Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

40
N o 77 Mayo 2013 ISSN 1995-1086 Undokai Fiesta deportiva nikkei

Transcript of Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

Page 1: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

No 77 Mayo 2013ISSN 1995-1086

UndokaiFiesta deportiva nikkei

Page 2: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013
Page 3: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

SUMARIO

KAIKAN MAYO 2013 3

DirectorJuan Adaniya Higa

EditoraHarumi Nako Fuentes

CoeditorEnrique Higa Sakuda

Editor gráficoÓscar Chambi Echegaray

ImpresiónGráfica Lima

ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235

¡Que viva la unión!

La comunidad nikkei celebró el 28 de abril el tradicional Undokai, una fiesta en la que están presentes el deporte, la integración y la unión familiar, y que este año, en el marco de la conmemoración del 60.º aniversario de la AELU, tuvo un especial ambiente de confraternidad y algarabía.

Nos acompañaron por primera vez delegaciones de las APJ de provincias en el desfile de instituciones, hubo una masiva concurrencia y una gran participación de deportistas en las diversas competencias atléticas.

Revivimos en esta edición el espíritu familiar de un festival que se inició en los años 20 y que luego de la Segunda Guerra Mundial tuvo en el estadio La Unión el espacio ideal para reactivarse y hacer que esta tradición compartida por los inmigrantes japoneses se consolide año a año.

Jorge Yamashiro YamashiroPresidente Asociación Peruano Japonesa

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVIII Nº 77 -MAYO 2013Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista Kaikan

ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESADirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803,Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,518-7500. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe

[ 34 galería ]

[ 20 sabores ][ 16 personaje ]

[ 4 especial ]Undokai de la unión y la integración

Caravana a Barranca

Al Toke Pez: rico, rápido y baratoMarco Miyashiro.

Palabra de policía

Foto: Óscar Chambi Foto: Jaime Takuma

Foto: Roberto Sinche Foto: Jaime Takuma

No 76 Mayo 2013ISSN 1995-108a6

UndokaiComunidad nikkei celebró

tradicional festival

Undokai, encuentro de integración de la comunidad nikkei. Foto: Jaime Takuma.

Page 4: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

ESPECIAL

4 MAYO 2013 KAIKAN

60 años compartiendo valores, recuerdos familiares y anécdotas

de la unión y la integridad

[texto Javier García Wong Kit]

Destacados deportistas nikkei Juan Hasegawa, Joao Tanaka, Olga Asato, Gerardo Maruy, José Teruya y Marco Takenaka portaron la antorcha en el Undokai. En la foto, con el exfutbolista Jaime Duarte.

Foto: Oscar Cham

bi

Page 5: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

ESPECIAL

KAIKAN MAYO 2013 5

ocos certáme-nes perviven en la memoria de tantos de-portistas y sus dirigentes, sus entrenadores

y sus aficionados, sus familias y sus amigos. La palabra japo-nesa undokai se podría tradu-cir como “festival deportivo”, pero en sus letras hay una U de unión y una I de integridad que explican mejor el sentido de este evento que viene repi-tiéndose en el Perú anualmen-te desde hace 60 años en la Asociación Estadio La Unión.

Algunos recuerdan cuando les tocó competir en las pri-meras ediciones del Undokai, en la época en que se organi-zaba en el colegio Lima Nikko y solo entre sus estudiantes. Otros guardan en la memoria la imagen del antiguo esta-

dio La Unión, cuando estaba rodeado de haciendas y a las competiciones acudían las fa-milias que miraban todo muy de cerca de la pista de tierra.

Cada 29 de abril (día en que se conmemoraba el nacimien-to del emperador Hirohito, aunque luego se fue cam-biando de fecha) la colonia japonesa esperaba el Undokai, que cada año ha ganado más adeptos, convirtiéndose en un evento cada vez más numero-so. Pero, como recuerda Gerar-do Maruy, quien este año vol-vió a tomar el juramento a los deportistas, tal como lo hiciera en la primera edición que se realizó en la AELU, lo que sigue primando son los valores.

LOS INICIOS Gerardo Maruy también compitió en el Undokai, pero cuando era alumno del co-

P legio Lima Nikko y se hacía solo entre ellos. “Nos dividía-mos en dos grupos, el equipo rojo (aka) y el equipo blanco (shiro), y usábamos sombreros y los hachimaki de ese color. Lo principal no era competir sino participar, no controlába-mos las marcas ni los récords”, dice Maruy, quien este año re-tomó la tradición de hacer el juramento en japonés.

“Como nosotros estudiába-mos con profesores japoneses, había un ambiente distinto. Nos preparábamos con mu-cho tiempo porque al colegio venía el embajador, había ac-tividades artísticas, de canto y danza. El momento más espe-rado era cuando se lanzaban las hurras, los tres banzai, era lo más emocionante”.

Luego llegaron los clubes y el Undokai se trasladó a la AELU, lo que posibilitó una

Juan Hasegawa

encendió el pebetero.

Foto: Oscar ChambiFoto: Oscar Cham

bi

Page 6: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

ESPECIAL

6 MAYO 2013 KAIKAN

mayor participación en las distintas competencias de atletismo: carrera de postas, salto largo, alto y otros. “Pero se mantenía el mismo entu-siasmo. Recuerdo que yo com-petía por el club Diamante y que como faltaba gente corrí los 100 metros, luego los 200 metros y ya en los 400 metros no llegué”, ríe Maruy rememo-rando la anécdota.

RECREACIÓN E INTEGRACIÓN Juan Hasegawa es uno de los velocistas y entrenadores más queridos en la AELU. Su paso por los Undokai fue una fortuna, ya que él estudiaba en el colegio Santa Beatriz. Fueron unos amigos quienes le contaron de este certamen deportivo. Por su físico y ap-titudes, siempre destacó en el atletismo y cuando pasó al colegio Ricardo Palma el pro-fesor Héctor Menacho se fijó en él y lo motivó a competir en el Undokai.

“Yo venía desde Barranco a la AELU y participaba en todas las competencias por el club Cherry. Hubo una época en que fui deportista, entrenador y encargado de captar nuevos elementos para el club”, dice sonriendo. A sus buenos resul-tados en el atletismo (hasta el momento ostenta el récord en Undokai en los 100 metros, 11 segundos, que solo ha podido ser igualado), le suma su cose-cha como entrenador.

“En mi época se corría sobre tierra afirmada, era lo más simple. Fue antes de que se construyera el estadio. Este era un terreno baldío rodeado de haciendas adonde llegaban la familia y los amigos des-de temprano”, recuerda Juan, precisando que en sus tiem-pos eran mucho menos par-ticipantes, apenas cinco equi-pos, entre los que también estaba su querido Club Unión Pacífico, para el cual sigue cap-tando nuevos talentos.

“LO PRINCIPAL NO ERA COMPETIR SINO PARTICIPAR, NO CONTROLÁBAMOS LAS MARCAS NI LOS RÉCORDS”, DICE MARUY, QUIEN ESTE AÑO RETOMÓ LA TRADICIÓN DE HACER EL JURAMENTO EN JAPONÉS.

Olga Asato integró la selección de vóley que dirigió Akira Kato.

Foto: Oscar Chambi

Page 7: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

ESPECIAL

KAIKAN MAYO 2013 7

Foto: Oscar Chambi

Foto: Oscar Chambi

Foto: Oscar Chambi

Foto: Jaime Takuma

Foto: Oscar Chambi

Foto: Jaime Takum

a

Page 8: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

ESPECIAL

8 MAYO 2013 KAIKAN

Jóvenes como Henry Ya-mamoto o Yuriko Yabiku han sido entrenados por Juan Ha-segawa, quien busca de esta forma seguir aportando a la AELU, como lo hicieran sus padres, quienes fueron socios fundadores de la asociación. “He tenido muchos alumnos pero, sobre todo, son amis-tades con las que he podido compartir gratos momentos”.

FAMILIA UNDOKAIOlga Asato es reconocida por todos por su paso victorioso por la selección peruana de vóley que dirigió el japonés Akira Kato. Pero una parte va-liosa de su vida deportiva la hizo en los Undokai a los que sigue asistiendo. “Yo empecé haciendo atletismo, el vóley lo empecé a practicar a los 16 años”, cuenta la jugadora olímpica que compartió equi-po con Lucha Fuentes, Norma Velarde y Pilancho Jiménez.

Estudiaba en el colegio José Gálvez y jugó por la Asocia-ción Nisei Callao (ANC), donde tuvo a un buen entrenador que le transmitió técnicas modernas para la época. “No usaba los puños sino el ante-brazo, el entrenador Aponte me enseñó eso. Fueron expe-riencias muy bonitas porque después de jugar nos llevaban a tomar lonche y, como vi-víamos cerca, nos reuníamos todo el tiempo”.

Esa confraternidad, que lue-go Olga viviría con sus compa-ñeras de selección, orientadas por Akira Kato, fue un valor adicional que la acercó a la AELU y a los Undokai. “Como persona, aprendí muchos valo-res, como la disciplina y la pun-tualidad. Pero en los Undokai, y luego con el profesor Kato, aprendí que los equipos somos una familia, donde nos preocu-pamos por todos”, señala.

Olga Asato todavía se sigue reuniendo con sus compañe-ras de la selección y sus amigas de la AELU, un lugar donde se

siente tan segura como en casa. “Vengo todos los domingos y me encuentro con las amigas con las que participé en carre-ras y lanzamiento de bala. En esa época, cuando no podía ve-nir se me salían las lágrimas”, confiesa sin perder la sonrisa.

VIDA DEPORTIVAAsí como Olga Asato, quien sigue ligada al vóley como consejera de la selección pe-ruana, Joao Tanaka, campeón nacional de taekwondo, se mantiene cerca de su deporte

favorito. Pero ahora como pre-sidente de la Federación De-portiva Peruana de Taekwon-do, cargo que acaba de asumir. El travieso estudiante, al que le recomendaron practicar un arte marcial, guarda junto a estos recuerdos aquellos días en los Undokai.

“Yo participaba en todo pese a que no era un gran deportis-ta, pero lo que importaba no era competir sino compartir, divertirse y pasar un día fami-liar y con los amigos. Recuer-do que no había tribunas, solo

Foto: Oscar Chambi

Page 9: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

ESPECIAL

KAIKAN MAYO 2013 9

n Un ambiente festivo y con una gran concurrencia se vivió en el Undokai 2013, que congregó por primera vez a delegaciones de las APJ de provincias, que llegaron para celebrar esta edición especial por el 60.º aniversario de la AELU. Representantes de Huacho, Ica, Madre de Dios, Chiclayo, Huancayo, Piura y Callao se hicieron presentes en esa fiesta de integración nikkei.

n Las competencias atléticas, el desfile de instituciones –colegios, kenjinkai, clubes y otras instituciones–, los bailes, la zona de comidas, los juegos en los que participaron los escolares, formaron parte de una intensa jornada que reunió una vez más a grandes y chicos.

Undokai 2013una, y los padres se acercaban al alambrado y casi te podían tocar cuando pasabas corrien-do y podías ver sus rostros”, cuenta Joao, quien represen-taba al Unión Pacífico.

Estudiar taekwondo le dio la técnica para convertirse en cinturón negro y proclamarse campeón durante 12 años con-secutivos. Pero algunos de los fundamentos deportivos que más valora se los debe a su en-trenador en Unión Pacífico, el profesor Juan Hasegawa. “Es muy querido y respetado, un

gran maestro”, dice Joao.Para Joao el Undokai ha sido

eso: enseñanzas, familia y ex-periencias tan gratas y senci-llas como la hora del obento, en la que todos los chicos se senta-ban en el jardín para compar-tir. “Muchos deportistas han salido del Undokai y es por los valores que nos enseñaron. Era lo más importante. Recuerdo que había dos hermanos ge-melos que jugaban, uno por Pacífico y el otro por Joy, pero no había rivalidad, era solo una forma de divertirse”.

Foto: Oscar Chambi Foto: Oscar Chambi

Foto: Jaime Takuma

Foto: Jaime Takuma

Page 10: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

ESPECIAL

10 MAYO 2013 KAIKAN

Ayer y hoy

Dos momentos. Don Gerardo Maruy tomando el juramento a los deportistas en 1953 y 2013.

[Juramentación]

Foto: Jaime Takuma

Foto: Archivo AELU

Foto: Archivo AELU

Page 11: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

ESPECIAL

KAIKAN MAYO 2013 11KAIKAN MAYO 2013 11

Ayer y hoy

[Radio Taiso]

[Competencias]

Foto: Jaime Takuma

Foto: Archivo AELU

Foto: Archivo Museo de la Inmigración Japonesa

Foto: Oscar Chambi

ESPECIAL

Page 12: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

El dato

n Kishida suscribió con el gobierno peruano dos convenios mediante los que oficializó la donación de 14 millones de dólares no reembolsables para la adquisición de baños biotecnológicos y automóviles ecológicos de última generación.

Visita de alto nivel a la APJ

Canciller de Japón, Fumio Kishida, destacó aporte de los nikkei a las relaciones bilaterales

Foto

s: Ja

ime

Taku

ma

Page 13: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

INSTITUCIONAL

KAIKAN MAYO 2013 13

urante su vi-sita oficial a nuestro país en el marco del 140.° ani-versario del e s t a b le c i -

miento de las relaciones diplo-máticas entre el Perú y Japón, el ministro de Asuntos Exte-riores de Japón, Fumio Kishida, visitó las instalaciones del Cen-tro Cultural Peruano Japonés, donde manifestó a los directi-vos de la APJ su alegría de en-contrar una colectividad nikkei que contribuye a las buenas

relaciones entre ambos países. “Me complace conocer los

pasos y las situación actual de los descendientes de japoneses en el Perú. Quiero mostrar mis respetos a los esfuerzos que han venido realizando en estos 140 años de relaciones diplomáticas y 114 años de inmigración japo-nesa al Perú. Estoy enterado de que actualmente los nikkei ejer-cen papeles importantes en la sociedad peruana”, afirmó.

Por su parte, Jorge Yamashiro, presidente de la APJ, agradeció el constante apoyo recibido de Japón a través de fundaciones

D públicas y privadas. Reafirmó además el compromiso de la institución para promover el fortalecimiento de la colectivi-dad nikkei y así participar ac-tivamente en el desarrollo del país.

La visita del ministro Kishi-da continuó con un recorrido por el Policlínico, el Teatro y el Museo de la Inmigración Japo-nesa. Asimismo, se reunió con representantes de Perú Hiro-shima Kenjinkai. Al finalizar su visita, el ministro recibió el sa-ludo de los kooreisha del Cen-tro Recreacional Ryochi Jinnai.

Fumio Kishida con el embajador de Japón, Masahiro Fukukawa; Jorge

Yamashiro, presidente de la APJ; consejeros y directivos de la APJ y

condecorados por el gobierno de Japón.

Page 14: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

INSTITUCIONAL

14 MAYO 2013 KAIKAN

Manco Cápac reinventado

a municipalidad de La Victoria inauguró el 24 de abril la remo-delada Plaza Manco Cápac, que cuenta ahora con un anfiteatro y un museo a cielo abierto, en-tre otros atractivos.

La APJ estuvo presente en la ceremonia, ya que la comunidad nikkei es parte de la historia de esta plaza, la principal del distrito y la más grande de Lima.

El monumento a Manco Cápac que allí se erige fue donado por la Sociedad Central Ja-ponesa al Perú con motivo del centenario de la independencia del país. Se eligió la figura del inca por ser considerado “Hijo del Sol”, concepto también presente en la cultura ja-ponesa.

L Directivos y representantes

de instituciones nikkei en la

inauguración de la remozada

Plaza Manco Cápac.

Inauguración del monumento en 1926.

n Se encargó la monumental obra al escultor David Lozano y en 1922 se efectuó la ceremonia de inicio de la obra.

n Debido a una serie de contratiempos y el incumplimiento del contrato por parte del escultor, la obra fue inaugurada recién el 5 de abril de 1926.

El dato

INSTITUCIONAL

14 MAYO 2013 KAIKAN

Foto: Jaime Takuma

Page 15: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

INSTITUCIONAL

KAIKAN MAYO 2013 15

El gobierno de Japón con-decoró a la profesora Elena Mitsue Morimoto, en méri-to a la difusión del idioma japonés y la promoción del bienestar de los japone-ses residentes en el Perú, así como al doctor Víctor Yamamoto Miyakawa por contribuir a la promoción de las relaciones de amis-tad entre el Perú y Japón a través de sus actividades médicas.

Yamamoto, de 70 años, peruano, ha sido ministro de Salud, embajador del Perú en Honduras y pro-fesor de Salud Pública y Administración en la Uni-versidad Peruana Cayetano Heredia. Actualmente es di-rector médico del Policlíni-co Peruano Japonés. La se-ñora Morimoto, de 82 años, japonesa, fue presidenta de la Asociación de Profesores de Idioma Japonés y de la Asociación Femenina Pe-ruano Japonesa.

Hasta el 18 de junio es-tará abierta la convo-catoria para postular a las becas de posgrado, pregrado, técnica y ocu-pacional que otorga el gobierno japonés. Ver requisitos y descargar fichas de postulación en la web de la embajada de Japón: http://www.pe.emb-japan.go.jp.

El departamento de Juventudes de la Asociación Peruano Japo-nesa lanzó Watshoi TV (www.watshoitv.pe), un canal de inter-net que busca dar a conocer, con una mirada juvenil, las activida-des, los personajes, las experien-cias de vida, las tradiciones y la historia de la comunidad nikkei en el Perú.

En dicha plataforma se publi-

Gobierno de Japón distingue a promotores de la amistad peruano japonesa

Condecorados

Becas a Japón Watshoi

TV

DE INTERÉS

KAIKAN MAYO 2013 15

Foto: Cortesía Perú Shimpo

El reconocimiento a ambas personalidades, que corresponde a la condecoración de primavera, se realizó el 29 de mayo en la residencia del embajador de Japón, Masahiro Fukukawa.

carán videos de cuatro progra-mas: Incursión cultural, Actua-lidad Nikkei y pronto Crónicas Nikkei (reportajes) y Lo Nuestro (documentales).

Page 16: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

PERSONAJE

16 MAYO 2013 KAIKAN

Page 17: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

PERSONAJE

KAIKAN MAYO 2013 17

Palabra de

[entrevista Enrique Higa / foto Roberto Sinche]

STA MUESTRA SIGNIFICA MU-CHÍSIMO PARA MÍ. No creo que sea tan impor-tante como para que la Aso-

ciación Peruano Japonesa me haya hecho este homenaje. Yo me siento francamente muy honrado. El haberme hecho este homenaje me obliga, como ciudadano, a seguir tratando de aportar, en la medida de mis posibilidades, lo mejor para nuestro Perú. Actualmente, me desempeño como gerente de seguridad ciudadana en Mag-dalena, y dadas estas condicio-nes de mejorar la seguridad ciudadana, tan venida a menos en estos días, creo que todavía estoy en capacidad de aportar.

EL 22 DE ABRIL DE 1997 ES UN MÉRITO QUE NO ME CORRES-PONDE, es un mérito de los he-roicos Chavín de Huántar. El 12 de septiembre (de 1992) tuve ocasión de participar directa-mente en la captura de este me-gadelincuente que fue Abimael Guzmán. Significa un orgullo.

Fue el esfuerzo de todo un equi-po. Yo era el jefe de ese pequeño grupo, éramos 15 los policías que habíamos intervenido la casa. Lo primero era mantener el orden, que no se cometan ex-cesos, que cada uno cumpla con el ordenamiento legal corres-pondiente. Incluso ya teníamos, dos o tres horas antes, al fiscal que iba a intervenir con noso-tros. Era el fiscal Coraje. Hizo honor a su apellido porque se mantuvo con nosotros y parti-cipó en la incursión. Muchos de los detalles son conocidos. Creo que fue un aporte para la paci-ficación del país. La vida me ha puesto en situaciones bastante dramáticas, pero no fue necesa-riamente la mejor obra que yo considero haber hecho.

LA ACCIÓN DE LA QUE YO ME SIENTO MÁS ORGULLOSO FUE DECIRLE “NO” AL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA, Alejandro To-ledo, cuando él quería optar por una mano militar para debelar el levantamiento de Antauro Humala. Yo le dije “no” porque como ciudadano y como policía no estaba de acuerdo con la op-

E

Exposición en el Museo de la Inmigración Japonesa al Perú destaca trayectoria de Marco Miyashiro

Palmarésn El teniente general Marco Miyashiro nació el 25 de abril de 1953. Es hijo de Enrique Jisei Miyashiro y Jesús Eugenia Arashiro.

n Culminó sus estudios en el colegio Leoncio Prado en 1970.

n Fue primer puesto en el campo de investigación criminal en la Escuela de Oficiales de la Policía, de la que egresó en 1974.

n Entre 1977 y 1982 prestó servicios a los presidentes Francisco Morales Bermúdez y Fernando Belaunde.

n El 12 de septiembre de 1992 lideró la captura del cabecilla terrorista Abimael Guzmán.

n Fue rehén del MRTA entre el 17 de diciembre de 1996 y el 22 de abril de 1997.

n Fue nombrado director general de la Policía Nacional del Perú en 2005.

n Está casado con Lidia Kina. Tienen dos hijos, Mitsuo y Mitsuhide.

Page 18: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

PERSONAJE

18 MAYO 2013 KAIKAN

ción militar, que significaba des-truir toda la comisaría. Dentro de ella había 17 policías de rehe-nes. Había que respetar su vida. Mis palabras al presidente fue-ron: “Señor presidente, usted y yo hemos sido rehenes. Ambos sabemos lo que siente un rehén y en estos momentos tenemos a 17 hermanos policías en esa po-sición. No puedo estar de acuer-do con una opción militar”.

Mi director general, el tenien-te general Félix Murazzo, estaba al mando de las operaciones, y el presidente de la Repúbli-ca no lo estaba escuchando. Lo que mi director general solici-taba era tres horas. Terminé mi intervención diciendo: “Señor, mi director general le pide tres horas, y tres horas en la historia del Perú no son nada, dele usted tiempo”. La mayoría de la mesa de manejo de crisis estaba de acuerdo con la opción militar. El presidente ordenó a los minis-tros que lo acompañaran a su despacho. Cuando terminó la

reunión, que duró como media hora, salió y de manera muy ca-chosa me dijo: “Le vamos a dar el tiempo, a ver qué pasa”. Feliz-mente, a las 19 horas el general Félix Murazzo logra la captura de Antauro Humala y se debela el motín.

FUE UNA ÉPOCA DONDE HUBO MUCHAS EXPERIENCIAS HU-MANAS. Aquellos que nos mantuvimos (como rehenes del MRTA) hasta el final hemos formado casi una hermandad, una confraternidad. Este año, gracias a la gentileza del almi-rante (Luis) Giampetri, hemos podido reunirnos nuevamente, y revivir, reencontrarnos, forta-lecernos como seres humanos.

Hay un sinnúmero de anéc-dotas. Una de ellas fue muy emotiva. Un general de la Fuer-za Aérea tuvo un fuerte inter-cambio con un general de divi-sión del Ejército. Se gritaron, se separaron. El general de división se fue a su dormitorio. El de la

Fuerza Aérea ingresó al nues-tro y él mismo, sin que nadie le diga nada, dijo: “No, me he portado mal”. Volvió sobre sus pasos y desde la puerta del dor-mitorio del general de división (dijo): “Mi general, vengo a pe-dirle disculpas, me he excedido”. El general de división se para como un relámpago, se abrazan y ambos se ponen a llorar. Una situación totalmente emotiva, que mostraba que los rehenes estábamos en una situación psi-cológica demasiado tensa, pero en esa tensión es que surgen los sentimientos nobles de las per-sonas. Por eso siempre hablo de anécdotas humanas.

CONSIDERABA QUE NO ERA ADECUADO QUE LA FAMILIA COMPARTIERA ESOS MOMEN-TOS DE TENSIÓN, de temor, de zozobra que uno vive. Mi fami-lia nunca sabía qué era lo que verdaderamente hacía. A tal punto que mi señora me estuvo llamando ese día (el 12 de sep-

“YA EN SITUACIÓN DE

RETIRO, UN DÍA (MI MADRE)

ME DIJO: ‘OYE MARCO, YO ESTOY ORGULLOSA DE LO QUE HAS HECHO’.

PALABRAS QUE A UNO LO

MUEVEN, PORQUE LOS NISEI HAN

SIDO BASTANTE FRÍOS EN LA

COMUNICACIÓN PADRE-HIJO”.

Marco Miyashiro a principios de la

década de 1970, cuando era cadete

de la Escuela de Oficiales de la Policía.

Page 19: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

PERSONAJE

KAIKAN MAYO 2013 19

tiembre de 1992) porque había concurrido a un quinceañero de un pariente. Ella decía: “Tú por el trabajo te olvidas de la fami-lia”. Pero cuando se enteró de qué gente era la que habíamos agarrado entendió la situación. Esa reserva que yo tengo con el trabajo se puso de manifies-to cuando la entrevistan a ella estando yo de rehén. Le dicen: “Señora, estando su esposo en cautiverio, ¿cuáles son sus senti-mientos?”. Mi señora (dice): “Yo estoy tranquila, porque sé dón-de está, sé con quién está, qué cosa come. Cuando él estaba en su trabajo, fuera de la residen-cia, yo no sabía nada”.

YO ESCOGÍ ESTA PROFESIÓN PORQUE TUVE LA EXPERIEN-CIA DE LLEVAR A MENORES EN ABANDONO MATERIAL Y MO-RAL DURANTE 45 DÍAS A UN CAMPAMENTO DE PLAYA. Eran tres grupos, 15 días con cada grupo. Cuando había que dar un testimonio de vida, ellos ex-presaban que eran hijos de reos en cárcel, de padres alcohólicos, de madres prostitutas. Una si-tuación bastante dramática. Ahí tomé la opción de escoger una carrera para poder hacer algo por la juventud. Y creo que no me equivoqué.

CUANDO YO ELEGÍ SER PO-LICÍA DE INVESTIGACIONES, HUBO UNA OPOSICIÓN a la decisión que yo estaba toman-do, y lo recalcaban: “Te vamos a apoyar en todo lo material, pero debes saber que no que-remos que seas policía”. Mi madre siempre fue muy seve-ra, muy crítica con el compor-tamiento de la policía. Siem-pre quiso que me retirara de la policía, pero yo empecinado seguí. Ya en situación de retiro, un día me dijo: “Oye Marco, yo estoy orgullosa de lo que has hecho”. Palabras que a uno lo mueven, porque los nisei han sido bastante fríos en la comu-nicación padre-hijo.

Yo fui educado en un hogar donde tuvimos a un maestro en judo, el tío Alberto, Alberto Mi-yashiro, que nos inculcó a todos los sobrinos muchos valores, y dentro de esos valores estaba el respeto al apellido.

HE ESCRITO DURANTE MU-CHOS AÑOS MIS EXPERIEN-CIAS EN LA VIDA POLICIAL. Qui-zá algún día pueda publicarlo en un libro, Anécdotas de un po-licía, pero la coyuntura política varía tanto que estoy esperan-do un momento oportuno para hacerlo.

n La exposición sobre Marco Miyashiro en el Museo de la Inmigración Japonesa al Perú Carlos Chiyoteru Hirakoka estará abierta hasta fines de junio.

n La muestra exhibe fotos, condecoraciones y uniformes.

n Horario: de lunes a viernes de 10 a. m. a 6 p. m. y sábados de 10 a. m. a 1 p. m.

n Lugar: 2do. piso del Centro Cultural Peruano Japonés.

Un nikkei en la pacificación del Perú

Fotos: Archivo personal de Marco Miyashiro

2012. Condecorado por el ministro del Interior, Wilfredo Pedraza, por la captura de Abimael Guzmán.

1955. Marco y su hermana Rita.

Page 20: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

SABORES

20 MAYO 2013 KAIKAN

omás Matsufuji cocina a la vista de sus clientes. Cocina y habla con ellos. Fríe c h i c h a r r o n e s

mientras absuelve preguntas sobre la preparación de sus platos. No responde para salir del paso, sino con entusiasmo, como un profesor que compar-te sus conocimientos.

Sin embargo, ese no era su plan. Quería crear un restau-rante de pescados y mariscos estilo fast food, un sitio de alta rotación, donde la gente come y se va rápido. Es decir, mínimo contacto personal. Las cosas no salieron como esperaba, sino mejor, porque le gusta departir con su público. Lo distrae, quie-bra la monotonía que impo-nen la sartén y el fuego.

A fines de 2011, Toshi (como también se le conoce) abrió Al Toke Pez en Surquillo con una meta clara: vender barato y mucho. Su propuesta: pla-tos simples, cinco o seis como máximo. El más caro, el combi-nado de chicharrón, arroz con mariscos y cebiche cuesta 13 soles.

Tenía previsto el éxito de público, pero nunca imaginó que atraería la atención de los medios. “Gastronómicamente estoy muerto”, pensó al abrir, convencido de que su restau-rante de 23 metros cuadrados que parece un taller –lo dice él– y platos populares, a con-tracorriente de la cocina que apuesta por la complejidad y el elitismo, sería ignorado. Todo lo contrario: ha salido en pren-sa escrita y televisión, incluso de países tan lejanos como Ita-lia y Finlandia.

Ni siquiera ha necesitado in-vertir en publicidad, porque ha captado clientes gracias al boca a boca. A su negocio acuden gente de toda Lima y turistas extranjeros.

Su público es heterogéneo. “Vienen desde barredoras de la calle hasta empresarios. Me ha

T Rico, ráp ido y barato

Page 21: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

SABORES

KAIKAN MAYO 2013 21

Toshi Matsufuji rompe moldes con Al Toke Pez

Rico, ráp ido y barato[texto Enrique Higa / fotos Jaime Takuma]

Page 22: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

SABORES

22 MAYO 2013 KAIKAN

tocado atender a gente en ter-no y a su costado a mecánicos con su mameluco con grasa. Se sientan y todos felices. Es una democracia culinaria, es una de las cosas más bonitas. He lo-grado crear un ambiente don-de la gente se siente cómoda”, dice satisfecho.

Al Toke Pez es “para los que no tienen prejuicios, quieren comer rico y no les interesan los nombres”, aclara.

Al no tener mozos o mesas, prácticamente solo gasta en insumos. Gracias a ese ahorro puede vender a precios tan bajos. No gana mucho, pero –como apunta– “por lo menos saco para los cigarros”.

SIN QUERER QUERIENDOToshi es un cocinero atípico. Estudió ingeniería agrícola y tiene un doctorado en química supramolecular en una univer-sidad inglesa.

La cocina no estaba en su horizonte cuando era chico. “Mi sueño era ser rockero, cualquier otra cosa, dueño de banco, millonario, cocinero no. Ser cocinero no es un sueño”, asegura. ¿Y los miles de jóve-nes que sueñan con serlo? Es una moda, dice, ellos alucinan que el cocinero es “el que sale en televisión, chupando su bo-tella de vino, hablando con los clientes”, cuando en verdad “la cocina es el último lugar donde quieres estar cuando el restau-rante se llena y es un loquerío. Es estresante”.

“Si los sueños se hicieran rea-lidad entonces sería un rock star o estaría en un Mundial de fútbol”, dice riéndose.

Toshi le quita hierro a lo que hace: “Cocinar es chamba, pero no requiere mucho talento. Es más fácil que estudiar ingenie-ría”. Tampoco se toma dema-siado en serio su doctorado en Europa, del que muchos alar-dearían. “Si te dicen ‘¿quieres ir a estudiar a Inglaterra? Te damos una beca y te pagamos cierta cantidad por mes para

“VIENEN DESDE BARREDORAS DE LA CALLE HASTA EMPRESARIOS. ME HA TOCADO ATENDER A GENTE EN TERNO Y A SU COSTADO A MECÁNICOS CON SU MAMELUCO CON GRASA. SE SIENTAN Y TODOS FELICES. ES UNA DEMOCRACIA CULINARIA”.

Page 23: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

SABORES

KAIKAN MAYO 2013 23

que sobrevivas’, atracas aun-que el curso sea de corte y con-fección”, asegura entre risas. Sus carcajadas compiten con el bullicio en la cocina y los boci-nazos en la calle.

Eso sí, no cayó en la cocina por azar. Lo lleva en la sangre. Su padre, Darío Matsufuji, fue propietario del recordado res-taurante La Cocina de Darío. Cuando falleció, Toshi tomó las riendas del negocio y lo man-tuvo durante dos años, hasta que decidió cerrarlo para abrir Al Toke Pez, donde trabaja con su mamá.

Se considera afortunado: “La tuve fácil. Heredé un restau-rante que ya tenía nombre, una de las mejores cocinas en pescados y mariscos”.

Aunque jura y rejura que jamás estuvo en sus planes ser cocinero, quizá en el fondo intuía que acabaría atrapado por el destino familiar. Los ge-nes mandan. Como le ocurría a su papá, su relación con el pescado es especial. “Me gusta filetearlo, comprarlo, experi-mentar con él, ver qué se puede sacar, cómo se puede utilizar”, dice.

¿Cuál es el principal gancho del restaurante? Toshi no duda: el cebiche. Le atribuye el mérito

al cebichero, Juan Alberto Tello, que trabaja con los Matsufuji desde la Cocina de Darío. “No sé cómo ha aprendido, pero tiene muy buena mano para el cebi-che”, se mofa en buena onda, mientras Juan Alberto sonríe con timidez.

Cerca de cumplir un año y medio al frente de Al Toke Pez, el balance es positivo: “Sin querer queriendo he logrado cierto reconocimiento. Me da satisfacción saber que no me he equivocado. Si bien no me voy a hacer millonario a estos precios, no me puedo quejar, tengo el cariño de la gente. Eso

es lo que realmente hace que valga la pena”.

Toshi no tiene tiempo para pensar en el futuro. Cada día con su afán. Sin embargo, de vez en cuando alarga la mira-da y lo tienta la idea de expan-dirse. Por ejemplo, crear una cadena. Lo malo: perdería el contacto con la gente. ¿Cómo ampliar el negocio mantenien-do su esencia? Aún no tiene respuesta.

Mientras tanto, vive el día a día. “Si mañana me gano la tinka cierro el local y me voy al Caribe”, bromea. O quizá lo dice en serio.

n Dirección: Avenida Angamos Este 886, Surquillo.

n Abierto de lunes a viernes, de 11:30 a. m. a 3:30 p. m.

n Modelo a imitar. Toshi Matsufuji cree que el modelo de negocios que representa su huarique podría ser replicado por los jóvenes que egresan de las escuelas de cocina. Todos sueñan con tener un restaurante caro y exclusivo, pero ¿de dónde saldría el dinero? Un negocio como el suyo, de escasa inversión y que se la juega por lo masivo, sería una buena opción.

Huarique en Surquillo

Su mamá es su principal soporte. Con sus dos empleados, completan el cuarteto que hace posible el éxito de Al Toke Pez.

Page 24: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

LITERATURA

24 MAYO 2013 KAIKAN

Un traductor entre las costas del Pacífico [texto Javier García Wong Kit / foto Jorge Fernández]

enji Matsu-moto es profesor de literatura hispanoa-mericana en Japón y

un amante de las letras de este lado del Océano Pacífico. Fue el primero en traducir al escritor chileno Roberto Bolaño al japo-nés y no deja de buscar nuevas plumas para llevar a su idioma.

Nació en Japón pero ha leído en español a los clásicos de la literatura latinoamericana para traducirlos a su idioma de ori-gen. Kenji Matsumoto estudió 25 idiomas en la Universidad de Estudios Extranjeros de Osa-ka, donde los autores del boom terminaron de definir su voca-ción por el español. Pero no el de Cervantes y Góngora, sino el de García Márquez y Vargas Llosa.

Sentado en la biblioteca del Centro Cultural Peruano Japo-nés, rodeado de libros escritos en kanji, Kenji habla en fluido español y sobre autores de este lado del Pacífico, quienes lo in-trodujeron en la cultura e his-toria de América Latina. Pero

fue un familiar el primero en despertar su curiosidad por este continente.

“Uno de mis tíos, que ahora tiene una editorial en Tokio, deambuló por muchos años por toda Latinoamérica. Recuerdo que cuando yo era muy peque-ño oía hablar de él, quien era ultraizquierdista y un fanático del Che Guevara. Todas esas his-torias me parecían muy intere-santes”.

LENGUAS Y LECTURASDespués de dos años estudian-do idiomas, Kenji escribió una tesis sobre literatura para la cual eligió a uno de sus autores favoritos, César Vallejo, el poeta peruano de Santiago de Chuco. “Recuerdo que leí Trilce en una edición de Losada y no entendí nada”, confiesa entre risas. “Era muy difícil, pero me atrajo”.

Para su tercer año de estu-dios, vino al Perú junto con unos compañeros para llevar cursos en la Universidad Cató-lica y descubrir a más escritores peruanos. “En esa época, leí a Vargas Llosa, me gustaron mu-cho La casa verde, La ciudad y

K los perros y Conversación en La Catedral, una de mis favoritas”.

Antes de ganarse un pues-to en la universidad, tuvo que enseñar inglés en muchos lu-gares, pero ya para los 28 años tenía lista su tesis de grado sobre Vallejo y un ferviente deseo por traducir a más auto-res latinoamericanos. “El pri-mer escritor al que traduje fue el uruguayo Horacio Quiroga para una antología de cuen-tos raros del mundo”, recuerda Matsumoto.

DE EDITORIALES Y TRADUCCIONES Llevar al japonés a un escritor latinoamericano no es fácil, cuenta Kenji, especialmente si casi todas las novelas de García Márquez y Vargas Llosa (inclui-das las últimas) ya están tradu-cidas. Para introducir a un autor nuevo se necesita de una pro-moción del escritor en diarios y revistas especializadas, además de estar disponible en inglés. Incluso todo eso no garantiza que será tan leído como Harry Potter, un fenómeno de masas en el mercado asiático.

Kenji Matsumoto, un enamorado de la literatura latinoamericana

Page 25: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

LITERATURA

KAIKAN MAYO 2013 25

Page 26: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

LITERATURA

26 MAYO 2013 KAIKAN

“Siempre propongo muchos libros para traducir, pero las editoriales no siempre mues-tran interés. Me gustaría que conocieran a Julio Ramón Ri-beyro, por ejemplo, o a autores más jóvenes como Iván Thays o Santiago Roncagliolo”, dice Matsumoto.

En la tierra de Kenzaburo Oe, Yasunari Kawabata y Yukio Mishima, reconocidos inter-nacionalmente, o el fenóme-no Haruki Murakami, resulta difícil atraer la atención sobre los Ricardo Piglia, Alan Pauls y Patricio Pron de este lado del mundo a los que él lee. Salvo que seas otro fenómeno mundial. Ese fenómeno llamado Roberto Bolaño.

LEYENDO A BOLAÑO“Estaba leyendo las nue-vas narrativas hispanoa-mericanas del posboom y el primer libro de Roberto Bolaño que me cayó fue La literatura nazi en América. Después leí Estrella distante y uno de mis colegas, que es de México, me sugirió Los detecti-ves salvajes, que consideraba la mejor de aquellos años”.

Eran tiempos en que la litera-tura latinoamericana era vista en Japón como una mezcla de realismo mágico y golpes de Estado, hiperinflación y subde-sarrollo. Kenji Matsumoto bus-caba otro tipo de temas para traducir, narrativa de una gene-ración más joven, una “manía”, como él dice, que conserva has-ta ahora.

El nombre de Bolaño, este au-tor chileno que ha maravillado a lectores en Europa, América Latina y Estados Unidos, ya era mencionado en Japón. Por eso cuando apareció Llamadas telefónicas, un libro de 14 re-latos oscuros, desbordantes e intertextuales, traducidos por Matsumoto para la editorial Hakusui-sha, el interés fue in-mediato, sobre todo entre los jóvenes.

UN FENÓMENO TRADUCIDOLuego de ganar el premio He-rralde en 1998 y el Rómulo Ga-llegos un año después, la fama de Bolaño se hizo incontenible. Ni su temprana muerte, en 2003, a los 50 años, detuvo la ad-miración que despertó entre crí-ticos, editoriales y lectores. Hace tres años, Matsumoto se dedicó a traducir (en colaboración con Takaatsu Yanagihara) el más aclamado libro de este chileno universal.

Los detectives salvajes, o Yasei no tanteitachi, fue todo un reto para la dupla japonesa debido al alto contenido de jergas, mo-dismos y expresiones localistas de una novela fractal, misterio-sa y divertida que por su técni-ca y estilo ha sido comparada nada menos que con Rayuela, de Julio Cortázar.

“Fue difícil traducirla por su estilo coloquial, por los giros verbales y las distintas formas en que habla cada personaje, ya que son de distintos países y culturas. Yo traduje la primera

y la tercera parte, la segunda la hizo Takaatsu Yanagihara.

Luego juntamos todo y lo leímos”.

NUEVAS VOCESEl libro, publicado por la editorial Hakusui-sha en dos tomos, ha sido reseñado en sus contratapas con fra-ses como “una obra que nos hace descubrir el fervor de la lectura”, “una novela casi au-

tobiográfica llena de ironía y hu-mor” y “una novela que hubiera querido escribir Jorge Luis Bor-ges. Original, extremadamente bella, nos hace sonreír y al mis-mo tiempo nos conmueve”.

“Bolaño es un caso excepcio-nal, es difícil explicar su éxito”, dice Matsumoto, quien añade que en China ha tenido el mis-mo impacto que en Japón. Lo-grar esa misma atención hacia otros autores será difícil (actual-mente hay otro libro de Bolaño en proceso de traducción), pero él guarda mucha ilusión para otro chileno, el joven Alejandro Zambra.

El título de una de las novelas (Bonsái) ayudará mucho para su ingreso a Japón. Junto con él lle-gará un libro del guatemalteco Eduardo Halfon y otras “minas ocultas” de la literatura latinoa-mericana que Kenji Matsumoto espera descubrir para los lec-tores de su país entre las que, asegura, no faltará su adorado Vallejo. Parafraseándolo se po-dría decir que “hay, hermanos japoneses, mucho por leer”.

“SIEMPRE PROPONGO MUCHOS LIBROS PARA TRADUCIR, PERO LAS EDITORIALES NO SIEMPRE MUESTRAN INTERÉS. ME GUSTARÍA QUE CONOCIERAN A JULIO RAMÓN RIBEYRO, POR EJEMPLO, O A AUTORES MÁS JÓVENES COMO IVÁN THAYS O SANTIAGO RONCAGLIOLO”.

Page 27: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

AVISOS

KAIKAN MAYO 2013 27

No 76 Abril 2013ISSN 1995-1086

Los nikkei114 años de historiaNo 75 MARZO 2013ISSN 1995-1086

Raíces y alas para la comunidad nikkei

e-mail: [email protected]

T. 5187450anexo 1023

Page 28: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

EMPRENDEDORES

28 MAYO 2013 KAIKAN

Sonia Igei, Focus y la importancia del factor humano

buscan talentos[texto Enrique Higa / foto Roberto Sinche]

Page 29: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

EMPRENDEDORES

KAIKAN MAYO 2013 29

Sonia Igei, Focus y la importancia del factor humanon 2010 Sonia Igei tomó una decisión que cambiaría su vida: aliarse con sus amigos Víctor Benavente y Da-

niel Navarro, psicólogos como ella, para formar una empre-sa de consultoría en recursos humanos e incursionar en un campo cada vez más fértil, que se expande al ritmo que marca el crecimiento económico.

Tres años después, Focus se ha afianzado en el mercado gra-cias –sobre todo– a sus servicios personalizados. El lema que los identifica es toda una declara-ción de principios: “La persona es el punto de partida”. El ser humano como individuo, valio-so en su diversidad, respetando cada una de las características que lo singularizan.

Focus busca talentos para empresas. Sonia y su equipo se-leccionan personal y presentan una lista de finalistas. El filtro es riguroso. El candidato no solo debe acreditar solvencia profe-sional o habilidad para trabajar como parte de un colectivo, sino también encajar en la cultura empresarial del cliente.

Muchas compañías se están expandiendo. Entre ellas, las que comenzaron como un em-prendimiento familiar y hoy están en transición a la segun-da generación. Atrás quedaron los tiempos en que todo se cir-cunscribía a la familia. Ahora buscan a gente “foránea” para profesionalizarse y continuar creciendo. A veces no saben cómo reclutar a las personas adecuadas, temen equivocarse y arruinar o lastrar su despe-gue. Ahí interviene Focus para asesorarlos, elaborar un perfil del gerente o ejecutivo que ne-cesitan y, finalmente, iniciar su búsqueda.

La competencia por los mejo-res profesionales se ha intensi-ficado, así que tan importante como hallarlos es retenerlos. La labor de la consultora se extien-de a la evaluación del clima la-

E

buscan talentos

Page 30: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

EMPRENDEDORES

30 MAYO 2013 KAIKAN

boral de una empresa para me-dir el grado de satisfacción de sus trabajadores, que muchas veces trasciende el aspecto eco-nómico. Un líder que estimula el desarrollo de las capacidades de su personal puede ser un in-centivo mayor que un jugoso sueldo.

Un jefe no necesariamente es un líder, y un líder no tiene por qué ser siempre un jefe. Sonia explica la diferencia: “El ser jefe te lo da la posición jerárquica. El ser líder te lo dan tu actitud y tus competencias personales. Puedes ser líder en una posición jerárquica o dentro de tu mismo grupo”. El liderazgo es funda-mental en una compañía. Hay personas que se retiran tras per-manecer mucho tiempo en un trabajo porque les cambiaron de jefe. “La gente ya no busca solo dinero, sino dónde sentirse satisfecha”, subraya.

Antaño, no tener experien-cia era una especie de estigma: nunca has trabajado, tienes que demostrar tu valía, así que vuel-ve cuando estés curtido. Hoy, dice Sonia, muchas empresas contratan a recién egresados porque cada vez se valora más

do y nutriendo a Focus hasta convertirlo en lo que hoy es. En estos tres años de formación, han aprendido de administra-ción, marketing, comunicación y contabilidad.

En Focus no solo complemen-tan sus respectivas especialida-des, sino que además compar-ten el riesgo.

Sonia disfruta de ser su pro-pia jefa. “Es un trabajo dinámi-co, que me da la posibilidad de innovar, de crear cosas, y tra-bajo con mis amigos, tenemos un buen equipo”, dice sobre las ventajas de ser emprendedora.

También padece el estrés de ser su propia jefa. “Lo que me-nos me gusta es esta presión, estar pendiente todo el día, preocupada. Es mucho más tra-bajo. Pero también es mucho más satisfactorio, es casi un hijo, lo tengo que estar viendo siem-pre, preocupada de que vaya bien”, afirma.

Como una madre que de-sea que su hijo crezca rápido, a Sonia a veces le gustaría que Focus se desarrollara a mayor velocidad, pero sabe que tiene darle tiempo para que madure. El tiempo es su mejor aliado.

n Sonia Igei Kohatsu estudió psicología en la Universidad Católica del Perú.

n Exbeneficiaria del Crédito Educativo de la Asociación Peruano Japonesa. Dicta talleres de empleabilidad y desarrollo de competencias a los actuales beneficiarios.

n Enseña administración y recursos humanos en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.

n Docente de la maestría en psicología del trabajo y las organizaciones en la Universidad San Martín de Porres.

n Máster en recursos humanos en EAE Business School y la Universidad Politécnica de Cataluña.

n Sitio web: www.focusgh.com

Perfil académico

SONIA IGEI EXPLICA: “EL SER JEFE TE LO DA LA POSICIÓN JERÁRQUICA. EL SER LÍDER TE LO DAN TU ACTITUD Y TUS COMPETENCIAS PERSONALES. PUEDES SER LÍDER EN UNA POSICIÓN JERÁRQUICA O DENTRO DE TU MISMO GRUPO”.

el potencial de crecimiento que la experiencia.

Sin embargo, a veces la am-bición de un joven con techo alto puede jugarle en contra a la empresa para la que trabaja. El deseo de progresar es un ali-ciente para buscar otros rumbos. ¿Qué ocurre con una compañía cuando un talento en cuya capa-citación ha invertido varios años decide irse? Focus asesora a las empresas para crear un ambien-te que retenga a sus mejores em-pleados, para –como dice Sonia– “engreír a sus colaboradores”.

La inquietud por migrar para ascender laboralmente es otro signo de que el país ha avan-zado, pues en otras épocas la gente se aferraba a su empleo (malo o bueno) por temor a la calle, apunta. El actual clima económico también favorece el emprendimiento. Ella admite que en otro contexto quizá no se hubiera lanzado a crear su propia firma.

EMPRESA EN CRECIMIENTOAsí como los padres crecen criando a sus hijos, Sonia, Víc-tor y Daniel se han enriquecido como profesionales modelan-

Foto: Archivo personal de Sonia Igei

Page 31: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

ZOOM

KAIKAN MAYO 2013 31

InfantilUn papá a la medidaDavide CalíEdelvivesMadrid-España2011, 26 p.p.

Cuando se tiene la madre más lista, más guapa, más de-portista y más fuerte, pero no se tiene un papá, conviene buscar uno que sea adecuado. Una historia que habla del papel de los papás en nuestras vidas.

NovelaMil grullasYasunari KawabataEmecéBuenos Aires2005; 143 p.p.

Teniendo como fondo la ceremonia del té, se narra el encuentro del joven Kikuji con dos mu-jeres que fueran amantes de su padre, gran aficionado a esta ceremonia.

EnsayoManga: la era del nuevo comicPaul GravettHKMadrid-España2004, 175 p.p.

La evolución de los cómics japoneses desde 1945 hasta nuestros días en un compendio accesible, entretenido e ilustrado. Repasa la vida y obra de autores imprescindibles como Osamu Tezuka, creador de Astro Boy y padre del manga. Incluye imágenes y extrac-tos sorprendentes de las obras más significativas y de las menos difundi-das fuera de Japón.

Encuentre estos libros y otros 30 mil títulos en la Biblioteca Elena Kohatsu.Entérese de más novedades en Biblioteca C.C. Peruano Japonés

Alerta bibliográfica Biblioteca Elena Kohatsu de aniversarioLa Biblioteca Ele-na Kohatsu del Centro Cultural Peruano Japonés celebra en junio 13 años. Además de las activida-des programadas (cuentacuentos, talleres, etc.), du-rante todo el mes brindará un des-cuento de 50 % en la membresía anual del carné de biblioteca, que permite a los usuarios acceder al préstamo de libros a domicilio. La consul-ta y lectura en sala es libre.

Membresía anual: S/. 50.00. Con descuento, solo en junio: S/. 25.00.

BIBLIOTECA ELENA KOHATSU8º piso - C.C. Peruano Japonés, T 5187450 anexos 1055, 1056E-mail: [email protected] de atención: De lunes a viernes de 8:00 a. m. a 1:00 p. m. y de 2:00 p. m. a 8:00 p. m. Sábados de 9:00 a. m. a 1:00 p. m.

Foto: Archivo APJ

Page 32: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

ZOOM

32 MAYO 2013 KAIKAN

SÍGANOS TAMBIÉN EN: Centro Cultural Peruano Japonés

AGENDARevise la agenda completa del Centro Cultural

Peruano Japonés en: www.apj.org.pe. Si desea

recibir la agenda mensual a través del e-mail,

escríbanos a: [email protected] con

el asunto Suscripción boletín cultural.

DOMINGOS 9, 23 Y 30Festival de Títeres: Mishi Mushi y los ratonesDirige: Ana Santa Cruz. Público: niños a partir de 3 de años. Duración: 45 minutos. Hora: 4:00 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall,

JUEVES 13800 two lap runners (Happyaku tsu rappu ranna)Director: Ryuichi Hiroki Año: 1994 / Duración: 110 minutos

JUEVES 27¡Chicas de Shodo!(Watashitachi no Koshien) (estreno)Director: Ryuichi Inomata Año: 2010 / Duración: 121 minutos

Películas con subtítulos en español.Organizan: Asociación Peruano Japonesa, embajada de Japón y Japan FoundationHora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall

Infantil

Cine Japonés

Música

Exposiciones

Proyección JUEVES 20 Viajando entre los planetas, las estrellas y las galaxias (3D)Presenta el Planetario Nacional Peruano Japonés “Mutsumi Ishitsuka” del Instituto Geofísico del Perú. Hora: 6:00 p. m. (proyección en español) y 7:00 p. m. (proyección en japonés)Lugar: Auditorio Dai Hall. Ingreso libre, previa inscripción hasta el lunes 17 de junio al e-mail: [email protected]

MARTES 18 Homenaje a Jaime GuardiaLa Asociación Cultural Cuerdas al Aire le rinde homenaje a Jaime Guardia, charanguista, compositor e incansable difusor de nuestra música. Participan Boris Villegas, Percy Rojas y el trío Los Cholos. Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall

VIERNES 21 Chabuca Band en conciertoMelodías de Chabuca Granda interpretadas por cantantes e instrumentistas de la agrupación de jazz Chabuca Band.Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall

SÁBADO 22Noches de Enka Juvenil: “Lo mejor del Enka”Participan Yoshi Oshiro, Juan Carlos Gibu, Miyuki Matayoshi, Shizuko Corac, Adriana Yamaguchi, Yukio Higa, Koichi Shibata y Saori Kanashiro. Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall

MARTES 25Concierto de Jazz Fusión: Presentación del disco “Introspectivo”Presenta el trío de jazz Ipsofacto.Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall

DEL 3 AL 22 DE JUNIO Exposición: “Tierra, Verde, Cielo” Muestra colectiva que reúne las obras de Gustavo Miranda, Gladys Allison y Wally Pesce.

DEL 25 DE JUNIO AL 20 DE JULIOExposición del 38.º Concurso Internacional de Dibujos y Pintura Infantil “Cooperativa Pacífico”Muestra de los trabajos ganadores.

Lugar: Hall del Centro Cultural Peruano Japonés

zoomEn junio

Page 33: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

AVISOS

KAIKAN MAYO 2013 33

GALERÍA

El cuarteto nikkei presentó Tres, single que muestra al grupo en una nueva faceta musical. Durante el concierto tuvieron como invitadas especiales a la cantante Kiku Kobashigawa y a la bailarina Karen Tokashiki.

Víctor Nishio Yasuoka, diseñador publicitario, artista visual y bloguero, presentó su primera muestra fotográfica “Vemos la belleza del todo cuando miramos con el corazón”, una reflexión sobre la vida a través de imágenes captadas con cámaras de bolsillos y teléfonos móviles.

La APJ organizó el 5.º Encuentro Amateur de Cuentacuentos y Monólogos “Tengo La Palabra”, que reunió a 40 narradores de Lima, Huancayo, Cusco y Ayacucho, así como de Colombia y República del Congo. Durante cuatro fechas, los narradores compartieron con el público sus historias en el Centro Cultural Peruano Japonés.

El Conservatorio Nacional de Música celebró 105 años con un concierto de gala en el Teatro Peruano Japonés a cargo de su Orquesta Sinfónica.

El Centro Cultural Peruano Japonés fue sede del XXVIII Festival Internacional de Flautistas organizado por la agrupación Perúflauta, en el que participaron intérpretes de Alemania, Canadá, Chile, Estados Unidos, Finlandia, Noruega, Brasil, Colombia y Perú.

[ Akinee ]

[ Exposición ]

[ Cuentacuentos ]

[ Concierto de gala ]

[ Flautistas ]

Foto: Érika Kitsuta

Foto: Oscar Chambi

Foto: Oscar Chambi

Foto: Jaime Takuma

Foto: Jaime Takuma

Page 34: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

TEST

34 MAYO 2013 KAIKAN

GALERÍA

Profesores de karate del dojo del

Centro Cultural Peruano Japonés

ofrecieron una demostración

en el Boulevard de la Cultura de

Barranca.

Los médicos del Policlínico Peruano Japonés atendieron consultas de la población.

Taller de karate.

La APJ llegó en caravana hasta la ciudad de Barranca, al norte de Lima, donde ofreció gratuitamente actividades como demostración de artes marciales, danzas y canciones, manualidades japonesas, consultorio médico, consultorio legal y proyección de cine, entre otras.

[Caravana a Barranca ]

Fotos: Jaime Takuma

En el local de la APJ Barranca se realizó la clase participativa de origami y manualidades.

Page 35: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

AVISOS

KAIKAN MAYO 2013 35

Grandes y chicos aprendieron

diversas manualidades

japonesas.

Danza eisa a cargo de la agrupación Ryukyu koku Matsuri Daiko.

La consagrada cantante Kiku Kobashikawa deleitó al público.

Suemi Higa encantó con una canción de la antigua serie Candy.

Page 36: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

日本語を学びましょう Aprendamos japonés

36 MAYO 2013 KAIKAN

にほん ご まな

こどもの日

DÍA DEL NIÑO“Kodomo no hi” o “Día del niño” es una fiesta nacional que se conmemora cada 5 de mayo en Japón, y cuyo objetivo es pedir por la felicidad y salud de los niños. Originalmente era denominado “Tango no Sekku”; y después de la guerra, a partir de 1948, se estableció como fiesta nacional. Posteriormente, se extendió por todo el país y actualmente por este día se celebran festivales en cada región.

Hoy en día, se acostumbra adornar las casas con banderas en forma de pez carpa (koinobori), asimismo con los llamados muñecos de mayo (Gogatsu ningyo), muñecos con la vestimenta de los antiguos samuráis o el casco (kabuto) y la armadura tradicional japonesa (yoroi). En la sociedad samurái la armadura y el casco eran considerados elementos de protección muy importantes, por ello la costumbre de adornar las casas con estos elementos representa el deseo de que los niños crezcan fuertes y saludables.

El origen del koinoboriLos “koinobori” son mangas (antiguamente de papel japonés, actualmente de tela) con forma de “koi” (pez carpa), que se izan en un mástil frente a las casas. Originalmente provienen de una leyenda china, denominada “toryumon” que narra la historia de un koi que al conseguir nadar contra la fuerte corriente de la catarata “ryumon” se convirtió en un poderoso

dragón. Por tal motivo, desde la era Edo, el koinobori era considerado un símbolo de perseverancia y buena salud. Antiguamente, se izaban los koinibori para pedir únicamente por la salud de los niños, pero actualmente y dependiendo del lugar, se izan también por toda la familia, incluyendo a las niñas.

El chimaki y kashiwa mochi son alimentos imprescindibles para este día. El chimaki, cuyo significado es “evitar los desastres”, es una bola de arroz al vapor, envuelta en hojas de bambú en forma cónica o triangular, proveniente originalmente de China. Por otra parte, el kashiwa mochi es un dulce japonés también al vapor, hecho de harina de arroz y envuelto en hojas de roble, cuyo significado es “la descendencia continua”. Este dicho proviene de una característica del roble, la cual dice que las hojas de este árbol caen solo cuando aparecen nuevos brotes, por lo que se cree que trae buena suerte y prosperidad.

Asimismo, se colocan hojas de lirio en la bañera y se dice que los niños que entren en ella crecerán fuertes y saludables. Además existe la costumbre de colocar manojos de hojas de lirio en los aleros, las cuales sirven para alejar a los demonios debido al fuerte olor que emanan estas hierbas.

Se dice que las costumbres varían con el paso del tiempo, pero la forma de celebrar el “Día del Niño” no ha variado mucho con el pasar de los años. Estas costumbres se siguen transmitiendo de una generación a otra.

Foto: Internet

日本の年中行事について学びましょう Aprendamos sobre los eventos anuales de Japón

にほん ねんじゅうぎょうじ まな

Page 37: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

日本語を学びましょう 日本語を覚えましょう!!! ¡Aprendamos japonés!

KAIKAN MAYO 2013 37

>>> KODOMO NO HI 22lección Por: Departamento de

Idioma Japonés de la APJ

Palabra Lectura Traducción

祈る Inoru Rezar, orar

健やかな Sukoyakana Saludable

成長 Seicho Crecimiento, desarrollo

古来 Korai Tiempos antiguos

祝日 Shukujitsu Fiesta nacional

習慣 Shukan Hábito, costumbre

鎧 Yoroi Armadura

兜 Kabuto Casco

飾る Kazaru Adornar

無事 Buji Sano, seguro

意味 Imi Significado

由来 Yurai Origen

布作り Nunozukuri Hecho de tela

和紙作り Washizukuri Hecho de papel japonés

幟 Nobori En forma de bandera para ser izado en un asta

竿 Sao Mástil

伝説 Densetsu Leyenda

滝 Taki Catarata

勢力 Seiryoku Fuerza

耐える Taeru Resistir, tolerar

立派 Rippa Magnífico, maravilloso

揚げる Ageru Izar, alzar

いの

すこ

せいちょう

こ ら い

しゅくじつ

しゅうかん

よろい

かぶと

かざ

ぶ じ

い み

ゆ ら い

ぬのづく

わ し づ く

のぼり

さお

でんせつ

たき

せいりょく

り っ ぱ

Page 38: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013

日本語を覚えましょう!!!¡Aprendamos japonés!

38 MAYO 2013 KAIKAN

Palabra Lectura Traducción

含む Fukumu Incluir, abarcar

欠かせない Kakasenai Imprescindible

三角形(さんかっけい) Sankakukei - sankakkei Triangular

円錐形 Ensuikei Cónico

包む Tsutsumu Envolver, cubrir

蒸す Musu Al vapor

伝来 Denrai Hereditario

芽 Me Brote

笹 Sasa Bambú

柏 Kashiwa Roble

特長 Tokucho Característica

子孫 Shison Descendencia

途絶える Todaeru Cesar, interrumpirse

縁起 Engi Augurio

湯 Yu Agua caliente

菖蒲 (又は、あやめ) Shobu (ayame) Una clase de lirio

浮かぶ Ukabu Flotar

丈夫 Jobu Saludable, sano

育つ Sodatsu Crecer

軒先 Nokisaki Borde de los aleros

挿す Sasu Colocar, poner

薬草 Yakuso Hierbas

世代 Sedai Generación

受け継ぐ Uketsugu Heredar

ふく

さんかくけい

えんすいけい

つつ

でんらい

ささ

し そ ん

と だ

しょうぶ

じょうぶ

そだ

のきさき

やくそう

せだい

う つ

え ん ぎ

かしわ

とくちょう

Page 39: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013
Page 40: Kaikan Nº 77 - Mayo 2013