Kaikan Nº 67

40
El Centro Cultural Peruano Japonés 45 años celebra N o 67 Mayo 2012 ISSN 1995-1086

description

Edición de mayo 2012. Especial por los 45 años del Centro Cultural Peruano Japonés. Entrevistas a la cantante japonesa Mio Matsuda, al pintor Tadayuki Noguchi y al cantante Yoshi Hirose. Además, en la sección Sabores, un recorrido por los mercados limeños donde se ofrecen productos japoneses.

Transcript of Kaikan Nº 67

Page 1: Kaikan Nº 67

El Centro Cultural Peruano Japonés

45 añoscelebra

No 67 Mayo 2012ISSN 1995-1086

Page 2: Kaikan Nº 67
Page 3: Kaikan Nº 67

SUMARIO

KAIKAN MAYO 2012 3

El Centro Cultural Peruano Japonés

45 añoscelebra

No 67 Mayo 2012ISSN 1995-1086

DirectorAlejandro Sakuda MoromaEditoraHarumi Nako FuentesCoeditorEnrique Higa SakudaEditor fotográficoÁlvaro UematsuPublicidadAna Shimabuko

ImpresiónGráfica Lima

ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235

Un espacio para celebrar la diversidad cultural

El 12 de mayo de 1967 es un hito importante en la historia de la Asociación Peruano Japonesa. No solo se inauguraba el Centro Cultural Peruano Japonés como la sede institucional de la entonces Sociedad Central Japonesa. Se hacía realidad el anhelo de un espacio para promover la cultura y los valores arraigados en la comunidad nikkei.

En estas más de cuatro décadas este espacio ha cambiado, ha crecido y ha ampliado enormemente sus actividades, contribuyendo así con la difusión de la diversidad cultural en nuestro país.

A los cientos de visitantes que recibimos a diario, a los artistas que muestran su talento en nuestros escenarios, a las instituciones con las que compartimos el placer y la responsabilidad de llevar adelante diversos proyectos culturales, a todos, gracias por estos intensos 45 años.

Abel Fukumoto SatoPresidente Asociación Peruano Japonesa

Celebración del arte y la cultura.Fotos: Archivo CCPJ/Álvaro Uematsu Collage: Álvaro Uematsu

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVII Nº 67. MAYO 2012Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista Kaikan

ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESADirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803,Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,518-7500. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe

[ 30 exposiciones ]

[ 14 música ][ 9 voces ]

[ 4 especial ]45 años de aventuras culturales

Once versiones del pop

Canciones de antaño reviven

con Yoshi Hirose

Mio Matsuda, una voz viajante

Foto: Óscar Chambi

Foto: Álvaro UematsuFoto: Álvaro Uematsu

José Palomino

Page 4: Kaikan Nº 67

ESPECIAL

4 MAYO 2012 KAIKAN

Page 5: Kaikan Nº 67

ESPECIAL

KAIKAN MAYO 2012 5

a comunidad nikkei en el Perú ha sido siempre muy unida, pero gracias a la crea-ción del Centro Cultural Peruano

Japonés (CCPJ) se ha tenido un espacio físico donde reunir a los descendientes de japoneses, a los peruanos en general y a to-dos los visitantes que quieren aventurarse en las manifesta-ciones artísticas de un pueblo rico en cultura y valores.

Desde su creación en 1967, el Centro Cultural es el lugar de referencia para conocer y com-partir las costumbres de Japón. Esto ha permitido mantener vi-vas sus tradiciones y sumarles las nuevas formas de expresión nacidas en el Perú de manos de los inmigrantes, de sus hi-jos y de sus nietos que, cuando visitan este recinto, se sienten como en casa.

Ya sean de origen japonés, peruano o de otras latitudes, la pintura, fotografía, cine y otras artes tienen un espíritu de in-

L

El Centro Cultural Peruano Japonés está de aniversario

45 años de aventuras culturales[texto Javier García Wong Kit / fotos Archivo del CCPJ]

Page 6: Kaikan Nº 67

ESPECIAL

6 MAYO 2012 KAIKAN

“Soñamos con seguir trayendo grandes artistas”

JORGE AKIRA YAMASHIRODirector de Cultura de la APJ

s ingeniero electricis-ta de pro-fesión y músico de vocac ión, pero lleva

casi 10 años como director de Cultura en la Asociación Peruano Japonesa (APJ) por su amor al arte y la cultura. Jorge Akira Yamashiro cuen-ta que en el tiempo que lle-va en la institución no solo se ha ampliado la variedad de eventos y talleres artísti-cos, sino que se ha logrado mantener e incrementar la asistencia de público.

“Los eventos de anime y manga suelen estar llenos y el ciclo de cine japonés, que va a tener 13 años rea-lizándose, suele convocar a muchas personas”, cuenta Akira, quien destaca que los eventos musicales, lite-rarios, de teatro y conferen-cias nunca faltan en el ca-lendario de actividades.

“Lo más importante es que son eventos de ingreso libre. Hacemos un esfuerzo para traer a grandes artis-

E

ESPECIAL

6 MAYO 2012 KAIKAN

Fernando Yeogusuku

Page 7: Kaikan Nº 67

ESPECIAL

KAIKAN MAYO 2012 7

tas e intelectuales de todos los ámbitos, gracias al apo-yo que recibimos de la em-bajada de Japón en el Perú”, detalla, aclarando que no todos son eventos de origen japonés.

Música de la sinfónica y del conservatorio, cuen-tacuentos, teatro aficiona-do, la galería de arte (que ha expuesto desde pinturas orientales hasta grafiti), las publicaciones, el teatro, don-de se presentan danzas de diversas culturas, son parte de la variedad que ofrece el Centro Cultural, donde tam-bién se realizan talleres ar-tísticos, conferencias cientí-ficas y otras presentaciones.

“Asimismo, el Centro Cultu-ral Peruano Japonés fomenta el arte a través de festivales de teatro o de certámenes como el Concurso Nacional de Creación Literaria ‘Premio José Watanabe Varas’, en sus convocatorias de cuento y poesía, que tienen seis y siete ediciones, respectivamente”, explica Akira.

Los convenios con el Con-servatorio Nacional de Mú-sica, el Sistema de Orquestas Infantiles y Juveniles del Perú, la Asociación Perua-na de Autores y Composi-tores (APDAYC) y otros, son una clara señal de que las actividades continuarán di-versificándose, apoyando a los jóvenes talentos, como aquellos nikkei que han ex-puesto en el Centro Cultural y que hoy exponen en las mejores galerías del mundo.

“Talentos como Jaime Higa, Haroldo Higa, Aldo Shiroma y varios más han estado en el Centro Cultural Peruano Japonés. Soñamos con seguir trayendo grandes artistas de talla mundial, en especial para la Semana Cul-tural de Japón, que este año tendrá su edición número cuarenta, para la que se pre-paran muchas sorpresas”.

tegración que hace a algunos huéspedes y a otros anfitriones, pero que une a todos por la mis-ma magia que producen la cul-tura y la confraternidad de dos pueblos hermanos.

Las artes marciales y la cere-monia del té, la música criolla y los títeres para niños, el enka y el J-pop, los recitales de canto andino y el teatro aficionado, la pintura pop, oriental y contem-poránea, el cómic y el manga, la técnica del origami y la cocina gourmet se sirven en la misma mesa del distrito de Jesús María.

Aquí se rememora la historia de Japón, la inmigración de los japoneses a nuestro país, la cul-tura nikkei y el Perú de hoy, tan cambiante y moderno como lo son sus artistas, tan curioso e interesado como lo son quienes han llegado hasta aquí para ha-blar japonés, escribir en kanji y poder viajar, algún día, a Japón con una beca, una experiencia sin igual.

Y es que la oferta cultural del CCPJ incorpora también los cientos de cursos que se ofrecen, y espacios como la Biblioteca Elena Kohatsu, el Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka” y el Teatro Peruano Japonés, donde se realizan los grandes concier-tos y presentaciones como las de la Semana Cultural de Japón.

Hace 45 años, cuando se le-vantaban las paredes de este recinto de arte y cultura, nadie

se imaginaba hacia dónde los llevaría la aventura. Lo principal era conservar los valores de la cultura japonesa y revivirlos en las futuras generaciones. Hoy, quienes han sido parte de las conferencias, talleres y eventos organizados en el CCPJ también se sienten parte de esa misión que ha sobrepasado todas las expectativas.

[datos]

ASÍ EMPEZÓ

n En 1964 la Sociedad Central Japonesa (antecesora de la Asociación Peruano Japonesa) decide construir una sede institucional, concebida como un lugar para la conservación de los valores japoneses.

n El 18 de agosto de 1965 se coloca la primera piedra del CCPJ, en un terreno de 10.000 metros cuadrados, en el distrito de Jesús María, que fue donado por el gobierno del presidente Fernando Belaunde, en compensación por las expropiaciones de las escuelas japonesas ocurridas durante la Segunda Guerra Mundial.

n El 12 de mayo de 1967 se inaugura el CCPJ, en una ceremonia que contó con la asistencia de los príncipes Akihito y Michiko, el presidente Belaunde y el cardenal Juan Landázuri, que bendijo el local.

EL CENTRO CULTURAL ES EL LUGAR DE REFERENCIA PARA CONOCER Y COMPARTIR LAS COSTUMBRES DE JAPÓN. ESTO HA PERMITIDO MANTENER VIVAS SUS TRADICIONES Y SUMARLES LAS NUEVAS FORMAS DE EXPRESIÓN NACIDAS EN EL PERÚ DE MANOS DE LOS INMIGRANTES, DE SUS HIJOS Y DE SUS NIETOS.

El CCPJ es el epicentro de la cultura japonesa en el Perú.

Page 8: Kaikan Nº 67

ESPECIAL

8 MAYO 2012 KAIKAN

Saludos por Facebook

A través de su página de Facebook, el Centro Cultural Peruano Japonés recibió muchos saludos de quienes lo visitan y de otras instituciones. ¿Cómo llegaron al CCPJ? ¿Qué les gusta?

¿Cuáles son sus actividades favoritas? Estos son algunos de los comentarios:

“A mí me llevó una amiga al Matsuri y desde ahí me gustó mucho y voy a algunos eventos que organizan. Al último que fui fue el de danza clásica de la India de Masako Ono. Llevé a una amiga y nos gustó mucho. Los felicito por su aniversario y por todos sus eventos, son muy interesantes”.

Miluska Luque Daniela Reátegui

Miguel Flores Bazán

Miguel Ruiz Effio

Yuri Miranda Silva

Samantha Jo

Isabel Gonzales Alfaro

“A mí me gusta el anime desde 1995, cuando tenía 11 años, y así poco a poco me fueron gustando diferentes tipos de cosas de la cultura japonesa. Por el 2005 asistí a mi primer Matsuri y quedé encantada. Además, tengo familia en Japón y me gusta mucho la cultura japonesa, en especial la música. Al Centro Cultural recién entré en el 2010. También estudié en la Unidad de Cursos, ahora soy miembro de la Biblioteca (Elena Kohatsu) y con mi mamá apreciamos sus diferentes eventos. Aparte de ser un lugar agradable y entretenido, me encantan los ta-lleres de cosmetología, ya que es algo que me apasiona también. Siempre que puedo participo en sus eventos, sobre todo en la Semana Cultural de Japón”.

“Felicitaciones por estos años, y gracias por com-partir su cultura que ahora también es nuestra”.

“Felicidades. Personalmente me siento orgulloso de compartir anécdotas literarias con el Centro Cultural Peruano Japonés”.

“¡¡¡¡Feliz 45 añitosss!!!! Entidades como ustedes son pocas pero de calidad”.

“Mi historia de amor por las culturas orientales nace con Uds., lejanísima ocasión pero aún viva en mi me-moria. ¡¡¡Gracias!!!”.

“Desde siempre me encantó todo lo asiático y gracias a ustedes puedo estudiar japonés y llevar cursos de cultura japonesa. Desde que tengo razón siempre compartí experiencias en el Centro Cultural y ahora, ya años después, no puedo negar que cada día me gusta más. Gra-cias a ustedes he conocido la cultura japonesa, el idioma, a mis sensei y amigos que compar-ten los mismos intereses que yo. No puedo más que agradecerles por todo lo que me han dado... ¡¡¡¡Adoro el Peruano Japonés!!!! ¡¡Los quiero!!”.

ESPECIAL

8 MAYO 2012 KAIKAN

Page 9: Kaikan Nº 67

VOCES

KAIKAN MAYO 2012 9

icen que el arte no tie-ne fronteras. Mio Matsuda parece em-pecinada en demostrarlo.

Esta japonesa, nacida en la pre-fectura de Akita, en una comu-nidad de artistas, ha viajado por cuatro continentes para vivir la música autóctona, original se diría, de distintas regiones, de-leitándose con los ritmos, cultu-ras y amistades que ha encon-trado en una docena de países donde su voz se ha disfrazado con el acompañamiento de los instrumentos de cada lugar.

“Nací en una comunidad de teatro y viví en una casa enor-me, junto a 70 niños. Mi padre era músico folclórico, tocaba el violín y la viola, y mi mamá era actriz. Podría decirse que tengo el arte en la sangre, cantaba des-de niña, pero empecé mi carrera profesional cuando descubrí el fado”, cuenta Mio en un español de acento portugués que apren-dió entre Brasil y Argentina.

El fado, la música tradicio-nal portuguesa, la atrajo por su nostalgia y la condujo a Lisboa, donde terminaría por enamo-rarse de los ritmos tribales afri-canos, la percusión y ese calor latino, esa calidez que no sintió en Japón y que adora. “Me sien-

D

Cantante japonesa recorre el mundo y conoce los ritmos de diversas culturas

Mio Matsuda una voz viajante[texto Javier García Wong Kit / fotos Álvaro Uematsu]

Page 10: Kaikan Nº 67

VOCES

10 MAYO 2012 KAIKAN

to muy latinoamericana”, dice Mio, de mirada japonesa y un lunar café entre los ojos, como un adorno hindú.

ENCANTO BRASILEÑO“En Japón conocí a unos nikkei brasileños y me sentí muy im-presionada por su cultura. Co-mencé a frecuentar su comu-nidad, me hice amiga de ellos y de un peruano que cuando le cantaba el vals ‘Nuestro se-creto’ se emocionaba, me decía que ese debería ser el himno nacional”, recuerda con gracia. Pero su relación con el Perú de-bía esperar, en su corazón antes estaba Brasil, adonde ha viaja-do en 11 ocasiones.

En Sao Paulo, Río de Janeiro y Salvador de Bahía vivió un ro-mance con la música de Caetano Veloso, Chico Buarque, Milton do Nascimento, Jobim, Djavan y tantos otros compositores y cantautores que la inspiraron a grabar tres discos: “Atlántica”, “Pitanga” y “Asas”, entre 2004 y 2007. Guitarras, bandolinas, acordeón, piano, saxofones, flau-tas, cellos y violas se deslizan en cadenciosas bossas y alegres candombes.

“El candombe es un ritmo de los esclavos de África que se puede escuchar en Brasil, en ciu-dades como Minas Gerais, y en Uruguay”, explica Mio Matsuda como la experta que es. En 2004 viajó a esa ciudad brasileña como una de las voces represen-tativas de Portugal y también estuvo en África, en las islas de Cabo Verde, donde escuchó la música creole, cuyos sonidos in-fluenciaron su álbum debut.

CREOLE, CRIOLLA Y MUNDIALSu cuarto disco se llamó “Flor criolla” y, aunque fue grabado en Japón, con el percusionista Tomohiro Yahiro, tiene cancio-nes en español y portugués. Hugo Fattoruso, el compositor uruguayo hermanado con los más grandes de la música bra-sileña, colaboró en este álbum que tiene piezas del mexicano

Álvaro Carrillo (la clásica “Sa-bor a mí”), el venezolano Henry Martínez, el argentino Jaime Dávalos, los brasileños Vinicius de Moraes y Antônio Carlos Jobim, y el peruano Mario Ca-vagnaro.

Es, lo que se suele llamar, un disco de World Music, el cual ha llevado a Mio Matsuda por varios países latinoamericanos con su gira “Transcriolla”. Y si de África adoptó el creole, de Amé-rica Latina tomó como una flor (una flor como la que adorna su pelo en la portada de ese álbum) la trova latinoamericana, esa que escuchaba cuando era niña en su comunidad de Akita y que ahora oye cuando está en su casa de Tokio, a la que llega casi de visita para reencontrarse con su tatami.

“Mi papá cantaba canciones de Víctor Jara y de Violeta Parra. Eran canciones de protesta que se escuchaban en la época de la guerra de Vietnam”, recuerda Mio, quien en un rapto de “sau-dade japonesa” cuenta que en Japón, cuando estaba prohibido el cristianismo, la gente canta-ba y rezaba sus oraciones mez-clándolas con las del budismo y sintoísmo. “En enero de este año empecé un proyecto para cantar estas canciones, dedicadas a la Virgen María, que eran muy bo-nitas”.

PERUANA, CRIOLLA Y JARANERAMio tiene una figura esbelta y una serenidad reposada, pero cuando escucha música no puede evitar bailar, agitar las manos, chasquear los dedos y zapatear.

“Casi no he tenido tiempo de conocer el Perú”, dice Mio, aunque luego confiese que ha estado en Machu Picchu, que le han gustado algunos rincones de Lima y que disfruta mucho de la cocina peruana. Y no ne-cesariamente aquella de cinco tenedores o chefs de moda. “En el Perú se puede comer muy bien y sin pagar tanto, es una

“EN JAPÓN CONOCÍ A UNOS NIKKEI BRASILEÑOS Y ME SENTÍ MUY IMPRESIONADA POR SU CULTURA. COMENCÉ A FRECUENTAR SU COMUNIDAD, ME HICE AMIGA DE ELLOS Y DE UN PERUANO QUE CUANDO LE CANTABA EL VALS ‘NUESTRO SECRETO’ SE EMOCIONABA, ME DECÍA QUE ESE DEBERÍA SER EL HIMNO NACIONAL”.

Page 11: Kaikan Nº 67

VOCES

KAIKAN MAYO 2012 11

gran ventaja”, dice revelando uno de los secretos del boom gastronómico.

Pero a Mio, que ofreció un concierto en el Centro Cultural Peruano Japonés, no sólo le han gustado Machu Picchu y las jo-yas del emperador (lleva puestos unos aretes con motivos incas y un chal andino), sino también la música (en su concierto inter-pretó un vals de Abelardo Taka-hashi Núñez), las canciones de Arturo ‘Zambo’ Cavero y de Cha-buca Granda, y las peñas barran-quinas y limeñas. Ha estado en Don Porfirio, donde la invitaron a cantar, y en la de Pepe Villalo-bos, de donde salió convertida en una criolla más.

UNA VOZ VIAJANTELa rotunda voz del ‘Zambo’ Ca-vero brota del iPhone de Mio Matsuda, que es un símil de su cultura musical: una pequeña orquesta de descubrimientos con ritmos “misturados”, como dice ella en “portuñol”. “La mú-sica japonesa queda muy lin-da con el ritmo peruano, ya lo van a escuchar”, dice Mio quien después de su estadía en Lima (y de haber pasado por Brasil, Uruguay, Venezuela, Argentina, Chile y México) volverá después de varios años a Japón.

Además del disco en el que ya viene trabajando, al que lla-maría “Canción de Japón”, Mio quiere seguir experimentando con otros ritmos, como ocurrió en “Compás del sur” (2011), su más reciente álbum, grabado en Argentina y Uruguay. “Japón es un país con muchas influencias, por eso quiero cantar la música japonesa y okinawense desde mi experiencia latinoamerica-na. Aquí han llegado las raíces musicales de todo el mundo. Esta es mi gran escuela de la música”.

Su voz viajante, que ha hecho es-calas en el fado portugués, la bossa brasile-ña y el creole

de Cabo Verde, pasando por el candombe de Uruguay, la tro-va chilena y el vals peruano, le ha dejado las características de un agente de viajes: el pasapor-te lleno de sellos, el gusto por dormir en los hoteles y grandes amistades que la despiden en cada puerto de embarque.

Quién sabe cuál será la próxima travesía sonora de esta artista japonesa que siempre llega a un nuevo des-cubrimiento musical. Quizá la próxima vez que esté en Lima pueda cumplir su deseo de conocer mejor la ciudad y de compartir su última ‘pesqui-sa’, como dice ella, convertida en World Music.

Page 12: Kaikan Nº 67

COMUNIDAD

12 MAYO 2012 KAIKAN

La web Discover Nikkei* de Los Angeles, EE.UU., ha lanzado la convocatoria “¡Itadakimasu! Sabores de la cultura nikkei”, que busca explorar y destacar cómo la comida fortalece los la-zos de los nikkei con su cultura y cómo esta experiencia culi-naria está presente en diversas comunidades.

Los mejores trabajos (histo-rias personales, ensayos, me-morias, investigaciones acadé-micas, reseñas de libros y otros géneros) serán publicados en discovernikkei.org/es y tradu-cidos a varios idiomas.

Para los nikkei alrededor del mundo, la comida suele ser la conexión más fuerte que tienen con su cultura ancestral. A través de las genera-ciones, el lenguaje y la tradición se van perdien-do, pero esta última suele permanecer en la comida.

Así también, la cocina nikkei ha sabido insertar-se en los sabores locales aportando a la gastrono-mía de cada país.

¿Qué tipo de comida fu-sión encuentra en los res-taurantes?, en el caso de los nikkei, ¿cómo adaptó su familia las recetas japonesas a los ingredientes y sabores locales?, son algunas de las interrogantes que plantea esta convocatoria. El plazo para entregar los artículos vence el 30 de setiembre de 2012.

Comparta su historia sobre

Sabores nikkei

Más información: 5dn.org/itadakimasu-es

Ilustración: Jay Horinouchi. Fotos: Cortesía de Elizabeth Ishida, Emi Kameyama, Rita Takahashi y Scott Smith.

*Descubra a los Nikkei es un proyecto del Museo Nacional Japonés Americano y es posible gracias a la colaboración de The Nippon Foundation

Page 13: Kaikan Nº 67

OPINIÓN

KAIKAN MAYO 2012 13

Una de las cosas más gratas que experimentó la comunidad nikkei en los últimos tiempos fue, sin duda, el desfile de los miembros de la Asociación Peruano Japonesa (APJ) en el último Undokai del Estadio La Unión que se realizó el 29 de abril pasado.

Sorprendió no tanto por la cantidad de dirigentes de la APJ que participaron correctamente uniformados con sus happi y el impecable desfile que hicieron, sino, lo que es más importante, la demostración del compromiso que habían asumido en favor de la colectividad nikkei.

Porque los que dirigen los destinos de la APJ lo hacen con convicción y con agradecimiento a todo lo que la comunidad japonesa nos dio a sus descendientes y nosotros hemos asumido con convicción y buena fe el compromiso no solo de honrar ese legado, sino enaltecerlo y demostrar que 113 años no

han pasado en vano y han sembrado un sentimiento de responsabilidad y gratitud.

El hecho no queda allí porque ese desfile en La Unión dio una lección de lealtad y compromiso a las nuevas generaciones que reciben así, en directo, lo que debe ser la fidelidad a una institución creada por nuestros antepasados para honrar nuestras raíces y agradecer a la patria lo que nos dio en esta más que hermosa y aleccionadora festividad, donde la colectividad nikkei ha demostrado con creces lo que ha aportado y sin duda seguirá aportando en beneficio del país.

Solo cabe esperar que las nuevas generaciones, imbuidas del mismo espíritu, trabajen con esa misma mística y contribuyan a que el Perú siga creciendo y se haga grande y feliz.

Eso es lo que nos anima.

UNA LECCIÓN DE VIDA

[por Alejandro Sakuda]

La Clínica Centenario Peruano Japo-nesa recibió el certificado de registro como Institución Administradora de Fondos en Aseguramiento en Salud “Entidad que ofrece Servicios de Salud Prepagados” otorgado por la Superin-tendencia Nacional de Aseguramiento en Salud (SUNASA).

Mediante este certificado, la Clínica Centenario quedó así facultada para articular sus servicios y brindarlos dentro de la política del Aseguramien-to Universal en Salud.

Certificación de la Clínica Centenario

A la ceremonia asistieron el Dr. Melitón Arce Rodríguez, superintendente de SUNASA; Abel Fukumoto, presidente de la APJ; y Arturo Yara, director de la Clínica Centenario Peruano Japonesa.

Page 14: Kaikan Nº 67

INSTITUCIONAL

14 MAYO 2012 KAIKAN

MÚSICA

14 MAYO 2012 KAIKAN

Page 15: Kaikan Nº 67

COMUNIDAD

KAIKAN MAYO 2012 15

odo comenzó por azar en 1975. Rodolfo Montagne ha-bía compuesto una canción para un con-

curso a nivel nacional que iba a elegir el tema que representaría al Perú en el Festival de la OTI, y le pidió apoyo a Yoshi Hirose, su amigo de barrio.

Yoshi nunca había hecho música de manera profesional. Apenas tocaba la guitarra, pero se mandó: introdujo cambios en la letra de la canción y apor-tó su voz, “de metiche”, en la grabación.

En el concurso Hirose subió al escenario con Montagne para interpretar la canción. No ganó, pero fue finalista y los hizo po-pulares. Yoshi recuerda que la gente los felicitaba y de paso criticaba el fallo del jurado. “El cholito y el chinito han debido ganar”, piteaba la calle.

A la larga ganaron. Firmaron un contrato con Sono Radio e iniciaron una carrera musical por la que hasta hoy son recor-

T

Canciones de antaño reviven con Yoshi Hirose

Músico del recuerdo[texto Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu]

MÚSICA

KAIKAN MAYO 2012 15

dados. Rodolfo se transformó en Luigi (por el jugador italiano Luigi Riva) y así nació Yoshi y Luigi. Grabaron discos, partici-paron en una veintena de fes-tivales (triunfaron en varios) y se convirtieron en asiduos invitados de los programas de televisión.

En 1979 decidieron separar-se. Luigi se hizo solista y Yoshi comenzó a estudiar música. En 1987 debutó como arreglista en un festival. Desde entonces hace música tanto en el es-cenario como detrás de él. En 2000 se juntó nuevamente con Luigi. Cuatro años más tarde le bajaron el telón a su segunda etapa como dúo.

Yoshi ha participado en todo lo que la colectividad nikkei ha montado en materia musical: Voces Nuevas, Panamericano Nikkei, Interclubes, Noches del Recuerdo, etc. Hurga en sus recuerdos y salen a flote nom-bres como la orquesta Serena-de y el grupo Fresa Nisei, gran-des animadores de las fiestas setenteras que reunían a los jóvenes nisei.

LOS MÁGICOS SESENTAAunque Yoshi saltó a la escena musical en la década de 1970, sus años favoritos son los sesenta. Se siente un privilegiado por haber-los vivido. Podría hablar horas y horas de aquellos tiempos domi-nados por la beatlemanía. Solo hay que darle cuerda una vez para que su memoria despegue.

La música que más ama se creó en ese entonces. Grupo predilecto: Los Beatles. Canción: “Strawberry Fields Forever”. Ál-bum: Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band.

La inmensa mayoría de artis-tas que hoy vienen al Perú tu-vieron su apogeo el siglo pasado. Yoshi dice que en los sesenta el país recibía a estrellas, como Bill Haley y Chubby Checker, en la cúspide de su popularidad. “Vi-mos a los grandes en su momen-to”, recuerda.

Cómo olvidar las matina-les, a las que iba sin falta. Él seguía a los Doltons, su grupo preferido, de cine en cine. Era hincha de su vocalista, César Ychikawa. Yoshi comparte una anécdota que tuvo como pro-

Page 16: Kaikan Nº 67

SABORES

16 MAYO 2012 KAIKAN

Yoshi y los Blue StarsActualmente Hirose forma parte de un trío con un nombre muy sesentero: Yoshi y los Blue Stars, junto con Akira Tokashiki y Tito Silva. Interpretan canciones de antaño como “El último beso”, “Puerto Montt” y “Sukiyaki” (las más pedidas por el público), y de artistas como Raphael, Nino Bravo y Fórmula V.Akira es arquitecto y formó parte de Arizona Nisei en su juventud. Se apartó de la música por el trabajo y la familia, pero volvió a los escenarios convocado por Yoshi. Tito canta desde chico y aunque interpreta temas de otros artistas, no imita sino que busca imprimirle a cada canción su sello. “Para que se acuerden de nosotros”, dice.

AUNQUE YOSHI SALTÓ A LA ESCENA MUSICAL EN LA DÉCADA DE 1970, SUS AÑOS FAVORITOS SON LOS SESENTA. SE SIENTE UN PRIVILEGIADO POR HABERLOS VIVIDO. PODRÍA HABLAR HORAS Y HORAS DE AQUELLOS TIEMPOS DOMINADOS POR LA BEATLEMANÍA.

tagonista a su colega: “Un día que pasaba por (el Museo de) la Inquisición había un tumul-to en una esquina. Me bajo del ómnibus y era César Ychikawa que estaba siendo ‘asaltado’ por la gente. Yo también me colé, yo también lo ‘asalto’, dije (risas). Era un ídolo increíble, hasta el día de hoy”.

Otra banda capital de la épo-ca fue los Shain’s. Según Yoshi, en el Perú los Doltons eran los Beatles y los Shain’s eran los Ro-lling Stones. Menciona también a los Yorks, que destacaban por la originalidad de sus temas; los Belkings, uno de los mejo-res combos instrumentales del país; y los Saicos, pioneros del punk, a los que –reconoce– no prestaba mucha atención por-que su música no sintonizaba con la época.

No solo echa de menos aquella década por la música. “El mundo de los sesenta era tranquilo, qué

MÚSICA

16 MAYO 2012 KAIKAN

te iban a asaltar en la calle, cami-nabas a las cinco de la mañana… El Jirón de la Unión era el mejor sitio para caminar”, evoca.

El hechizo se rompe cuando se disuelve la banda más grande de todos los tiempos. “En 1970 deci-den separarse los Beatles como dando a indicar que se terminó la magia”, explica. Más de cua-renta años después, Yoshi inten-ta revivir la magia cada vez que sube a un escenario.

CONCIERTO Yoshi y los Blue Stars se presentarán el 30 de junio en el

auditorio Dai Hall del Centro Cultural Peruano Japonés. Ingreso libre.

Page 17: Kaikan Nº 67

AVISOS

KAIKAN MAYO 2012 17

Page 18: Kaikan Nº 67

PERSONAJE

18 MAYO 2012 KAIKAN

Page 19: Kaikan Nº 67

PERSONAJE

KAIKAN MAYO 2012 19

ada viaje que hace a los An-des peruanos r e p r e s e n t a para el pintor japonés Tada-yuki Noguchi

una vuelta al pasado, cuando la tecnología no había des-plazado el contacto huma-no y la vida se parecía más a la vida y no a una película futurista.

Por eso ha venido 29 veces al Perú desde 1981, cuando pisó por primera vez este país creyendo que sería su última visita y uno más de los tan-tos sitios que había conocido. Pero el Perú lo atrapó y sus hombres y mujeres andinos han sido el motor de su obra artística. “Me emocionan mu-cho, por eso los pinto”, dice.

Noguchi viene de un país que deslumbra por su desa-rrollo tecnológico. Sin embar-go, eso a él –que no usa inter-net ni teléfono celular– no lo impresiona. Por el contrario, le desagrada la arrogancia

C

Artista japonés retrata a habitantes de la Sierra desde hace más de treinta años

Tadayuki Noguchi

[texto Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu]

el pintor de los Andes peruanos

Page 20: Kaikan Nº 67

PERSONAJE

20 MAYO 2012 KAIKAN

Como el Japón antiguoTadayuki Noguchi sostiene que los nikkei en el Perú mantienen costumbres del Japón antiguo. Por eso le gustan. Dice que en su país no se cuida al anciano; en la comunidad nikkei peruana sí. Recuerda las privaciones materiales que sufrió Japón tras la Segunda Guerra Mundial, pero –afirma– en ese entonces sobraba corazón. El país emprendió una extraordinaria reconstrucción que lo convirtió en una de las economías más desarrolladas del mundo, pero “se olvidó del corazón”.

de los que creen que lo han con-quistado todo, incluso a la natu-raleza. Cuando viaja a la sierra peruana, encuentra otra manera de enfocar la vida: la de un pue-blo que respeta a la naturaleza y ha aprendido a convivir con ella, sin ambicionar su dominio.

Se asocia Andes con pobre-za. El pintor japonés discrepa. “Siempre se piensa en lo mate-rial, pero ellos tienen la verdade-ra riqueza; espiritualmente es-tán llenos. El verdadero rico está lleno de sentimiento, corazón, alma”, subraya. Tiene que expli-carlo cada vez en que Japón le preguntan por lo pobres que son.

Sus cuadros tienen un efecto balsámico entre los japoneses. El sosiego que transmiten los personajes de sus obras, ajenos

al bullicio citadino, calma a esa gente habituada a vivir a veloci-dad de shinkansen.

La relación de Noguchi con el Perú es tan estrecha que en 2008 fue invitado a exponer como re-presentante del Perú en la FAO (Organización de las Naciones Unidades para la Alimentación y la Agricultura), con motivo del Año Internacional de la Papa.

Además, ha donado tres co-legios, uno de ellos en Cusco. El pintor japonés cree que así como todos los niños en su país estu-dian, en el Perú deberían tener el mismo derecho.

“Si no hay emoción, no puedo pintar”, dice. Los Andes y su gen-te aún lo emocionan. Por ellos quiere seguir viniendo al Perú.

SUS CUADROS TIENEN UN EFECTO BALSÁMICO ENTRE LOS JAPONESES. EL SOSIEGO QUE TRANSMITEN LOS PERSONAJES DE SUS OBRAS, AJENOS AL BULLICIO CITADINO, CALMA A ESA GENTE HABITUADA A VIVIR A VELOCIDAD DE SHINKANSEN.

n Tadayuki Noguchi nació en la prefectura de Fukuoka en 1938.n En 1982 inauguró su primera exposición individual en Lima.n El gobierno de Japón lo condecoró con la Orden del Sol Naciente Rayos de Oro y Plata en 2011.n Este año expuso en la nueva sede de la em-bajada del Perú en Japón y en abril presentó la muestra “Gente del camino” en el Centro Cultural Peruano Japonés.n Cusco es su sitio favorito en el Perú.

Perfil

Page 21: Kaikan Nº 67

DE INTERÉS

KAIKAN MAYO 2012 21

CONVOCATORIA

Sexto Premio Internacional de MangaEl Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón anunció la convocatoria de su sexto Premio

Internac ional de Manga, que busca difundir la cultura del manga en todo el mundo. Se otorgará un pre-mio excelencia y tres premios internacionales. Los ganadores serán invita-dos a Japón a la ceremonia de premiación. Plazo: hasta el 15 de junio. Más

información: web de la embajada de Japón: http://www.pe.emb-japan.go.jp/

Becas a Japón La embajada de Japón inició la convocato-ria de becas de posgrado, pregrado, técnica y ocupacional ofrecidas por el Ministe-rio de Educación, Cultura, Deporte, Cien-cia y Tecnología del gobierno de Japón (Monbukagakusho).

La beca de posgrado está dirigida a los egresados universitarios de las diversas áreas profesionales, y las becas de pregra-do, técnica y ocupacional están dirigidas a los egresados de educación secundaria o que se encuentren cursando el último año de esta.

Las becas son integrales. Inscripciones: Hasta el 28 de junio. Más información: Embajada – Sección Becas, teléfono 2199538. Web http://www.pe.emb-japan.go.jp .Charla informativa: Martes 5 de junio, 6:00pm. Centro Cultural Peruano Japonés.

Un nombre distintoAutor: Miguel Ruiz EffioAño: 2011 / Páginas: 110ISBN: 978-6124-053-82-5*Coedición con Ediciones Altazor

Conjunto de cuentos ganador de la edición 2010 del Concurso de Creación Literaria de la APJ. A decir del escritor Augusto Higa, miembro del jurado del certamen, Ruiz “exhibe su eficacia verbal con una prosa simple pero virtuosa. Al mis-mo tiempo, sus historias son emblemáticas y, casi, parábolas. Estamos aquí ante una reflexión y, de igual modo, ante una metáfora sobre la maldad del ser humano”. Precio: S/. 20.00

Soñar de ciegosAutor: Carlos OrellanaAño: 2008 / Páginas: 49ISBN: 978-9972-9205-3-0

Poemario ganador de la edición 2007 del Concurso de Creación Literaria de la APJ. Contiene poemas que hablan de nostal-gia (“Las bellas muchachas del barrio”), carencia (“Parte diario”, “Un alegre pato en un lago de oscuros y fatales pensamientos”) y exaltan la sencillez (“Tokio, 20/3/2001”). Precio: S/. 20.00

Kagero nikki - Apuntes de una efímera. Confidencias de una dama de la época HeianAutor: Michitsuna no haha, traducción de Hiroko Izumi e Iván PintoAño: 2008 / Páginas: 279ISBN: 978-9972-9205-4-7

Primera versión en español de un libro revelador y pione-ro escrito por una dama de la corte imperial japonesa en la segunda mitad del siglo X. Sobre el libro, señala el Dr. Pinto: “Este primer diario íntimo de la época Heian (794-1192) revela la amarga experiencia de una dama, poetisa, concubina de un encumbrado político cortesano, sujeta a los avatares de la poligamia imperante en el estamento noble. La autora es hoy conocida solo por el apelativo de ‘la Madre de Michitsuna’, nombre éste del único hijo que tuviera en su condición de segunda consorte del poderoso e inconstante cortesano de alto rango, Fujiwara no Kaneie”. Precio: S/. 30.00

De venta en: Centro Cultural Peruano JaponésInformes: 5187450 anexos 1056, 1061. Vea el catálogo de publicaciones de la APJ en: www.apj.org.pe

Page 22: Kaikan Nº 67

SABORES

22 MAYO 2012 KAIKAN

o solo en los restauran-tes japone-ses o en los sushi bar se puede disfrutar de

la cocina japonesa. Desde hace varios años, algunos mercados limeños han sabido atender a sus caseros nikkei ofreciéndo-les una variedad de insumos propios de la gastronomía ni-pona para que ellos mismos puedan recrear el sabor de la cultura de sus ancestros. Verdu-ras, aderezos, fideos, productos encurtidos y otros para sopas, saltados, guisos y demás platos japoneses se pueden encontrar en distritos como Pueblo Libre, La Victoria y Surquillo.

La mayoría de verduras vie-nen del Mercado Central, en el corazón de Lima (las cuales a su vez llegan del norte, de Huaral), pero también existen productos nacionales e im-

N

En busca de los ingredientes de la cocina japonesa

portados, frescos o deshidra-tados. Instantáneos, crudos o listos para comer. Al peso o por unidad. Sellados al vacío y a granel. A continuación, un recorrido por estos puestos de venta donde los ingredientes y los sabores tradicionales de Japón se mezclan con produc-tos de Oriente y Occidente, chinos y criollos, en puestos atendidos por peruanas de amplia sonrisa y nutrido voca-bulario japonés.

PUEBLO LIBREMERCADO SIMÓN BOLÍVAR En una esquina del Mercado Simón Bolívar, de Pueblo Libre, se puede encontrar todos los días a Ana Zárate, quien traba-ja aquí desde hace 20 años, en el puesto 22, conocido por sus clientes por su variado reperto-rio de verduras de procedencia japonesa.

Junto a productos envasa-dos como el shoyu nacional,

el miso envasado y el panko, Ana tiene verduras como la chingensai (la acelga china), la nasubi (berenjena) el kiuri (pe-pino japonés), el moyashi (ger-minado de frejol) y la kabocha (calabaza japonesa), que solo se pueden encontrar en este lugar. “Son productos exclusi-vos”, dice con una sonrisa para la cámara.

Ana cuenta que decidió vender verduras japonesas

De Japón a los mercados[texto Javier García Wong Kit / fotos Fernando Yeogusuku]

MERCADO SIMÓN BOLÍVAR Av. Bolívar 1463, Pueblo Libre.

Page 23: Kaikan Nº 67

SABORES

KAIKAN MAYO 2012 23

MERCADO

PALERMOAv. Palermo 456,

Urbanización

Balconcillo, La Victoria.

porque por la zona la comu-nidad nikkei es muy grande. “Todos los días vienen hom-bres y mujeres ya mayores a buscar las verduras que usan en las sopas y saltados, muchos ya me conocen. Los sábados algunos nikkei que preparan makis, obento y fi-deos de arroz vienen aquí a venderlos”, explica ella, quien ha aprendido algo de sus tra-diciones y costumbres.

“Son bien educados y pega-dos a su cultura”, dice recor-dando que muchos vienen buscando ingredientes tradi-cionales. Cuando no hay mo-chigome, el arroz glutinoso japonés que suele usarse en varios preparados, o se acaba (“es lo primero que sale jun-to con el tofu, lo usan en casi todas sus comidas”), Ana les recomienda el arroz nevado, pero no a todos les gusta.

Poco a poco, nos relata Ana, ha aprendido a identificar y apreciar las distintas verduras y las hierbas aromáticas que se usan en los caldos, aunque todavía no es capaz de probar el nigauri, también conoci-da como balsamina. “Es bien

amarga”, me dice, “pero a ellos (los nikkei) les gusta, mientras más amarga es mejor”.

LA VICTORIA MERCADO PALERMOEl mercado de Balconcillo, más conocido como Palermo, en La Victoria, es identificado por to-dos por sus populares yuquitas fritas, pero, a pocos metros de ese puesto, se encuentra el de las hermanas Carmen y Alicia de la Cruz, quienes heredaron ese espacio de su mamá, que les dejó de herencia la cul-tura verdulera de produc-tos japoneses.

Alicia dice que tienen más de 30 años en el pues-to 70, donde abundan las verduras y los encurtidos japoneses, como el nigauri, el nira (ajo chino), el wakame y el konbu, unas algas muy usadas en ensaladas, saltados y otros platos. Entre los encurtidos están el beni shooga (el kion o jengibre rojo), el umeboshi, de ciruela, y el fukujinzuke, de berenjena.

Los fines de semana, espe-cialmente, llegan a su pues-to los nikkei que, desde hace

DatoExisten diversos tipos de fideos en la cocina japonesa. En los mercados peruanos de este recorrido se pueden encon-trar los delgados, llamados soba (hecho con hari-na de alforfón) que se comen fríos o calientes; y el udon, más gruesos, que se suelen comer en caldos y sopas. En el país, la familia Mitsu-mori se encarga de elaborarlos de forma industrial.

años, se afin-caron en el

tradicional distrito de La Victoria, especialmente en la urbanización Santa Catali-na. “He aprendido un poco de japonés y un poco de todo”, dice ella sonriendo, para agre-gar que ya sabe en qué fecha debe esperar más clientes nikkei.

“Tienen sus fechas y cos-tumbres especiales, como el Año Nuevo Japonés, en esas fechas vienen a comprar el

Page 24: Kaikan Nº 67

SABORES

24 MAYO 2012 KAIKAN

senko (sahumerio) que mu-chos también encienden en agosto, por la caída de la bom-ba de Hiroshima”, cuenta Ali-cia, que ya sabe qué productos ofrecerles. “Les encanta el ka-maboko, es un pastel de pes-cado crudo que comen con la sopa, y el té verde”.

Las galletas de jengibre y miso y el katsuo seco son otros productos que llevan solo los que los conocen. “Es muy raro que uno que no es japonés venga preguntando por ellos”, aclara. “Por eso somos pocos los que vendemos productos japoneses”, añade Alicia, re-cordando a algunas colegas suyas que ha conocido en otros distritos y mercados.

SURQUILLOMERCADO N°. 1El Mercado N°. 1 de Surquillo es también el primero en varie-dad de frutas. Aquí se pueden encontrar de todas las regio-nes y en cualquier época del año. Pero son pocos los puestos que tienen productos japone-ses. La verdulería Ruth ocupa los puestos 44, 45 y 46 de este mercado donde nunca falta el tofu, la satoimo, la papa ja-ponesa de textura arenosa, la negui (cebolla de verdeo japo-nesa) y un sinfín de verduras y encurtidos.

La ayacuchana Ruth Cárde-nas tiene más de 30 años aquí y poco tiempo disponible por la cantidad de clientes que lle-gan preguntando por toda cla-se de ingredientes, entre ellos los estudiantes de gastrono-mía. Debido a la popularidad del mercado y su ubicación cercana a Miraflores, ella re-cibe a todo tipo de personas (sobre todo turistas y chefs). Incluso, toma pedidos por te-léfono y atiende a cadenas de hoteles.

La pasta de miso, importada desde Japón y sellada al vacío, el panko, el gari (jengibre en-curtido en láminas) para sushi y el takuan (el nabo encurtido

(tofu frito) y las hojas de shun-giku, que son para preparar la sopa de miso o misoshiru.

“Hay clientela todo el día”, dice la señora Ruth, quien he-redó un pequeño puesto de su tía y que ahora vende al por mayor y al menudeo, y que dice esforzarse por darle lo mejor a sus caseros. “Lo más importante es tener productos frescos y darle un buen trato al cliente”, dice ella, quien tiene entre sus más asiduos visitan-tes a los chefs de los restauran-tes más exclusivos, donde la cultura japonesa ha ingresado directamente a la cocina.

LOS FINES DE SEMANA, ESPECIALMENTE, LLEGAN A SU PUESTO LOS NIKKEI QUE, DESDE HACE AÑOS, SE AFINCARON EN EL TRADICIONAL DISTRITO DE LA VICTORIA, ESPECIALMENTE EN LA URBANIZACIÓN SANTA CATALINA. “HE APRENDIDO UN POCO DE JAPONÉS Y UN POCO DE TODO”, DICE.

El daikon, o rábano japonés, se usa en aderezos y para hacer un encurtido que se prueba al final de las comidas.

El gari, jengibre o kion encurtido, cortado en finas láminas, es infaltable en la cocina japonesa. Se sirve para ‘limpiar’ los sabores.

La nasubi, la berenjena japonesa, es más pequeña que la tradicional. Se usa en los saltados y también se le reboza y sirve como tenpura.

MERCADO N°. 1Av. Paseo de la

República, cuadra 53,

Surquillo.

usado para relleno) son algu-nos de sus productos más coti-zados, en especial por los sushi bares. Junto a ellos se pueden encontrar el kamaboko, el age

Page 25: Kaikan Nº 67

AVISOS

KAIKAN MAYO 2012 25

Page 26: Kaikan Nº 67

COMUNIDAD

26 MAYO 2012 KAIKAN

[ ]

La magia y los encantos de las

playas de Barranca han hechizado

desde siempre a Akira Takahashi,

fotógrafo nacido en esta provincia

al norte de Lima. Dedicado a las

fotos de bodas y retratos, Akira

deja también espacio para seguir

dejándose seducir por los paisajes

del litoral norteño. Recientemente,

gracias a la Cámara de Turismo

de esta provincia, exhibió en el

local de la APJ de Barranca un

amplio portafolio donde las olas,

los totorales, el imponente Cristo

Redentor y los propios pobladores

son los protagonistas.

[PORTAFOLIO

PERSONAL]

AKIRA TAKAHASHI

Barranca. Paraíso desde el mar

Page 27: Kaikan Nº 67

COMUNIDAD

KAIKAN MAYO 2012 27

Page 28: Kaikan Nº 67

MÚSICA

28 MAYO 2012 KAIKAN

[Portafolio]

Page 29: Kaikan Nº 67

EXPOSICIONES

KAIKAN MAYO 2012 29

El diseñador gráfico Gustavo Naka-matsu ha sido el encargado, desde el primer ciclo de cine japonés or-ganizado por la APJ y la embajada de Japón, de crear los afiches de cada exposición anual. Aspectos de la cultura japonesa y recreacio-nes de iconos como personajes y anime, entre otros, han sido parte

de las propuestas de Gustavo que, más allá de su carácter informati-vo, se han convertido en sí mismas en piezas de colección.

Dónde: Hall del Centro Cultural Peruano Japonés.

Cuándo: Hasta el 31 de mayo

LA PIEZA DEL MESLa inmigración japonesa al Perú por contrato

El Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka” exhibe en mayo piezas representativas de las condiciones laborales y del contexto en que llegaron a nuestro país los primeros inmigrantes japoneses a inicios del siglo XX: un cuaderno de pago de planillas de la hacienda Vilcahuara, herramientas de labranza, un contrato de trabajo, entre otros.

Cuándo: Hasta el 31 de mayo

Dónde: Hornacina del Hall del Centro Cultural Peruano Japonés.

EXPOSICIÓN DE AFICHES

13 años de cine japonés

Centro Cultural Peruano Japonés, 2º piso, Av. Gregorio Escobedo Nº 803, Jesús María

Teléfono: 518 7450 Anexos 1031-1063 Fax: 463 5767E-mail: [email protected], [email protected] : Museo de la Inmigración Japonesa al Perú

HORARIO DE ATENCIÓNLunes a viernes 10:00 a.m. - 6:00 p.m.Sábados 10:00 a.m. - 1:00 p.m.

Servicio de Guía en japonés o inglés, previa solicitud

INGRESO LIBRE

Momentos de la historiaTOMORROWKazuo Kuroki, 1988

20

01

Momentos de la historiaEL PASO NOGUMISatsuo Yamamoto, 1980

20

01

Dos maestros: Uchida y Shindo

MAYO

EL PASADO LO PERSIGUE

Jueves 3

Tomu Uchida, 1964

20

01

Dos maestros: Uchida y Shindo

MAYO

ARBOLES QUE CAEN

Jueves 17

Kaneto Sindo, 1986

20

01

Retrato de la juventud

JUNIO

LAS ENAMORADAS

Jueves 7

XXX, 1986

20

01

Retrato de la juventud

JUNIO

TORRES ELECTRICAS LINEA MUSHASHINO

LEJANO ATARDECER(Basada en la historia de Hideo Noguchi)

GAMERA(La guerra de monstruos espaciales)

SONATA DE AMOR(Historia de Rentaro Taki)

Jueves 21

Naoki Nagao, 1997

20

01

La música y el cine

JULIOJueves 5

Shin'ichiro, 1993

20

01

La música y el cine

JULIO

NODOJIMAN

Jueves 19

Kazuyuki Izutsu, 1998

20

01

El drama moderno

AGOSTO

RAINBOW KIDS

Jueves 2

Kihachi Okamoto, 1991

20

01

El drama moderno

AGOSTO

AGUACERO DE FIN DE OTOÑO

Jueves 16

Shin'ichiro Sawai, 1998

20

01

El policial

SETIEMBRE

SECUESTRO

Jueves 6

Kihachi Okamoto, 1991

20

01

El policialATADURASYoshitaro Neguishi, 1998

20

01

Nuevo cine japonés: dos estilosEL TRASLADOSomai Shinji, 1993

20

01

Nuevo cine japonés: dos estilos

OCTUBRE

TODOS BAJO LA LUNA

Jueves 25

Choi Ui Shin, 1993

20

01

Personajes

DICIEMBRE

EL PASAJE AL JAPON

Jueves 6

Shin'ichiro Sawai, 1991

20

01

Personajes

DICIEMBREJueves 20

Seijiro Kamiyama, 1992

20

01

Fantasía y fantasmas

ENEROJueves 10

Susuke Kaneko , 1995

20

02

Fantasía y fantasmas

ENERO

EL MISTERIO DE LA ESCUELA

Jueves 24

Hideyuki Hirayama, 1995

20

02

Naturaleza y vida

FEBRERO

HISTORIA DE UN ELEFANTE

Jueves 7

Ryo Kinoshita, 1986

20

02

Naturaleza y vidav

FEBRERO

LA VIDA DE DON MATSUGORO

Jueves 21

Shin Ichi Nakada, 1986

20

02

Dos maestros: Kumai y Kinoshita

MARZO

AL FILO DEL ALBA

Jueves 7

Kei Kumai, 1973

20

02

Dos maestros: Kumai y Kinoshita

MARZO

¡HIJO MIO, HIJO MIO!

Jueves 21ABRILJueves 7

ABRILJueves 21

Keisuke Kinoshita, 1980

20

02

SETIEMBREJueves 20OCTUBREJueves 11

Diseño: Gustavo N

akamatsu Asato

M A Y O 2 0 0 1 - A B R I L 2 0 0 1

Hora de proyección: 7:30 p.m.

Lugar: Auditorio Dai Hall NBK

Dirección:Av. Gregorio Escobedo #803 Residencial San Felipe - Jesús MariaTeléfonos: 463 - 0606 / 463 - 0676

Organizan:

Auspicia:Embajada del Japónen el Perú

Page 30: Kaikan Nº 67

EXPOSICIONES

30 MAYO 2012 KAIKAN

artistas p e r u a -nos nos m u e s -tran sus

propuestas visuales vincula-das con el arte pop en la Gale-ría de Arte Ryoichi Jinnai. Están Akira Chinen, quien incorpora la cultura manga como parte fundamental de su plantea-miento y la sutileza del trata-miento de la técnica oriental; Amadeo Gonzales, con sus propios personajes de cómic; y

11 José Luis Palomino, quien ha desarrollado una serie de hé-roes nacionales devenidos en superhéroes.

Sheila Alvarado, reconoci-da por su personaje Limeña Girl, mostrará una serie nue-va de trabajos; Jaime Higa, con un trabajo de interés más ecléctico, nos presentará nue-vas obras basadas en el tema clásico del bodegón; Mavi Re-yes utiliza objetos cotidianos para mostrar itinerarios per-sonales; y Toño Venegas sigue

su planteamiento de retratos de actrices internacionales. Están también Gary Villa-fuerte, con una serie de pá-ginas que parecieran arran-cadas de un cómic de los 60; Liliana Avalos, con obras donde las escenas de la vida cotidiana y los afiches chicha se fusionan; Miguel Lescano, quien nos presenta grabados de su serie de Batman; y los Hermanos Morgue, reconoci-dos por sus diseños de Lady Gaga.

Page 31: Kaikan Nº 67

EXPOSICIONES

KAIKAN MAYO 2012 31

Hermanos Morgue Gary Villafuerte

Amadeo GonzalesMiguel Lescano

Page 32: Kaikan Nº 67

GALERÍA

32 MAYO 2012 KAIKAN

Apuntes¿Qué hace que los hogares de hoy sean tan diferentes, tan atractivos? es el tí-tulo del collage que hace cincuenta y seis años marcó el nacimiento oficial del arte pop en el mundo. Su autor, el británico Richard Hamilton, no ima-ginaba que con tijeras, pegamento y recortes de impresos diversos estaba trazando un derrotero que se amplia-ría a otros continentes y que sobrevi-viría al nacimiento y el ocaso de otras tendencias del arte de la segunda mi-tad del siglo XX.

Pero sería la sociedad norteameri-cana, el emporio del hiperconsumo y el confort, donde esta corriente arrai-garía y tendría un desarrollo pródigo que, gracias a la mercadotecnia del arte, se consolidaría como un refe-rente estético, aun cuando la crisis espiritual que privaba a la juventud estadounidense de la búsqueda de un sentido para su existencia fue precisamente el excesivo bienestar y el consumismo. El impacto del éxi-to de la Revolución Cubana de 1959,

que se erigió como el paradigma de la libertad a la que deben aspirar todas las naciones, determinó tam-bién, como contrapeso, que el siste-ma consagre el pop como un bastión estético, invirtiendo su polaridad, es decir, virando su sardóni-ca mirada crítica inicial por una suerte de apo-logía y celebración del bienestar material.

Esta exposición colec-tiva de artistas peruanos de distintas generaciones que trabajan a partir de lineamientos vinculados directa o veladamen-te con el pop, o con “lo pop”, ratifica no sólo su vigencia sino su revita-lización.

Por mantenerse asociado a la siem-pre flamante estética del consumo –o al anhelo del consumo–, por su posibilidad de ir y venir del ámbito del diseño gráfico a la plástica gracias

a la aparente “inmortalidad” de sus iconos fundamentales –como Ma-rilyn Monroe, por ejemplo–, por su capacidad de reeditarse en cualquier lugar del mundo enriquecido con la incorporación de los elementos lo-

cales, pero sobre todo por conceder al artista tercermundista la ilu-sión de trabajar con los artificios del desarrollo, el pop tiene, aparente-mente, una larga vida por delante.

El “pop peruano” que esta exposición co-lectiva encarna ofrece reiconizaciones, apro-piaciones, autorrepre-sentaciones, plástica de

raigambre gráfica y particularmente citas y apropiaciones de la historieta y el dibujo animado. Son estas las que confieren al conjunto su predo-minante sentido del humor. (Marco Munive Maco)

Exposición Cuándo: Del 11 al 31 de mayo

Dónde:Galería de Arte Ryoichi Jinnai, Centro Cultural Peruano Japonés

Ingreso libre

Liliana Avalos

Page 33: Kaikan Nº 67

MÚSICA

KAIKAN MAYO 2012 33

GALERÍA

La Biblioteca Elena Kohatsu y la coordinación de idioma japonés de la Unidad de Cursos del Centro Cultural Peruano Japonés organizaron actividades por la festividad del Kodomo no hi o Día del Niño, que se celebra en Japón el 5 de mayo. En la Biblioteca los pequeños elaboraron un koinobori de papel, y los alumnos de japonés, organizados en los equipos aka (rojo) y shiro (blanco), participaron en diversos juegos.

El 10 de mayo se inauguró la muestra Once versiones del Pop en la Galería de Arte Ryoichi Jinnai.

[ Kodomo no hi ]

[ Exposición ]

Fotos: Jhohana Pujay

Foto: Jorge Fernández

Page 34: Kaikan Nº 67

GALERÍA

34 MAYO 2012 KAIKAN

GALERÍALa Asociación Peruano Japonesa auspició la presentación de la reconocida bailarina Masako Ono, quien deleitó a los mil asistentes que se congregaron en el Teatro Peruano Japonés.

[Masako Ono en escena ]

En primera fila. Abel Fukumoto, presidente de

la APJ, Manpreet y Naseem Vohra, embajadores de la

India, y Masahiro Fukukawa, embajador de Japón.

Fotos: Jaime Takuma

Page 35: Kaikan Nº 67

GALERÍA

KAIKAN MAYO 2012 35

El 29 de abril se realizó el tradicional Undokai en el Estadio La Unión. Cientos de atletas de distintas disciplinas, bailes, desfile de instituciones, todo un área gastronómica y diversión para la familia formaron parte de esta gran fiesta de la comunidad nikkei.

[Undokai, fiesta deportiva]

AELU

AELU

AELU

Jaime Takuma

Jaime Takum

a

Jaime Takuma

Page 36: Kaikan Nº 67

第二回汎米日本語弁論大会II Concurso Panamericano de Oratoria en Idioma Japonés

36 MAYO 2012 KAIKAN

私の読書フリーク症候群あなたの趣味は何ですか。自己紹介や面接の時に必ずといって良いほど聞かれる質問です。人の趣味とは、十人十色のそれぞれの個性を強く表すもので、その人がどんな人か、好みや得意な物の方向性を知るために探るためにはうってつけの問いだからと私は解釈しています。 

そんな私がもし誰かに同じ質問をされたら、私は必ず読書と答えます。メガネをかけている外見からか、そう答えるとほとんどの人が、「ああ、やっぱりそうか」と、妙に納得した顔つきになります。きっと、彼らの心の中では私は真面目な人だと思われているんだろうなと思いますが、残念ながら、私は断じて彼らが思うような真面目な人ではありません。

そもそも、真面目とは勉強好きでおとなしい人と混同されがちですが、本当は、物事に真剣に取り組む人のことをさす言葉です。私はいつも何かに全力を注いでいるタイプの人ではありませんし、物事には均等に取り組んでいくべ木田と考える人です。それに外見のことを言えば、私がメガネをかけ始めたそもそもの理由は、度を越えた大量の読書時間が原因なんです。

何がきっかけだったかはもう思い出せないけど、私は小さいころからよく本を読む子でした。学校の図書室からはいつも限度ぎりぎりまでの数冊を借りていたし、朝に設けられた二十分間の読書時間では、当たり前のように二冊目三冊目を取りにいくために席を離れていました。新学期が始まって二ヶ月弱で本百冊を読みきって、学年で表彰されたこともあります。学校の休み時間は友達といて本を読む時間がないからといって、下校中に歩きながら本を読んでいて、電柱にぶつかりそうになったり、小石に躓いて転んだり、果ては、地元の見知らぬおばあちゃんに危ないからやめなさいと声をかけられて、逆に驚いて後ずさりして看板にぶつかる、なんてこともありました。そんな私を見て、母はいつも呆れたように、「あんたのそれはもう病気だね」なんていつも私に言っていました。

けれど。小学校の後にペルーに来た時、スペイン語が大の苦手だった私は読む本がなくて暇を持て余すようになりました。どうせ暇なら何かをしてよう、と思って、音楽鑑賞や映画鑑賞、ネットサーフィンや散歩など、多彩な趣味を持つようになりました。日本語の本が読みたいと思う気持ちは強いままだったけれど、そうして月日が経つ内に色んな人に出会いました。大人しい容姿なのに、ホラー映画が大好きな子もいました。スポーツ万能だけど、本人は絵を書く方が好きだったり、見た目外国人なのに日本語大好きな人がいたり。ペルーにきて読みたい本が読めなくてつらかったりもしたけれど、こうして、色んな個性を持ったたくさんの人を知ることが出来て良かったと思っています。文化がまったく違う二つの国でも人々はそれぞれ違う何かに夢中になって、自分の個性を大事にしながら、新しい何かを学んでいく。私もそんな姿勢を大事にしていきたいです。

来年進学する私は、きっと多くの人に趣味は何かと聞かれます。ペルーに来て多趣味になった私だけれど、やっぱり趣味は読書と答えようと思います。スペイン語の本もだんだん理解して楽しめるようになってきたし、ペルーでも日本語の本が読める場所があるという事も知ったし、私の読書フリーク症候群はまだまだ長く続きそうです。

名前: ギレン ナオミ国籍: ペルー 歳:   17 歳

Page 37: Kaikan Nº 67

日本語を習いましょう!!! ¡Aprendamos japonés!

KAIKAN MAYO 2012 37

>>> Cocina12lección Por: Departamento

de Idioma de la APJ

RYOORI 料理Palabra Lectura Traducción

煮 る Niru Cocer, guisar

焼 く Yaku Asar, tostar

揚 げる Ageru Freír

いためる Itameru Saltear

ゆでる Yuderu Cocer en agua 蒸 す Musu Cocer al vapor

炊 く Taku Cocer (el arroz)

むく Muku Pelar

刻 む Kizamu Cortar menudo, picar

かき混 ぜる Kakimazeru Mezclar, agitar, remover

調味料 Choomiryoo Condimento

しょうゆ Shooyu Salsa de soja

さとう Satoo Azúcar

塩 Shio Sal

酢 Su Vinagre

みそ Miso Miso (pasta elaborada de soja)

油 Abura Aceite

ソース Soosu Salsa

マヨネーズ Mayoneezu Mayonesa

ケチャップ Kechappu Ketchup (salsa de tomate)

からし(マスタード) Karashi (masutaado) Mostaza

こしょう Koshoo Pimienta

とうがらし Toogarashi Pimentón rojo

しょうが Shooga Jengibre, kion

わさび Wasabi Rábano picante japonés

りょうり

きざ

ちょうみりょう

しお

あぶら

Page 38: Kaikan Nº 67

日本語を習いましょう!!!¡Aprendamos japonés!

38 MAYO 2012 KAIKAN

El donburi es uno de los platos más populares del Japón. Varía según sus ingredientes y técnicas, pero siempre es servido sobre arroz en un tazón (donburi) hondo. Uno de ellos es el Oyako donburi u Oyakodon, un revuelto de pollo, huevos y otros ingredientes.

Preparación de Oyako Donburi(親子どんぶりのつくりかた Oyako donburi no tsukurikata)

Ingredientes para 2 personas n 2 tazas de arroz cocido calienten 100 gr. de carne de pollo en trozosn 2 huevosn 1/2 cebolla blanca cortada en juliana n 2 cdas. de mirin o vino blancon 2 cdas de salsa de soja n 2 cdas. de azúcar Preparación:Colocar en una sartén la salsa de soja, azúcar y mirin. Cuando la salsa hierva colocar el pollo y la cebolla de manera que cubra la sartén y cocer a fuego lento. Batir los huevos un poco y verter encima del pollo. Cuando los huevos estén a medio cocer, apagar el fuego y esperar un minuto antes de servir.

Para servir, poner un poco de arroz cocido en un tazón o plato hondo de sopa y colocar la mezcla del huevo con el pollo por encima.

ApuntesRECETA: OYAKO DONBURI

Palabra Lectura Traducción

カレー粉 Kareeko Curry en polvo

台所用品 Daidokoro yoohin Artículos y utensilios de la cocina

なべ Nabe Olla

やかん Yakan Tetera

ふた Futa Tapa

おたま Otama Cucharón

まな板 Manaita Tabla de picar

包丁 Hoochoo Cuchillo

フライパン Furaipan Sartén

電子 オーブンレンジ Denshi oobunrenji Horno microondas

炊飯器 Suihanki Olla eléctrica para cocer arroz しゃもじ Shamoji Paleta para servir el arroz

缶切 り Kankiri Abrelatas

栓抜 き Sennuki Abrebotellas

ざる Zaru Colador, escurridor

だいどころようひん

いた

ほうちょう

でん し

す い は ん き

かんき

せんぬ

Foto: Internet

Page 39: Kaikan Nº 67

Tecnología en manos cálidas que cuidan su familia

Av. Paso de los Andes 675, Pueblo Libre E-mail: [email protected]

Web: www.clinicapj.org.pe

Central Telefónica218 1017

Page 40: Kaikan Nº 67

AVISOS

40 MAYO 2012 KAIKAN