del japonés que los migrantes han adoptado y cuyos hijos ya nacidos en Japón tienen

como lengua principal.Por otro lado, si los hijos de los pe-

ruanos se integran en la educación japonesa, sus posibilidades de es-tudios superiores y ascenso social serán mucho mayores, y se logrará romper el círculo inicial de los traba-jos en fábricas, pero si además man-tienen su conocimiento del idioma español hablado y escrito, este bilin-güismo constituirá, a entender de los sondeos realizados, una ventaja competitiva laboral muy importante para los descendientes de peruanos.

Pero además, sería muy importan-te mantener la cultura peruana, la cultura nikkei peruana, y en gene-ral la cultura latinoamericana pues constituyen una manera diferente de ver el mundo.

Pensar entonces en que se tiene el bagaje de nuestra cultura peruana y la experiencia de vivir en Japón es sin duda una ventaja y una oportu-nidad en un mundo global como el que vivimos hoy.

Shutterstock

Page 25: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

PERUANOS EN JAPÓN

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 25

l principio eran deka-segi, gente que migra para traba-jar y ahorrar con el pro-

pósito de retornar a su tierra. 25 años después, los peruanos que comenzaron a migrar a Japón cuando la hiperinflación y el terrorismo destrozaban el país ya no son trabajadores tempo-rales, sino inmigrantes.

¿Qué balance cabe hacer de un cuarto de siglo de historia? Diversos libros y estudios se han publicado sobre los inmi-grantes peruanos en Japón. El más reciente es la obra Entre el centro y los márgenes del Sol Naciente. Los peruanos en Ja-pón, escrito por Dahil Melgar, una antropóloga mexicana de padres peruanos.

Como parte de su trabajo de investigación, Dahil estuvo dos meses y medio en Japón, don-de entrevistó a inmigrantes peruanos. Por sus estudios en México, ella estaba familiariza-da con la realidad de los nikkei

A

Dahil Melgar: “La tercera generación va a lograr una inserción más exitosa”

Antropóloga mexicana analiza a la comunidad peruana en Japón

en su país, pero en el caso de los peruanos descubrió una vario-pinta comunidad.

Conoció a nikkei que cons-tantemente reivindicaban su origen japonés como celosos guardianes de su identidad; a otros para quienes el hecho de serlo carecía de importancia y el término “nikkei” les resulta-ba ajeno (“por distintas razones: habían pasado muchas genera-ciones, también tenía que ver con el hecho de si la madre era nikkei o no; finalmente son las mamás las que tienen un papel más importante en el proceso de transmisión de la cultura, de las tradiciones”, explica); así como a algunos, sobre todo per-sonas mayores, que le dijeron que habían sido discriminados por no tener ascendencia japo-nesa por ambas ramas.

Se reunió con nikkei que le contaron que cuando vivían en el Perú se sentían especiales, como si el solo hecho de tener origen japonés les confiriera un estatus superior al resto. “Me llegaron a decir ‘yo no en-tendí que era peruano hasta

Dahil Melgar presentó en Lima su libro sobre los peruanos en Japón.

Foto: Jorge Fernández

[texto Enrique Higa]

Page 26: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

PERUANOS EN JAPÓN

26 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

cesariamente preparados, al llegar a instancias superiores se estrellan contra las limitacio-nes de su insuficiente forma-ción. Sin posibilidades de se-guir una carrera universitaria, a corta edad tienen que ponerse a trabajar.

Sin embargo, Dahil considera que la situación mejorará con la tercera generación, los nietos de los inmigrantes.

“Yo siento que no va a ser una cadena, ‘ya nos quedamos sien-do obreros para siempre, nues-tros nietos y bisnietos’. Yo creo que el cambio significativo va a ser para la tercera generación, creo que es la que va a lograr una inserción más exitosa, como un japonés común y co-rriente. Va a depender más de sus propias capacidades como individuo lograr todo el éxito que esté a su alcance. Yo siento que la segunda generación, los que nacieron allá (en Japón) o migraron muy pequeños, no necesariamente pudieron ele-gir su destino. Tampoco era su responsabilidad estudiar cada año, con niños tan pequeños la responsabilidad es más de los papás que del propio niño. Ellos no exactamente son responsa-bles de si tienen éxito o fracaso; si tienen éxito sí, pero si tienen fracaso no. Ya en la tercera (ge-neración) va a ser cosa de cada uno”.

EL IDIOMA, ASIGNATURAPENDIENTE. ¿SU CULPA?Al inmigrante peruano que no maneja el japonés se le suele atribuir responsabilidad por su desconocimiento del idioma. Dahil tiene una opinión distin-ta. Dice que el Estado japonés no diseñó medidas de inserción para los nikkei, lo que hubiera incluido promover la enseñan-za del idioma para ofrecerles la oportunidad de que el trabajo en fábrica sea temporal.

“Si bien existían desde los ochenta clases de idioma japo-nés para extranjeros, lo cierto es que a veces no eran compatibles

chicas tampoco dominaban el nihongo y no estaban capaci-tadas para reinsertarse en el sistema educativo japonés. Así las cosas, a los 15 y 16 años, las adolescentes dejaron de estu-diar para trabajar en la misma fábrica que sus papás.

Los casos de éxito que halló la mexicana correspondían a chi-cos que habían seguido el sis-tema escolar japonés. Eran los que tenían más posibilidades de ingresar a la universidad y conseguir un mejor trabajo que sus padres.

En cambio, los que siguieron el sistema educativo peruano, excluyendo la escolarización japonesa, tenían menos posibi-lidades de mejorar el estatus de sus padres.

¿Educación bilingüe o en un solo idioma? No hay una rece-ta. “Cada caso es distinto. Los únicos casos efectivos que vi de haber asistido solo a la escuela peruana fueron de gente que estuvo dos o tres años y regresó al Perú, que tenía clarísimo que (Japón) no era su destino. Pero la gente que fue irresponsable, en el sentido de decir ‘un año más, un año más (me quedo en Japón)’, fue la que generó más dificultades para sus hijos. Si al-guien tiene la incertidumbre de si va a regresar o no (al Perú), lo mejor es meterlo en una escue-la japonesa”.

Hay gente que lleva mucho tiempo en Japón que desea retornar al Perú y se promete hacerlo al cabo de un año. Sin embargo, por diversas razones –sobre todo económicas– no lo hace. El plazo autoimpuesto –“un año más”– se prorroga in-definidamente, perjudicando a sus hijos al mantenerlos en una especie de limbo.

Otro problema que detectó la antropóloga fue, sobre todo en los hijos de los primeros inmi-grantes, que en las escuelas ja-ponesas los alumnos pasan au-tomáticamente de año. Como muchos escalan en el sistema educativo japonés sin estar ne-

que viajé a Japón. Yo estaba en el Perú y no pensaba que era peruano. Había nacido en este país, pero no me sentía par-te de este país”, recuerda. Ser nikkei para ellos era “un moti-vo de distinción”. Sin embargo, Japón, al tratarlos como a cual-quier extranjero, cambió la for-ma en que se percibían.

“Algunos me dijeron ‘yo pen-sé que me iban a tratar muy bien por ser descendiente (de japoneses) e iba a tener un mejor estatus. Llegué y me tra-taron como si nunca hubiera tenido una madre, un padre, un abuelo, un bisabuelo japonés’. Eso les dolió a muchos, sentir que no les dieron un trato pre-ferencial”.

LA SEGUNDA GENERACIÓNLa gran mayoría de nikkei que migraron a Japón no dominaba el idioma japonés. Eso dificultó su inserción en la sociedad y la posibilidad de salir de las fábri-cas y acceder a mejores traba-jos. Sus hijos, nacidos en Japón o criados en ese país, teórica-mente bilingües y mejor prepa-rados, representarían un salto cualitativo en la evolución de la comunidad peruana en Japón.

Sin embargo, el trabajo de la investigadora mexicana reve-la que no necesariamente ha sido así.

Dahil expone el caso de dos chicas que estudiaron prima-ria en una escuela japonesa y, simultáneamente, llevaron un programa de educación perua-na a distancia porque sus pa-dres tenían previsto retornar al Perú. Una vez alcanzada su meta de ahorro, toda la familia voló de regreso a nuestro país.

Sin embargo, la educación a distancia que recibieron en Japón no fue buena. Además, su manejo del español era de-ficiente. En suma, no estaban preparadas para estudiar en un colegio en el Perú.

Años después, la familia tuvo que volver a Japón debido a su crítica situación económica. Las

Page 27: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

PERUANOS EN JAPÓN

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 27

con los horarios de fábrica. A veces los lugares en que se da-ban los cursos eran demasiado distantes del lugar donde vivía el dekasegi. Ni siquiera había la posibilidad de llegar porque no tenía su propio automóvil, por-que en bicicleta era una distan-cia muy larga o porque iba a gas-tar mucho dinero en el boleto de tren. A veces se le suele achacar solo al dekasegi, ‘tú no quisiste aprender el idioma’, pero no me parece por los casos que yo vi”.

Ella atribuye el aprendizaje del idioma sobre todo a coyun-turas particulares. Menciona dos casos de inmigrantes que se empeñaron en aprender nihongo cuando tuvieron la oportunidad de hacerlo: uno se

quedó sin empleo y mientras cobraba el seguro de desem-pleo se puso a estudiar; otra persona, tras sufrir un grave accidente en el trabajo que de-mandó un año de recuperación, aprovechó el tiempo para estu-diar. En suma, a su juicio se tra-ta más que todo de un asunto de oportunidades.

Sin embargo, también hubo inmigrantes que desde el pri-mer momento se esforzaron por aprender nihongo (sociali-zando con los japoneses en la fábrica, viendo televisión, etc.) y lo consiguieron.

En muchos casos (quizá la mayoría) el plan inicial de permanecer solo unos cuan-tos años en Japón y retornar

al Perú con dinero ahorrado inculcó en los inmigrantes el convencimiento de que no era necesario aprender japonés.

LA OPORTUNIDAD DE NO SER EXTRANJERO“Nosotros somos gaijin (ex-tranjeros), pero ellos tienen la oportunidad de no serlo”, le dijo una madre nikkei a Dahil refiriéndose a sus hijos. En el caso de aquella mujer, el bilin-güismo no era una opción para sus chicos. Quería que solo hablaran japonés. Con la fiso-nomía de japonés, el apellido japonés y su dominio del idio-ma, el origen extranjero de sus hijos se haría invisible. Mejor no ser gaijin en Japón.

“YO SIENTO QUE NO VA A SER UNACADENA, ‘YA NOS QUEDAMOS SIENDO OBREROS PARA SIEMPRE, NUESTROS NIETOS Y BISNIETOS’. YO CREO QUE EL CAMBIO SIGNIFICATIVO VA A SER PARA LA TERCERA GENERACIÓN, CREO QUE ES LA QUE VA A LOGRAR UNA INSERCIÓN MÁS EXITOSA”.

Foto: Tanjala Gica / Shutterstock

En 1990 Japón abrió las puertas a los descendientes de japoneses a través de la visa teijusha, la cual fomentó la migración masiva de nikkei peruanos.

Page 28: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

PERUANOS EN JAPÓN

28 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

La artista plástica y docente Erika Nakasone vivió once años en Ja-pón. Hizo de todo allá. Estuvo beca-da, estudió arte, expuso sus obras en muestras indi-viduales y colec-tivas, trabajó en fábrica y enseñó español.

Su balance es positivo. Creció a nivel humano y como artista. Retornó al Perú en marzo de 2014 porque aquí tiene más terreno para desa-rrollarse profesionalmente. En realidad, tenía previsto retor-nar mucho antes, pero la crisis económica de 2008 aplazó su regreso.

Pese a la crisis, se considera una privilegiada porque siem-pre tuvo claro su camino y fu-turo: el arte. Todos sus pasos tenían un norte. No sufrió la in-certidumbre de otros peruanos cuyo horizonte es brumoso.

Erika considera que en el

“NO HAY QUE JUZGAR SIN CONOCER BIEN”

Erika Nakasone

Además, hay hijos de inmi-grantes que se resisten a apren-der el español. ¿Por qué? Por-que desean ocultar su origen extranjero y evitar un posible retorno al Perú. En el libro su autora revela:

“Un padre me contó cómo, tras el primer viaje de sus hi-jos al Perú, estos quedaron tan impactados con la pobreza, las calles sucias y los perros calle-jeros, que, a partir de entonces, se rehusaron a hablar en espa-ñol, al punto de olvidarlo por completo”.

La comunidad peruana po-dría diluirse. “Creo que puede ser una migración que se des-vanezca. Como es una migra-ción étnica (la mayoría son descendientes de japoneses), el día en que se llegue a integrar cien por ciento desaparece fe-notípicamente, ya no queda esa huella corporal. Una fami-lia me dijo que habían criado a sus hijos como japoneses, solo hablaban japonés porque de-seaban que fueran japoneses, y sabían que por la cara, el apelli-do, no los iban a detectar (como extranjeros)”, explica.

Por otro lado, si Japón fue de-cisivo para que muchos nikkei

descubrieran que eran perua-nos y no japoneses, también contribuyó a que compren-dieran que valores –como la honestidad– no son intrínse-cos a ningún grupo humano. Aquellos que creían que una persona, solo por tener origen japonés, era honesta o proba abrieron los ojos en Japón.

“La migración desmitificó que todo japonés era honora-ble, correcto”, dice Dahil. Hubo nikkei que no concebían que la agencia que los empleaba, por ser japonesa, los podía en-gañar. Un nikkei que descubrió que su contratista le hacía des-cuentos indebidos de su salario le dijo: “Ahí me di cuenta de que los japoneses también po-dían robar”.

Hay peruanos que agrade-cen a Japón la oportunidad de encontrar una salida cuando el Perú estaba en crisis, y de adquirir una casa, abrir un ne-gocio o educar a sus hijos. Tam-bién aprecian la urbanidad y el orden, aspectos en los que Ja-pón sobresale a nivel mundial. “Nunca escuché a nadie que dijera que no había aprendido de su estancia allá (en Japón)”, dice Dahil.

No obstante, entre algunos halló “un fuerte resentimien-to de saberse discriminado, de no saberse valorado, en el sentido de que estuviste vein-te años años sin tener la posi-bilidad de hacer otro tipo de trabajo, o de saber que fuiste sometido a trabajos no desea-bles, trabajos muy duros, muy peligrosos”.

¿Y cómo pinta el futuro? ¿Los inmigrantes echarán raíces de-finitivamente en Japón? ¿Vol-verán al Perú? Hubo gente que le dijo: “Yo me quedo acá, sobre todo porque mis hijos ya no quieren regresar al Perú y yo no voy a separarme de mis hijos porque son la única familia que me queda”. Sin embargo, otros le dijeron: “Estoy esperando que mis hijos sean más grandes y chau, yo me regreso”.

n En 1990 el gobierno de Japón estableció la visa teijusha para los descendientes de japoneses con el objetivo de cubrir la escasez de mano de obra en sus fábricas, fomentando la migración masiva de nikkei peruanos.

n Se estima que en Japón viven alrededor de 50.000 peruanos.

n Los peruanos forman la comunidad hispanohablante más importante en Japón y la segunda latinoamericana después de Brasil.

Datos

TESTIMONIOS DE UNA EXDEKASEGI Y UN INMIGRANTE

Page 29: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

PERUANOS EN JAPÓN

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 29

Shigueru Sakuda (53), un inmigrante peruano nieto de japoneses, llegó a Ja-pón en mayo de 1989. En aquel enton-ces había mucho trabajo y se ganaba bien. No había internet ni medios en español y la única vía de contacto con el Perú era la familia. Todo el mundo creía que estaba de paso en Japón.

“Llegué a Japón a los 27 años y con la visa técnica, por lo que entendía que soy extranjero, y más bien estoy agra-decido de que se promulgara la ley de la visa teijusha (para descendientes de japoneses), que me permitió que-darme. Creo que llegar a esa edad, ni tan joven ni tan maduro, me permitió adaptarme fácilmente al ritmo de vida de este país”, recuerda.

Muchas cosas han cambiado desde entonces. “Antes pensaba que Japón era el país donde tenías que trabajar duro y ahorrar todo lo que se pudiera. Cuando mi hijo decide entrar a una universidad en el Perú me di cuenta de que ya no podía ir ni de visita a mi país, ya que a mi edad no debía arriesgarme a quedarme sin trabajo”.

La imposibilidad de viajar al Perú, sin embargo, tuvo un aspecto positivo. Liberado del estrés que acarrea macha-carse con un posible retorno al Perú, re-tomó una vieja afición: la fotografía. Y empezó a mirar a Japón con otros ojos. “Descubrí que soy un privilegiado por vivir en un país de rica cultura ances-tral, admirando cada lugar que visito”.

Shigueru asume su condición de ex-tranjero sin ningún drama.

“Entiendo que en la fabrica me han hecho sentir extranjero. Fuera de la fá-

brica no he tenido ese problema. Todos los japoneses que he conocido me han tratado como su igual, como debe ser. No me siento integrado a la sociedad japonesa, pero tampoco me afecta el no estarlo, ya que mi prioridad es el trabajo por el sueldo y después la foto-grafía. No necesito de nada mas aquí”.

¿Los 26 años que lleva en Japón han reforzado su nikkeidad? ¿Su peruani-dad?

“Definitivamente mi peruanidad, y es que, primero, aquí solo existen los círculos cerrados familiares nikkei donde siempre están los mismos y no se aprende nada; amistades nikkei con la misma afinidad es muy difícil de conseguir por la lejanía de donde vivi-mos. Y segundo, me encanta el folclore que actualmente se difunde mucho con la marinera, la música y la danza andina”.

Si tuviera que rescatar algo en la historia de la comunidad peruana en Japón es la visa teijusha, que ofreció a los descendientes de japoneses la opor-tunidad de hallar refugio ante la crisis económica y la violencia en el Perú. “Ya cada quien sabrá si la supo aprovechar o desaprovechar”.

Lo peor: la crisis financiera global que estalló en 2008 y el terremoto de 2011. “Para los peruanos económica-mente fue un desastre”.

Shigueru no descarta retornar al Perú, pero es realista. Si se tiene que quedar en Japón, se queda. Es lo que hay. Así es la vida. “Todo lo hago pen-sando que en el peor de los casos me tenga que quedar”.

“MÁS PERUANO QUE ANTES”

Shigueru Sakuda

Foto: Gabriela NakayoshiPerú hay desconocimiento e incomprensión con respecto a los peruanos en Japón. A veces se les critica, por ejemplo, por no hablar japonés. Ella pide que “no los juzguen tan apre-suradamente sin conocer bien cómo es (su situación), sin sen-tir la experiencia, ponerse en los zapatos de la otra persona”.

El hecho de que algunos ex-dekasegi hayan logrado rein-sertarse exitosamente en el Perú no significa que todos puedan hacerlo.

“Muchos acá creen que hay un patrón, porque uno hizo eso, creen que todos (pueden). Si al-guien vino (al Perú) y compró cuatro casas, por qué tú no lo puedes. Tienes que ver su cir-cunstancia, no está en las mis-mas condiciones, no tiene la misma suerte. Eso es prejuicio”.

Muchos factores intervie-nen: la familia, la coyuntura, la salud, etc. No era lo mismo trabajar y ahorrar en Japón en la primera mitad de la década de 1990, época de vacas gor-das, que a fines de los 2000, tiempos de crisis. Erika dice que aproximadamente des-de 2008 muchos peruanos no pueden ahorrar. Y si pueden se demoran mucho más para alcanzar su meta de ahorro, como fue su caso.

Le parece injusto que se tache a los peruanos por no aprender el idioma. No alcanza el dine-ro para invertirlo en el estudio del idioma, dice. Sí, hay varias opciones de aprendizaje, pero ofrecidas por voluntarios o pro-fesores en otros campos que no están especializados en la ense-ñanza del idioma a extranjeros. Ella apuesta por la instrucción formal, con certificado oficial. “No es igual que aprenderlo empíricamente”.

Erika llegó a estudiar japo-nés, pero no continuó porque decidió invertir su tiempo y sus recursos en el arte, que es su ca-rrera, su vida.

Page 30: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

ARTE

30 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

Arturo Kameya y su punto ciego

De Japón a Francia, la trayectoria de un artista[texto y fotos: Beatriz Torres]

Page 31: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

ARTE

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 31

rturo Kame-ya egresó en 2008 de la Universidad Católica des-pués de cul-minar la es-

pecialidad de pintura gracias al crédito estudiantil que brinda la APJ. Gracias a eso no solo termi-nó la carrera, sino que lo impul-só a viajar a Japón. Si bien lo hizo para trabajar y pagar el crédito, fue en aquel viaje donde se dio la posibilidad para descubrir, sin querer, su propósito artístico.

Propósito que empezó con la fotografía y que lo condujo has-ta el video, género con el cual se llevó el primer lugar en el con-curso Pasaporte para un Artista, organizado por la Alianza Fran-cesa y la Embajada de Francia, que le permitirá viajar a este país por tres meses a desarrollar un proyecto cultural.

“En Japón vivía en un lugar tan pequeño que no había es-pacio para dedicarme a pintar y la fotografía llegó de casualidad. A un compañero argentino, que trabajaba para pagar sus útimos años de la carrera de medicina, le interesaba un montón la foto-grafía y un día me animé a salir a fotografiar con él. Cuando él se fue, seguí haciéndolo solo”.

Por su horario de trabajo, Ar-turo salía a tomar fotos de Tokio durante la madrugada, desde las ocho de la noche hasta las seis de la mañana. “Me parecía interesante ver cómo se percibía la ciudad totalmente diferente con los espacios completamen-te vacíos. Solo fotografiaba, no sabía si iban a terminar siendo un proyecto. No tenía mucho tiempo para decidir. Recién a finales del 2010, cuando regre-so a Lima, empiezo a tratar de encontrarle un sentido a todas esas imágenes”.

Arturo Kameya tiene 31 años, y desde hace uno se ve envuelto por el interés cinemático. Con cada una de sus obras muestra distintas formas de compren-der y representar la realidad,

AArturo Kameya y su punto ciego

Page 32: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

ARTE

32 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

incluso con los límites difusos que generan la ficción o lo que el paisaje nos revela, cuestionan-do cómo nuestro punto de vista siempre será sesgado “sin ver la montaña completa”.

Sin duda es un apasionado en descubrir cómo la realidad se construye con recuerdos, a partir de vestigios y fragmentos aisla-dos, también en revelar nuevas relaciones histórico-discursivas a partir de imágenes que, sin aparente conexión, permiten al espectador cuestionar la rela-ción entre los hechos reales y la ficción. ¿Cómo sucedió y cómo se percibe la historia oficial?

LA IMAGEN NEGADAPunto ciego es el nombre del vi-deo-instalación, en tres canales en bucle sincronizado en forma-to digital, con el que Arturo ganó el primer puesto del reconocido concurso. “Son fragmentos de películas peruanas de entre los setenta y noventa, editadas para tocar temas como libertad, con-trol, opresión y poder”, explica.

El nombre del trabajo, la idea del punto ciego, es cuando una parte de la visión nos es negada y el entorno se completa con la intepretación que nuestro cere-bro crea. “Mi intención es que el espectador forme su propia na-rrativa”, comenta Arturo, “por-que en cierto modo, el trabajo se produce a partir de la imagen negada, a partir de lo que se pue-de y no se puede ver”.

ARTURO KAMEYA SALÍA A TOMAR FOTOS DE TOKIO DURANTE LA MADRUGADA, DESDE LAS OCHO DE LA NOCHE HASTA LAS SEIS DE LA MAÑANA. “ME PARECÍA INTERESANTE VER CÓMO SE PERCIBÍA LA CIUDAD TOTALMENTE DIFERENTE CON LOS ESPACIOS COMPLETAMENTE VACÍOS”.

n Arturo Kameya ha tenido cuatro muestras individuales; la última, en abril de este año, se titulaba “Ciencia Ficción”.

n Ha participado en diversas exhibicionescolectivas en el Perú y en EE.UU.

n En 2012 obtuvo el segundo lugar del Salón Nacional de Fotografía del ICPNA.

Datos

Foto: Arturo Kameya

Videoinstalación de Arturo, con la que ganó el premio “Pasaporte para un artista”.

Las noches de Tokio retratadas

por Kameya.

Page 33: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

ARTE

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 33

Arturo creó su propuesta a partir de fragmentos extraídos de las películas peruanas Alias La Gringa de Alberto “Chicho” Durant, Espejismo y La mura-lla verde de Armando Robles Godoy, La ciudad y los perros de Francisco Lombardi, Kukulí y Los perros hambrientos de Luis Fi-gueroa, y Gregorio, Miss Univer-so en el Perú, Cucharita, Crisanto el haitiano y Margot la del circo del Grupo Chaski.

“Al comienzo había muchas películas, las vi todas”. Arturo cuenta que el proyecto se fue ar-mando mientras lo editaba. En su computadora descubría que había muchos caminos por es-coger, pero después de un mes y medio ya tenía definida su ruta. “Me tardé dos meses en editar el trabajo. En total le dediqué casi tres meses incluido el tiempo que dediqué a ver cada película apuntando el minuto de escena que quería”.

“Me interesa el cine que, los de mi edad, recordamos de nuestra infancia” cuenta Arturo. Fue complicado contactar a los directores de las películas utili-zadas –aunque ya consiguió ha-blar con varios– no solo por los derechos de autor, sino por una aprobación formal y el comen-tario desde el punto de vista del creador del cine de esa época.

“Tengo muchas ganas de explorar más el video, espe-cialmente la relación entre la historia y la ciencia ficción. Me intriga cómo logran darle la vuelta a una realidad muy com-pleja y violenta con historias fantásticas”.

Arturo aún no sabe cuándo irá a Francia, lo que sí sabe es quiere seguir explorando el camino de crear una historia con distintas voces.

“Quiero pensar cuál puede ser la mejor opción para el próximo año. Si es que empiezo a filmar sería a través de un filtro que haga una dislocación de una imagen familiar a una extraña, pero no sé aún, recién todo está en la mesa de dibujo”.

Page 34: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

SABORES

34 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

n junio de este año, el restau-rante Maido, de Mitsuharu Tsu-mura, se situó entre los 50 me-jores del mundo, de acuerdo con

un ranking de la revista Restau-rant. Fue un hito para la cocina nikkei. Tsumura declaró enton-ces: “Lo más lindo es que es la primera vez en la historia que un restaurante nikkei, de este estilo de cocina, entra a una lis-ta como esta”. Maido ocupó el puesto 44.

Poco antes, en febrero, el chef destacó en la cumbre gastronó-mica Madrid Fusión 2015 que la cocina nikkei es el “resultado del encuentro y diálogo entre dos culturas”, la peruana y la japonesa. No es comida japone-sa con ingredientes peruanos o comida peruana con ingredien-tes japoneses, sino un mestiza-

E

De los huariques a la conquista del mundo[texto Enrique Higa]

Cocina nikkei: historia, evolución y expansión internacional

je cultural.Él mismo se ponía como

ejemplo: “Yo me veo japonés, poca gente diría por la calle por mi aspecto que soy peruano, hasta que sale esa picardía de la cocina peruana, del picante y del limón”.

Algo parecido suele decir el artista Eduardo Tokeshi: “Yo soy una botella de sillao con Inca Kola dentro” (frase que admite una variante por parte del propio Tokeshi: sake en vez de sillao). Una definición que se podría extender al resto de nikkei y a la cocina que crea-ron los inmigrantes japoneses en el Perú. Al diario El Comer-cio Mitsuharu declaró una vez: “Definir qué es la cocina nikkei es como definirnos a nosotros mismos”.

Un plato a base de erizo que presentó en Madrid Fusión, con calamar, leche de tigre y nori, entre otros elementos, sinteti-

Mitsuharu Tsumura, principal

representante de la cocina

nikkei

zaba ese encuentro: “Un plato estéticamente muy japonés, que cuando uno se lo mete en la boca es una explosión perua-na”.

GASTRONOMÍA NIKKEI EN TRES TIEMPOSEn el libro Nikkei es Perú, cuya autoría comparte con la escri-tora Josefina Barrón, Mitsuha-ru sostiene que la cocina nikkei tiene tres etapas.

La primera, ubicada en la década de 1950, cuando los in-migrantes japoneses preparan comida peruana en fondas o negocios modestos. Se abren restaurantes como La Buena Muerte, de Minoru Kunigami, nombre capital en la historia de la cocina peruano japonesa. “Ellos no sabían que eran pio-neros de una nueva manera de cocinar. Se trataba de sobrevivir haciendo lo mejor que sabían hacer. El sabor nipón se fue co-

Foto: Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”

Page 35: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

SABORES

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 35

Cafetería japonesa de inicios del siglo XX.

lando en la sazón criolla”. Kunigami fue autor de exi-

tosas creaciones como el sánd-wich de tempura de pejerrey y el tamal de kamaboko.

“Todo imperio necesita un fundador y ese podría ser Mi-noru Kunigami (1918-2004), un cocinero que cautivó con su pro-puesta de pescados y mariscos a una población acostumbrada al pollo y la carne. Kunigami reeducó el paladar limeño y po-pularizó los alimentos crudos”.

La segunda, situada en la dé-cada de 1970, cuando llegan al Perú cocineros japoneses como Nobuyuki Matsuhisa (Nobu) y Toshiro Konishi. “Vienen empresas japonesas y necesi-tan tener su propia cocina, tan acostumbrados como están a su dieta, su técnica y sabores”. Cocina japonesa tradicional.

En la tercera etapa, “ambas vertientes se juntan. Lo japo-nés y lo criollo con toques ja-poneses”. Nace el sushi nikkei. “(El restaurante) Edo es uno de los mejores representantes de este tiempo. Edo llevó el mundo de los makis a más limeños, a un precio menor y con sabores muy criollos”.

La nueva generación de coci-neros nikkei tiene como reco-nocidos representantes a Mi-tsuharu, Hajime Kasuga, Rafael y Toshi Matsufuji, Diego Oka y Yaquir Sato, entre otros.

DESDE EL PRIMER JAPONÉS QUE PISÓ LIMALa gastronomía nikkei tiene otra figura emblemática: Hum-berto Sato. Para él, “la cocina nikkei siempre ha habido, des-de el primer japonés que pisó Lima. No había wasabi, (enton-ces los japoneses) rallaban kion o si no compraban la mostaza en polvo. No era igual, pero por último con eso era suficiente, hacía las veces de wasabi. Sur-gió por necesidad. El shoyu no entraba de Japón, tuvieron que hacerlo acá, modificando y ex-perimentando”.

Aunque un mismo océano

Foto: Archivo Kaikan: Óscar Cham

bi

Foto: Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka” Foto: Archivo Kaikan / Jaime Takuma

Maki acebichado, una de las innovaciones de la cocina nikkei.

Page 36: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

SABORES

36 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

baña a ambos países, los japo-neses aprovechaban mejor sus recursos. Sato recordaba que cuando era niño “en Barranco, en Agua Dulce, el pulpo se salía del mar. Todo el mundo se co-rría, los japoneses lo recogían. Mi padre sacaba cangrejos en el muelle de Agua Dulce, en bue-na cantidad y grandazos. Todo el mundo se quitaba, porque no vaya a ser que se caigan y te muerdan. El pulpo no se consu-mía, el cangrejo menos”.

Los japoneses contribuyeron a que la gente en Lima valorase los productos que el mar rega-laba y el cebiche fuera servido fresco. “Antes el cebiche se pre-paraba a las 8 de la mañana, eran las 3 de la tarde y seguía vendiéndose. Ahora no, el cebi-che tú lo pides y recién se hace. Esa es la influencia japonesa”.

Aunque en la práctica ya existía, la cocina nikkei recién fue bautizada como tal en la dé-cada de 1980 por el poeta Rodol-

AUNQUE EN LA PRÁCTICA YA EXISTÍA, LA COCINA NIKKEI RECIÉN FUE BAUTIZADA COMO TAL EN LA DÉCADA DE 1980 POR EL POETA RODOLFO HINOSTROZA, EUFÓRICO POR UNA CHITA A LA PIMIENTA PREPARADA POR SATO QUE LE HIZO EXCLAMAR QUE HABÍA DESCUBIERTO EL SABOR NIKKEI.

fo Hinostroza, eufórico por una chita a la pimienta preparada por Sato que le hizo exclamar que había descubierto el sabor nikkei. Solo le faltó gritar “¡Eu-reka!”.

RECONOCIMIENTO MUNDIALEn rigor, cocina nikkei debería referirse a toda cocina hecha por descendientes de japoneses fuera de Japón, no solo a la pe-ruana. Sin embargo, su recono-cimiento es tan grande a nivel global que se ha convertido en sinónimo de cocina peruano ja-ponesa, tal como ha destacado el español Ferran Adrià. Un mo-tivo de orgullo para los nikkei peruanos, resalta Mitsuharu.

Ya en 2011, el visionario Adrià, considerado como el mejor co-cinero del mundo, auguraba que la cocina peruana que “me-jor funcionará en el extranjero será la nikkei”.

Su hermano Albert abrió en Barcelona, hace un par de años,

Foto: Archivo familiar

Pionero. Minoru Kunigami, del restaurante La Buena Muerte, es considerado el fundador de la cocina nikkei.

Page 37: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

ARTE

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 37

Pakta, un restaurante de cocina nikkei que en 2014 obtuvo su primera estrella Michelin, la máxima distinción en el mun-do gastronómico.

En un video promocional de Pakta, se recuerda que los inmi-grantes japoneses comienzan a llegar al Perú en 1899 y que “con ellos viajan también los productos y la técnica de la co-cina japonesa, y se unen al co-lorido y los sabores de la cocina peruana”.

Pakta significa “unión” en quechua y ofrece dos menús: Machu Picchu y Fujiyama. Toda una declaración de intenciones.

En España hay otro represen-tante de la cocina nikkei, el pe-ruano Luis Arévalo, propietario y jefe de cocina del restaurante Kena en Madrid, “donde el Perú se encuentra con Japón”.

“Hablar de Kena es hablar de cocina nikkei, o lo que es lo mis-mo, esa fusión de las cocinas japonesa y peruana fruto de la

oleada de inmigrantes nipones que llegaron a Perú a finales del siglo XIX. Kena representa la evolución de la cocina nikkei, mucho más cosmopolita y glo-bal, en la que el producto, tra-tado con las técnicas japonesas más tradicionales, se convierte en el absoluto protagonista desde un punto de vista muy personal”, dice en su sitio web.

Arévalo ha llevado la gastro-nomía nikkei a Francia, donde es director gastronómico del restaurante K’ORI en el centro turístico de Saint-Tropez. Ahí sirve, por ejemplo, sushis y ti-raditos.

Tsumura también ha lleva-do la cocina nikkei a Milán, Italia. En julio participó en el programa “Peru, feeds your soul” (Perú, alimenta tu alma) organizado por Promperú, para presentar platos innovadores como el pulpo al olivo con tofu y quinua negra.

Nuestra cocina tiene cada vez

menos fronteras. En China, el hotel MGM Grand Macau abri-rá en 2016 el restaurante AJI (por “ají” en castellano y “sabor” en japonés), proyecto encabeza-do por Mitsuharu, quien asegu-ra que por primera vez en Asia se disfrutará de “la magia, los sabores y el carácter distintivo de mi cocina nikkei peruana”.

En Sudamérica la cocina pe-ruano-japonesa está presente en países como Argentina, Chi-le, Brasil y Ecuador, a través de restaurantes como Osaka.

Mitsuharu Tsumura siempre recuerda que la cocina nikkei no empezó con los makis, sino con los cebiches, y que pioneros como Kunigami preparaban cocina criolla con influencia japonesa. Alrededor de 60 años después, la cocina que nació de la necesidad y la creatividad de los inmigrantes japoneses sigue evolucionando y está comenzando a conquistar el mundo.

Foto: Archivo Kaikan / Álvaro UematsuFoto: Archivo Kaikan / Álvaro Uematsu

Toshiro Konishi llegó al Perú en la década de 1970 junto a Nobu. Es un abanderado de la cocina tradicional japonesa.

Humberto Sato, figura emblemática de la cocina nikkei.

Page 38: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

LITERATURA

38 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

a quinta nove-la de Enrique Planas (Lima, 1970) tiene co-mo protago-nistas a una dibujante de anime y a un

periodista cultural aficionado a la serie Ultra Siete que cruza-rán sus vidas en los convulsos años noventa, época que sirve para contar una rara historia de amor, desencanto y otros descubrimientos entre los que se deslizan los del propio autor.

Enrique Planas vio sus prime-ras historias de animación japo-nesa a través de la televisión. En los años setenta y ochenta, se-ries como Ultra Siete, Astroboy y Mazinger Z eran muy populares en diversas partes del mundo donde se empezaba a conocer esos personajes heroicos, fan-tásticos y futuristas inventados en el Japón de la posguerra.

Astroboy, un robot creado por un científico para remplazar a su hijo fallecido que utiliza fon-dos de las fuerzas militares para convertirlo en un arma, fue “la plasmación del espíritu de un país que supo levantarse y volar por encima de las desgracias de la Segunda Guerra Mundial”, se lee en la novela que contiene referencias a diversos tipos de manga.

“Encontré que el lenguaje del manga y la cultura japonesa podían ayudarme a contar esta relación de pareja que surge de un malentendido”, explica Planas en referencia a Michiko, una joven vestida de niña que dibuja sus propios personajes de manga, y de la que se va a enamorar el periodista cultural.

La historia llegó de mane-ra accidental hace cinco años. Enrique recuerda que un cole-ga suyo del diario El Comercio, donde trabaja desde hace 15 años en la sección cultura, viajó a Japón y le contó que el actor que encarnaba a su héroe de infancia, Dan Moroboshi, tenía un restaurante francés que en

L

De monstruos, héroes e historias reales

Anime, manga y realidad en Kimo Kawaii, novela de Enrique Planas

Page 39: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

LITERATURA

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 39

De monstruos, héroes e historias reales [texto Javier

García Wong Kit / fotos José Vidal]

Anime, manga y realidad en Kimo Kawaii, novela de Enrique Planas

las noches funcionaba como club de jazz.

“Me dije que yo tenía que es-cribir la historia de dos lavapla-tos peruanos que llegan a ese restaurante”.

EXTRAÑO Y ENCANTADORKimoKawaii es una expresión japonesa que “describe lo que, siendo encantador, resulta tam-bién extraño o perturbador”. Desde que empezó a escribir esta historia, Planas realizó una investigación distraída y acci-dental para esta novela.

“Trabajo a partir de símbolos e identificaciones buscando co-nexiones que puedan ser insóli-tas”, dice Planas, quien describe a una joven manipuladora, de ambigua identidad sexual y que tiene un brazo lleno de cica-trices por el estallido de un co-che bomba; y a un hombre con-servador que quiere convertirse en su héroe atendiendo sus más exigentes caprichos.

La novela es también una re-flexión de la relación de estos seres opuestos y sus conflictos. La diferencia generacional está aquí para mostrar esas mira-das diferentes del mundo. “Los héroes ya no son los protago-nistas de las historias. Ellos han cedido su lugar a las personas raras, únicas. En el manga lo im-portante no es ya que alguien te salve, sino dejar en claro tu diferencia”, dice uno de los per-sonajes.

El terrorismo aparece como una sombra, un monstruo que en la vida real causó paranoia en los noventa (la novela cuen-ta la toma y el rescate de la resi-dencia del embajador japonés) y una falsa heroicidad. “Más que el realismo, en la novela busco el absurdo que represen-ta la realidad y que puede ser más verosímil, como el caos que hay en Lima”.

PERÚ Y JAPÓNUn familiar que vive en Japón le ayudó con las frases escritas en este idioma y con algunas

Page 40: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

LITERATURA

40 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

descripciones de Tokio. Las ca-lles, el metro y otros paisajes aparecen como escenas cine-matográficas o de historieta. El autor también estuvo en Tai-wán, lo que le ayudó a recrear ciertos ambientes bucólicos y a conocer personajes que incluyó en sus anotaciones.

“Hay una musicalidad en el japonés que quería transmitir en la novela y cierta tensión en el relato que es propio de algu-nos géneros del manga”, dice Planas, que en KimoKawaii introdujo términos japoneses como shita-gaki (boceto), maho-shojo (chica mágica) y bishonen (niño hermoso).

Planas también volvió a ver todos los capítulos de Ultra Siete y habló con Iván Antezana, di-rector de la revista peruana de anime Sugoi, quien le contó las vicisitudes para publicar la re-vista y que se narran en la nove-la. Pero uno de los más valiosos aportes fue la amistad de José Watanabe, a quien entrevistó para el diario El Sol (el personaje del periodista cultural está ins-pirado en los años en que Pla-nas laboró ahí) y quien le dictó un taller de guion.

“Nos enseñó sobre haiku, lo que me ha servido para buscar siempre la palabra justa. No creo en la belleza de las pala-bras, pero sí en que puede ha-berla según cómo suenan y se apoyan una con la otra”, dice el autor, quien guarda con mucho cariño el recuerdo de visitar a Watanabe en su casa de San Mi-guel y oírlo hablar.

REALIDAD Y FICCIÓNEn 2011, Enrique Planas fue el único escritor peruano elegido en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, la más importante de habla hispana, como uno de “Los 25 secretos mejores guardados de la lite-ratura latinoamericana”. Este año, el primer tiraje de 1.500 ejemplares de KimoKawaii se agotó en solo dos meses y su editorial ya prepara su lanza-

miento en el extranjero.Los críticos dicen que Ki-

moKawaii es la consolidación de Planas como autor destaca-ble dentro de la narrativa pe-ruana actual. Los otakus y lecto-res que asistieron a la Feria del Libro de Lima en julio pasado, y que han elogiado la novela en foros y redes sociales, sostienen esta realidad.

A Planas, que publicó su pri-mera novela hace casi 20 años (Orquídeas del paraíso, 1996) y que celebra el hecho de que los autores peruanos contempo-ráneos estén recibiendo más

atención del público y de las editoriales, todavía le parece es-tar escribiendo el mismo libro de siempre. Y no precisamente porque sienta que ha dominado el terreno de la ficción.

“Escribo desde la inseguridad. Cada libro se presenta con du-das nuevas y me enseña a es-cribir de una forma distinta. De algún modo, escribo para ver si todavía soy capaz de hacerlo”, dice Enrique Planas, quien ade-más dicta un taller de narrati-va en el que les advierte a sus alumnos que puede cambiar de opinión constantemente.

“LOS HÉROES YA NO SON LOS PROTAGONISTAS DE LAS HISTORIAS. ELLOS HAN CEDIDO SU LUGAR A LAS PERSONAS RARAS, ÚNICAS. EN EL MANGA LO IMPORTANTE NO ES YA QUE ALGUIEN TE SALVE, SINO DEJAR EN CLARO TU DIFERENCIA”.

Enrique Planas es escritor y periodista cultural. Kimokawaii es su quinta novela.

Page 41: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

ZOOM

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 41

agendaSÍGANOS TAMBIÉN EN: Centro Cultural Peruano Japonés

HIROSHIMA KENJINKAI: 60 AÑOS DE ARRAIGO EN EL PERÚ Los primeros inmigrantes de la prefectura de Hiro-shima llegaron al Perú en 1899 y ya en 1920 formaron una asociación que los congregaba. Sin embargo, luego de un periodo de cese es reactivada en 1955 con el nombre de Hiroshima Koyukai, hoy Perú Hiroshi-ma Kenjinkai.

Durante estos 60 años de labor institucional, los integrantes de este kenjinkai vienen desarrollando diversas actividades de integración, las cuales son retratadas en la muestra que se inauguró el 23 de oc-tubre en el Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”.

Allí se exhiben además fotografías y piezas sobre la historia de la inmigración de Hiroshima al Perú y sobre la Hiroshima de hoy, que luego del horror de bomba atómica se ha convertido en una ciudad mo-derna e impulsora de la paz.

Dónde: Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”, 2.° piso del Centro Cultu-ral Peruano Japonés. Cuándo: Hasta el 15 de enero de 2016. Horario: De lunes a viernes de 10:00 a. m. a 6:00 p. m., sábados de 10:00 a. m. a 1:00 p. m.. Ingreso libre.

Exposición

Música

También viene:

ONGAKU NO TABI

Hace tres años la APJ implementó el proyecto Utai-masho “Cantemos” para impulsar la actividad coral en los colegios nikkei de Lima y promover que los alumnos adquieran desde pequeños una identifi-cación con los valores culturales y artísticos. Desde entonces cada año presentan un espectáculo que reúne a las agrupaciones corales de los colegios San-ta Beatriz (Jishuryo), José Gálvez, Hideyo Noguchi, La Unión y La Victoria sobre el escenario del Teatro Peruano Japonés.

En esta tercera edición del festival interpretarán canciones de diversos periodos históricos y regiones geográficas, peruanas y japonesas, de manera que constituyan lecciones vivas de la cultura de nuestros pueblos, tanto para los niños como para el público en general.

En la segunda parte del espectáculo “Ongaku no tabi” o “Viaje musical”, se contará a través de inter-venciones teatrales la historia de la niña Suemi y de su primo Akira, quienes viajan a un bosque mágico y reciben secretos de la música.

Dónde: Teatro Peruano Japonés. Cuándo: Domingo 22 de noviembre. Hora: 5:00 p. m. Ingreso libre, capa-cidad limitada.

CANCIONES DE CAL Y DE CANTOPresentan: Los Cholos Martes 17 de noviembre. 7:30 p. m. Auditorio Dai Hall C.C. Peruano Japonés.Ingreso libre, capacidad limitada.

ACUARELAS DE MI TIERRAPresenta: Perú Nikkei Ritmos y Colores.Sábado 28 de noviembre. 6:00 p. m. Teatro Peruano Japonés. Colaboración: S/. 5.00

AGENDASi deseas recibir la agenda por e-mail, suscríbete: www.apj.org.pe/registro/cultural

En noviembre

Page 42: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

MÚSICA

42 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

Música del mundo con acento nikkei [textoBeatriz Torres / foto Érika Kitsuta]

Denisse Shashiki se reencuentra con el canto

espués de ocho años, la cantan-te Denisse Shashiki se reencuen-tra con la

música junto a la agrupación Sakura, proyecto que se inició en febrero de este año. Sakura, o la flor de cerezo rosa pálido que recuerda a la primavera, es el nombre que por unanimidad decidieron para el grupo con-formado solo por mujeres.

Una de ellas, la violinista Na-tasha Encinas, fue quien llevó a Denisse de vuelta al canto. “Confieso haber regresado gra-cias a ella, gran amiga y ade-más profesora de mi hijo Ken”, cuenta Denisse con entusias-mo porque el canto la apasiona.

El interés de Denisse por el canto floreció desde muy niña.

D Cuando vivía en el norte, en la ciudad de Piura, le encantaba participar de las actuaciones escolares. Recuerda que la pri-mera vez que agarró un micró-fono fue para entonar el clásico de José Luis Perales que corea “Que canten los niños, que al-cen la voz”.

Ya en Lima, como a los doce años, estudiando en el colegio La Unión, decide participar en el popular Koohaku. Fue en aquel festival donde Denisse descubrió su verdadera co-nexión con aquella afición que la cautivó desde pequeña gra-cias a la música de los años 60. “Toda mi familia escucha esa música”, cuenta Denisse.

Denisse, como muchos, fue conquistada por el rocanrol se-sentero y que en el Perú brotó con la nueva ola, influenciada por Elvis Presley, Buddy Holly

y Los Beatles, y que dio vida a tantas bandas de las cuales sin duda, una de las más emblemá-ticas, fue Los Doltons, quiénes reinterpretaron un éxito en inglés y lo llamaron “El último beso”.

“Tuve el honor de conocer y cantar con César Ychikawa hace diez años, en un evento que él organizó. César es una persona sencilla y buena. ¡Qué honor poder conocer gente así!” Denisse, desde su regreso al canto, ha compartido otra vez escenario con el ídolo en distin-tos eventos culturales.

“La anécdota que más re-cuerdo fue cuando canté por primera vez en el Koohaku del colegio La Unión”, en aquel fes-tival donde Denisse descubrió su verdadera conexión con el canto tras conocer a Yoshi Hi-rose, el reconocido músico del

Arriba: Denisse Shashiki en El Baúl de los Recuerdos. Abajo: Con la agrupación Sakura.

Page 43: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

MÚSICA

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 43

recuerdo y activo partícipe en la colectividad nikkei, quien la impulsó a seguir el camino de la música.

Denisse había preparado el tema “Anata” para su partici-pación. “Recuerdo que ese día estaba muy nerviosa”. Cuando salió al escenario y empezó a cantar el micrófono se apagó. “Yo me sentía morir, de ver-güenza y nervios. ¡Lloré todo ese día!”.

Entre risas, Denisse recuerda aquel momento que pudo ha-berse convertido en un trauma; sin embargo, asegura que aque-lla anécdota ahora la recuerda con cariño. “En realidad cuando tienes una pasión tan grande como la música, y la llevas tan dentro de ti, es imposible dejar-la pase lo que pase”.

Foto: Archivo personal

“TUVE EL HONOR DE CONOCER Y CANTAR CON CÉSAR YCHIKAWA HACE DIEZ AÑOS, EN UN EVENTO QUE ÉL ORGANIZÓ. CÉSAR ES UNA PERSONA SENCILLA Y BUENA. ¡QUÉ HONOR PODER CONOCER GENTE ASÍ!”.

n Denisse ha comparti-do escenario con artistas como el argentino Palito Ortega y Pepe Miranda, Los Belkings, Homero, Elmo Ri-veros, Jorge Conti, Jimmy Santi, Gerardo Manuel, We All Together y Tavo Castillo de Frágil.

n También integran Saku-ra: Ania Paz (piano), Gisella Giurfa (batería), Estefanía Aliaga (bajo) y Natasha En-cinas (violín).

n Además de Sakura, Deni-sse canta música latinoa-mericana con Los Warmis y tiene su propio proyecto como solista.

n Denisse participó en el show musical El Baúl de los Recuerdos que se realizó en septiembre en la Asocia-ción Estadio La Unión. “Fue muy emocionante para mí. Todos los cantantes de primera, en verdad fue un lujo compartir con todos ellos”.

Datos

Page 44: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

EMPRENDEDORES

44 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

Aniversario de AELUCOOP

Sabor nikkei en Barranco

La Cooperativa de Aho-rro y Crédito AELUCOOP celebró su 35.° aniversa-rio con un show al que asistieron miles de so-cios, quienes disfrutaron de un espectáculo de la cantante Eva Ayllón, así como del grupo Bareto y Joselito y su orquesta. Asimismo, se sortearon un automóvil y televi-sores.

Hosso Sushi & Cebiches Bar abrió sus puertas en Barranco con una carta que fusiona lo mejor de la comida japonesa y peruana: cebiches, makis, causas, así como innovadores platos como “Qui-nua Zen” (yakimeshi de quinua al wok con sal-món sellado).

Dónde: Malecón Castilla 111, cruce con Pedro de Osma cuadra 1, BarrancoHorario: De lunes a viernes de 12:00 p. m. a 4:00 p. m. y de 7:00 p. m. a 11:00 p. m. Sábados de 12:00 p. m. a 11:00 p. m. Domingos de 12:00 p. m. a 8:00 p. m. Más info: Hosso Restaurante

Nuevo local de Yogashi PatisserieLa gran variedad de pasteles he-chos a mano usando técnicas ja-ponesas y francesas con toques peruanos que salen cada día del taller de Yogashi Patisserie ya tie-nen dónde disfrutarse. Hace poco abrieron un local en San Borja, donde ofrecen originales y deli-cados postres como cookie choux, green tea opera, matcha lines, choco lúcuma tart, choco domme

64, además de cafés, jugos, sánd-wiches y ensaladas.

Dónde: Av. San Borja Norte 598, 2.° piso (cruce con Av. Aviación). Horario: De martes a sábado de 11:00 a. m. a 9 p. m. y domingos de 11:00 a. m. a 4 p. m.

Más info: Yogashi Patisserie.

Page 45: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

ZONA NIKKEI

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 45

Hibiki en PucallpaLa comunidad nikkei de Pucallpa viene realizando diversas actividades. A través de la APJ de Ucayali ha logrado movilizar a las autoridades de la región, la universidad, el sector privado y la comunidad participando activamente en fechas cívicas.

Asimismo, la promoción de la cultura japonesa se lleva a cabo en diversos escenarios donde los asociados y colaboradores participan con gran en-tusiasmo, como en el festival Hibiki (Ecos) que se realizó en agosto con el apoyo de diversas institu-ciones, como la Asociación Peruano Japonesa (APJ), la Asociación Okinawense del Perú (AOP), Kizuna Amazónica, la Universidad Nacional de Ucayali, entre otras.

La escuela Onaga Daiko, la escuela Ryusei Hon-ryu Ryusekai, el grupo de jóvenes exbecarios de la AOP, el grupo Haisai Uchina y el grupo Kizuna ofre-cieron un colorido espectáculo de música y danzas okinawenses muy aplaudido por los asistentes.

Un variado espectáculo de danzas y música de Okinawa se presentó en el teatro de la Universidad Nacional de Ucayali.

María Sasagawa, presidenta de la APJ Ucayali (al centro) con directivos de la APJ y AOP en el festival Hibiki.

Page 46: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

ZONA NIKKEI

46 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

Con mucho entusiasmo y con la participación de más de 350 personas el 8 de octubre se realizaron los Primeros Juegos Interkenjinkai organizados por la Asociación Peruano Ja-ponesa (APJ) y la Asociación Estadio La Unión (AELU).

Esta actividad buscó integrar a las familias de los kenjinkai –importantes instituciones que agrupan a los descendientes en nuestro país de las diversas prefecturas japonesas– en una jornada de sana competencia y diversión.

Participaron la Asociación Okinawense del Perú, Club Yamagata, Perú Ehime Kenjinkai y Perú Oita Kenjinkai, Perú Fukuoka Club, Perú Hiroshima Kenjinkai, Perú Kagoshima Kenjinkai, Perú Kumamoto Kenjinkai, Shimane Kenjinkai del Perú, Perú Miyagi Kenjinkai, Perú Shiga Kenjinkai y Perú Yamanashi Shinbokukai.

Primeros Juegos Interkenjinkai

Fotos: José Vidal

Fotos: AELU

Los juegos se iniciaron con el desfile de las delegaciones.

Page 47: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

ZONA NIKKEI

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 47

Paseo de la simbólica antorcha.

Campeones. El equipo conformado por Perú Ehime Kenjinkai y Perú Oita Kenjinkai alzó la copa del primer lugar y recibió las felicitaciones de Pedro Makabe y Jimmy Shimabukuro, presidentes de la APJ y AELU respectivamente.

Más fotos en: Red Nikkei

Page 48: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

ZONA NIKKEI

48 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

César Ychikawa cerró el espectáculo con las recordadas canciones de Los Doltons.

Juan Francisco Fukusaki.

Elmo Riveros y Jorge Conti, invitados especiales que derrocharon talento.

El Baúl de los Recuerdos Se realizó segunda edición de este show musical organizado por la APJ y AELU

omo un home-naje a la genera-ción nisei se rea-lizó por segundo año El Baúl de los Recuerdos, un show con

canciones de las décadas de 1960 y 1970 que popularizaron intérpretes como Nino Bravo, Rocío Dúrcal, Marisol, Los Tíos Queridos, Tormenta, Simon & Garfunkel, Kyu Sakamotoy Rita Pavone, entre otros.

En las voces de destacados cantantes nikkei temas como “América”, “Sukiyaki”, “The Sound of Silence”, “Chico de mi barrio” y otros éxitos hicieron revivir aquellas épocas en las que los jóvenes nisei formaban bandas musicales de covers y asistían a populares salones de baile y reuniones musicales.

Participaron en el show Yo-chan Azama, Denisse Shashiki, Yoshi Higa, Adriana Yamagu-chi, Melissa Araki, Yoshi Oshiro, Ken Hirose, Francisco Fukusa-ki, Hisae Suguimitzu, Kenneth Fukusaki, Dennis Fukusaki, Luis Hirota, Carlos Quesada, Caroli-na Pow Sang, Ronald Arteta y Yuri Ulffe Masuda, y el marco musical estuvo a cargo de Los Blue Star.

Como invitados especiales es-tuvieron presentes tres grandes voces: Elmo Riveros, Jorge Conti y César Ychikawa, quienes hi-cieron cantar y bailar a las más de tres mil personas que se con-gregaron en el coliseo del Esta-dio La Unión.

C

Foto: Érika Kitsuta.

Page 49: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

ZONA NIKKEI

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 49

El Baúl de los Recuerdos Se realizó segunda edición de este show musical organizado por la APJ y AELU

Mira El Baúl de los Recuerdos en : Red Nikkei

Video

Fotos: Érika Kitsuta

Más de tres mil personas disfrutaron del show en

el coliseo AELU.

Ronald Arteta y Denisse Shashiki.

Adriana Yamaguchi con Kenneth Fukusaki, Hisae Suguimitzu y Dennis Fukusaki.

Page 50: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

TRADICIONES

50 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

GALERÍA

En septiembre una delegación de la comunidad nikkei recibió en el puerto del Callao a la Escuadra de Entrenamiento de la Fuerza Marítima de Autodefensa de Japón, con sus buques escuela “Kashima” y “Shimayuki” y el buque escolta “Yamagiri”, que llegaron como parte de su recorrido por diversos países.

Asimismo, la banda de música de la escuadra ofreció un concierto en el Centro Cultural Peruano Japonés y se realizó una práctica conjunta de kendo en el dojo de la APJ.

Con el objetivo de promover la práctica y enseñanza de las artes marciales japonesas, el Departamento de Deporte de la APJ, con el apoyo del Departamento de Educación de la APJ, organizó una exhibición de aikido, judo, kendo, kobudo, iaido, karate shotokan, karate shoryn ryu y enshin karate, con la participación de los profesores y alumnos del dojo de la APJ.

[Visita de la escuadra de entrenamiento de Japón]

[Exhibición de Artes Marciales]

Fotos: José Vidal

Fotos: José Vidal

Page 51: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

TRADICIONES

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 51

El Departamento de Idioma Japonés de la APJ organizó la “Reunión de países sudamericanos de habla hispana para la enseñanza del idioma japonés 2015” que se realizó con la presencia de representantes de Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú y Venezuela, quienes intercambiaron experiencias en el ámbito de la enseñanza del nihongo.

[Reunión sudamericana]Fotos: José Vidal

Foto: Jorge Fernández

Foto: Érika Kitsuta

Foto: Cristina Arakaki

Page 52: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

MUSEO

52 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

GALERÍAEl Teatro Peruano Japonés fue el escenario del XIX Festival Interescolar de Folclore que congregó durante dos días a los elencos de música y danza de los colegios La Unión, Hideyo Noguchi, José Gálvez Egúsquiza, La Victoria, Inka Gakuen, Santa Beatriz y San Antonio de Padua. Organizado por la APJ con el auspicio de la Cooperativa Pacífico, el festival se ha convertido en una de las actividades más esperadas de nuestro calendario anual.

La Asociación Okinawense del Perú (AOP) y el Grupo de Jóvenes de la AOP presentaron la exposición histórica “Sobreviviendo al tifón de acero, Okinawa y la paz”, en conmemoración de la Batalla de Okinawa (1945). La muestra, que se inauguró el 19 de octubre, relata el horror de este episodio durante la Segunda Guerra Mundial, sus consecuencias y la mirada a un presente y futuro de paz.

[Danzas y canciones del Perú]

[Exposición Okinawa]

Fotos: Jaime Takuma

Fotos: Érika Kitsuta

Page 53: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

MEMORIA

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 53

El Coro de la a Asociación Nisei Callao, primera agrupación polifónica de la comunidad peruano japonesa, celebró sus 40 años de labor musical ininterrumpida ofreciendo un variado recital. Para esta gala, celebrada en el Teatro Peruano Japonés, el coro fue dirigido por los maestros Oswaldo Kuan, Wilfredo Tarazona, Jorge Yamashiro y Francisco Sato, y se contó con el acompañamiento de la Orquesta Sinfónica dirigida por el maestro Diego Ramos.

Se inauguró en la Galería Ryoichi Jinnai esta muestra que alude a las máscaras como una forma de tener otra identidad. Participan Ale Wendorff, Alonso Molina, Arturo Gonzales, Christian Hova, Colectivo Brochagorda, Diego Rossell, Elián Tuya, Estefanía Fernández, Jimbo, Lici Ramírez, Mucho, Nemo, Orlando Aquije, Pancho García, Portocarrero 3Y, Roberto Peremese y Samuel Gutiérrez. La exposición va hasta el 30 de octubre.

[De aniversario]

[Mascarada]Foto: Érika Kitsuta

Foto: Jaime Takuma

Page 54: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

La foto

La palabra

Una maleta con sueños

Nikkei

En el contrato de los inmigran-tes japoneses que llegaron a nuestro país desde 1899 figura-ba que recibirían ropa y calza-do adecuados para su faena de trabajo, por lo que la mayoría de ellos vino al Perú con un equipa-je mínimo. En la foto se muestra un yanagigori, típica maleta de bambú usada por los inmigran-tes para traer sus pertenencias. Sobre ella, en una tablilla se lee la inscripción: Anyo Maru, Perú, América del Sur.

[Dato] Objeto exhibido en el Museo de la Inmigración Japo-nesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”.

¿Qué significa esta palabra? Nikkei [日系] designa a todos los emigrantes japoneses y sus descendientes. Así, en el caso del Perú, se conoce como comuni-dad nikkei a la formada por los inmigrantes nacidos en Japón (issei) y a las distintas genera-ciones nacidas en el Perú: nisei (segunda generación, los hijos de los inmigrantes), sansei (tercera, nietos), yonsei (cuarta, bisnietos) y gosei (quinta, tataranietos).

Esta palabra también está muy asociada a la cocina: la cada vez más reconocida cocina nikkei. En

estricto, la cocina nikkei podría ser aquella que se haya produci-do de la fusión entre la gastrono-mía japonesa y la de cualquier otro país en la que se asentaron colonias japonesas. Sin embargo, en el mundo hoy la cocina nikkei es sinónimo de cocina peruano-japonesa por todo el aporte de los inmigrantes japoneses a la culinaria peruana.

[Dato] No confundir con la pa-labra Nikkei referida al índice bursátil japonés o Nikkei 225, que tiene otra escritura en ese idioma.

MISCELÁNEA

54 SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 KAIKAN

Page 55: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015

MISCELÁNEA

KAIKAN SETIEMBRE-OCTUBRE 2015 55

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 56: Kaikan Nº 100 - Setiembre-Octubre 2015