Koreana Winter 2014 (Spanish)

67

Click here to load reader

description

 

Transcript of Koreana Winter 2014 (Spanish)

Page 1: Koreana Winter 2014 (Spanish)

ESPECIAL

HON

GDAE, VIBRA

NTE

CENTRO

CULTU

RAL DE SEÚ

LCam

inando por Hongdae en un “viernes de fuego”;Un crisol de culturas con energía joven en plena ebullición; Un viaje sonoro por Hongdae; Una referencia en sí m

ismo

ISSN 1225-4606

CULTURA Y ARTE DE COREA

TOMO. 23 N

O. 4IN

VIERNO

2014

Un paseo por Hongdae vibrante centro cultural de Seúl

Un paseo por Hongdae vibrante centro cultural de Seúl

Page 2: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 1

La mayoría de los coreanos de cierta edad tiene recuerdos de una querida casa rústica de la infancia. En un

lugar soleado del patio, junto a la pared, está el jangdokdae o la terraza de la vajilla. Y en esa terraza está la madre de uno, agachándose y mirando en las vasijas de barro. La casa de la infancia, la madre, la terraza de la vajilla... Cuando estas tres figuras vienen a la mente pueden evocar un intenso anhelo de la niñez.

Pero, ¿qué es exactamente el jangdokdae? Es un nombre compuesto de tres palabras. Jang hace referencia a las salsas fermentadas tradicionales y a pastas como el gochujang (pasta de pimiento rojo) y el doenjang (pasta de soja). Es un aderezo hecho lentamente con pimientos rojos cultivados en casa, soja y sal marina natural, así como mucho tiempo y espera. Dok alude a las tinajas y vasijas de barro hechas a mano para almacenar alimentos. Y dae se refiere a la terraza de la planta baja o patio, donde los frascos están alineados por tamaños. Ahí están: haya sol,

viento, lluvia o nieve... Y sobreviven al calor del verano y al frío del invierno, respirando lentamente los cambios de las estaciones, mientras la comida que hay en su interior fermenta y madura.

La terraza de la vajilla era el territorio de las madres y por lo tanto se ubicaba en un lugar soleado, cerca de la cocina y también del hogar.

Las madres solían sentarse en ese espacio abierto con suelo de madera y se sentían felices mientras contemplaban la maduración del doenjang, del gochujang, de la salsa de soja y de los vegetales en conserva, denominados jjangachi. El contenido de esos frascos significaba buena comida en la mesa y sensación de bienestar general. Así que, en los días soleados, las madres quitaban las tapas de los frascos para exponer el contenido a la luz del sol y al viento; mientras que al llegar la lluvia, corrían a poner las tapas de nuevo.

La terraza de la vajilla también era considerada un lugar sagrado donde la madre rezaba por el bienestar de la familia.

En el pasado, muchas madres iban al pozo al amanecer para llenar un bol limpio con agua, que luego colocaban en la terraza para orar por la felicidad del esposo y de los hijos adultos fuera del hogar.

Ahora que muchas personas tienen su hogar en apartamentos de gran altura y todos viven en la ciudad, esa añorada terraza de la vajilla se ha convertido en algo muy poco común. Contrariamente a la embestida de la comida rápida, el valor de la comida lenta tradicional se está desvaneciendo poco a poco. Cada vez son más los que comen condimentos y salsas hechas en fábricas, en vez de comidas caseras preparadas por sus madres. Pero en los hogares de la infancia, en el campo, el amor de la madre y el jang aún siguen madurando lentamente. Por alguna razón, en las solitarias noches de invierno cubiertas de nieve, la terraza de la vajilla trae a la mente la imagen de una madre esperando constantemente a sus hijos, que han dejado el hogar familiar para irse a la ciudad. (Traducido por Javier Castañeda)

IMAGEN DE COREA

La terraza de la vajilla, madre, hogar

Kim Hwa-young Crítica literaria y Miembro de la Academia Nacional de las Artes

Page 3: Koreana Winter 2014 (Spanish)

REPORTAJE ESPECIAL Un paseo por Hongdae, vibrante centro cultural de Seúl

REPORTAJE ESPECIAL 1

04 Caminando por Hongdae en un “viernes de fuego” Kim Kyung-ju

REPORTAJE ESPECIAL 2

08 Un crisol de culturas con energía joven en plena ebullición Kang Young-min

REPORTAJE ESPECIAL 3

12 Kim Yeong-deung: Todo un veterano de Hongdae Ha Bak-guk

REPORTAJE ESPECIAL 4

14 Un viaje sonoro por Hongdae Seong Gi-wan

REPORTAJE ESPECIAL 5

18 Una referencia en sí mismo Jung Ji-yeon

FOCO

24 Cuentos de Namhansanseong Lee Kwang-pyo

RESEÑA DE ARTE

30 Buenos días Sr. Orwell : 1984–2014

Lim San

ENAMORADO DE COREA

36 Simon Morley, un artista británico en tierras coreanas

Ben Jackson

OPINION DESDE LA LEJANÍA

40 ‘Amor, que lo llaman algunos’ Alberto Alba

EN EL CAMINO

42 Suncheon: La vida en un clúster de pueblos costeros

Gwak Jae-gu

LIBROS Y MÁS

50 “Al menos podemos pedir disculpas” Una Mirada sin filtro a la vida y las relaciones

humanas

“Los albores de la Corea moderna” Una intrigante mirada a la historia moderna de

Corea con varias instantáneas

“Enciclopedia de las creencias populares de Corea”

Un recurso útil para acercarse a la cultura

popular de Corea

Charles La Shure

ENTRETENIMIENTO

52 Los programas de televisión aportan nueva luz al conflicto con los yernos

Yoo Sun-ju

04

5430

DELICIAS DEL GOURMET

54 Jeon, la comida de las fiestas por excelencia

Joo Young-ha

ESTILOS DE VIDA

58 El país del Pollo Frito Park Chan-il

VIAJE A LA LITERATURA COREANA

62 La realidad da lugar a la fantasía y la fantasía a la realidad Chang Du-yeong

Tu metamorfosis Kim E-whan

Page 4: Koreana Winter 2014 (Spanish)

4 KOREANA Invierno 2014

Los fines de semana por la noche, el parque frente a la entrada principal de la Universidad de Hongik, siempre está repleto de gente. Pensado para los niños, durante el día, de noche se transforma en un epicentro festivo y cultural para adultos jóvenes.

REPORTAJE ESPECIAL 1 Un paseo por Hongdae, vibrante centro cultural de Seúl

Hongdae is a hot spot in Seoul where young people gather to enjoy culture and the arts. Here, you can see and experience the vitality of Korea’s youth culture at ground zero. Similar to Bangkok’s Khaosan Road, Calcutta’s Sudder Street, or Tokyo’s Akihabara, Hongdae is home to a thriving cultural ecosystem.

Kim Kyung-ju Poet and Playwright / Cho Ji-young Photographer

Hongdae es uno de los puntos calientes de Seúl donde los jóvenes se reúnen para disfrutar de las artes y la cultura. Aquí es posible observar desde cerca y experimentar la vitalidad de la cultura juvenil de Corea. Al igual que Khaosan Road en Bangkok, Sudder Street en Calcuta o Akihabara en Tokio, Hongdae se ha convertido en un gran ecosistema cultural.

Kim Kyung-ju Poeta y dramaturgo / Cho Ji-young Fotógrafa

Page 5: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 5

Page 6: Koreana Winter 2014 (Spanish)

6 KOREANA Invierno 2014

escenario perfecto para las melodías indie de los músicos callejeros, así como cualquier tipo de actuaciones espontáneas. En las tardes de los fines de semana se organiza aquí un mercadillo con artistas que venden sus obras. Este es un lugar imprescindible para cualquiera que visite Seúl.

Tras calentar motores disfrutando de las actuaciones en la calle, es el momento de penetrar en el corazón de la cultura de Hongdae, que es la discoteca. Para todo el que se considere un amante del baile y la música, la diversión está en sumergirse en la energía vital gene-rada en estos clubes. Sólo después de hacer esto es posible decir que se ha estado en Hongdae.

En cualquier “viernes de fuego” Hongdae está abarrotado de per-sonas animadas por el alcohol y la emoción. También se puede ver por aquí a una horda de extranjeros que disfrutan de las bebidas, el baile y el calor de la noche del viernes. Frente a la puerta de algunas de las discotecas más populares con música moderna y atractiva se comienza a formar una larga fila de gente desde primera hora de la noche. En este lugar no es una experiencia inusual esperar en la cola durante horas para entrar en un club nocturno.

Mezclarse con los artistasUna caminata por la calle de las discotecas hasta Sangsu-dong

conduce a un nuevo barrio de moda, uno de los lugares recién descu-biertos que se han desarrollado a partir de la zona original de Hong-dae. Allí, en los locales que antes ocupaban pequeñas fábricas existe un grupo de reducidas y acogedoras cafeterías, así como talleres de artistas de diversos tipos. Al entrar en una de las cafeterías y tomar una taza de té se puede experimentar la cultura de salón que está floreciendo en este barrio. En realidad este es el sitio donde muchos profesionales del arte han encontrado su hogar, por lo que es intere-sante observar cómo es la vida en una auténtica comunidad de artis-tas. Estos se reúnen en varios lugares de la zona para dialogar sobre los más variados temas. Al ser los cafés lugares donde se ofrecen pequeñas exposiciones, películas independientes, eventos de lectu-ra pública de poetas y escritores o conciertos de grupos de indie, el área de Sangsu-dong se imbuye de la atmósfera del arte callejero, un ambiente que no se encuentra en las calles de los clubs nocturnos.

Quien se cruza con estos artistas y muestra su curiosidad sobre su pasión y su trabajo puede ser capaz de hacer amistad con ellos, inclu-so en una sola noche. Ellos suelen ofrecer galletas y su vino caliente casero al estilo francés y aceptar al instante en su comunidad al nuevo invitado, que pasará con ellos una noche maravillosa en la que surgi-rán todo tipo de historias hilarantes. Aunque para algunas personas el alcohol y la música constituyen un simple medio para liberar pasiones imprudentes, lo cierto es que son todo un estilo de vida para las per-sonas que disfrutan de la noche en Hongdae. A día de hoy, Hongdae es no sólo un hogar para los artistas, sino un espacio donde éstos se mezclan con la gente común. (Traducido por Atahualpa Amerise)

Para cualquiera que desee experimentar al máximo la cultura de Hongdae, me gustaría sugerir una ruta que comienza en la salida 9 de la estación Hongik University de la línea 2 del metro

y continúa a lo largo de la zona conocida como “el boulevard de los paseos agradables”, antes de llegar al parque que está justo enfrente de la puerta principal de la universidad. Finalmente hay que recorrer la calle de los clubs nocturnos para terminar en el barrio de cafeterías de Sangsu-dong. Este es el mejor itinerario para cualquier persona que quiera hacerse una idea de la vida nocturna en Hongdae, comen-zando por su periferia y adentrándose en su núcleo.

Si se trata de un “viernes de fuego”, tal y como a los coreanos les gusta llamar a este día de la semana en una expresión similar a TGIF (“Thanks God is Friday” que en inglés significa “gracias a Dios es vier-nes”), el visitante se da cuenta de que la zona se ilumina por todos lados con las luces de los brillantes carteles de neón que anuncian los numerosos clubes y tiendas, a las que se añaden las pantallas de los “smartphones” de los viandantes. Incluso en invierno este lugar se muestra candente con gente bailando, bebiendo y disfrutando de la música sin preocuparse por el intenso frío.

En el exterior de la salida 9 se puede sentir la vitalidad de los jóve-nes que se reúnen en la pequeña plaza que hay junto a la estación. La mayoría de ellos esperan, con un smartphone en la mano a que lleguen sus amigos. El suelo suele estar lleno de flyers de clubs noc-turnos y bares, así como de folletos sobre exposiciones o actuaciones de artistas. Lo comercial y lo artístico se entremezclan allí convirtién-dose en basura que cubre las calles de Hongdae, como testimonio de sus dos caras en contraste.

Las calles son obras de arteTras dejar atrás las brillantes luces en los alrededores de la sali-

da 9, la ruta llega al “boulevard de los paseos agradables”, en el cual comienza el verdadero ambiente de Hongdae. Esta calle que lleva hasta el parque pasando por la Universidad de Hongik es un buen lugar para dar un agradable paseo que dura como máximo unos 30 minutos. Caminando por este sitio se pueden comer algunos aperiti-vos en los puestos de comida callejeros, así como visitar los talleres de artistas o tiendas pequeñas con originales escaparates.

Algo que no se debe pasar por alto aquí es el ambiente cultu-ral generado por las representaciones artísticas que tienen lugar en todas partes a lo largo de las calles hasta llegar al parque que se encuentra frente a la universidad. El visitante se arrepentirá si pasa de largo sin prestar atención a las escenas que se desarrollan aquí y allá a lo largo de la calzada entre los aplausos y los vítores de la gente. Tanto en la calle como en el parque es posible ver a músicos de la cul-tura underground tocando canciones de sus nuevos álbumes, a gru-pos de chicas con extravagantes disfraces, a poetas, raperos, artis-tas de la calle o personas que leen en voz alta declaraciones de inde-pendencia artística. La noche del viernes el parque se convierte en el

Page 7: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 7

En cualquier “viernes de fuego” Hongdae está abarrotado de personas animadas por el alcohol y la emoción. También se puede ver por aquí a una horda de extranjeros que disfrutan de las bebidas, el baile y el calor de la noche del viernes. Frente a la puerta de algunas de las discotecas más populares con música moderna y atractiva se comienza a formar una larga fila de gente desde primera hora de la noche. En este lugar no es una experiencia inusual esperar en la cola durante horas para entrar en un club nocturno.

32

1

1. Músicos callejeros, bandas, artistas e intérpretes de todas las tendencias, actúan por todas partes y presentan su talento a lo largo de este “boulevard de los paseos agradables”, que conduce al parque frente a la Universidad de Hongik.

2. En Hongdae, ver largas colas de gente que espera durante horas para entrar a los clubes, es una perspectiva habitual.

3. Este Norebang tiene ventanas que dan a la calle y van del suelo al techo. Los divertidos gestos de la gente que canta y baila en su interior entretienen a los transeúntes.

Page 8: Koreana Winter 2014 (Spanish)

REPORTAJE ESPECIAL 2Un paseo por Hongdae, vibrante centro cultural de Seúl

El área conocida como Hongdae (es decir, la zona que rodea a la Universidad de Hongik) se limitaba en el pasado al subdistrito administrativo de Seogyeo-dong. Hasta la década de los 80 albergaba poco más que un conjunto de tiendas de artículos de arte que se dispersaban a lo largo de la llamada “Calle Picasso” frente a la puerta principal de la universidad. No fue hasta mediados de los años 90 cuando la zona comenzó a expandirse y a día de hoy abarca no solo Seogyo-dong sino también los barrios de Hapjeong-dong, Donggyo-dong, Yeonnam-dong y Mangwon-dong. A diferencia de otros lugares de interés cultural en Seúl como Insa-dong, Garosugil, y Daehangno, que están perdiendo relevancia con el paso del tiempo, el área de Hongdae ha crecido de forma constante durante los últimos 20 años. ¿Cómo es posible que la zona de Hongdae haya logrado mantenerse sin cambios, conservando toda la pasión y la energía de la cultura?

Kang Young-minArtista pop

Page 9: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 9

Fueron los estudiantes de arte de la Universidad de Hongik quienes jugaron el papel definitivo a la hora de detonar la transformación de este antiguo barrio en lo que es hoy en

día, es decir, el centro neurálgico de la cultura y las artes no sólo de Seúl sino de todo el país. Tras la creación en 1961 de la Facul-tad de Arte de la Universidad de Hongik, la mirada libre y sencilla de los estudiantes de arte vestidos con sucios atuendos de traba-jo, llegó a simbolizar el particular ambiente artístico de Hongdae. Después de graduarse, muchos de estos estudiantes no tenían ningún interés en conseguir un trabajo de oficina común. Así, en lugar de abandonar el área de la universidad, se quedaron en ella y abrieron sus propios estudios en las proximidades. En aquel entonces la zona estaba poblada casi exclusivamente por vivien-das donde residían familias ordinarias. Así, numerosos artistas con bajos recursos alquilaron por pequeñas cantidades de dinero espacios en los garajes o los sótanos de estas casas y los convir-tieron en sus estudios particulares en los que dar rienda suelta a su talento. La cultura propia de este tipo de estudios artísticos de Hongdae se fue moldeando a medida que los artistas se reunían en el barrio para beber, hablar y planear nuevos proyectos cul-turales. Más tarde se abrieron los cafés y los clubs nocturnos y Hongdae comenzó a adoptar la reputación de ser un lugar diverti-do para quienes buscan ocio.

Los cafés y las discotecas como incubadoras de culturaEl carácter único de la zona de Hongdae comenzó a manifes-

tarse entre finales de los años 80 y principios de los 90. Alrededor de 1988, al celebrarse los Juegos Olímpicos de Seúl y tras elimi-narse las restricciones sobre los viajes al extranjero, la zona rica de Apgujeong en la parte sur de Seúl se convirtió en un paraí-

so para los consumidores bajo la influencia de la llamada “tribu naranja”, término utilizado para designar a los estudiantes ricos que habían sido educados en el extranjero. En la otra punta de la ciudad, Hongdae era el lugar donde los artistas jóvenes cargados de nuevas sensibilidades crearon su propia cultura experimen-tal y alternativa. Un ejemplo de esto fue la primera exposición de arte callejero que tuvo lugar en octubre de 1993. Organizada por la asociación de estudiantes de la Facultad de Arte de la Universidad de Hongik, se planeó como una muestra de la resistencia contra el hedonismo de la tribu naranja, que había comenzado a ganar influencia en la zona.

La cultura de Hongdae comenzó realmente a despegar cuando los artistas abrieron nuevos espacios creativos como el Electronic Café y otros locales, entre ellos el Oloolo, el Baljeonso (que signifi-ca “planta de energía”) y el Gompangi (que significa “molde”), solo por nombrar unos pocos. Estos espacios convertidos en las gua-ridas de una multitud joven e interesada por el arte organizaban exposiciones provocativas, modernas y de bajo presupuesto, así como conciertos y otro tipo de espectáculos. Se puede decir que tanto la imagen distintiva de Hongdae como la original estética de diseño asociada de inmediato al área surgieron en este momento.

Un lugar que vale la pena mencionar es el Electronic Café, abierto en 1988 por el diseñador gráfico Ahn Sang-soo y el escul-tor Gum Nu-ri. Este fue el primer cibercafé de Corea y presentó el por aquel entonces innovador concepto de las redes informáticas. Fue uno de los catalizadores del nacimiento de la cultura de Hong-dae y el punto de partida para los futuros clubs informáticos de PC en Corea. El Proyecto de Arte de las Comunicaciones celebrado en septiembre de 1990, que sirvió para interconectar Seúl y Los Ángeles, fue tal vez una de las primeras iniciativas en el mundo

2

3

1

© L

ivin

g &

Art

Cre

ativ

e C

ente

r

1. LaidentidaddelbarriodeHongdaecomolugarartísticoydeespíritulibre,tienesusraícesenlaculturadelosestudiantesdeartedelaUniversidaddeHongkik.

2. CuandolazonadeHongdaesaltóalafamaenladécadadelos90,jóvenesartistasemprendíanproyectosexperimentalesconbaseencafeteríasyclubes.Unejemplorelevanteeselálbum“Dosirakteukgongdae”(quesignifica“trabajadoresdefiambrera”),quenaciógraciasalesfuerzoconjuntodebandastansingularescomoSanullimyelUhuhbooBand.

3. Lasingularculturadeestudiodelosartistasseextendióportodaspartes,influyendoenlaatmósferadepequeñostalleres,galeríasycafés.

Page 10: Koreana Winter 2014 (Spanish)

10 KOREANA Invierno 2014

En aquel momento la cultura de Hongdae estaba marcada por la falta de distinción entre el pro-ductor y el consumidor. Hongdae era un crisol de culturas en el que todos los individuos se mez-claban entre sí, influenciándose y estimulándose mutuamente. Cuando abría un nuevo lugar inte-resante en el barrio, automáticamente comenza-ban a surgir planes para una serie de proyectos culturales innovadores.

que mostró a una amplia audiencia el concepto de las redes infor-máticas. En una charla online que tuvo lugar en aquel momento, Ahn Sang-soo, hizo mención a la cultura creativa y de mente abier-ta de Hongdae.

Navegando contra la corriente principalCon los cambios políticos tras el movimiento de democratiza-

ción de junio de 1987 (que condujo a las elecciones presidenciales directas) y la elección de un gobierno de carácter civil en la déca-da de los 90, la cultura de Hongdae realmente adquirió su pro-pia personalidad. Fue en ese momento cuando la principal fuer-za motriz que moldeaba la cultura en la zona se desplazó del arte a la música. En contraste con la escena de la música comercial dominada por las canciones pop -tanto coreanas como extranje-ras- comenzaron a aparecer por la zona clubes y cafés que pre-sentaban ofertas distintas, como rock alternativo, punk, reggae y música electrónica. Los jóvenes en sus 20, mucho más cosmo-politas que la generación anterior al haber crecido expuestos a la cultura extranjera, comenzaron a reunirse en Hongdae. Se podría decir que Hongdae atrajo a todas aquellas personas que no esta-ban satisfechas con la cultura de los adultos basada en los rígidos patrones tradicionales.

Si la cultura juvenil en la década de los años 80 estuvo marca-da por la resistencia contra la dictadura militar, esta fue sustituida en los 90 por un movimiento de carácter contracultural. Muchos jóvenes con el pelo teñido de rojo o amarillo y encrespado al estilo punk con cadenas alrededor de la cintura se levantaron para gri-tar “¡Callaos!” al tiempo que proclamaban la resistencia contra la corriente principal y la cultura del status quo. Las discotecas de Hongdae, caldo de cultivo del arte experimental y de vanguardia, se consolidaron como los puntos de fuga culturales para los jóve-nes de Corea. Por otra parte, en los clubs nocturnos del barrio se difuminaron las barreras entre el productor y el consumidor. En muchos casos los clientes de ayer se convirtieron en los artistas de hoy. Al conectar con otros que pensaban y sentían de la misma manera, los jóvenes artistas y músicos buscaban expresar su individualidad y, en este proceso, lograban crear algo nuevo. De escuchar música en los clubes pasaban a formar su propia banda punk u otras formaciones alternativas, o debutaban en la escena musical como DJs de club. Yo mismo solía proyectar obras de arte en vídeo, al tiempo que pinchaba discos de vinilo en Café Under-ground. En aquel momento la cultura de Hongdae estaba mar-cada por la falta de distinción entre el productor y el consumidor. Hongdae era un crisol de culturas en el que todos los individuos se mezclaban entre sí, influenciándose y estimulándose mutuamen-te. Cuando abría un nuevo lugar interesante en el barrio, automáti-camente comenzaban a surgir planes para una serie de proyectos culturales innovadores.

De subcultura a una cultura abiertaAl entrar en el nuevo milenio, la cultura de Hongdae ha sido

adoptada de forma activa por el público en general. En esta línea, un ejemplo importante es el mercadillo que surgió en el parque frente a la Universidad de Hongik en 2002, el año en que se celebró la Copa del Mundo de fútbol en Corea y Japón. Este tipo de merca-dillo de arte es un lugar donde no solo los artistas sino cualquier persona puede vender las obras de arte y artesanías que ha crea-do. No se trata solo de un lugar donde comprar y vender bienes sino un “mercado de la cultura” que se ha liberado de las barreras que se forman entre el arte y la vida cotidiana, y entre los artis-tas y el público. Este espacio de intercambios ha sido elogiado por proponer una alternativa a la manera establecida de producir y consumir cultura. En estos días una de las novedades más impor-tantes es la extensión de la cultura de Hongdae a un modo de vida a plena luz del día, en lugar de estar limitada al ambiente noctur-no. Y de este modo, un número cada vez mayor de personas han comenzado a abrirse su propio camino en Hongdae.

Desde mediados de la década del 2000, también de día el área de Hongdae se encuentra habitualmente abarrotada de gente. Esto se puede atribuir a la aparición de las calles llenas de cafe-terías y restaurantes donde muchos acuden a tomar el almuerzo. A medida que la gente se ha acostumbrado al arte de vanguar-dia con el paso del tiempo, es cierto que la cultura de Hongdae ha adquirido un carácter más comercial al centrarse ya no sólo en el arte y la música sino también en la comida, la moda y las compras. Cuando los blogueros cuelgan en internet avisos sobre los nuevos restaurantes y “puntos calientes”, las multitudes responden asis-tiendo masivamente. Sin embargo, el mercantilismo y el creciente énfasis en la comida y la bebida tampoco suponen una desacredi-tación de las profundas raíces alternativas de la cultura de Hong-dae. Simplemente el barrio está experimentando algunos cam-bios. En otras palabras, la cultura de la zona está evolucionando desde sus raíces marginales y contraculturales hacia una cultura más abierta y cercana a la corriente principal. (Traducido por Atahual-

pa Amerise)

Page 11: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 11

1, 3. La Exposición de Arte Urbano se celebró por primera vez en octubre de 1993. Organizada por la asociación de estudiantes del Departamento de Arte de la Universidad de Hongik y ha continuado durante más de 20 años. Se le atribuye el mérito de sacar el arte de los confines de las galerías a la calle, para darlo a conocer al público.

2.A pesar de que muchos están preocupados por la creciente comercialización de la zona de Hongdae, la producción y el consumo de cultura alternativa, siguen siendo tan activos como siempre.

3

1 2

© S

tree

t Art

Exh

ibiti

on

© Street Art Exhibition © KT&G Sangsang Madang

Page 12: Koreana Winter 2014 (Spanish)

12 KOREANA Invierno 2014

Ha Bak-guk Algunos dicen que el nombre del Club BBang no se refiere a la palabra pan (“bbang” en coreano), sino más bien a la celda de una prisión (“gambbang”).

Kim Yeong-deung Cuando iba a la universidad yo era lo que podríamos llamar un estudiante disidente. En 1989 fui catalogado como una “persona buscada” e incluso pasé algún tiempo en la cárcel.

Ha Entonces, ¿es usted un activista estudiantil convertido en dueño de un club de música en vivo?

Kim Incluso después de haberme graduado permanecí activo en varias organizaciones de jóvenes y realicé actividades sociales, como enseñar a leer y a escribir a mujeres de la tercera edad en la escuela nocturna, o levantar una pequeña biblioteca rural donde los residentes podían tomar libros prestados. También pasaba bastante tiempo con jóvenes artistas. Empecé a venir a Hongdae alrededor de 1996 y participé en diversos proyectos, entre ellos, los conciertos que organizaban de forma regular los clubes de la zona bajo el nombre “Running Underground”, o también la revis-ta callejera de la cultura underground llamada “Fanzine Gong”. Fue más o menos entonces cuando pasé a hacerme cargo del Club BBang. Cuando nos enteramos de que estaban buscando nuevos propietarios, mis amigos y yo juntamos nuestros ahorros y toma-mos las riendas del local en enero de 1998.

Ha Según tengo entendido, el Club BBang abrió por primera vez en 1994 en los alrededores de la puerta trasera de la Univer-sidad Femenina de Ewha...

Kim En aquellos días el sitio se llamaba Café BBang y en gran medida era un espacio cultural polivalente en el que se llevaban a cabo exposiciones, obras de teatro o danza y otros espectácu-los. Jóvenes artistas de varios ámbitos como la música, el cine y las bellas artes, saltaban entre géneros y se mezclaban unos con otros en el área de Sinchon. Asimismo, el Café BBang tenía una función mixta: era un espacio abierto capaz de adaptarse comple-tamente a cualquier tipo de propósito. Cuando el café se trasladó a la zona de Hongdae en 2004, pasó a ser considerado como un club de música en directo. No obstante, se podría decir que aún conser-va el ambiente de aquellos viejos tiempos en Sinchon.

Ha En otras palabras, el Club BBang cambió y se adaptó al flujo de la cultura desde el ambiente de Sinchon, hasta el de Sincheon-Hongdae, y más tarde a la corriente indie de la zona de Hongdae.

REPORTAJE ESPECIAL 3 Un paseo por Hongdae, vibrante centro cultural de Seúl

Kim Yeong-deung tiene dos tarjetas de visita diferentes. Es propietario del Club BBang, el lo-cal de música en vivo con más larga historia de la zona de Hongdae, y a su vez director del Cen-tro Creativo de la Vida y las Artes y organizador del Mercado Libre, que es un mercado de arte en el mismo barrio. Kim asegura que comenzó a frecuentar esta zona frente a la Universidad de Hongik cuando solo tenía 20 años y era, tal como él mismo se describe, un “pueblerino”. A día de hoy, con más de 40 años a sus espaldas, se le puede considerar uno de los veteranos de la zona. ¿Qué es lo que ha motivado a Kim a per-manecer aquí?

Ha Bak-guk Director del sello discográfico Young, Gifted&WackCho Ji-youngFotógrafa

KIM YEONG-DEUNG

Page 13: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 13

Kim Eso sucedió por ciertas decisiones tomadas deliberada-mente. Cuando me hice cargo del club quería convertirlo en un espacio enfocado a la música, y eso quizá fue porque mi primer encuentro con el ambiente de Hongdae fue a través de la música. También quería que el club fuera un lugar donde artistas de todos los géneros pudieran reunirse y mezclarse entre sí. Esos fueron mis dos objetivos principales. Sin embargo, cuando nos mudamos a Hongdae la imagen del club en vivo surgió de forma natural. En todo caso, también proyectamos películas independientes desde hace más de cinco años, con la colaboración de la Asociación de Cine y Vídeo Independiente de Corea.

Ha Aunque el Club BBang es parte del entorno de los locales de música de Hongdae, parece un poco diferente de la mayoría de clu-bes, que se enfocan exclusivamente en un solo género. Este club aceptó cualquier interacción con la sensibilidad moderna, indepen-dientemente del género, y es por eso que surgió de forma natural una especie de comunidad de músicos diversos. Buena prueba de ello son los numerosos profesionales de la música que han pasado por el club. En ese sentido, yo diría que los tres álbumes de colec-ción de éxitos producidos por el Club BBang, contienen parte de la historia relacionada con el fenómeno de la música indie de Corea.

Kim Recuerdo el momento en el que sacamos el primer disco, en el año 1999. Era una época en la que se publicaron varias com-pilaciones de música indie. Nuestro proyecto tuvo su origen en el simple deseo de grabar las actuaciones de las bandas que venían a tocar frecuentemente a nuestro local, pero realmente no sabía-mos qué había que hacer para producir un álbum. No teníamos dinero para alquilar un estudio y hacerlo de forma completamente profesional, así que compramos algunos equipos más y grabamos en el club, de una sola vez. Pensamos que era importante que que-dara un registro de los músicos que actuaban entonces en el local.

Ha Mantener un espacio cultural en esta zona se está convir-tiendo en una tarea cada vez más difícil. ¿Cuál es la situación del Club BBang?

Kim Llevar aquí un club de música en directo es relativamen-te fácil. En el pasado solía pagar el alquiler del local con el dinero que previamente ganaba trabajando en otro lugar, pero estos días consigo atraer unas 20 o 30 personas en cada actuación, y esto me permite mantener el negocio solo con el dinero que obtengo de la entradas. Como estamos en un sótano, el precio del alquiler no es tan alto como en otros lugares de la zona. Para que siga vivo un club de música en directo, lo más importante es que quien lo dirija lleve a cabo una buena planificación. No tiene sentido seguir man-teniendo un lugar si no se puede ir más allá de conservar el status quo. Es necesario crear y desarrollar un nuevo valor. En ese senti-do, se podría decir que el Club BBang está pasando por una espe-cie de bache. Buena parte de los conciertos que planeamos estos días están basados en conceptos interesantes. No alquilamos el

club, sino que nosotros mismos organizamos todas las actuacio-nes que se realizan en él. Se trata de un sistema diseñado para ser sostenibles, donde primero programamos todas nuestras acti-vidades regulares y, luego, incluimos otras nuevas en las fechas que quedan libres entre medias. Quizá deberíamos tratar de hacer algo más al margen de lo ya planificado... Creo que ya es hora de dar un cambio, pero estos días siento que me falta energía, así que solo hablo del tema pero aún no he hecho nada al respecto.

Ha A pesar de lo que usted dice sabemos que pone todo el corazón en su trabajo en el Club BBang, a la vez que cada semana organiza el mercado libre. Este mercado de arte ha sido recono-cido por atraer también durante el día a la gente a Hongdae, pese a ser un lugar tradicionalmente nocturno; labor que le permitió ganar el III Premio de Arte y Cultura de Hongdae.

Kim En el año 2002, justo antes de celebrarse en Corea la fase final de la Copa del Mundo, se formó el Foro de la Cultura de Hong-dae y Sinchon, y el Mercado Libre se organizó como parte de sus actividades. El foro quedó disuelto tras la Copa del Mundo, pero yo quería seguir con el Mercado Libre, así que fundé el Centro Crea-tivo de la Vida y las Artes. Como la mayoría de los artistas en acti-vo en la zona son aficionados, pensé que era necesario establecer un sistema en el que todos pudiéramos trabajar juntos, y asegurar que la participación de los artistas no se produjera una sola vez, de forma aislada. Lo siguiente que necesitábamos era un lugar donde trabajar, así que fundé el Espacio Creativo de la Vida y las Artes (Saekey), así como la Tienda Creativa de la Vida y las Artes (Key). El primero es una especie de “madang” (espacio abierto en coreano) donde los artistas se reúnen, trabajan juntos y celebran exposicio-nes en común. Por su parte, la tienda se dedica a la venta perma-nente de los productos que se ofrecen en el Mercado Libre.

Ha ¿Qué es lo que le motiva a seguir haciendo lo que hace?Kim Todavía me queda pasión y también energía. No es que

necesariamente yo sea bueno en lo que hago, sino que el mérito es más de las maravillosas personas con las que trabajo. Cuando se corte la corriente de músicos que viene a tocar al Club BBang, será cuando tengamos que cerrar nuestras puertas. Nosotros no atraemos a la gente sino que ofrecemos un escenario para que suban los músicos que nos buscan y poder trabajar codo a codo con ellos. El motivo por el que sigo haciendo lo que hago no es otro que la gente. Con esto me refiero a las relaciones humanas y a la influencia mutua entre las personas que piensan de forma similar.

Ha ¿Cuáles son sus planes para el futuro?Kim Quiero que el Club de BBang se consolide como un lugar

donde los nuevos artistas adquieran el coraje y la motivación para actuar. El Centro Creativo de la Vida y las Artes está extendiendo diversas redes, en un esfuerzo por crear una ecología indepen-diente autónoma y sostenible. Por el momento, las cosas están funcionando bastante bien. (Traducido por Atahualpa Amerise)

Page 14: Koreana Winter 2014 (Spanish)

14 KOREANA Winter 2014

Hongdae does not look much different from other “cultural streets” in

Seoul. The area has a number of stylish buildings, but so do other districts

of the city. Then, what’s the special appeal of this place? Above all, Hongdae

is a “neighborhood of sound.” It is the sounds that make it so different from

other places. When strolling around Hongdae, close your eyes and open

your ears. This is the best way to feel and enjoy these streets.

SPECIAL FEATURE 4

A Stroll through Hongdae, Seoul’s Cultural Hot Spot

Seong Gi-wan Poet and Indie Musician

Cho Ji-young, Lim Hark-hyoun Photographers

Los clubes con música en directo de Hongdae son un buen lugar para disfrutar en vivo de las actuaciones de bandas que crean sus propios temas, y tomar el pulso a la música indie.

Visualmente Hongdae no es muy diferente de otras zonas o calles

“culturales” de Seúl. El barrio cuenta con muchos edificios agradables a la

vista, pero esto también es una característica de otras áreas en diversas

partes de la ciudad. Entonces, ¿cuál es el mayor atractivo de este lugar?

Por encima de todo, Hongdae es el “barrio de los sonidos”. Son los sonidos

los que lo hacen tan diferente de otros puntos de la ciudad. Cuando

pasees por Hongdae, cierra los ojos y mantén abiertos los oídos. Esa es

seguramente la mejor manera de sentir y disfrutar estas calles. Entonces,

¿emprendemos un viaje sonoro por Hongdae?

REPORTAJE ESPECIAL 4

Un paseo por Hongdae, vibrante centro cultural de Seúl

Seong Gi-wan Poeta y músico indie

Cho Ji-young, Lim Hark-hyoun Fotógrafos

Page 15: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 15

Después de que en 1984 entrara en funcionamiento la línea 2 del metro de Seúl, el “distrito universitario” en torno al barrio de Sinchon sufrió un gran cambio, en términos cul-

turales. Allí se construyeron unos grandes almacenes y las calles que conducen a la Universidad Femenina de Ewha se plagaron de todo tipo de tiendas de moda. Como no quedaba más espacio dis-ponible en Sinchon, la expansión comercial se extendió hacia el área adyacente, que es Hongdae. A pesar de que la zona que se extiende alrededor de la Universidad de Sogang está más cerca del centro de Sinchon -donde se encuentran tanto la Universidad de Yonsei como la Universidad Femenina de Ewha-, Hongdae fue elegido como el principal candidato para el desarrollo comercial, debido en parte a la nueva estación de metro que ofrecía un fácil acceso. De esta manera, Hongdae pasó a ser una zona popular para los jóvenes, entre ellos los estudiantes universitarios de Sin-chon, y alimentó las bases de la cultura indie desarrollada a partir de los cafés de música rock que comenzaron a abrirse en Sinchon a mediados de la década de los 80.

De los rock-cafés a la escena indie El Drug (que a día de hoy se llama DGDB) es un club de punk

frente a la Universidad de Hongik, que abrió sus puertas en 1994. Este local se convirtió en todo un hito en la escena musical indie durante su progresivo desarrollo. A mediados de los años 90 en el club no existía una distinción entre músicos y público. Los artistas que bajaban del escenario se mezclaban con los asistentes, mien-

tras la gente que bailaba pogos en el espacio reservado al público subía a la tarima y se ponía a actuar. Tanto es así que había jóvenes que decidieron ser músicos después de asistir a un espectáculo en este lugar. De este modo, en el club se formó un buen número de rockeros al estilo punk. Eran gente rebelde, pero no peligrosos, y solían ir por ahí realizando pequeñas fechorías, que se pueden considerar inocentes. Algunos de ellos, los que podían permitír-selo, comenzaron a ir en monopatín, un elemento que era bastan-te nuevo en el país. Poco a poco, el Drug se convirtió en un centro habitual de reuniones para los jóvenes músicos con el espíritu de “sigue tus propias normas” que se multiplicaron en paralelo al auge del rock alternativo de la década de los 90. Al generar este tipo de bandas prominentes como Crying Nut o No Brain, el club llegó a ser considerado como la meca del punk rock de Corea. Estos músicos también destacaron en otros locales de conciertos, incluyendo el Spangle y el Jammers, y su legado se ha transmitido a los clubs de música en vivo, que a día de hoy se pueden encontrar en Hongdae.

JJOO Seúl 1988 y Mundial FIFA 2002: la propagación de la cultura de club

Los Juegos Olímpicos de 1988 en Seúl y la Copa del Mundo de Fútbol de la FIFA de 2002 marcaron dos importantes puntos de inflexión en la historia de los clubs de ocio de Hongdae. La demo-cracia cultural y la apertura que florecieron tras los Juegos Olím-picos dieron lugar a la adopción, con una mentalidad más abier-ta, de varios experimentos que definen la esencia de la cultura

Page 16: Koreana Winter 2014 (Spanish)

16 KOREANA Invierno 2014

La música en la calle junto a los clubes, da una pista de la gran variedad de eventos culturales que tienen lugar en Hongdae, y definen su paisaje como una zona para espíritus libres.

Hongdae es todo un paraíso para los músicos callejeros y su escenario principal es el parque, que se encuentra cruzando la calzada frente a la puerta principal de la Universidad de Hongik. Este es un lugar donde los músicos independientes se citan con su público, un espacio en el que estos artistas salen a la calle un día soleado, para disfrutar del buen tiempo mientras se entretienen tocando la guitarra. Con los sonidos alegres de sus instrumentos, capaces de atraer la atención de los transeúntes, y sus vibrantes melodías -que suenan muy próximos al público- las actuaciones de los músicos callejeros agradan los oídos de todo el que pasa por el parque.

Page 17: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 17

de Hongdae. El más importante de ellos en el arte popular expe-rimental fue el Electronic Cafe, un local que funcionó durante tres años desde su apertura en marzo de 1988. Otros clubes que siguieron su ejemplo fueron el Baljeonso (que significa “planta de energía”), el Hwanggeum Tugu (“casco de oro”) o el Gompan-gi (“moho”), este último dirigido por Kim Hyeong-tae de la banda Hwang Hye Sin. La cultura de club de Hongdae ha aumentado su capacidad única para resistir y regenerarse gracias a la joven vita-lidad de los clubes de punk y a las iniciativas de algunos artistas experimentales de vanguardia.

La Copa Mundial de la FIFA de 2002 ayudó a acelerar la popu-larización de la cultura de club de Hongdae, que en principio había sido constituida por un pequeño grupo de jóvenes con inquietudes. En los días en los que tuvo lugar este evento deportivo, las multitu-des que se reunieron en la Plaza de Seúl para animar en los parti-dos encontraron en los clubes de Hongdae un lugar en el que dar rienda suelta a su entusiasmo y, como si se tratase de una cerilla ardiendo que se acerca a una mecha que desató un gran incen-dio. El “día de los clubs”, que ya existía en Hongdae antes de que se celebrara la Copa del Mundo, proporcionó un lugar de encuen-tro a toda una generación de jóvenes con ansias de compartir sus sensibilidades de manera colectiva. Los clubes con DJ crecieron en popularidad durante ese periodo y las bases de la música tech-no-house resonaban en pleno auge a lo largo de la zona. Los clu-bes se multiplicaron en las cercanías de la estación de Hapjeong, donde se encuentra la llamada “Calle del Estacionamiento” y la planta de energía de Dangin-ri. La distribución de los locales se muestra en el mapa de la zona de ocio, que combina en una sola unidad cultural Hongdae y sus barrios adyacentes, incluyendo Hapjeong-dong, Mangwon-dong y Yeonnam-dong.

De cualquier modo, no solo son los clubs nocturnos los que han llevado a Hongdae a ser el “barrio de los sonidos”. Más bien se puede decir que todas sus calles son lugares apropiados para la música en vivo. Las actuaciones callejeras de todo tipo no son para nada un fenómeno inusual en esta zona. Hongdae es todo un paraíso para los músicos callejeros y su escenario principal es el parque, que se encuentra cruzando la calzada frente a la puerta principal de la Universidad de Hongik. Este es un lugar donde los músicos independientes se citan con su público, un espacio en el que estos artistas salen a la calle un día soleado para disfrutar del buen tiempo, mientras se entretienen tocando la guitarra. Con los sonidos alegres de sus instrumentos, capaces de atraer la aten-ción de los transeúntes y sus vibrantes melodías, que suenan en una distancia próxima al público, las actuaciones de los músicos callejeros agradan los oídos de todo aquel que pasa por el parque. ¿Habrá algún músico indie en Seúl -y entre ellos me incluyo- que nunca haya tocado en el parque? Hablando con más franqueza, ¿habrá algún músico indie que nunca haya dormido en el parque

después de pasar horas tocando la guitarra y bebiendo makgeolli (vino de arroz sin refinar tradicional de Corea) y se haya despertado más tarde sintiendo en la frente el rocío de la mañana? A pesar de que el parque, incluyendo el adyacente centro de mayores que allí se encuentra, no se muestra distinto a otros espacios similares, en cuanto a instalaciones y funciones básicas, sus sonidos hacen que sea muy diferente de los demás. Cualquier persona que pase por el parque acaba escuchando con interés las actuaciones que los jóvenes músicos callejeros ofrecen aquí, con todas sus esperanzas puestas en que su sueño de alcanzar la fama se haga realidad.

Recientemente Hongdae parece haberse desmarcado de la cul-tura marginal de tiempos pasados, para abrazar el más amplio espectro de la cultura pop. Estos días la zona cuenta con una gran variedad de locales, como los clubs de música en vivo donde se suben al escenario todo tipo de bandas para tocar en directo, las discotecas de techno, donde los amantes del “clubbing” bailan al ritmo que marca el DJ, y los clubs de hip-hop; así como los pubs de música coreana que ofrecen una variedad de melodías populares del país, desde los años 90 hasta hoy. Aunque el área interior de Hongdae se ha inclinado más a la estandarización, desde el punto de vista comercial, la parte que se conoce como “Off Hongdae” y que comprende su amplia periferia, todavía ofrece una amplia variedad de sonidos, lo que demuestra que la zona ha ampliado aún más su profunda inmersión cultural.

Un viaje sonoro que continúa hasta la madrugadaPero por encima de todo, es en la noche cuando los sonidos

de Hongdae revelan su verdadera naturaleza, cuando los ruidos propios del día desaparecen. Paseando por el barrio con el oído atento a sus diferentes sonidos, no es difícil perder la noción del tiempo y llegar a observar los primeros rayos del amanecer. Los fines de semana también es habitual ver a una multitud de jóve-nes que esperan el primer autobús a casa, sobre las 5:30 de la mañana. Resulta curioso observar a todos esos chicos saliendo en masa de los clubs sobre esa hora, ebrios y agotados, pero sin per-der el hechizo provocado por el sonido que todavía resuena en sus tímpanos. El sonido no existe como una entidad en sí, sino como meras vibraciones que viajan a través del aire. Dicho de un modo inverso, la atmósfera de un lugar determinado se refleja en el sonido que genera. Compartir el sonido es compartir el aire y esto equivale a una especie de respiración colectiva. Es posible que al margen de Hongdae no exista ningún otro lugar en Corea donde poder experimentar este tipo de intensos fragmentos de vida en los que uno es capaz de sentir las vibraciones. A pesar de que esas vibraciones puedan desaparecer al instante, su eco permanecerá en los tímpanos y el recuerdo de aquel momento especial, produ-cirá el deseo de repetir este viaje sonoro una y otra vez. (Traducido

por Atahualpa Amerise)

Page 18: Koreana Winter 2014 (Spanish)

18 KOREANA Invierno 2014

Para los amantes de la nocheHongdae es sin duda alguna la meca

del “clubbing” en Seúl. Las discotecas, que se concentran en un área pequeña, son más accesibles al bolsillo, si se comparan con las de los acomodados barrios de Apugujeong-dong y de Cheongdam-dong, más orientadas al lujo. Se puede decir además que las de Hongdae son más juveniles y alternativas.

La actual popularidad de las discotecas de Hongdae se debe en gran parte al “Día

de los clubs” que comenzó en el año 2001. Este evento, que se celebraba la última noche de viernes de cada mes, ofrecía a los aficionados a la vida nocturna la posibilidad de acceder a un máximo de 20 clubs en toda la noche, comprando una sola entrada en el primero que visitaran. Esta estrategia, que no existía en otras zonas de Seúl, obtuvo una elevada popularidad, tanto entre los locales como entre los extranjeros residentes en la metrópoli. Las masas que salieron

a la calle para animar durante la fase final de la Copa del Mundo de fútbol de 2002, iniciaron de forma espontánea una cultura de la fiesta, que actuó como una especie de detonador sobre la popularidad del Día de los clubs. Sin embargo, llegó un momento en el que los locales más grandes se opusieron a la norma establecida, de dividir las ganancias en partes iguales entre los participantes. Esto supuso que en 2011, diez años después de su creación, el Día de los clubs

Cada uno de los transeúntes que circulan por las calles de Hongdae lo hace por un motivo perso-nal propio. Algunos acuden a cualquier club en busca de un momento especial, mientras que hay quienes buscan sentarse y relajarse tomando una taza de café, y otros incluso llegan a este barrio en busca de inspiración artística. ¿Qué diferencia los diversos lugares con nombre propio a los que acu-

den estas personas?

REPORTAJE ESPECIAL 5 Un paseo por Hongdae, vibrante centro cultural de Seúl

Jung Ji-yeonEditora de la revista Street H

Cho Ji-youngFotógrafa

Page 19: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 19

desapareciera oficialmente.Sin embargo, el área de Hongdae

todavía se considera un destino para el “clubbing”. Entre las más de veinte discotecas de la zona, las más populares son el NB2 y el M2. El NB2, que es uno de los clubes más antiguos y grandes del barrio, ofrece variedad para todos los gustos, desde melodías hip hop de los años 90 hasta las últimas tendencias de hip hop electrónico. Operado por YG Entertainment, alberga de forma habitual eventos en los que la agencia presenta a sus artistas al público. Por su parte, el M2 también ha existido durante diez años, desde que se inauguró en mayo de 2004. Este club de grandes dimensiones, cuya creación requirió la inversión conjunta de varias discotecas de electrónica, cuenta

con tres barras y una gigantesca pista de baile. Como a menudo allí actúan músicos y DJs extranjeros, el club sigue atrayendo a un gran número de personas.

Al margen de las discotecas, hay un montón de lugares diferentes para pasar una buena noche de diversión en Hongdae. Uno de los más conocidos es el Gopchang Jeongol. El nombre hace referencia a un plato coreano a modo de estofado, cuyo ingrediente principal son los intestinos de res. Sin embargo, el Gopchang Jeongol no es un restaurante sino un bar musical al estilo LP con más de 20 años de historia. La colección de la barra se compone de más de 5.000 discos de vinilo que abarcan la música pop coreana desde los años 50 hasta los 80. Algunos de los álbumes que se pueden escuchar de forma más

frecuente en este local son los discos de rock psicodélico de Shin Joong-hyun, Kim Choo-ja, Sanullim y Songgolmae, pertenecientes a la década de los 70. La fama del Gochang Jeongol es tan grande que muchos de los músicos extranjeros que visitan Corea, como MGMT, Beirut o Mogwai, han dedicado unas horas a disfrutar de este lugar tras concluir sus conciertos en Seúl.

Y tampoco hay que olvidar el Su, que es un noraebang o “sala de karaoke” donde el amor de los coreanos por el canto se muestra a la vista de todos. Abierto todo el día, este gran noraebang posee numerosas habitaciones con puertas de vidrio y ventanas que dan a la calle, para que cualquier persona que mire hacia arriba pueda ver a la gente cantando y bailando en su interior.

1, 2. De los más de 20 clubes de Hongdae, los más concurridos son nb2 y M2.

3. Gopchang Jeongol es un bar musical de discos LP. Es tan famoso que los músicos extranjeros coreanos que visitan Corea, como MGMT, Beirut o Mogwai, siempre se dejan caer por allí después de sus conciertos.

1

2

3

© n

b2

© M2

Page 20: Koreana Winter 2014 (Spanish)

20 KOREANA Invierno 2014

La comunidad de los cafésSe puede decir que Hongdae, el barrio

donde tienen su hogar muchos artistas, músicos y diseñadores, está abarrotado de cafeterías, incluso si se compara con otras zonas de Seúl, una ciudad donde el negocio del café es omnipresente. El área comúnmente llamada “Hongdae” es en realidad una zona bastante extensa que cubre Seogyo-dong, Donggyo-dong, Sangsu-dong, Hapjeong-dong y Yeonnam-dong, con un gran número de calles repletas de cafés. Si bien muchos de estos locales pertenecen a franquicias como Starbucks y Coffee Bean, para hacerse una idea de cómo es la verdadera Hongdae, lo mejor es dirigirse a una de las cafeterías locales que son propiedad de un solo individuo.

El área de Hongdae se divide a grandes rasgos entre el este y el oeste, con la puerta principal de la Universidad de Hongik como vértice de la división. La zona más famosa de cafeterías en la parte occidental se encuentra alrededor del teatro de Sanwoollim. El Café Sukara, situado en la planta baja de la sala de teatro, es el lugar que albergó la primera representación de “Esperando a Godot” en Corea; además del primer lugar en el área de Hongdae que comenzó a ofrecer café orgánico. El nombre proviene de la pronunciación

japonesa de la palabra coreana “sutgarak”, que significa cuchara. Está dirigido y operado por Kim Su-hyang, un coreano-japonés de segunda generación, que decidió abrirlo tras reflexionar sobre el valor de la agricultura ecológica y el comercio justo, durante un viaje entre Seúl y Japón. Toda la comida está hecha con productos comprados a cooperativas de agricultores o explotaciones ecológicas urbanas, y de vez en cuando se llevan a cabo en el local degustaciones de alimentos macrobióticos. Kim es también uno de los coordinadores del mercado urbano llamado “marche @” (www.marcheat.net) que se organiza en la zona de Hyehwa-dong, al norte de la ciudad.

En la calle de al lado del teatro de Sanwoollim se encuentra el lugar donde se rodó la exitosa serie de televisión de 2007 “Coffee Prince 1”. Se trata de una casa antigua con un patio remodelado como el escenario de una cafetería, que opera como un negocio real desde que terminó la serie. En el interior, colgando de las paredes, se pueden observar las fotos enmarcadas de los actores que aparecen en dicha serie, y los fans de China y de Japón vienen aquí a tomarse instantáneas a modo de souvenir.

Pasando a la parte occidental del barrio, en la calle que parte de la estación de metro de Sangsu en dirección a la planta de energía de Dangin-ri, destaca el Café

Yiri, donde se llevan a cabo lecturas de obras literarias, encuentros con autores, pequeños conciertos y otros eventos culturales. Operado por un músico que es el dueño del negocio, el café es también refugio no solo de artistas musicales, sino también de novelistas, poetas, críticos y otros. En este lugar es posible disfrutar, por ejemplo, de una jam session improvisada a altas horas de la noche. A unos cinco minutos a pie de Yiri se levantan otros dos interesantes edificios -uno al lado del otro- que dan cobijo a sendas cafeterías. Café Anthracite es una antigua fábrica de zapatos remodelada. Este elevado edificio de estilo industrial caracterizado por su atractivo ambiente apareció en la película “Cyrano Agency”. Justo al lado está el edificio blanco de la cafetería Mudaeruk, cuyo nombre hace referencia a un continente legendario que ya no existe. Este edificio de tres pisos es multifuncional: La planta del sótano tiene un escenario en el que las bandas de indie tocan los fines de semana, y en la primera planta están la cafetería y un espacio para diversos eventos culturales, como la feria para publicaciones de literatura independiente. El segundo piso dedica su espacio a oficinas individuales, y la azotea cuenta con un jardín donde las mujeres solteras que viven en el barrio plantan verduras y otros vegetales.

1. Café Sukara es una cafetería orgánica que sirve platos sanos elaborados con ingredientes cuidadosamente seleccionados, para gran satisfacción de sus clientes.

2. El Café Yiri, regentado por un músico, es sede habitual de eventos artísticos y culturales, y un sitio popular entre artistas, novelistas, poetas, músicos y críticos.

1

© Sukara

Page 21: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 21

2

2

Page 22: Koreana Winter 2014 (Spanish)

22 KOREANA Invierno 2014

Artistas en busca de inspiraciónLa zona de Hongdae es uno de los

mayores barrios en Seúl en cuanto a producción artística de letras. Allí existe una sólida infraestructura en materia de publicaciones que incluye casas editoriales, sedes de revistas, estudios de diseño e imprentas. Lo más significativo es la existencia de diversas librerías alternativas. Cerca del teatro de Sanwoollim se encuentra Your Mind, un negocio donde se venden obras de arte y una amplia gama de materiales locales y extranjeros de publicación independiente. Es un espacio imaginativo con una enorme estantería de madera a lo largo de una pared, que se levanta hasta un tejado puntiagudo con unos gatos que saludan a los clientes. Cada año, Your Mind alberga su propio festival y un

mercado llamado Unlimited Edition, donde los participantes pueden vender libremente obras publicadas, artículos de papelería, álbumes de música y otros productos.

Uno de los principales puntos de referencia de Hongdae es el edificio KT&G Sangsang Madang, situado cerca de la zona de estacionamiento público en pleno corazón del barrio. Los fines de semana es habitual ver a un montón de gente que da vueltas por allí esperando a sus amigos. Fabricado con cristal curvado y hormigón visto, el edificio sugiere con su forma la imagen de una mariposa saliendo de su crisálida y lista para volar. El edificio Sangsang Madang es un espacio cultural de usos múltiples, cuya planta sótano funciona como cine de proyecciones artísticas y sala de conciertos para bandas indie. El primer

piso alberga una tienda de diseño donde se venden una amplia gama de artículos, mientras que las plantas segunda y tercera son galerías para todo tipo de exposiciones.

Por último, quien desee echar un vistazo a una colección de muebles de época puede visitar el Museo de Diseño aA. El dueño y gestor de este museo-café es Kim Myung-han, quien ha viajado por toda Europa durante los últimos veinte años, para buscar muebles y lámparas de estilo vintage. Dispuestos de forma natural alrededor de la cafetería se pueden hallar objetos, tales como una lámpara que en la década de 1920 iluminaba la orilla del río Támesis, o accesorios de iluminación diseñados por Tom Dixon, así como sillas de Charles y Ray Eames. (Traducido por Atahualpa

Amerise)

1

© K

T&G

Sangsang Madang

© Living & Art Creative Center

Page 23: Koreana Winter 2014 (Spanish)

KOREAN CULTURE & ARTS 23

1, 2.KT&G Sangsang Madang es un espacio cultural polivalente que ofrece arte, cine, sala de conciertos para bandas indies, tienda de diseño y galerías. Se ha convertido en punto de encuentro por su singular edificio.

2

Otrora pobre y bohemio, el barrio londinense de Soho es hoy en día un bullicioso núcleo urbano lleno de grandes almacenes, galerías y restaurantes, mientras que Brooklyn, donde en su día encontraron refugio los artistas expulsados de Manhattan por los altos precios del alquiler, se ha transformado en una zona residencial de lujo. El área de Hongdae está experimentando un tipo de transformación similar. Con la subida de los alquileres, los propietarios de las tiendas pequeñas han comenzado a mudarse a lugares en la periferia del barrio, como Sangsu-dong y Hapjeong-dong. La última zona en obtener popularidad es actualmente Yeonnam-dong.

Situada al sur del elegante barrio residencial de Yeonhui-dong, la zona de Yeonnam-dong es conocida desde hace algún tiempo como “la pequeña China”, por ser el hogar de muchos chinos de origen coreano. Al estar cerca de Hongdae, pero ofrecer alquileres relativamente bajos, Yeonnam-dong ha atraído a muchos artistas y jóvenes empresarios que buscaban un nuevo lugar para vivir. El punto caliente más reciente de Yeonnam-dong es el callejón del mercado de Dongjin. En la calle de atrás de este antiguo mercado, que había perdido en gran parte su función como centro de compras, comenzaron a aparecer uno a uno varios restaurantes de moda. De esta forma el

barrio, que antes era muy tranquilo, a día de hoy se llena de gente los fines de semana. Al TukTuk Noodle Thai, al Café Libre y al restaurante japonés Himeji, siguieron los pasos pequeñas galerías, bares, restaurantes y otros negocios. Este año una cooperativa social logró firmar un contrato de arrendamiento a largo plazo en el viejo mercado y vende directamente a los clientes muchos productos traídos directamente del campo.

Un notable hito en esta zona es la apertura de la llamada Share Store (en coreano “Eojjeoda gage” o “tienda para compartir”), una antigua casa renovada y dividida en ocho comercios. Se trata de una comunidad, un espacio comercial con estilo y un experimento arquitectónico al mismo tiempo. Al reunir en un mismo espacio un bar de whisky escocés, una pastelería, una cafetería y lounge, un salón de peluquería y un estudio de productos de artesanía, este lugar funciona sobre las bases del intercambio y del crecimiento mutuo. Es un espacio innovador en el que es posible disfrutar tanto de un delicioso sándwich como de un bingsoo (helado de hielo picado al estilo coreano) con frijoles rojos, un café o un vaso de whisky de malta. El Share Store, como su propio nombre indica, representa la alegría de compartir y de dar un toque de diversión a la vida haciendo cosas juntos.

© Living & Art Creative Center

Page 24: Koreana Winter 2014 (Spanish)

24 KOREANA Invierno 2014

FOCO

Cuentos de Apodada como “nación de fortalezas”, Joseon contaba con un buen número de estas es-tructuras arquitectónicas, que agrupaban las llamadas sanseong o fortalezas de montaña, que solían usarse como refugio ante ataques y situaciones de emergencia, las eupseong o murallas que rodeaban las ciudades locales y las doseong o fortalezas de la ciudad, se-mejantes a las eupseong pero de mayor tamaño, construidas para defender la capital. De ellas, Sanseong es la fortaleza que conserva con mayor número de vestigios de guerra en la historia de Corea. Adentrémonos en las singulares leyendas que nos esperan en Namhan-sanseong, registrada como Patrimonio Mundial de la UNESCO en junio de 2014.

Page 25: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 25

Namhansanseong Lee Kwang-pyo Periodista, Donga Ilbo

© N

amhansanseong C

ulture & Tourism

Initiatives, Gyeongi C

ultural Foundation

Page 26: Koreana Winter 2014 (Spanish)

26 KOREANA Invierno 2014

Namhansanseong conserva algunos recuerdos amargos para los coreanos. Durante el siglo XVII, cuando la China de Qing invadió Joseon, el entonces rey Injo (reinado: 1623-

1649) luchó contra las tropas chinas, pero finalmente se rindió.En diciembre de 1636, Qing golpeó Joseon con 130.000 solda-

dos. Las tropas de Qing que cruzaron el río Yalu, conquistaron la capital de Hanyang en tan sólo 5 días. Parecía que no había nada que pudiera pararlos. Pero justo antes de que cayera Hanyang, el príncipe heredero se apresuró a refugiarse en la isla de Ganghwa-do. Desde entonces, el camino que llevaba a la isla fue bloqueado, y el rey y los ministros se refugiaron en Namhansanseong. Poco después, los soldados de Qing sitiaron la fortaleza. El rey, sus ofi-ciales y 15.000 soldados, lucharon contra los soldados Qing duran-te 47 días. Sin embargo, a finales de enero del año siguiente, el rey Injo abandonó la fortaleza y se sometió a Qing en Samjeondo (el muelle que había en la actual zona de Jamsil, en Seúl). Joseon se comprometió entonces a servir a Qing como un estado tributario, convirtiéndose así en escenario de una grave tragedia y humilla-ción que no es posible olvidar al repasar la historia de Corea.

Fortaleza de Defensa Nacional: gloria y vergüenzaNamhansanseong fue construida durante el período de los Tres

Reinos. Silla unió estos tres reinos, tomó el control de la cuenca del río Han y construyó esta fortaleza de tierra en 672. Ese fue el inicio de Namhansanseong. Entonces Silla intentaba expulsar a

las fuerzas de Tang, que anteriormente se habían unido a la dinas-tía Silla para lograr su unificación. Esta fortaleza de montaña fue construida en aquel momento para proteger el territorio del norte de los ataques de Tang; pero posteriormente, Namhansanseong jugó un papel muy importante para defenderse de los ataques de Mongolia en 1231 y en 1232, durante la dinastía Goryeo.

Fue en el siglo XVII, durante la Dinastía Joseon, que esta for-taleza de tierra fue transformada en una fortaleza de piedra. En 1621 el rey Gwanghaegun (reinado: 1608-1623) empezó a levan-tar nuevamente la muralla con piedras, para defenderse del ata-que de los Jurchens, quienes más tarde fundaron la dinastía Jin en el norte, y también para proteger la capital. La construcción fue suspendida temporalmente y se retomó en 1624, cuando el rey Injo subió al trono. Finalmente, fue terminada en 1626. La longitud total de la fortaleza es de unos 8 km, y desde entonces, junto con Bukhansanseong, Namhansanseong se posicionó como guarni-ción militar para defender la capital de Hanyang.

La segunda invasión manchú se produjo en 1636, 10 años des-pués de finalizada la fortaleza. El Rey Injo se refugió en Namhan-sanseong y, tras una feroz batalla, salió por voluntad propia y se entregó al emperador de la dinastía Qing. Lo notable es que el rey no se rindió porque Namhansanseong fuera conquistada. Existe una descripción de Namhansanseong en los Taekniji, escrita por Lee Jung-hwan, del periodo Joseon, unos libros de geografía que rela-tan: “El interior de Namhansanseong es bajo, a nivel de la superfi-

Expertos en artes marciales realizan una demostración en Seojangdae, el puesto de mando de dos pisos, ubicado en el punto occidental más alto de la fortaleza, que permitía al comandante observar la batalla en detalle.

Page 27: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 27

cie, pero su exterior es alto y empinado. Cuando los soldados man-chúes llegaron hasta la muralla, no podían siquiera desenvainar las espadas de sus armaduras, y mucho menos tomar la fortaleza. Sin embargo, el rey Injo salió de la fortaleza porque no les quedaban provisiones para resistir y Ganghwa había caído”. Irónicamente, la estructura que sirvió como infalible fortaleza militar, se convirtió en un problema para las personas que se refugiaban en su inte-rior. En 1896, cuando el euibyeong, o ejército honrado se levantó contra la invasión japonesa en la región de Gyeonggi, Namhansan-seong una vez más cumplió su papel. Por último, durante el perío-do de la ocupación japonesa, los residentes utilizaron la fortaleza como centro para albergar movimientos independentistas, como el Movimiento 1º de Marzo.

Durante más de 1.000 años en la historia de Corea, Namhan-sanseong ha sido testigo de decisivas batallas y muestra la evolu-ción de las fortalezas coreanas. Fue construida como una fortale-za de tierra en el siglo séptimo, durante la dinastía de Silla, y desde entonces fue reformada y fortificada en base a las posibilidades de cada época. Así, la fortaleza exhibe las distintas técnicas de construcción empleadas desde la época de los Tres Reinos hasta Joseon.

Fortaleza militar con rastros de vida cotidianaDe entre las fortalezas, o sanseong, construidas en las crestas

de las montañas, Namhansanseong presenta excelentes venta-

jas geográficas y topológicas. En una colección de mapas y textos geográficos llamada Yeojidoseo, que recogían los datos de cada aldea durante la dinastía Joseon, Namhansanseong era descrita de la siguiente forma: “Es plana en su interior y tiene forma irregu-lar en el exterior. Su enorme perfil se asemeja a una montaña con un sombrero”. Namhansanseong se extiende a lo largo de unos 8 kilómetros, siguiendo los contornos naturales a unos 500 metros sobre el nivel del mar y no es muy fácil de atacar desde el exterior. Su propia ubicación geográfica refuerza su potencial como enclave militar.

Las instalaciones militares que perduran en la fortaleza recuerdan las guerras y armas del momento. Namhansanseong fue cuidadosamente diseñada con instalaciones para ataque y defensa; ya que se componía de una fortaleza interior y de dos fortalezas exteriores. La pared de la fortaleza estaba equipada con ongseong, poru y seongmun, o puertas de la fortaleza, y con ammun, yeojang y dondae.

Ongseong hace referencia a una moldura externa que se colo-ca alrededor de la parte frontal de una puerta, para mayor pro-tección. Los invasores han de penetrar en el ongseong para llegar hasta la puerta y mientras, los defensores, desde la parte superior de la pared, pueden disparar hacia los intrusos desde tres direc-ciones. Esta instalación tenía una alta eficacia defensiva.

De hecho, la estructura con mayor audacia y esplendor de Namhansanseong eran las dos plantas de Seojangdae. “Jang-

Namhansanseong es motivo de orgullo nacional y fue inscrita como Patrimonio de la Humanidad en el año 2014. Pero además es una gran atracción turística que invita a realizar escapadas a los residentes de la capital. Recientemente se han inaugurado cinco rutas de senderismo que permiten a los visitantes disfrutar del hermoso paisaje que se divisa a lo largo de toda la muralla.

Page 28: Koreana Winter 2014 (Spanish)

28 KOREANA Invierno 2014

dae” hace referencia a un pabellón de dos pisos que usaban como puesto de mando y observación los comandantes que dirigían la batalla. Se ubica en el punto más alto de la fortaleza, de modo que era esencial para seguir cualquier movimiento. Si la fortaleza se extendía sobre una amplia zona y un solo observatorio no era sufi-ciente, entonces se colocaban varios más. Originalmente, esta for-taleza de montaña tenía cinco (dos de ellos al este y los restantes en los otros tres puntos cardinales), pero en la actualidad sólo se conserva el jangdae occidental.

Entre las cuatro puertas principales situadas al norte, sur, este y oeste de la fortaleza, estaban las llamadas ammun o puertas ocultas. Fueron ubicadas en lugares estratégicos y difíciles de ver desde el exterior, y eran como pequeños pasadizos construidos al margen de la puerta de la torre, que se utilizaban para abastecer de suministros, facilitar el acceso de refuerzos, o permitir a los soldados entrar y salir del recinto amurallado y entregar mensa-

jes cuando la fortaleza era sitiada. A día de hoy Namhansanseong conserva dieciséis puertas ocultas, más que cualquier otro palacio o fortaleza de Corea.

Tras las dolorosas lecciones aprendidas en la segunda invasión Manchú, los coreanos expandieron la fortaleza Namhansanseong hasta convertir la fortaleza original en una especie ciudad intra-muros. El Estado adoptó políticas nacionales para que la gente se instalara allí, y se convirtió en un eupseong, un lugar para vivir que además contaba con estructuras defensivas. Dentro de la forta-leza había 125 puestos de guardia, y entre sus postes aún quedan rastros de los lugares donde enterraban la sal y el hollín, lo que prueba que eran espacios donde la comida y los suministros mili-tares eran almacenados para casos de emergencia.

Haenggung, capital provisional La fortaleza Namhansanseong también poseía un haenggung

Durante más de 1.000 años en la historia de Corea, Namhansanseong ha sido testigo de decisivas batallas y muestra la evolución de las fortalezas coreanas. Fue construida como una fortaleza de tierra en el siglo séptimo, durante la dinastía de Silla, y desde entonces fue reformada y fortifi-cada en base a las posibilidades de cada época. Así, la fortaleza exhibe las distintas técnicas de construcción empleadas desde la época de los Tres Reinos hasta Joseon.

Cuando está nevado, el sendero que bordea Jwaik Gate es uno de los puntos favoritos de los excursionistas. Jwaik Gate es la puerta oriental de Namhansanseong y permanece intacta desde el SXVII.

Page 29: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 29

o palacio temporal donde el rey se guarecía lejos del palacio prin-cipal. Cuando había una invasión exterior o un golpe de Estado, el rey era evacuado a un lugar más seguro y así haenggung sirvió como capital temporal. El hecho de se incluyera en Namhansan-seong, implica que desde el principio esta fortaleza de montaña fue diseñada no sólo con fines defensivos, sino que pensaron en su posible uso como capital temporal. De los 10 haenggung que se establecieron a nivel nacional, sólo el haenggung de Namhansan-seong estaba equipado con un santuario real ancestral y con alta-res a los dioses de la tierra y del grano, los dos principales compo-nentes de la capital de Joseon. Además albergaba los dormitorios del rey y otras habitaciones para su uso y un despacho personal, a sabiendas de que podría servir como capital en tiempos de guerra.

Otra característica que muestra que esta fortaleza sirvió como capital provisional está en los vestigios que la muralla alberga sobre la vida cotidiana, que era combinada con diversos mecanis-mos de defensa. Tres estudiosos murieron por desafiar hasta el final la sumisión a la dinastía Qing, y en su honor se erigió Hyeon-jeolsa, para mostrar su espíritu de patriotismo. Por su parte, Sun-gyeoljeon muestra la veneración y el respeto al primer rey de la Dinastía Baekje, al rey Onjo, y a los trabajadores que construyeron la fortaleza. En Cheongnyangdang, se realizaba un rito tutelar lla-mado Dodanggut, para apaciguar los ánimos de los trabajadores durante la construcción, y la gente iba a rezar bajo el enebro de 350 años de edad -frente a Cheongnyangdang- para obtener ben-

diciones. También perduran el pabellón y la torre donde los nobles descansaban y realizaban actividades académicas, y restos del mercado que montaban antes de los entrenamientos militares.

Los senderos creados para apreciar la belleza de las crestas de las montañas a lo largo de la muralla de la fortaleza y encon-trarse a uno mismo en el esplendor de las cuatro estaciones, son famosos para hacer senderismo y rutas turísticas. Lo que toca los corazones de los visitantes no es sólo la parte tangible del patri-monio cultural, sino su historia, que mezcla gloria y vergüenza. Irónicamente, su trágica historia ha inspirado a muchos artis-tas. Por ejemplo, el poeta Lee Yuk-sa escribió un poema titulado “Namhansanseong” durante el período de la ocupación japonesa, soñando con la independencia de la nación. Por su parte, el nove-lista contemporáneo Kim Hoon escribió Namhansanseong, para retratar la vida de los convulsos personajes que surgen entre la vergonzosa historia y los dinámicos cambios sociales.

Namhansanseong refleja muchos problemas de la historia que podemos llegar a comprender. Aprendemos de la desgra-cia del rey que se rindió ante el invasor. Aprendemos sobre el honor y la integridad de la muerte de los tres sabios y, aquí, en Namhansanseong, podemos sentir el calor de la respiración humana. Su inscripción como Patrimonio Mundial de la UNESCO ofrece una gran oportunidad para conocer el lado intangible de la fortaleza, más allá de lo que pueda captar la mirada. (Traducido por

Javier Castañeda)

Entre las cuatro puertas principales, se crearon ammun, o puertas secretas, para entrar y sacar de la fortaleza víveres, armas y otros suministros.

Page 30: Koreana Winter 2014 (Spanish)

30 KOREANA Invierno 2014

RESEÑA DE ARTE

Buenos días Sr. Orwellde 1984 a 2014 Lim San

Profesor del Departamento de Estudios de Comisariado y Gestión de Arte, Universidad de Mujeres de Dongduk

El confort social que acompañó a la ola de la industrialización, provoca una adaptación a los clichés que proceden a la uniformización del mundo real. En las noticias de televisión, diarios, e incluso películas comerciales, proliferan clichés que a veces nos llegan mediante imágenes extravagantes, y otras en forma de palabras triviales. Evocan un hechizo negativo que nos hace olvidar la deshumanización de la realidad, o bien convierten las contradicciones en mera fantasía. ¿Acaso los intelectuales con los que cuenta la humanidad, como Franz Kafka, James Joyce, o Charles Chaplin no demostraron ya que el poder del arte puede superar todas esas amenazas? Si tuviéramos que añadir otro a esta lista, ése sería Nam June Paik.

1

© N

am June P

aik Cultural Foundation

Page 31: Koreana Winter 2014 (Spanish)

1. Captura de pantalla de ‘Buenos días, Sr. Orwell’ (1984), de Nam June Paik.

2. La pieza Buenos días, Sr. Orwell (1984) fue emitida en su totalidad en la exposición Good Morning, Mr. Orwell 2014, con la intención de redescubrir el significado contemporáneo del mensaje de Paik.

2

Lim SanProfesor del Departamento de Estudios de Comisariado y Gestión de Arte, Universidad de Mujeres de Dongduk

Page 32: Koreana Winter 2014 (Spanish)

32 KOREANA Invierno 2014

Nam June Paik (1932-2006) reflexionó sobre las fronteras y el arte como escritor, ingeniero, y profeta. No sólo trascendió libremente las

fronteras tradicionales de la música y del arte, sino que también presenta el espectro del espíritu creati-vo contenido en las diversas formas de las imágenes visuales y de sonido que utilizan el “texto” como un medio. Irmeline Lebeer, autor de “Du Cheval à Christo et autres écrits”, una compilación de artículos, cartas, partituras, y escenarios que Nam June Paik escribió a lo largo de 35 años, elogió su sentido prosaico: “La interminable aspiración [de Paik] hacia el vasto espa-cio y la libertad aparecen hasta la saturación en sus escritos. No puede ser confinado en un solo idioma”. También fue pionero en géneros como la música per-formativa, las esculturas de vídeos y la interpretación de los mass-media, al aplicar la lógica de la tecnolo-gía electrónica a su arte. Su aproximación a la ciencia combinada con su talento literario se convirtió en una fuente de inspiración para el arte, superando la imagi-nación del presente para predecir el futuro.

Interrelación e interacción La mente creativa y experimental de Nam June

Paik realmente se forjó durante su estancia en Ale-mania. Nació en Seúl, en Corea, en 1932. Huyó a Japón durante la Guerra de Corea y se graduó de la Universi-dad de Tokio con una tesis sobre la estética musical de Arnold Schönberg. En 1956 se fue a Alemania, donde vivió su “periodo alemán”, durante el cual aprendió constantemente cosas nuevas y pudo experimentar hasta 1963. En ese momento, en Alemania, los jóvenes músicos que habían sido inspirados por Schönberg abogaban por “una nueva música (Die Neue Musik)” a través de la realización de diversos estilos de con-ciertos y programas de enseñanza, junto a los artistas de vanguardia que revisaban las interacciones entre la música y la pintura, el cuerpo humano y el sonido, y entre el hombre y la máquina. Fue en este ambien-te artístico y progresivo donde Paik utilizó un lengua-je único para presentar la relación oculta entre los medios de comunicación y la sociedad en 1963, con su primera exposición. Al abordar la comunicación y la naturaleza electrónica de la televisión, nace el método que utilizaría más tarde hasta convertirse en el funda-dor del art media.

El espíritu artístico de Paik está siendo actual-mente recuperado a través de distintas propuestas y

enfoques en el Nam June Paik Art Center, ubicado en Yongin, en la Provincia de Gyeong-gi. La reciente expo-sición “Buenos días Sr. Orwell 2014” es una de ellas. Organizada en conmemoración del programa de tele-visión “Good Morning Mr. Orwell”, que Paik propuso el 1 de enero de 1984, busca redescubrir el mensa-je que imperaba en aquel periodo. En consecuencia, la pieza que más llamó la atención en la exposición “Buenos días Sr. Orwell 2014” fue “Good Morning Mr. Orwell”, al mostrar la pantalla donde fue televisada hace treinta años. El trabajo fue retransmitido en vivo en Seúl, Nueva York, París y Berlín por vía satélite, y gente de todo el mundo fue sometida a la experiencia común del arte en tiempo real. Aproximadamente 100 artistas presentaron sus creaciones, incluidos nom-bres de vanguardia de Nueva York, como John Cage y Merce Cunningham, y cantantes pop como Yves Mon-tand y Oingo Boingo. Durante una hora de emisión, el público pudo comprender que el futuro de los medios de comunicación ya no sería “controlar” sino “comunicar”.

El leit-motiv directo de “Buenos días Sr. Orwell” procedía de la novela “1984” del escritor británico George Orwell, publicada en 1949. Muestra el futuro de una sociedad autoritaria, o en otras palabras, basa-da en la vigilancia y la dictadura de la distopía presen-tes en la mente de Orwell, que usa medios tales como la telepantalla y los micrófonos para limitar la liber-tad de pensamiento, gracias a este neolenguaje. El ‘Gran Hermano’ estaba en el corazón de este totalita-rismo; pero la predicción de Orwell fue vista por Paik sólo como “medio-correcta”, mientras que él consi-guió demostrar al mundo el potencial artístico de los medios de comunicación y un arte que Orwell había fracasado en detectar.

El futuro de los medios de comunicaciónLa increíble importancia de “Good Morning Mr.

Orwell” ha sido revisada por otros artistas de la misma época que participaron en la exposición “Bue-nos días Sr. Orwell 2014”. Juntos, reflejan tanto la parte tecnológica como la influencia política y social de los medios de comunicación, que revela y lucha con-tra un “Gran Hermano”, que tergiversa el rostro de esta era. El vídeo de un solo canal “So Much I Want to Say (Tanto quiero decir)” de la artista palestina Mona Hatoum de Londres, presenta una voz que trata de escapar de la opresión. Con una duración relativa-

1, 2.Buenos días, Sr. Orwell (1984) es una instalación internacional que se emitió el 1 de enero de 1984. El evento se realizó por vía satélite en coordinación con la WNET de Nueva York y el Centro Pompidou de París, además de conectar con las emisoras de Corea del Sur y Alemania. La muestra contó con diversas actuaciones de más de 100 artistas de todo el mundo.

Page 33: Koreana Winter 2014 (Spanish)

2

1

Page 34: Koreana Winter 2014 (Spanish)

34 KOREANA Invierno 2014

1. Cámara en directo desde Fukuichi, (Apuntando a oficinistas japoneses, Japón), 2011, 1-channel video, color, sound, 24’ 50’’

2. Contador musical, (Harun Farocki, Germany), 2004, Canal-2 vídeo, color, sonido, 25 min

3. PR, (Liz Magic Laser, USA), 2013, Canal-5 vídeo-instalación, 17 min

4. Todo lo que quiero decir, (Mona Hatoum, Lebanon), 1983, Canal-1, vídeo, blanco y negro, sonido, 5 min

1

2 3

4

Page 35: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 35

mente breve, de aproximadamente cinco minutos, la técnica de “barrido lento” que utiliza para grabar imágenes discontinuas, tiene el poder de transmitir el tema de una manera densa, pese a su simplicidad exterior. La pieza también utiliza el método de trans-misión por satélite. Los medios “por satélite”, estable-cidos para el control y supervisión del gobierno duran-te la Guerra Fría, fueron transformados por Paik en una herramienta experimental mística, para reflexio-nar sobre si el diálogo transmitido a través del arte puede trascender tiempo y lugar. Del mismo modo, Hatoum apela a la perspectiva artística de los medios de comunicación que controlan nuestra sociedad.

Los artistas que retomaron la cuestión de la vigilan-cia y la censura ya advertida por Orwell, también for-maron parte de la exposición. La artista estadouniden-se Jill Magid se expuso intencionadamente ante una cámara de vigilancia en Liverpool, Inglaterra, y produjo un video con las filmaciones oficiales “de esa guardia”. Sompot Chidgasornpongse, de Tailandia, compiló un video con escenas de una película que había sido pur-gada por la censura del gobierno. El artista sudafrica-no William Kentridge, “Estereoscopio” (1955), expresa en una animación pictórica la estructura mecánica de los medios de comunicación, y cómo penetraban en la vida de las personas en ese entonces, así como el deseo y la carencia emocional resultante.

La conversión del 1984 de Paik, de la transmisión unidireccional de la televisión en un canal de dos vías, incapacita su propiedad jerárquica de proponer un modelo alternativo de difusión televisiva. Del mismo modo, el “Tele-communication Café” y el “Web Art Café”, en la exposición de 2014, presentan los trabajos en vídeo de Douglas Davis, quien dirigió una investiga-

ción sobre la naturaleza bidireccional de los medios de comunicación; mientras que el colectivo de arte Jodi experimenta con el potencial interactivo del arte comunicacional en la sociedad red. Como se menciona en el ensayo de Paik “Arte y Satélite” (1984), este tipo de actividades artísticas subrayaron el deber de los artistas de la época de “no sólo descubrir nuevas rela-ciones entre ideas y pensamientos, sino de construir una red entre ellos”.

Cuando el poder del arte supera la realidadComo tal, las obras expuestas en ‘Buenos días Sr.

Orwell 2014’ refutan la brutalidad que el hombre ha llegado a experimentar en una sociedad cada vez más segregada. También exige una conciencia dinámica y sofisticada de la situación actual, en vez de inten-tar evadirla, haciéndonos reflexionar sobre el poten-cial y la responsabilidad de la libertad artística -que Nam June Paik transmitió al mundo- a través de una emisión en directo vía satélite hace treinta años. La exposición nos ilumina sobre las razones por las que el arte de Nam June Paik sigue siendo viable y nece-sario. La proliferación de medios de comunicación y la información derivada de clichés, podría haber condu-cido a la “pérdida de lo humano”, como Orwell seña-laba. Sin embargo, si tuviéramos que definir lo que hace falta recobrar, no sólo sería la forma integral del hombre, ya perdida, sino también un esfuerzo por lograr relaciones “humanas” maduras en el tú a tú con los medios de comunicación y el lenguaje. La energía del espíritu artístico de Nam June Paik, que muestra cómo la humanidad moderna se esfuerza por superar esta realidad, es lo que hace que él aún siga vivo entre nosotros. (Traducido por Javier Castañeda)

Las obras expuestas en ‘Buenos días Sr. Orwell 2014’ refutan la brutalidad que el hombre ha llegado a experimentar en una sociedad cada vez más segregada. Por otra parte, demandan un reconocimiento dinámico y sofisticado de la situación actual en vez de un intento por evadirla, lo que invita a reflexionar sobre el potencial y la obligación de la libertad artística que Nam June Paik transmitió al mundo hace treinta años, a través de la radiodifusión en directo por satélite. Esta exposición muestra la razón por la que el arte de Nam June Paik sigue siendo viable y necesario.

Page 36: Koreana Winter 2014 (Spanish)

36 KOREANA Invierno 2014

Simon Morley, un artista británico en tierras coreanas

ENAMORADO DE COREA

El llamado “extranjero accidental” es un personaje cada vez más común en Corea. Quizás Simon Morley pueda ser clasificado en esta categoría: el azar y el gusto por lo desconocido le trajeron aquí en su primera visita, cuando disfrutó de una estadía de tres meses en el año 2008. Para 2010 el artista estaba de vuelta en Corea y desde entonces ha permanecido la mayor parte del tiempo en este país.

Ben Jackson Escritor independiente / Cho Ji-young Fotógrafa

Después de estudiar historia moderna en la Universidad de Oxford, Morley inició un viaje a través del arte que le llevó a Milán,

París y Nueva York, hasta acabar en el lumino-so hogar -que es también su estudio- en la locali-dad de Gwacheon, al sur de Seúl, donde un rollizo gato coexiste pacíficamente con él y con su pareja, Chang Eung-bok, así como con numerosas obras de arte. Tras varias exposiciones en Seúl, el artista continúa explorando el tema de las diferentes per-cepciones y formas de pensar en las culturas occi-dental y oriental, sobre todo cuando se trata de plas-mar sobre un lienzo la diferencia entre la figura y el fondo. A pesar de la naturaleza espontánea de su primer encuentro con Corea, las tradiciones filosó-ficas y artísticas del país han calado profundamente en el ámbito de la investigación artística de Morley, conduciéndole por nuevas y fascinantes direcciones.

Territorio desconocidoMorley confiesa que antes de llegar a Corea sabía

bastante poco del país que se iba a convertir en su nuevo hogar.

Page 37: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 37

“En 2008 vine por primera vez a Corea para una estancia de tres meses”, afirma. “Hasta entonces, apenas tenía una idea de lo que me iba a encontrar. Sabía algo sobre la Guerra de Corea, ya que había estudiado historia moderna en la universidad. Y también conocía toda esa locura de Corea del Norte. Además, había escu-chado que algunas cosas graciosas -como el ginseng- provenían de Corea, y también conocía particularmente a un buen artista coreano, Lee Ufan. Sin embargo, desconocía lo que todo eso signi-ficaba realmente, o qué era lo que hacía a un coreano diferente de cualquier otro ciudadano del mundo. Entonces vi la película de Kim Ki-duk “Primavera, verano, otoño, invierno... y otra vez primavera”. Este filme hizo que me diera cuenta de que Corea tenía algo dis-tinto, que diferenciaba al país de China y Japón, pero entonces no podía definir cuál era ese matiz, y ahora tampoco puedo”.

En cualquier caso, las diferencias estéticas entre Corea e Ingla-terra han demostrado ser para Morley una fuente inagotable de estímulos. Al principio, asegura, algunos aspectos fueron todo un shock, como la aparente falta de homogeneidad estética de Seúl o la sensación de perderse en Gangnam, un mundo que parecía carecer de estructura (y eso sin mencionar el estilo).

“Es muy desconcertante”, comenta. “Creo que es algo relacio-nado con la velocidad a la que se construyen estos lugares. No hay tiempo para que las capas se asienten en su lugar, y esto crea una especie de resonancia con nuestras emociones humanas. Sentí que Corea había perdido realmente la conexión con su propio pasado”.

Esta ruptura con las raíces tradicionales produce una flexibi-lidad, sostiene Morley, lo que hace de los coreanos “una obra en construcción”. De cualquier modo que esto se pueda concebir –ya sea como un tira y afloja entre la tradición y los impulsos modernos, o como una ruptura forzada del pasado y la consiguiente pérdida de orientación- Morley aborda un tema que tiene fascinados a los extranjeros desde que comenzaron a visitar Corea, en número sig-nificativo, y trataron de darle sentido desde su propia perspectiva.

Por desgracia, esta evolución tuvo lugar en un momento en el que el espacio tradicional de Corea se había recuperado de una colisión con la “modernidad”, tal y como esta llegó a bordo de buques armados, y con la coerción diplomática de las grandes potencias a finales de los siglos XIX y principios del XX; además de la eventual ocupación colonial por parte del Japón de la era Meiji. Curiosamente, una de las primeras series de obras importan-tes de Morley en Corea está vinculada a este período, a través de la colección de libros del ex embajador británico Martin Uden. En “Corea, tierra del amanecer y otras pinturas” (“Korea Land of the Dawn and other Paintings”, 2011) Morley creó una serie de pintu-ras en acrílico y acuarela, colgando rollos de lino y obras en vídeo, todas ellas basadas en los primeros libros modernos de idiomas extranjeros de Corea que pertenecían a la colección de Uden. Las 10 obras en acrílico “Pinturas de libros” (“Book Paintings”) son reproducciones en blanco casi cromáticas de las portadas y las cubiertas de estos libros. Las acuarelas de la serie, por otra parte, son pinturas sobre títulos de otras obras también de la colección de Uden, expresadas por Morley mediante el uso de pequeñas ramas, hojas y bellotas recolectadas cerca de su casa.

“Yo veía el hangeul y los caracteres chinos como formas, palos o trozos de madera. No podía entender lo que significaban como lenguaje. Así que pensé que iba a jugar con esa idea y crear mi propio idioma a partir de fragmentos de la naturaleza”, explica.

Cuestión de PercepciónLa tesis doctoral de Morley se titula “El movimiento Anadióme-

na: rocas metamórficas de figura y fondo”, un trabajo que él des-cribe como “muy pretencioso”. En él explora la relación entre figu-ra y fondo en el arte, adoptando un enfoque comparativo en el que analiza el contraste de las tradiciones artísticas de Asia Oriental con las de Occidente.

“Normalmente nos centramos solo en la figura y ni siquiera nos

“Corea pintoresca (1985)”, 56x77.5cm, Acuarela sobre papel, 56x77.5cm, 2011

© K

im D

ong-

ryul

Page 38: Koreana Winter 2014 (Spanish)

38 KOREANA Invierno 2014

2

la película “El Eclipse” (1962) de Michelangelo Antonioni, al que se superpone un extracto del índice de un libro sobre el budismo:

“Frío hieloIdentidad, teoría de laIgnorancia (avidya)Incienso, un palo de”“Me gusta el modo en el que esa especie de fragmento evoca

algo para ti cuando lo lees”, comenta Morley. “La secuencia de palabras trae algo a la mente y es entonces cuando conecta con esta imagen. ¿Por qué están juntas? Todo está vinculado visual-mente. Existe una conexión a nivel visual”.

En el aulaMorley también ha trabajado como profesor desde los prime-

ros días de su carrera artística. En la actualidad es miembro del Departamento de Bellas Artes de la Universidad de Dankook, donde dar clase a estudiantes coreanos le ofrece nuevas perspec-tivas sobre las diferencias culturales entre Oriente y Occidente.

“Al margen de la barrera del idioma, mis alumnos tienen una manera diferente de abordar los problemas, en comparación a los estudiantes de su misma edad en Inglaterra”, afirma Morley. Al especular sobre las tendencias generales señala el contraste entre el enfoque analítico occidental, que implica la categorización y la distancia, y la actitud holística de Asia Oriental, cuyos adep-tos se encuentran “en el interior de lo que están experimentando, como un todo”.

“Para ellos no es fácil articular de forma verbal lo que pien-san; no me pueden decir por qué han pintado algo, por qué sepa-ran el estilo y el contenido, o por qué desconectan de lo que están haciendo”, explica. “Pero eso no significa que lo que están hacien-

damos cuenta de que hay un fondo”, explica el artista. “Existe una especie de segregación en la que tu visión está sesgada hacia una parte de lo que ves e ignoras el resto. Al parecer los occidentales tienden mucho más a separar la figura del fondo, mientras que los asiáticos son mucho más proclives a alternar entre ambas. Algo que es común observar en el arte tradicional coreano es su interés por el espacio vacío -el vacío- no como algo que carece de impor-tancia visual, sino como parte fundamental del todo”.

Morley aborda directamente la relación entre la figura y el fondo en su arte, creando obras que incitan a quien las observa a buscar distinciones fáciles.

“Tienes que afinar en lo que es la figura y lo que es el fondo, de lo contrario, son simplemente manchas”, comenta sobre una de sus “Pinturas de libros”. “Y en cuanto al texto... bueno, eso es otra historia. Yo trabajo con imágenes y textos mezclados entre sí y con una idea monocromática”.

El punto intermedioMorley continúa: “Desde que llegué a Corea, he estado muy

interesado en la forma en la que los coreanos se sienten cómo-dos con el concepto del punto intermedio”. Los coreanos utilizan la palabra ‘sai.’ Yo me puse muy contento al descubrir que esa sílaba suena como la primera parte de mi nombre, “Sai-mon”. Para los occidentales es un fastidio que algo no sea claramente una cosa o la otra, porque nos gusta que algo sea A o que sea B. Pero esto que llamamos “punto intermedio” es AB. Se trata de un lugar que no está claramente definido y a mi juicio es un espacio que mantiene las cosas abiertas en lugar de cerrarlas. Tiene potencial”.

“He estado trabajando con eso en mis fotos, que buscan dar una sensación confusa de algo emergente o que se desvanece. Antes de venir aquí ya había estado haciendo eso, pero cuando llegué me di cuenta de que en Corea tiene algún tipo de significado cultural. Podemos verlo en la pintura tradicional coreana de paisajes y en muchos otros ejemplos”.

Tras comenzar con las citadas reproducciones de portadas y cubiertas de libros, la serie más reciente de obras de Morley ha avanzado a una nueva fase, y se compone de yuxtaposiciones de imágenes de fondo con texto en relieve (lo que él describe como algo que “casi invade la imagen, como un tatuaje o una costra”). Uno de estos trabajos expone -casi en blanco y negro- un fotograma de

1. “Horizonte perdido I”, 35x70cm, acrílico sobre lienzo, 2013

2. “Corea y sus vecinos (1898)”, 40.5x30cm, acrílico sobre lienzo, 2011

1

© L

im T

ae-j

un

© K

im D

ong-

ryul

Page 39: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 39

do sea inferior en método o resultado a lo que nosotros hacemos y, de hecho creo que en muchos aspectos es superior. Creo que nuestra abstracción tiene un valor limitado”, concluye.

Las obras de Morley son el testimonio de que su aprecio por esta tendencia es algo más que mera palabrería. Como él mismo afirma, muchas de ellas están diseñadas deliberadamente para forzar a los espectadores analíticos a abandonar sus hábitos de división y abrazar la ambigüedad.

Oscilaciones, rodeos y velocidadY sin embargo, todo fluye: la fiebre de Corea para ponerse al día

en comparación a la primera generación de naciones “desarrolla-das” del mundo, ha creado una situación en la que en cada joven coreano existen antiguas y nuevas formas colectivas de pensar y de ver el mundo.

“Lo que está sucediendo estos días en Corea es muy raro, por-que ellos son híbridos: tras haber abrazado la cultura occidental son capaces de abarcar tanto el pensamiento analítico como el holístico; pueden cambiar fácilmente de corriente continua a corriente alter-na. Así que, en cierto modo, los coreanos son el futuro”.

Este péndulo de cambio no ha dejado, sin embargo, de oscilar. Como muestra el cambio de actitudes hacia la relación entre los humanos y la naturaleza -un indicador común de la posición en la escala del holismo y reduccionismo- los coreanos pueden haberse convertido ahora en “más occidentales” que los propios ciudada-nos de Occidente, especula Morley.

“Los coreanos acogieron con gran entusiasmo la tecnología. Esto se puede ver en el hecho de que todos desean vivir en micro-chips gigantes. Incluso cuando van a las montañas, visten con ropa de colores increíblemente artificiales, escuchan música en peque-ños reproductores y hacen mucho ruido. Creo que la armonía con la naturaleza es algo que a día de hoy los occidentales meditan un poco más”.

En el umbral digitalMorley es muy consciente de lo rápido que se difumina -y en

algunos casos desaparece completamente- el límite tradicional entre el texto y las imágenes que sus obras exploran, debido a nuevas tecnologías como el poderoso pixelado digital. Sin embar-go en Asia, sostiene el artista, este límite quizás no se haya defi-nido claramente desde el principio. Y en Corea, el uso histórico de los caracteres chinos y el alfabeto propio del país, el “hangeul”, hace aún más intrigante esta cuestión.

“En una interfaz digital, todo son píxeles”, dice el artista. “Ya sean imágenes o textos, todo es lo mismo y todo se muestra com-pletamente fluido. El texto puede transformarse en una imagen y una imagen puede transformarse en un texto. Las viejas distincio-nes entre la palabra y el texto ya no son una especie de profecía tecnológica y esto se observa de manera muy evidente. Los asiáti-cos -y los chinos en particular- son menos propensos a distinguir entre imagen y texto porque su escritura es ideográfica. Los corea-nos son diferentes en este sentido, ya que desarrollaron el Han-geul, que es un alfabeto fonético. Hay toda una teoría que dice que en gran parte nuestra consciencia está modelada según el modo en que usamos el lenguaje, y el pensamiento alfabético es más lineal, ya que reduce a lo visual toda la parte oral de la lengua”.

Preguntas como éstas –dejando a un lado la muy baja tasa de alfabetización en la Corea premoderna- sitúan a Morley y a su trabajo en una posición interesante en el límite imaginario entre Oriente y Occidente, una delgada línea que puede desplegarse o no en alguna parte a lo largo de los pastos azotados por el viento de la estepa de Asia Central, bajo la intermitente tormenta eléctrica de las dicotomías.

Un futuro cosmopolita¿Está Morley enamorado de Corea? Al escuchar la pregun-

ta se ríe. “Bueno, yo estoy enamorado de una coreana”. Su pare-ja, la diseñadora textil Chang Eung-bok, tiene pensado expandir su negocio a Occidente en los próximos años, pero aún así ambos planean seguir viviendo en Corea durante algún tiempo. “Digamos que esto es el futuro y Europa es el pasado”, comenta, en referen-cia a la crisis y a la “pérdida de confianza en Europa”, unida a la “activa escena del arte en Corea”.

“De repente los coreanos se están dando cuenta de que los extranjeros realmente están aquí, haciendo cosas”, concluye Mor-ley. “No se limitan a venir al país a hacer un show para irse más tarde: quieren estar aquí. El gran reto que a Corea le queda por cumplir es ser más cosmopolita: ese es el siguiente paso para lograr ser una sociedad verdaderamente moderna en el futuro. Y para alcanzar este objetivo de convertirse en cosmopolita, necesi-ta una auténtica mezcla de ciudadanos”.

Con artistas como Morley, que llevan hasta el extremo las vie-jas dicotomías y distinciones, los aficionados del arte contempo-ráneo de todo el mundo podrán disfrutar de numerosas y nuevas posibilidades, así como de emocionantes avances en años venide-ros. (Traducido por Atahualpa Amerise)

Morley es muy consciente de lo rápido que se difumina -y en algunos casos desaparece completamente- el límite tradicional entre el texto y las imágenes que sus obras exploran, debido a nuevas tecnologías como el poderoso pixelado digital. Sin embargo en Asia, sostiene el artista, este límite quizás no se haya definido claramente desde el principio. Y en Corea, el uso histórico de los caracteres chinos y el alfabeto propio del país, el “hangeul”, hace aún más intrigante esta cuestión.

Page 40: Koreana Winter 2014 (Spanish)

OPINION DESDE LA LEJANÍA

‘Amor, que loAlberto AlbaExperto en internacionalización

40 KOREANA Invierno 2014

Aún recuerdo con nostalgia aquél 6 de Octubre de 2011 en el que mi cabeza atisbó por primera vez la salida 7 de la sali-da de Hongik University. Con más de 20 horas de vuelo a la

espalda, comencé a cruzar ese túnel oscuro al aire libre, sin mucho ruido, bastante desamparado y sin luz urbana, que me transportó -de una vez por todas- a ese cruce de caminos llamado Sinchon. Al Seúl de los neones, a la vida frenética, a la ciudad que nunca duerme.

Esa fue mi primera fotografía de la ciudad. La de una ciudad que alberga contrastes que a veces alcanzan lo extremo. Esa es posiblemente una de las imágenes con la que todo extranjero se encuentra en Seúl durante las primeras horas en la ciudad, y de las pocas que perduran con el paso del tiempo. Y es que cuando uno lleva más de tres años en un país extranjero, llega un punto en el que las fotografías que uno tiene de la vida en el país se quedan obsoletas, y pasan a ser películas. La ciudad, y la vida de uno en ella, dejan de ser una imagen estática para convertirse en algo con vida, en movimiento, en algo dinámico, que evoluciona. Sin embar-go, los contrastes siguen ahí. Como si no hubiera pasado el tiempo.

No puedo evitar tener envidia de mi yo de hace tres años. Por entonces, todo lo que me rodeaba me excitaba sobremanera. Las calles llenas de luces; el ruido de una ciudad viva y en ocasiones alocada; el K-pop atronador saliendo de cada tienda de moda; el humo de los puestos de comida callejeros… Todo formaba parte de una experiencia fresca y nueva, que después de un tiempo pasaría a asumir como normal. Ya no sorprende lo que ves, y pasa a for-mar parte de tu día a día. Es, sin duda, señal de que me he adap-tado. Pero también la impresión de que la ciudad haya perdido en parte (que no toda) la capacidad de sorprenderme.

Llegué, como decía, hace más de tres años a Corea del Sur, para realizar unas prácticas de trabajo en la Oficina Comercial de España, lo cual me permitió integrarme rápidamente en la peque-ña comunidad española que había en Corea -que por suerte era bastante internacional- y eso me permitió conocer a gente de diversas nacionalidades, incluidos por supuesto coreanos. En ese sentido, mi aterrizaje en la ciudad fue suave, sin brusquedades. En mi primer fin de semana ya estaba descubriendo esa maravilla que es la barbacoa coreana y ese brebaje de infernal digestión que es el soju, en buena compañía. En menos de un mes, ya había tra-bado una fuerte amistad con parte de esa compañía.

Así, el primer año conseguí dibujar en mi cabeza la primera panorámica estática de Corea, pese a estar en constante evo-lución. En cómo llegué apenas sabiendo balbucear el annyeong haseyo, y cómo terminaba pidiendo en los restaurantes y hablando con los taxistas de banalidades, al estilo español. En cómo el sis-tema del metro, líneas de autobuses y el propio mapa de la ciudad me parecía agobiante por su complejidad los primeros días, y más tarde estaba guiando a coreanos de fuera de Seúl para que llega-ran al lugar que buscaban. En cómo aquella comida cuyos nom-bres directamente ignoraba (bibimbab, kimbab, jajangmyeong, ramyeong, bulgogi…) al principio, consiguieron más tarde formar parte de mi dieta diaria.

Y sin embargo la fotografía panorámica ya estaba hecha. Seúl era una ciudad de contrastes. Sobre todo, de contraste social: Debido en parte al vertiginoso crecimiento económico del país, muestra la existencia de un contraste generacional como nunca había visto antes en ningún sitio. Da la impresión de que los jóve-nes no se entiendan con sus mayores, a pesar de que el respeto por ellos sea máximo. Forman parte de diferentes mundos. Mun-dos que cohabitan en las mismas calles, en las mismas casas. Pero mundos diferentes al fin y al cabo.

En esa fotografía no faltaba el lugar dedicado a la tecnología, la cual forma parte inherente de la actual cultura coreana, que hoy día sería imposible de entender sin la existencia de smartphones, tablets, y una conexión a internet que deja en pañales a todo lo que conocemos al sur de los Pirineos.

Recuerdo llegar a Seúl con una blackberry, que por entonces era, de largo, el mejor móvil que había tenido jamás, y que de hecho tenía muchas más funciones de las que yo necesitaba, que no eran más que llamar y enviar mensajes. No había instalado ni siquie-ra el Facebook o el Whatsapp en mi móvil antes de llegar a Seúl. Y recuerdo cómo los coreanos se reían al ver mi móvil, hacían bro-mas con su peso o pasaban el dedo por la pantalla -asumiendo que tendría función táctil- y me preguntaban, literalmente, que cómo podía vivir sin un Smartphone. Así de directos. No me dieron mucho tiempo para pensar la respuesta porque en menos de tres meses ya tenía mi Samsung Galaxy patrio, había instalado el Kakao Talk (el whatsapp coreano), el Naver maps, y ya me había convertido en uno más en el metro, tan conectado y tan desconectado a la vez. Eso sí,

Page 41: Koreana Winter 2014 (Spanish)

llaman algunos’

CULTURA Y ARTE DE COREA 41

siempre me negué a tener una funda con orejitas y rabito de conejo. Y sigo manteniéndome firme. No sé por cuánto tiempo.

El caso es que mi segundo año comenzó con el invierno más frío que mi cabeza recuerda (alcanzar los 20º bajo cero fue bas-tante normal en los primeros meses de 2013), lo cual provocó que durante mis largas encerronas en el hogar, al calor del ondol, la típica calefacción del suelo coreana, recuperara la práctica de mi mayor hobby desde niño: La música. Durante ese primer año y medio, tuve la suerte de conocer un grupo de músicos indepen-dientes que me mostraron la escena musical underground de Seúl. No, no todo es K-Pop en Corea, para fortuna de quienes no tienen la suerte de adorarlo, y en realidad Seúl ofrece una oferta artística y musical enorme. Desde los bares de Jazz de Itaewon a los sótanos de Hongdae y su Indie Rock, la música seulita es como un enorme iceberg donde lo que emerge es el pop coreano; pero lo que hay bajo el agua es un crisol de estilos y tendencias enor-me y maravilloso. Durante ese invierno, tuve la suerte de encon-trar un grupo de amigos con quien pasar mi tiempo libre tocando; y con el tiempo empecé a dar conciertos por bares de la ciudad, algo que me llevó a ver un lado de Corea más difícil de ver de primeras, haciendo mi experiencia en Corea aún más enriquecedora.

Y el invierno se termina, y trae consigo la primavera coreana, sus cerezos en flor y sus terrazas llenas de gente… Y dejas el abrigo en casa por primera vez en los últimos 6 meses. Y llega el verano, que a pesar de su mes de monzón sigue siendo verano, y más desde el punto de vista de un asturiano, al cual la lluvia nunca le ha trastoca-do los planes. Y llegan los paseos en bicicleta a orillas del río Han, donde uno puede pararse en medio del puente de Mapo, divisar el horizonte de Yeoido, con el sol poniéndose al oeste y las luces artifi-ciales gobernando la ciudad… Y recuperas, por un instante, parte de esa ilusión que te invadía los primeros días. “Esta ciudad es increí-ble” me digo. Me vuelvo a poner los auriculares, y sigo rodando.

La imagen sigue formándose a medida que pasa el segun-do año y llega el tercero. Una imagen más amplia, donde ya no solo incluyo la selva urbana de Seúl, sino que también le hago un hueco a las playas del Este del país, a las montañas de Bukansan y Dobongsan, a la impresionante isla de Jeju, a la playa de Heung-dae de Busan… Corea del Sur es mucho más que Seúl, y viajar por el país te da una visión más amplia del lugar. También de las dife-

rencias entre la gran urbe -donde habita la mitad de la población del país- y el resto, no sólo en la morfología de los lugares sino en la forma de ser de su gente, mucho menos acostumbrada a tratar con extranjeros. Una experiencia muy auténtica y gratificante.

El tercer año quizás sea el que de verdad te da perspectiva de las cosas. El que ya opinas si el invierno es más o menos duro que aquel que viviste hace uno, o dos años; en el que paseas por las calles de Gyeongnidan, llenas de gente haciendo cola para com-prar churros, la nueva tendencia en Corea del Sur tras el boom de las cafeterías, y te dices a ti mismo cómo ha cambiado esa zona, cuando uno la visitaba hace tiempo y sólo había extranjeros y gente de la base americana bebiendo cervezas alrededor; en el que cru-zas la calle de Jongno, de camino a la oficina, y te das cuenta que esos dos rascacielos que tienes delante de tuyo no estaban cuando llegaste. Ni tampoco aquellos dos de más allá. La ciudad cambia de forma vertiginosa, la vida en Seúl avanza, y tú no estás seguro de ir tan rápido como ella.

Y ahí es donde las fotografías de tu experiencia comienzan a transformarse en una película. Todo está sujeto a evolución ahora. Me da la sensación de que la gente habla mejor inglés, o al menos le tiene menos miedo que cuando llegué. Vivir durante un tiempo en Corea y tras ese tiempo, asistir en primera persona a la reac-ción de todo un pueblo ante uno de los mayores desastres de la historia del país (el hundimiento del Sewol) te hace ser consciente de la imagen que los coreanos tienen de sí mismos, de su reacción tan salvajemente humana y sentida, y de estar presenciando una especie de catarsis nacional ante lo que son, a dónde van y cómo deben de solucionar sus propios problemas. También en ello ha habido una evolución palpable.

Personalmente, he conseguido un trabajo –duro, como casi todos- pero muy interesante. Sigo tocando con mi grupo de música (New Blue Death) y estamos a punto de sacar un segundo álbum, lo cual me parecería impensable hace tres años. Cuando pienso en quién era cuando llegué a aquel cruce de caminos en Sinchon, me doy cuenta de todo lo que he cambiado. He evolucionado junto con Seúl. Aún así, tras 3 años viviendo juntos, todavía seguimos tenien-do, algunas veces, la capacidad de sorprendernos mutuamente. Y cuando eso ocurre, es todavía más gratificante que al principio de todo. Amor, que lo llaman algunos.

Page 42: Koreana Winter 2014 (Spanish)

42 KOREANA Invierno 2014

EN EL CAMINO

La vida en un clúster de pueblos costerosEl nombre de la ciudad de Suncheon significa “someterse a los caminos del cielo”. Nacer como un ser vivo y seguir la voluntad del cielo, para vivir como su nombre indica. ¿Qué podría ser más hermoso? Tener sueños humildes, trabajar con diligencia, estudiar las cosas honestas, y compartir algo que valga la pena de mí con almas en crisis. ¡Qué hermosa sería la vida si uno pudiera vivir así!

Suncheon Gwak Jae-gu Poeta Lee Han-koo Fotógrafo

Page 43: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 43

Page 44: Koreana Winter 2014 (Spanish)

44 KOREANA Invierno 2014

2 3

1. Hwapo, situado al extremo occidental de la Bahía de Suncheon, es un pequeño pueblo de unas 40 casas, a donde vuelven los barcos pesqueros al caer el crepúsculo. La imagen de los pescadores limpiando los peces recién capturados frente a la puesta de sol, transmite una enorme sensación de vitalidad.

2. Redes de pesca, hechas con bambú y malla, se alinean a lo largo de la Bahía de Suncheon. Este método tradicional de pesca, usa el flujo y reflujo de las mareas para capturar a los peces.

3. Yeojado es una pequeña isla al sur de Suncheon. Gracias a un pequeño barco, los pescadores de la zona pueden vender sus capturas a otras partes del país.

1

Page 45: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 45

Tengo este viejo recuerdo. Voy de camino a Suncheon en un tren. Soy muy joven para viajar solo y naturalmente voy acompañado. Voy con mi tío y viajo sentado en su regazo

mirando el paisaje afuera de la ventana. Mi tío llamó al hombre que empujaba un carro a través de los pasillos, cargado de aperi-tivos y bebidas para vender. Revisó toda la mercancía y cogió una bolsa de dulces. Estaba repleta de “estrellas de caramelo” del tamaño de la punta del dedo medio. Mucho tiempo después, cuan-do mi tío estaba a punto de pasar a otra vida, fui a verle y, con las manos, le expliqué mi recuerdo de las estrellas de caramelos.

Había transcurrido tanto tiempo que no podía recordar haber com-prado a su joven sobrino esa bolsa de dulces mágicos. En cambio, dijo: “Cuando era joven, a menudo te acompañaba en los viajes en tren. Era cuando trabajaba en proyectos de la construcción en Suncheon, y a veces te llevaba conmigo”.

Mi madre no tenía mucho tiempo para dedicarse a mí, por eso mi tío a menudo me llevaba con él cuando visitaba obras en cons-trucción. Cuando pienso en Suncheon, y en esos viajes en tren, las estrellas de caramelo nítidamente cobran vida de nuevo. Si alguna pizca de calor o alguna luz de esperanza puede sentirse en mis obras publicadas después de la decisión de convertirme en un escritor profesional, se debe a los recuerdos de mi infancia en Suncheon.

La belleza del sol al ponerse contra el litoralHace quince años, volví a Suncheon. Estaba viajando por mi

cuenta. En ese momento estaba agotado del negocio de la vida. Fue mí... En esos días escribí más de treinta piezas en un mes, no sólo poemas, sino cualquier cosa que me llegaba, incluyendo series para periódicos, cuentos infantiles, artículos para revistas corporativas, e incluso rutas de viaje. Repetirme... ponía en riesgo mi vida como escritor. Incluso empecé a desesperarme al pensar que nunca sería capaz de escribir de nuevo. Para escapar de esa situación, me fui a un tranquilo pueblo costero en Suncheon.

Una vasta extensión de litoral se desplegó ante los ojos de este hombre, que había caído en la desesperación. El sol poniente abrazó al mar y las aguas se tiñeron de un brillo dorado. De repen-te un barco de pesca salió de la oscuridad y se dirigió en dirección contraria a la puesta de sol. Con la mirada vacía, observaba el barco cuando vi que el cielo -en el lado opuesto- también estaba bañado de un rojo resplandor. Fue entonces cuando comprendí que los colores del atardecer no iluminan sólo el cielo del oeste, por donde el sol se pone, sino también el lado oriental del cielo. Fue entonces cuando me di cuenta de la inmensidad de la puesta de sol, cuyos colores no sólo inundaban el cielo, sino también los litorales en toda su extensión. Mientras miraba la puesta de sol, que bañaba tanto el cielo como la tierra con una luz brillante, un viejo caballero llegó hasta mí.

“Señor, ¿cuál es el nombre de este pueblo?”, le pregunté.“Se llama Waon”, respondió. “Wa significa ‘acostarse’ y on ‘cali-

dez’. Este mar donde el atardecer es tan magnífico también se llama el Mar Waon”.

Lentamente escribí el nombre de la aldea en la arena con caracteres chinos. Y solo cuando escribí el de ‘on’, comprendí que se trataba de una composición de elementos: agua (氵), boca (口), ser humano (人) y sangre (血). Es decir, el carácter ‘on’ (溫) al unir-se a ‘calidez’ contiene la idea de que el agua entra en la boca de una persona y se convierte en sangre. Al escuchar el nombre de

Page 46: Koreana Winter 2014 (Spanish)

46 KOREANA Invierno 2014

la aldea sentí un cálido torrente de sangre recorrer mi cuerpo. En esta aldea me vino la idea de dejar aparte mi vida por unos instan-tes, y comencé a alimentar la esperanza de que podría ser capaz de escribir de nuevo. Así, Suncheon me ayudó a unir la mente y el cuerpo de nuevo. Ha pasado tiempo. He vuelto a Suncheon y ahora lo considero mi hogar.

Hábitat para las aves de invierno Waon es un pueblo costero en el centro de la Bahía de Sun-

cheon. Su litoral marítimo es enorme y fresco. El típico olor de las zonas marítimas de la costa oeste no puede encontrarse aquí. Esto puede atribuirse a los campos de caña de la Bahía de Sun-cheon, justo al lado de los apartamentos. La bahía abarca 39,8 km2 de costa, 21,6 km2 de litoral y 6 km2 de campos de caña. Las cañas crecen igualmente bien en agua dulce y en agua salada, y se desa-rrollan aún más en las zonas donde el agua dulce y el agua salada se mezclan. La Bahía de Suncheon ofrece las condiciones perfec-tas para que la caña crezca: aquí las aguas de Dongcheon, el arro-yo que fluye a través de la ciudad de Suncheon, se encuentran con las aguas de Isacheon. Gracias a la vitalidad de los litorales y a la acción purificadora de las cañas, este lugar se ha convertido en un hábitat de fama mundial para las aves migratorias. En 2006 fue el primer humedal costero de Corea en ser registrado, en base a la Convención de Ramsar.

Un día, mientras caía una fuerte nevada, salí por primera vez a la bahía en un barco de observación de aves. Las aves de invierno descansaban pacíficamente en las cañas, y una bandada de cisnes flotaba en el agua. Las aves flotaban en el agua tranquilamente, por lo que apagamos el motor y observamos cómo comenzaban a volar hacia el cielo. Esa gran bandada de pájaros voló entre la nieve que caía a ráfagas y en un instante desapareció de la vista. Resultaba difícil saber si la nieve cubría a las aves o eran las aves las que cubrían la nieve.

1. La Bahía de Suncheon está rodeada por un campo de cañas de unos 16 km de largo. Cuando las flores de caña, blancas y luminosas, ondean al viento, los campos se convierten en una gloriosa y dorada llanura.

2. La Bahía de Suncheon es un acogedor hogar para las aves. En invierno, decenas de miles de aves de unas 230 especies, como la grulla monje y la cerceta del Baikal llegan a este lugar. El número de aves que llega a la bahía aumenta cada año.

1

2

Un día, mientras caía una fuerte nevada, salí por primera vez a la bahía en un barco de observa-ción de aves. Las aves de invierno descansaban pacíficamente en las cañas, y una bandada de cisnes flotaba en el agua. Las aves flotaban en el agua tranquilamente, por lo que apagamos el motor y observamos cómo comenzaban a volar hacia el cielo. Esa gran bandada de pájaros voló entre la nieve que caía a ráfagas y en un instante desapareció de la vista. Resultaba difícil saber si la nieve cubría a las aves o eran las aves las que cubrían la nieve.

Page 47: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 47

Fue el esfuerzo de muchos individuos con una misión, deno-minada proyecto del “Retorno de Duri”, lo que permitió a la Bahía de Suncheon convertirse en un destino para las aves migratorias. Duri hace referencia a una grulla monje (cuyo nombre coreano es heukdurumi), que es la mascota de Suncheon. La grulla monje es una de las especies raras del mundo, y Duri es una de las pocas aves migratorias que llegan a Suncheon que posee nombre. Quedó rezagada cuando la bandada regresó a su lugar de origen en Sibe-ria y fue alimentada y cuidada por los ciudadanos de Suncheon durante más de diez años. Después de un año de entrenamien-to para sobrevivir en un entorno silvestre, Duri voló de regreso a Siberia con el resto de la bandada a la primavera siguiente. Pese a que el dispositivo de localización inalámbrica conectado a la pata de Duri se cayó cuando el ave traspasó la frontera de Corea, los

habitantes de este pueblo costero se acuerdan mucho de Duri y esperan su retorno con cariño.

Las mujeres de Suncheon traen vida del barro Hwapo es otro pueblo costero que, junto con Waon, marca un

hito en la Bahía de Suncheon. Si Waon es el polo norte de un imán en forma de herradura, Hwapo es el polo sur. La zona entre los dos pueblos la llenan las aguas de la Bahía de Suncheon. El pes-cado y los mariscos que nacen en el litoral de la bahía –almejas frescas y navajas, pulpos, ostras, y carpas de lodo, por nombrar algunos- son los mejores de Corea en cuanto a sabor y frescura. La fallecida novelista Park Wan-seo (1931-2011) era especialmen-te aficionada a las navajas a la plancha de Suncheon. Recuerdo el día en que ella observaba a un montón de mujeres empujar sus

Page 48: Koreana Winter 2014 (Spanish)

48 KOREANA Invierno 2014

trineos de madera a través del barro, y remarcó que el trabajo de las mujeres era más hermoso que los litorales de Waon. Los trineos, llamados Neol, miden unos tres metros de largo y treinta centímetros de ancho y parecen esquís de madera. Las mujeres car-gan los trineos con los mariscos que han reunido y ponen una rodilla en el trineo, mientras que empujan con el otro pie para deslizar el trineo a través del barro. Puede parecer sencillo, pero incluso para estas muje-res -que han trabajado en los litorales durante déca-das- es un trabajo duro: tan duro que en la canción que les gusta cantar mientras trabajan hay una línea que dice: “Madre, madre, ¿Por qué me trajiste al mundo y me haces empujar este trineo?”. Mientras miraba a las mujeres de Waon empujando sus trineos, Park Wan-seo dijo que algún día le gustaría vivir en el pueblo. Cuando me enteré de eso, pensé que tal vez esta ancia-na escritora quería pasar sus últimos días empujando un trineo entre el barro con las mujeres de Waon y de Hwapo.

En la ciudad de Suncheon, que alberga estos pequeños pueblos costeros y esos limpios litorales en su regazo, se llevó a cabo una exposición sobre jardi-nes en 2013, “The Garden Expo”, para dar a conocer la belleza de esta pequeña ciudad al mundo. El evento no hubiera sido posible sin los litorales sin contaminar y los campos de cañas de la Bahía de Suncheon, las aves migratorias que por aquí transitan, y la vida y el trabajo de sus aldeanos. Si piensas que la vida es dura y tu trabajo parece no tener sentido, ve a la Bahía de Suncheon en un día de nieve. Allí encontrarás el ritmo de la vida y sentirás la sangre fluir calurosamente hasta tu corazón. (Traducido por Javier Castañeda)

Los campos de sal de una ancianaEra invierno, hace tres años, cuando visitaba un pequeño pueblo llamado Parangbagu, en la Bahía de Suncheon. Estaba empezando a nevar cuando vi a una anciana salir de la residencia para la tercera edad del pueblo. Paré el coche.

“¿A dónde va con esta nieve?”, Le pregunté.“Nosotros, los ancianos, jugábamos a las

cartas en el pasillo, pero mi suerte hoy no era buena, así que me fui. Debo volver a los campos en las montañas”, dijo.

“Está nevando. Deberías haberte quedado jugando un poco más”.

“Si no trabajo cuando aún hay plena luz del

día, me siento como si estuviera cometiendo un crimen”.

Así es como esta vieja señora y yo comenzamos a hablar por el camino. La anciana me contó la historia de su vida. Era una historia de amor de las que sólo le suceden a las personas que dedican toda una vida a conseguir un sueño, una meta.

“Cuando era joven, mi marido era un hombre guapo. Él era inteligente. No tuvo ocasión de ir a la escuela, pero después de casarnos, él aprendió a leer y escribir por su cuenta. Era bueno en composición y siempre obtuvo grandes premios en los concursos literarios de la aldea.

Yo ya no puedo leer en absoluto, pero aquellos eran buenos tiempos. Vivíamos felices cuando de pronto, un día se me acercó y me dijo que yo era pequeña y fea, y luego me echó de casa. Él me dijo que me apartara de su vista, así que me fui a la montaña, y allí construí una pequeña choza, que desde entonces es mi casa. Está en el campo de caña que usted ve allí. Vivía sola y construí un pequeño campo de sal. Trabajé como un demonio. Entonces el precio de la sal comenzó a subir y gané un montón de dinero. Un día, tras volver de los campos de sal a casa, encontré a mi marido sentado en mi habitación. Él me miró y me empezó a regañar: “¡Tú marido está aquí! ¿Vas

Page 49: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 49

La cría del berberecho supone una importante fuente de ingresos para los habitantes del litoral de la Bahía de Suncheon. Las mujeres de la zona empujan sus trineos de madera a través de una gruesa capa de barro, que a veces les llega hasta la cintura, en busca de las burbujas de aire que muestran el rastro de berberechos y almejas.

a seguir ahí de pie sola?. “Así que puse el arroz a cocer y empecé a preparar los acompañantes. Estaba llorando, pero feliz”.

No hay nada más hermoso que ver a una persona envejecer haciendo lo que mejor sabe hacer o lo que más ama. La anciana, después de preguntarme que de dónde venía, se marchó rápido por el camino montañoso que conducía a sus campos. Mis ojos permanecían fijos en la pequeña azada que llevaba en la mano. En verdad, la azada de la anciana y las suaves arrugas alrededor de sus ojos, eran más entrañables que los grandes copos de nieve que caían sobre el tranquilo pueblo costero.

Templo Seonam Fundado por el Preceptor Nacional Dosan en el siglo IX, durante el Periodo Unificado de Silla, es uno de los principales templos de la región corea-na de Honam. Es un templo de importancia histó-rica y contiene una serie de relevantes patrimo-nios culturales, incluyendo las pagodas orientales y occidentales de tres pisos (Tesoro número 395), la sala principal, Daeungjeon (Tesoro Nº 1311), y un puente de arco de medio punto. De entre los elegantes edificios antiguos, este templo es el favorito de muchos, porque el bosque alrededor del templo, repleto de árboles con cientos de años de antigüedad, genera un ambiente hondo y pro-fundo. Es el templo principal de la Orden Taego del budismo coreano, que permite casarse a sus sacerdotes.

Templo Songgwang Al este del Monte Jogye está el Templo Seonam y al oeste el Templo Songgwang. En el interior del templo, unos 80 edificios parecen estar dis-puestos en una serie de círculos concéntricos. Albergan muchas propiedades culturales que incluyen a Guksajeon, un edificio de principios del periodo Joseon, del siglo XIV, santuario donde se conservan los retratos de 16 preceptores nacio-nales salidos del templo. Es conocido como la joya del templo de la sangha (la comunidad budis-ta), donde las tradiciones de los monjes budistas están bien conservadas, y es por tanto uno de los “tres templos joya” de Corea, junto con el Tem-plo Tongdo, en Yangsan, donde se custodian las verdadera reliquias de Buda, y el Templo Haein en Hapcheon, donde se conservan los 80.000 blo-ques de madera que se usaron para imprimir la Tripitaka Koreana.

Jardín de la Bahía de Suncheon El Jardín de la Bahía de Suncheon es un jardín ecológico que ocupa 5.600 km2 de tierra. Creado en el lugar donde se celebró en 2013 la Exposi-ción Internacional de Jardines de Suncheon, es un complejo de unos 70 jardines temáticos, que incluye jardines tradicionales de los diferentes países que participaron en la Expo, jardines cor-porativos, y jardines de artistas y ciudadanos de a pie; así como diversos jardines de flores y jardines de hierbas.

Fortaleza de la ciudad de Nagan El pueblo ha incorporado la Ciudad-Fortaleza de Nagan (Nagan-eupseong) como famosa atracción turística, que ha sido designada Sitio Histórico No. 302. Conserva bien el estilo de las viviendas de la Dinastía Joseon. Los techos de paja y las estre-chas terrazas delanteras, así como las cocinas con hornos de cocción tradicionales pueden verse por todo el pueblo. La antigua oficina guberna-mental también sigue intacta. Los actuales habi-tantes de la aldea viven de la agricultura y ofrecen alojamiento a los visitantes.

Page 50: Koreana Winter 2014 (Spanish)

50 KOREANA Invierno 2014

LIBRO

S Y M

ÁSC

harles La S

hu

re Profeso

r del D

epartam

ento

de Len

gu

a y Literatura d

e Co

rea de la U

niversid

ad N

acion

al de S

eúl

Esta obra escrita por Lee Ki-ho en 2009 parte de una presunción novelística:

que existe una agencia cuyo único obje-tivo es pedir disculpas en nombre de los demás. Suena a receta para una comedia y en realidad lo es, pero tal vez no se trate del tipo de comedia que cualquier lector pudiera esperar. La historia se ve a través de los ojos de un narrador que, lejos de ser poco fiable, se muestra simple y directo hasta el exceso, espera que todo el mundo sea tan sencillo como él y lo toma todo al pie de la letra. En esto radica tanto la comedia como la tragedia de la historia.

La novela empieza con el protagonis- ta y su amigo Si-bong internados en una institución psiquiátrica. Allí, en vez de recibir el tratamiento que les corresponde, sim-plemente son drogados y golpeados a diario por los dos “cuidadores”, que son los sádi-cos sobrinos del superintendente. Las cosas hubieran seguido probablemente igual de no ser porque un indigente sin hogar -que

vagabundeaba en la estación- fue recogido e instalado en la misma habitación de los protagonistas. Este hombre escribe notas en las que exhorta a los que están fuera a que lo rescaten y nuestro dúo le imita de forma inocente, escondiendo las notas en los dobleces de los calcetines que los pacientes empaquetan y envían. Como resul-tado, la policía hace una redada en la institución, los empleados son enviados a la cárcel y los pacientes pueden volver a casa.

El narrador no puede recordar donde vive, de modo que ambos se dirigen a la casa de la hermana pequeña de Si-bong, que se llama Si-yeon. Pasado un tiempo el novio de Si-yeon -conocido en la obra como “el hombre de las gafas con forma de concha”- les anima a buscar trabajo, pero su historial en la institución psiquiátri-ca y su falta de experiencia hacen que tal objetivo sea imposible de cumplir. Y es en este momento cuando les surge una brillante idea: pedir disculpas en nombre de los demás. Sin embargo, sus “dis-culpas” no son simples palabras de arrepentimiento. Cuando esta-ban recluidos en la institución, los cuidadores les golpeaban hasta que se disculpaban, incluso llegando a inventarse motivos por los que pedir perdón. De este modo, el concepto de “disculpa” quedaba inextricablemente vinculado al de haber sido golpeado, y por eso cuando ellos inocentemente utilizan el término “disculpas” por lo que han hecho, se trata en realidad de algo mucho más próximo a la expiación o la penitencia.

Con su humor negro y una mirada sin filtros sobre la vida y las relaciones humanas, “At Least We Can Apologize” dejará al lector en un estado de contemplación por un largo rato después de fina-lizar la última página.

Este recurso online es el segundo de una serie de servicios en inglés que el Museo Folclórico Nacional de Corea ofre-ce. El primero fue la “Enciclopedia de las costumbres estacionales de Corea”, y en el futuro se añadirán seis enciclopedias más. La versión original en coreano de esta fuente en línea consta de seis volú-menes que cubren el chamanismo y la adoración de las deidades de las aldeas y los hogares. Esta versión en inglés está abreviada y editada para facilitar la com-prensión.

La enciclopedia contiene más de 250 artículos divididos en seis temas princi-

pales: ritos y oficiantes, divinidades y enti-dades sagradas, rituales de felicitación, ofrendas rituales, sedes de los rituales, conceptos y referencias. Cada uno de estos temas puede ser buscado por orden alfabético, o bien se puede utilizar la fun-ción de búsqueda para encontrar un artí-culo específico. Los textos van acompaña-dos de fotos a las que también se puede acceder por separado, bajo el título “Mul-timedia”. Los materiales proporcionan una visión detallada sobre muchos de los aspectos de la cultura popular coreana que han dado forma a Corea como nación.

Pero persisten algunos problemas que

Un recurso útil para acercarse a la cultura popular de Corea

“Al Menos Podemos Pedir Disculpas”Por Lee Ki-ho, traducido al inglés por Christopher J. Dykas, 185 páginas, 13 dólares. Champaign, Illinois, Estados Unidos; Londres; Dublín: Dalkey Archive Press (2013)

Una Mirada sin filtro a la vida y las relaciones humanas

“Enciclopedia de las creencias populares de Corea”folkency.nfm.go.kr/eng/folkbeliefs.jspSeúl: Museo Folclórico Nacional de Corea

Page 51: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 51

todavía necesitan ser solucionados. Por ejemplo, la búsqueda de palabras clave no funciona adecuadamente, ya que la página de resultados muestra el número de entradas, pero se encuentran en blan-co. Tampoco existe una forma adecuada de limitar la búsqueda a cualquiera de las enciclopedias disponibles; y las entradas ofrecen todos los resultados. Aunque si bien en la práctica podría no considerar-se un problema, ya que las dos enciclo-pedias son parte de un todo más amplio (la “Enciclopedia de la cultura popular de Corea”) y existe cierta superposición entre ambas, al principio podría resul-

tar un poco confuso. Sería útil que a futu-ro esta herramienta permitiera buscar en las enciclopedias de forma individual, especialmente cuando el proyecto esté terminado y tengamos a nuestra disposi-ción ocho recursos diferentes. En cuan-to a la organización de la información, la sección “Multimedia” enumera tanto las fotos como los vídeos, pero contiene una sección aparte llamada “Films”, que con-tiene los mismos vídeos que la anterior, lo cual es redundante.

Pero salvo el problema relativo a la búsqueda de palabras clave (que en rea-lidad debería ser resuelto a la mayor bre-

vedad), otras incidencias son relativa-mente menores, y el valor de su contenido es mucho mayor que cualquier fallo rela-cionado con las tecnologías de la informa-ción. Pese a que la cultura pop moderna de Corea ha logrado hacerse un hueco en el escenario mundial, hay aspectos de la cultura popular tradicional corea-na que siguen siendo desconocidos. Por ello los recursos que el Museo Folclórico Nacional ofrece, son un paso importante para facilitar el acceso a estos contenidos en inglés a los múltiples e interesantes aspectos de la cultura coreana. (Traducido

por Atahualpa Amerise)

“Los albores de la Corea moderna”Por Andrei Lankov, 366 páginas, 13.000 wones (12,30 dólares), Seúl: EunHaeng NaMu (2007)

Una intrigante mirada a la historia moderna de Corea con varias instantáneas

Según el profesor Andrei Lankov, anteriormente en la Univer-sidad Kookmin en Seúl -y actualmente en la Universidad de

Oslo en Noruega- la etapa más importante en la historia de Corea es la era moderna, una era de “transformación social y económi-ca sin precedentes en la que, por primera vez, el país se convirtió en un protagonista importante a nivel global en ámbitos como la política y la economía”. Como interpretación libre derivada de una columna que el propio Lankov escribió para el diario The Korea Times en el año 2002, “Los albores de la Corea moderna” aborda, como el subtítulo indica, “la transformación en la vida y el paisaje urbanos” en los últimos cien años aproximadamente.

El libro comienza en 1784, año en el que tuvo lugar la llegada del cristianismo a la península coreana, como preludio de lo que vendría más adelante. Corea es un lugar bastante singular en este sentido, ya que el cristianismo no fue introducido por los misione-ros extranjeros, sino por un coreano que se convirtió a este credo en China. Más adelante, el libro da un salto de casi cien años hasta

1871, cuando se tomaron las primeras fotogra-fías en Corea, y comienza a profundizar más desde 1881, año en el que el primer grupo de estudiantes coreanos llevó a cabo un viaje al extranjero para aprender sobre la tecnología moderna. Los 97 ensayos que componen el libro son en su mayoría de este estilo, comen-zando con un hito específico en la historia de Corea, para desarrollar otras ideas a partir de él. Este tipo de textos se mezclan con otros que cubren décadas o períodos específicos.

Como resultado, en lugar de una narración continua, el libro ofrece más bien un conjunto de instantáneas de la historia de Corea. En vez de buscar un debate exhaustivo de la historia, ofrece una visión caleidoscópica de los nuevos tiempos.

Al igual que en otros ejemplos históricos, la interacción entre valores nuevos y antiguos fue el detonante de la transformación a la era moderna en Corea. En gran parte -y sobre todo al princi-pio- los antiguos valores eran oriundos del lugar, mientras que los nuevos valores consistían en ideas y tecnologías del exterior. En el momento en que ambos valores se enfrentan y dan lugar a una nueva y moderna nación, produjeron algo que se puede considerar exclusivamente coreano. Los representativos enfoques sobre las transformaciones que surgen de estos conflictos de ideas son el mayor mérito del libro. No obstante, resulta interesante observar no solo lo que incluye sino también lo que deja fuera.

La colección de ensayos de Lankov no es uno de los típicos libros de historia, y eso en este caso es una ventaja. Los lectores que desconocen Corea encontrarán en esta obra una introducción a la historia moderna del país, accesible y fácil de digerir, mientras los iniciados descubrirán aspectos curiosos y fascinantes, que les permitirán profundizar su comprensión sobre la nación.

Page 52: Koreana Winter 2014 (Spanish)

52 KOREANA Invierno 2014

Los programas de televisión aportan nueva luz al conflicto con los yernos

ENTRETENIMIENTO

Yoo Sun-ju Columnista de televisión

Este año, en la televisión coreana se han presentado dos programas que tratan el mismo tema desde perspectivas opuestas. La serie de televisión de KBS ‘La Familia de Wang’, se ha enfocado en el conflicto entre una suegra y su yerno, incapaz de mantener a su familia, alcanzó una cuota de audiencia de más del 40%. Por otro lado, el programa de telerrealidad de SBS J̈agiya, invitado para siempre¨ ha mostrado que los yernos se comportan como un hijo real, siguiendo así el epíteto de ¨yerno del país ̈(gungmin sawi).

‘‘ El yerno es la niña de los ojos de las suegras ,̈ ¨El yerno es un invitado para siempre ,̈ ¨No vivas con la familia de tu esposa a no ser que estés hambriento .̈.. estos son antiguos dichos

coreanos que definen la relación, desde distintos puntos de vista, entre un yerno y los padres de su esposa. Para aquellos padres cuyo único deseo es la felicidad de su hija, el yerno es como un eterno invitado que debe ser tratado con la mayor cortesía, mien-tras que el yerno quiere mantenerse alejado de los padres de su esposa para evitar que intervengan en su vida.

No obstante, desde finales de los años 90, la relación entre yerno y suegros y su recíproco comportamiento, ha empezado a variar con los cambios de estilo de vida, principalmente asociados a las circunstancias financieras, invalidando esos antiguos dichos. Con el aumento del número de parejas en las que ambos traba-jan, la madre de la esposa se implica más en crianza de sus nie-tos por la mayor proximidad entre madre e hija. A medida que más parejas deciden vivir cerca de los padres de la esposa, el yerno y la suegra se encuentran más frecuentemente. Así, mientras la cultu-ra popular tradicionalmente trataba más el conflicto entre nuera y suegra, ahora se ha empezado a prestar más atención al conflicto entre yerno y suegra.

La relación con los yernos cambia en las series de televisiónEn las series televisivas de MBC ¨Rosas y brotes de soja ̈y

¨La última guerra ,̈ así como en la serie de SBS ¨Una mujer en la cima ,̈ unos suegros ricos hacen sombra a su yerno, o bien una suegra está insatisfecha con su yerno, que aparece como despre-ciable en comparación con su exitosa hija. Este hecho refleja la aparición de una nueva generación -que reemplaza a generacio-nes anteriores- de mujeres que renunciaban a su vida profesional

tan pronto como se casaban, además de la figura del hombre que ha fracasado como sostén de su familia, tras la crisis financiera de 1997.

A principios de la pasada década, las miniseries de televisión mostraban a la protagonista femenina en una relación estrecha con su madre, como amigas, después de que su padre falleciera. A la vez, surgió el personaje de una suegra fuerte, en sustitución del previo rol del suegro, que generaba nuevos temas y situacio-nes en la historia. En series televisivas coreanas anteriores, el futuro yerno normalmente se acercaba a su suegro para obte-ner permiso para casarse, y el suegro ponía a prueba la capaci-dad y los hábitos de bebida de su futuro yerno, invitándole a tomar unas copas. Ahora esta escena se ha sustituido, como en la serie de MBC del año 2005 ¨Me llamo Sam-soon Kim ,̈ por una escena en la que el yerno intenta causar una buena impresión a su sue-gra, quizá entreteniéndola en un noraebang (karaoke, literalmen-te c̈uarto para cantar )̈. Cuando el rico propietario de un restau-rante (Hyun Bin) visita la casa de la panadera Sam-soon, (Seon-ah Kim), la madre de Sam-soon pone a prueba su capacidad de beber ofreciéndole una generosa cantidad de licor de fruta y luego llevándole a un noraebang. La escena de Hyun-bin con su corba-ta puesta alrededor de la cabeza, agitando apasionadamente una pandereta mientras su futura suegra cantaba, generó una serie de escenas parecidas donde se mostraba al futuro yerno relacionán-dose con sus futuros suegros sin reservas, sin tener en cuenta las distintas tradiciones familiares.

Este año es especialmente interesante ver cómo la serie de MBC ¨Destinado a quererte ,̈ la nueva versión de una serie de televisión tailandesa de 2008, ha adaptado a la cultura coreana la relación entre suegra y yerno. El desarrollo de ambas series es

Page 53: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 53

Hace unos años, los medios de comunicación divulgaron que el conflicto entre yerno y suegros había superado al conflicto entre nuera y suegra como causa de divorcio. Este hecho se ve reflejado en el aumento de los programas de entrevistas donde yernos que son celebridades, hablan abiertamente con sus suegras sobre sus resentimientos y decepciones.

el mismo: tras confundir los números de habitación de su hotel, un hombre y una mujer pasan la noche juntos, la mujer se queda embarazada y todo lleva a un matrimonio inesperado. En la ver-sión original, la influencia de la suegra en la pareja no es gran-de, pero en la nueva versión el marido (Hyuk Jang), sintiéndose todavía incómodo con su mujer (Na-ra Jang), se acerca más a su suegra, que lo trata como a un hijo. Él disfruta de ese cálido amor familiar y está dispuesto a hacer cualquier cosa por la familia de su esposa. Incluso después de que el matrimonio acabe en divor-cio, visita regularmente el restaurante que regenta su ex sue-gra. La suegra, por su parte, le espera hasta tarde para darle de comer, aunque finge quejarse de eso.

La diferencia entre la fantasía y la realidadHace unos años, los medios de comunicación divulgaron que el

conflicto entre yerno y suegros había superado al conflicto entre nuera y suegra como causa de divorcio. Este hecho se ve reflejado en el aumento de los programas de entrevistas donde yernos que son celebridades, hablan abiertamente con sus suegras sobre sus resentimientos y decepciones.

Un programa de este tipo, J̈agiya, invitado para siempre ,̈ obtuvo una gran popularidad con un formato de telerrealidad, por mostrar la vida diaria de los yernos que viven en las casas de sus suegros. Resulta refrescante ver a estos yernos cuidar de sus sue-gros con devoción, aunque a veces discutan entre sí por nimieda-des de la vida diaria. Pero si buscamos los motivos por los que una pareja joven normal vive cerca de los padres de la mujer, se puede afirmar que en realidad necesitan recuperar cierta distancia para resolver el conflicto causado por su proximidad. No obstante, ¿es posible que las parejas logren esa distancia y queden libres de la

intervención de los suegros, mientras dependen de ellos financie-ra y emocionalmente, incluso después de casarse?

Según una encuesta del año 2012 realizada por WoORizine (Women’s Online Resource and Information, www.woorizine.or.kr), seis de cada diez parejas casadas viven cerca de la madre de la mujer, o directamente con ella, por la ayuda para criar a sus hijos. El conflicto entre nuera y suegra ha disminuido, al incrementarse el número de parejas que trabajan, lo cual origina menor contac-to. Sin embargo, como la política de bienestar social del Estado no abarca suficientemente el costo y el personal necesarios para criar a los niños de las parejas cuyos ambos integrantes trabajan, el conflicto entre suegra y yerno continuará. Además, el prejui-cio cultural de que la crianza de los niños corresponde a la mujer, implica que el lugar que queda vacío en la familia de una mujer que trabaja, será ocupado por su madre. Los programas de tele-visión coreanos, centrados en los conflictos causados por suegras obstinadas o en recrear la fantasía de ver a los yernos como verda-deros hijos, probablemente estén ignorando otros problemas rea-les. (Traducido por Raimon Blancafort)

De izquierda a derecha, escenas de las telenovelas de MBC ‘Destinado a amarte’ y ‘Mi nombre es Kim Sam-soon’, y del reality show de SBS ‘Jagiya’.

Page 54: Koreana Winter 2014 (Spanish)

54 KOREANA Invierno 2014

Sobre el tercer día del tercer mes lunar o el noveno día del noveno mes del año, también según el calendario lunar, las mujeres de la familia escogían un día soleado y sin viento,

y salían con sus calderos para sentarse sobre un precipicio, freir jeon con hojas de crisantemo y otras flores silvestres, y comerlo acompañado de una sopa caliente de ajenjo. Riendo y disfrutando de esas horas, las mujeres pasaban allí todo el día”. Este fragmen-to describe los picnics que solían realizar las mujeres coreanas en el pasado, y fue extraído del libro Myeongdeokdong-gi (Crónica de la Aldea Myeongdeok), escrito por el escolar Chae Je-gong (1720-1799) de la Dinastía Joseon (1392-1910).

Estas excursiones al aire libre eran esperadas con ansia por las mujeres, que en esa época -por convención social- no podían salir libremente de sus casas; y los hwajeon (panqueques con flores) nunca faltaban en estas actividades. El primer paso para elaborar su receta es preparar una masa no muy densa con harina de arroz glutinoso. Luego, hay que esparcir un poco de aceite en la sartén, colocar cantidades moderadas de esa masa, para que tomen la forma de pequeños y finos panqueques, decorarlos con pétalos de flores y, finalmente presionarlos para terminar de freírlos. El olor que se produce durante este proceso ya estimula el apetito. En primavera, para decorar el hwajeon, se usan la azalea y la flor del peral; mientras que en el otoño, se toma como ingrediente el crisantemo. Gracias a la fragancia y a la forma de estas flores, el hwajeon se convierte en una comida que permite disfrutar plena-mente de los placeres y olores estacionales.

Preciada comida preparada en un preciado aceiteA día de hoy, uno tiene al alcance de su mano todo tipo de acei-

tes. Pero en los tiempos de la Dinastía Joseon, los coreanos solo disponían en la cocina de aceite de sésamo y de aceite de perilla, obtenidos respectivamente presionando semillas de sésamo y de perilla. Antes de Chuseok -la fiesta tradicional de la cosecha- en el noveno mes del almanaque lunar, una tarea importante de los campesinos era trabajar en sus plantaciones de sésamo y perilla, para recoger las semillas y extraer aceite de ellas. Este aceite se utilizaba en la preparación del jeon para las fiestas. La fragancia del aceite de sésamo, hecho con semillas que originalmente proce-dían de tierras colindantes con la región occidental de China, poten-ciaba aún más su sabor y su valor. Por algo este aceite es llamado en coreano chamgireum, que significa “aceite auténtico”.

En el pasado, obtener aceites para cocinar no era fácil. Un documento del siglo XXVIII describe así una herramienta para pre-sionar semillas de perilla: “Un molde con forma de barco y hecho de madera o piedra es usado. Semillas de perilla cocidas al vapor son introducidas en pequeñas bolsas de tela y vertidas dentro del molde en cuestión, para ser allí presionadas con fuerza, como si se dieran martillazos para colocar la suela de un zapato, hasta que el aceite chorrea por la “boquilla” del molde.” El mismo procedi-miento se seguía para obtener aceite de sésamo, y el único lugar en que este producto tan preciado era usado en abundancia, al menos hasta la época de la Dinastía Joseon, eran los palacios reales.

Una comida festivaEl tipo de jeon más exquisito es el que se fríe en aceite de sésa-

mo, llamado jeonyueo, que en la época de la Dinastía Joseon era servido en palacio real. En la cocina real, este plato se preparaba con pescados secos, capturados originalmente en el Mar Amarillo.

DELICIAS DEL GOURMET

Jeon es el nombre genérico de toda aquella comida típica de la gastronomía coreana, que se prepara friendo diver-sos ingredientes en una sartén con aceite -como carne, pescado y verduras- rebozados en harina y bañados en hue-vo. Esta forma de cocinarlos realza el sabor de los ingredientes. Desde el jeonyueo, que era un plato que se servía exclusivamente para el rey, hasta el bindaeddeok, una popular comida callejera, el estatus y la variedad de jeon han evolucionado a lo largo del tiempo, a la vez que los tipos de ingredientes usados y sus sabores se han diversificado. Sin embargo, lo que no ha cambiado es la tendencia de los coreanos a asociar el rico olor de esta comida, y el sonido que produce freír jeon en la sartén, con las fiestas.

Joo Young-ha Profesor de Estudios Folclóricos, Academia de Estudios CoreanosLim Hark-hyoun Fotógrafo

‘‘

la comida de las fiestas por excelencia

Page 55: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 55

El jeonyuyeo de corvina era un alimento caro, que normalmente solo se servía en la mesa de palacio y banquetes de alto postín en la dinastía Joseon. Pero en los últimos tiempos de la dinastía Joseon, diversas frituras -no solo de corvina, sino también otras variedades de carne y pescado, cortado en finas rodajas y frito en aceite- empezaron a formar parte de celebraciones y ocasiones especiales en los hogares comunes.

Page 56: Koreana Winter 2014 (Spanish)

56 KOREANA Invierno 2014

Cuando se organizaban banquetes, estos pescados eran cortados en finas rodajas, espolvoreados con harina de alforfón y bañados con huevo, para finalmente ser cocinados en aceite de sésamo.

En 1765, al celebrar el cumpleaños del rey Yeongjo -en el año en que se conmemoraban los 40 años de su ascensión al trono- se organizó una gran fiesta en un palacio secundario de la fami-lia real, el Palacio Gyeonghi. Entonces, siguiendo las órdenes de Yeongjo, que prefería que las celebraciones en el palacio fuera más bien modestas, se sirvieron tan solo 10 platos, siendo uno de ellos el jeonyueo. Lo interesante fue que no solo hubo jeon-yueo preparado con pescado, sino que también la carne de faisán fue cocinada del mismo modo, con lo que en conclusión, hubo dos tipos de jeonyueo sobre la mesa.

Entrando ya en las postrimerías de la Dinastía Joseon, el jeon-yueo empezó a formar parte de las mesas de los nobles e incluso de la plebe… ¡y no solo en ocasiones festivas! El libro Joseon mus-sang Sinsik yorijebeop (Las infalibles recetas de la nueva cocina coreana), escrito en 1924 por el experto en gastronomía Yi Yong-gi, enuncia lo siguiente: “El Jeonyueo es servido en todas partes – tanto en las bodas como en los funerales, en los servicios memo-riales o en las fiestas de cumpleaños, en los banquetes y las reu-niones entre amigos, e incluso en las comidas diarias”. En caso de organizar grandes fiestas, lo mejor era usar aceite de sésamo para los fritos. Pero si no se disponía de este ingrediente, no se dejaba la mesa sin jeonyueo y se recurría al aceite de perilla para prepararlo; pues cocinar alimentos fritos era para los coreanos un sincero gesto de hospitalidad.

De plato real a comida popularCon la diversificación de los aceites de mesa y su abarata-

miento en el siglo XX, el jeon se volvió un plato popular; y el tipo de jeon más representativo es el bindaeddeok, referido mayormen-

te como “pizza coreana”. La teoría más convincente sobre su ori-gen es que debió derivar del bindaebyeong, nombre que significa “panqueque para los invitados”. La característica más llamativa del bindaeddeok es que no se fríe con aceite de sésamo, sino con aceite de manteca de cerdo. Este ingrediente comenzó a utilizar-se en la cocina coreana, en concreto para las frituras, al aumentar la población de inmigrantes chinos en Corea a fines del siglo XIX. Preparado a base de una masa medio aguada de harina de alfor-fón mezclada con verduras y carne, y frito en aceite de Manteca de cerdo, el bindaeddeok era todo lo opuesto al jeonyueo de los pala-cios. Se hacía con ingredientes baratos y fáciles de encontrar, y eso permitió que el bindaeddeok se convirtiera en la comida calleje-ra más popular entre la gente, sobre todo en mitad del caos y la pobreza tras la liberación de Corea del dominio colonial japonés y en la posguerra. En aquellos tiempos, en los que comer carne era un lujo, el bindaeddeok -frito en aceite de manteca de cerdo- supu-so una atractiva variante para los coreanos.

Aún hoy en día, en los mercados tradicionales de Corea, es fácil encontrar “callejones de jeon”, inundados por el sabroso olor que se produce al freir jeon en aceite. En ellos se vende no solo bin-daeddeok, sino también jeon preparado con hojas de sésamo, rollitos de carne y verduras con algas secas, calamares rellenos de morcilla, etc. Cuando uno se sienta en uno de los tantos puestos de comida en esos callejones, escoge los tipos de jeon que quiere comer y los acompaña con makgeolli (vino de arroz tradicional de Corea) frío, siente que el ambiente se vuelve festivo al compartir ese espacio, ese olor y ese sabor con otras personas. Así, aunque ya no es un plato para ocasiones especiales, las muchas varieda-des de jeon siguen siendo un plato festivo. Quizá eso se deba a que en el inconsciente de todo coreano, persiste el recuerdo del jeon-yueo elaborado para las fiestas, junto al delicioso olor y sonido de las frituras. (Traducido por Joo Hasun)

1 2

Page 57: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 57

3

1, 2.La palabra jeon es una especie de cajón de sastre que se usa para referirse a diversos tipos de frituras. El jeonyueo se prepara rebozando los ingredientes en harina y sumergiéndolos en huevo batido antes de freírlos en la sartén; mientras que el bindaeddeok se basa en sofreír las verduras en rodajas, la carne o el pescado, mezclados con pasta. El jeon de marisco y cebolleta verde se cocina también en la sartén, y resulta de sofreír una mezcla de cebolla verde, calamares, almejas, camarones y pasta. Es un plato muy popular para tomar acompañado de makgeolli, especialmente los días de lluvia.

3.En jeon resalta el rico sabor de los ingredientes mediante una simple preparación. Tan solo hacen falta una sartén, verduras comunes -como hojas de sésamo, calabazas verdes y repollo coreano- para obtener un plato de excelente sabor.

El libro Joseon mussang Sinsik yorijebeop (Las infalibles recetas de la nueva cocina coreana), escrito en 1924 por el experto en gastronomía Yi Yong-gi, enuncia lo siguiente: “El Jeonyueo es servido en todas partes, tanto en bodas como funerales, servicios memoriales o fiestas de cumpleaños”. Pero si no se disponía de aceite de sésamo, no se dejaba la mesa sin jeonyueo y se recurría al aceite de perilla.

Page 58: Koreana Winter 2014 (Spanish)

58 KOREANA Invierno 2014

‘El país del Pollo Frito’La razón más importante por la que mi hija está feliz de tener a un chef como padre, probablemente sea que puedo freír pollo. Ella nunca se jacta de que su padre sea un cocinero muy conocido en Seúl, que incluso escribe y ha publicado varios libros. Ella sólo cuenta una cosa: “¡Ayer comí pollo frito! Mi papá lo hizo… ¿Te da envidia? “Sin duda, es el comportamiento esperable de un ciudadano joven que vive en “el país del pollo frito”.

ESTILOS DE VIDA

Park Chan-il ChefCho Ji-young Fotógrafa

Recientemente tuve una experiencia singular en Milán. Un cocinero joven, a quien yo pedí que me recomendara un buen restaurante local, me llevó a un restaurante de pollo.

Sin duda fue una elección sorprendente. Yo esperaba unos elabo-rados raviolis hechos a mano o un risotto con azafrán bien cocinado al estilo de Milán, e incluso una especialidad como osso buco a la milanesa. Pero pese a estar acostumbrado a paladear el pollo frito, tuve que levantar un pulgar hacia arriba en señal de aprobación. Tierno y húmedo por dentro, y crujiente y salado, e incluso picante por fuera, ese pollo evocaba en mí un sabor casero muy preciado.

Pollo estilo coreano captura el paladar del chefEl hecho de que sirvieran pollo frito en medio de una ciudad ita-

liana me resultó sencillamente increíble. ¿Acaso no es Italia un lugar donde rigen reglas tradicionales de cocina? A los hombres italianos les gusta la comida preparada por sus madres y, a ser posible, desean comida similar cuando comen fuera de casa; aun-que si la camarera es guapa, comerán incluso una hamburguesa. Para mi sorpresa, el pollo frito, generalmente considerado como una comida rápida, es muy popular en ese país. Pero mi guía me aseguraba que ese plato de pollo italiano era una adaptación del típico pollo coreano, aunque el uso de la palabra en inglés “chicken (pollo)”, en Corea concretamente alude al “pollo frito”. Un grupo internacional de cocina experimental con sede en América, lla-mado Modernist Cuisine, especializado en pollo al estilo-coreano, despertó cierto interés entre diversos aficionados a la alta gas-tronomía. Este grupo, formado por eminentes chefs y científicos, presentó -sorprendentemente- la receta de las “Crispy Chicken Wings (Alitas de pollo crujientes al estilo coreano)”, a unos exper-tos en gastronomía (principalmente cocineros y gourmets). La salsa utilizada para la receta era un típico ingrediente coreano,

una salsa para pollo dulce y picante “made in Korea” que sin duda es adictiva.

También digno de mención es el fenómeno de muchos países asiáticos que han enloquecido con el chimaek -contracción que surge de unir las palabras pollo en inglés y cerveza en corea-no. En el drama coreano de televisión “(Mi amor) Llegado de las estrellas”, que se difunde en China y en otros países, el persona-je principal femenino toma chimaek en una noche de nieve, lo que ha convertido este plato en uno de los favoritos en dicho país. En Hong Kong, de pronto abrieron varios cientos de restaurantes de pollo coreano, lo que provocó una dura y feroz competencia en diversos puntos de venta, para beneficio de los clientes.

El loco amor de los coreanos por el polloProbablemente ningún país, salvo Estados Unidos, pueda com-

petir con Corea en consumo de pollo frito; y quizá Corea sea el pri-mer país del mundo en consumo de pollo per cápita. Según los datos del “Análisis Actual de Negocio Nacional de Pollo 2013”, ela-borado por el Instituto de Investigación de KB Financial Group, el consumo anual de carne de pollo en Corea asciende a 800 millones de pollos, y el mercado interior coreano de pollo ha crecido rápida-mente desde 330 millones hasta 3.100 millones de dólares, en los últimos 10 años, cifra que supone un aumento de… ¡más de nueve veces! Claramente, Corea merece el título del país del pollo frito.

En Corea el pollo frito al estilo actual es algo relativamente reciente. No sólo el aceite para cocinar era considerado como un precioso bien en el pasado, sino que el precio de las aves de corral también era muy alto.

Sólo a mediados de la década de los 60, después de que la cría de pollos mejorase y empezaran a producirse en masa productos alimenticios para pollos, al llegar la industrialización de los pro-

Page 59: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 59

La pasión de los coreanos por el pollo es tan grande que los datos de consumo anual de carne de ave en Corea, revelan que ascendió a 800 millones de pollos al año.

© P

elic

ana

Page 60: Koreana Winter 2014 (Spanish)

60 KOREANA Invierno 2014

1. En 1968 Kyenonghyang Daily introdujo en su menú el pollo asado en hornos eléctricos.

2. En aquel tiempo era frecuente que los padres llevaran pollo asado a casa al volver del trabajo.

3. En los países asiáticos a los que se exportó la telenovela coreana ‘Llegado de las estre-llas’, las escenas de chimaek se han con-vertido en la comidilla de la ciudad, generan-do así una loca pasión por el chimaek, tanto en el sudeste de Asia como en Corea.

2

La tendencia entonces era que los padres llegaran a casa del trabajo con una bolsa de papel amarillento que contenía un pollo asado. Esa era la mejor opción para los ocupados padres coreanos, al no poder hacer coincidir su imagen con la imagen del típico padre ideal, que hace trabajos de carpintería en el patio trasero o corta el césped.

1

ductos agrícolas y ganaderos, el negocio del pollo pudo desarro-llarse rápidamente. A principios de la década de los 70, por prime-ra vez una empresa nacional empezó a producir y a distribuir acei-te a gran escala -elaborado a base de frijoles- para cocinar, lo que contribuyó al crecimiento exponencial del mercado de pollo.

El origen del negocio de los restaurantes de pollo en Corea es el Centro de Nutrición Myeong-dong, inaugurado en 1961 en Myeong-dong en el centro de Seúl, y establecimiento que introdujo el pollo asado. Mucha gente probablemente aún recuerda aquella primera imagen de unos pollos empalados en un largo pincho de metal, dando vueltas y dorándose en la parrilla eléctrica. La ten-

dencia en aquel entonces era que los padres llegaran a casa del trabajo con una bolsa de papel amarillento, que contenía un pollo asado. Esa era la mejor opción para los ocupados padres corea-nos, al no poder hacer coincidir su imagen con la imagen del típico padre ideal que hace trabajos de carpintería en el patio trasero o corta el césped. Como muchas otras personas de mi generación, yo también recuerdo despertar a media noche por el olor salado del pollo recién asado traído a casa por mi padre.

Poco después, la primera franquicia de restaurantes de pollo de Corea, Pelicana, con su innovadora salsa para recubrir el pollo, comenzó su andadura en Daejeon en 1982; lo que sumado la popu-laridad de KFC, que desembarcó en las costas de Corea en 1984, dio comienzo a una época dorada del mercado de pollo en el país. El nacimiento de los equipos de béisbol profesional en la década de los 80 también jugó un importante papel en ese auge; pues la gente disfrutaba comiendo pollo mientras veía los partidos en la tele. Con la Copa del Mundo de 2002, el negocio de pollo llegó a su apogeo. No sólo en casa, sino también en los restaurantes de pollo con televisores de pantallas gigantes, e incluso en las calles, gran-des multitudes siguieron -a través de enormes pantallas ubicadas en las paredes de enormes edificios- los juegos, y aplaudieron con entusiasmo, para captar la atención del mundo exterior, animando al equipo de Corea del Sur y gritando hurras a la vez que jaleaban con baquetas en alto en sus manos.

Page 61: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 61

3

El pollo frito y la crisis del FMIPero la locura de los coreanos por el pollo también tiene una

etapa sombría. Jeong Eun-jeong, autora de “La historia del pollo en Corea”, señala un hecho importante en su libro: “En Corea, el pollo nunca, ni una sola vez, ha relegado su primer lugar como plato favorito de la gente al salir a comer fuera desde 1997. Pero en 1997, exactamente cuando el pollo empezaba a convertirse en el nº 1, en el plato favorito de los coreanos, es exactamente cuán-do comenzó la “ardua marcha” en Corea. En medio de la crisis financiera asiática y el posterior rescate del FMI, de 1997 a 1998, muchos padres de familia, que habían sido despedidos, abrie-ron restaurantes de pollo en horario nocturno para mantener a sus familias. Optaron por esta ocupación, porque la apertura de un restaurante de pollo no requería de ninguna habilidad o cono-cimiento especial, y podían comenzar con relativamente poco capital. Desde entonces, para los baby-boomers coreanos, que comenzaron a retirarse a la edad de entre 40 y 50 años -aún rela-tivamente jóvenes- la apertura de un restaurante de pollo se ha mantenido como una opción de negocio considerada fácil.

Actualmente hay unas 25.000 franquicias de restaurantes de pollo en todo el país, y junto a los restaurantes no-franquiciados, su número total asciende a unos 50.000, lo que significa que hay un restaurante de pollo frito por cada mil coreanos. No obstante, el número de empresas que cierran también es bastante eleva-

do. De acuerdo con el análisis de KB antes mencionado, cada año abren unos 7.000 nuevos restaurantes, mientras que cierran unos 5.000 de los ya existentes. El tiempo medio de supervivencia de un restaurante de pollo es de sólo 2,7 años, pues la competencia es demasiado feroz. Hace algunos años, un gran supermercado comenzó a ofrecer el pollo frito a mitad de precio, provocando así la ira de los pequeños propietarios de restaurantes de pollo. Si su negocio ya era duro de por sí, la gran empresa les ponía su tra-bajo aún más difícil. Incluso el público compartió la rabia de los propietarios de los restaurantes; aunque si ofrecían un televisor, una nevera o incluso ramyeon (fideos coreanos) a mitad de precio, nunca antes se observó una reacción similar. Y es que el pollo sig-nifica mucho más que un simple alimento para muchos coreanos.

Mientras que el pollo frito es solo un tipo de comida rápida en Occidente, del pollo en Corea se puede decir que es un “alimen-to para el alma”. No sólo en los momentos de alegría, sino tam-bién en los momentos de tristeza y de rabia, el pollo frito siempre nos acompaña y está presente. Es como un amigo que siempre permanece con nosotros durante el transcurso de la vida con sus altibajos; en las alegrías y en las tristezas de vida. Aún hoy en día, después del trabajo, amigos y colegas se reúnen para comer pollo y beber cerveza, y se olvidan de todas las ansiedades y problemas de la vida. Y así, el hambre del alma es saciada. (Traducido por Javier

Castañeda)

Page 62: Koreana Winter 2014 (Spanish)

Los primeros años del nuevo milenio, cuando Kim E-whan empezó su creación literaria, pueden considerarse como el período en el cual la fan-

tasía de ficción llegó a su auge en Corea con la enorme popularidad que tuvo la serie Dragón Raja de Yeong-do Lee. Dragón Raja se mantuvo fiel al montaje realiza-do en El rey de los anillos de J.R.R. Tolkien, adoptando tanto la misma estructura como las tribus y la magia. Después del éxito de Dragón Raja, la tendencia continuó con una abundante serie de imitaciones que hicieron que en el mundo de la fantasía nunca faltaran dragones ni magia, llegando a ser el requisito literario en la fanta-sía de ficción en Corea. Es más, al llegar a establecerse como el marco de los juegos en línea, se convirtió en la

VIAJE A LA LITERATURA COREANA

base de nuestra fantasía de ficción.Por el contrario, los trabajos de Kim E-whan descri-

ben, en su mayoría, la intersección entre la realidad y la fantasía en el contexto espacial y temporal de la vida cotidiana. Por ejemplo, en El chico que recoge calceti-nes la realidad y la fantasía empiezan a cruzarse cuan-do el protagonista descubre un pasaje secreto por el que puede introducirse en un mundo de fantasía. En la vida real, el protagonista es un chico ordinario que se preocupa por una amiga o por su ingreso en la univer-sidad, pero tras frecuentar ese mundo de fantasía se convierte en una significativa figura extremadamen-te activa. En El extraterrestre de las 5 p.m. coexiste la realidad con la fantasía y, aunque superficialmente no podemos reconocerlas, la verdad es que hay extrate-rrestres transformados que rondan por las calles que transitamos y que un café, totalmente ordinario, se establece como la guarida secreta de agentes espe-ciales destinados a perseguir y arrestar a los extrate-rrestres. En la fantasía de ficción de Kim E-whan, la fantasía va en paralelo con la tediosa vida diaria.

Coexistiendo a la vez realidad y fantasía, la narrati-va de Kim E-whan se interpreta con frecuencia como una alegoría del mundo en que vivimos. La novela El orbe de la desesperación, que llevó a Kim E-whan a la fama después de ser galardonado con el primer Pre-mio Múltiple de Literatura de 2009, es una obra en la que ahonda profundamente en reflexiones sobre la existencia y la codicia de los seres humanos. El telón de fondo de la novela es el Seúl contemporáneo. Un orbe oscuro y desconocido aparece súbitamente y empieza a devorar a los seres humanos, uno por uno, ampliando así su poderío. Al final, con ese repentino ataque del orbe se llega al extremo de poner en peli-gro la existencia humana. Aunque la masa no identi-ficada que absorbe a los seres humanos proviene de una película de terror, muy conocida en el pasado, en este contexto se emplea como un recurso literario, tanto en lo familiar como en lo desconocido, y puede considerarse como un símbolo de la muerte que, al mismo tiempo, constituye la metáfora de la alienación de las grandes ciudades y exterioriza en gran medida la codicia de los seres humanos.

La coexistencia de realidad y fantasía aporta un importante punto de vista en la literatura de género y, también, en la literatura tradicional. Teniendo en cuen-ta las principales críticas en la literatura de género –como, por ejemplo, que esta no trata de una reflexión

Kim E-whan es un escritor que se ha mantenido de manera estable en el campo de la “literatura de género”. En 1996, empezó a escribir en línea y, después de graduarse de su universidad en el año 2000, empezó a ser reconocido por parte de los lectores de literatura de género con sus publicaciones en serie por Internet. Desde la publicación de El fantasma de Ebiteojen, su primera obra, se le ha reconocido por tratar una diversidad de temas de interés relacionados con la ciencia ficción, la fantasía, los juegos en Internet, los dibujos animados, el cine, las leyendas, la mitología y los cuentos de terror.

Chang Du-yeong Crítico literario

CRÍTICA

62 KOREANA Winter 2014

Page 63: Koreana Winter 2014 (Spanish)

CULTURA Y ARTE DE COREA 63

realmente deseas?”.En este relato, en el que se entrecruzan realidad y

fantasía, Kim E-whan cautiva a sus lectores en diver-sos aspectos con cosas que les son familiares, pero a las que nunca habían prestado atención. Estos, al des-cubrir de pronto algo por lo que habían deambulado durante mucho tiempo en una situación de gravedad cero dentro de una imaginación sin límites, harían una especie de exclamación. Puede que tal descubrimiento sea una aguda observación de las condiciones sociales o puede que sea una prudente llamada de atención a la excesiva codicia de los seres humanos. En el relato “Estornudar con una taza de café en las manos”, Kim E-whan describe un absurdo ensueño, en el cual con-versa con un caracol que ha salido deslizándose del desagüe. Y después de charlar un largo rato, desple-gando a su antojo una sorprendente imaginación, con-cluye la obra con esta frase: “La realidad da lugar a la narración y la narración a la realidad, ambos se dan lugar mutuamente y conforman nuestras vidas”.

Si tenemos en cuenta que, para Kim E-whan, en la narración se desborda la imaginación de la cien-cia ficción y de la fantasía que son, en realidad, histo-rias fantásticas, podría reinterpretarse esa frase de la siguiente manera: “La realidad da lugar a la fantasía y la fantasía a la realidad”. Y es aquí donde se encuentra el potencial de la literatura de género y de la literatura tradicional para superar sus propios límites. (Traducido

por Kim Un Kyung)

de la realidad, sino que más bien se concentra en las caracterís-ticas mismas del género siendo simplemente una reflexión sobre uno mismo o desplegando una tendencia a la evasión haciendo uso de la fantasía-; los trabajos de Kim E-whan llegan a tener un sig-nificado todavía más excepcional por mostrar un potencial para el que la literatura debe ofrecer una penetrante observación de la realidad. Además, desde la perspectiva de la literatura tradicional, la originalidad que muestra usando la ciencia ficción y el mundo de la fantasía, así como su determinación por llevar más allá los lími-tes de la imaginación y un carisma que hace que los lectores no pierdan el interés, son aspectos todos ellos que merecen una con-tinua consideración.

En este contexto, “Tu metamorfosis” es una obra en la que se expone claramente el potencial de los límites de la imaginación, la cual caracteriza la narrativa de Kim E-whan. “Tu metamorfo-sis”, una obra publicada en 2010 por Munhakdongne, es la versión revisada y ampliada de una obra anterior titulada “Metamorfo-sis” publicada unos cuantos años antes en la página web Mirror (mirror.pe.kr), en la sección dedicada a la literatura fantástica. La idea básica, sobre qué pasaría si el ser humano pudiera remo-delar libremente su cuerpo, tiene sus raíces en las tradiciones de la ciencia ficción en las que predominan humanos cibernéti-cos y robots. “Tu metamorfosis” es una obra en la que se enume-ran veintitantos titulares de artículos breves que parecen haber-se extraído de trabajos de investigación realizados por científicos especializados en experimentos futuristas. Se incluye como pro-tagonistas a “tú” y “yo”, quienes pasando por diferentes incidentes y eventos forman la estructura de la trama, a la vez que mediante conversaciones y el desarrollo psicológico entre “tú” y “yo” se con-forma el contenido de la misma. Mientras “Metamorfosis” daba la impresión de preocuparse solamente por enumerar los frutos de su fabulosa imaginación, en “Tu metamorfosis” amplía y profundi-za los ámbitos de la imaginación, otorgando a la obra un inestima-ble valor literario.

Como resultado de todo esto, “Tu metamorfosis” ofrece el pla-cer de experimentar la ciencia ficción y, al mismo tiempo, deja entrever una profunda introspección en los deseos de los seres humanos. En algunos pasajes, incluso pueden encontrarse ras-tros de parodia y homenaje a dibujos animados o películas que describen un futuro distópico. La orientación de su imaginación e introspección no se mantiene inmóvil en el futuro, sino que pene-tra a veces en una dinámica de apariencia que va desde la antigua Grecia hasta el Seúl actual donde nos encontramos. Después de dejarse llevar por el camino de la imaginación hacia un mundo del futuro, lleno de emoción, extraordinario e increíble, al final una pregunta termina devolviéndonos a la realidad actual. La narra-ción empieza planteando una pregunta, “¿qué pasará en adelan-te?”, y concluye cuestionando a los lectores con “¿qué es lo que

Page 64: Koreana Winter 2014 (Spanish)

64 KOREANA Invierno 2014

TúSe requería mucho tiempo para entrar debido al estricto proceso de documentación. Al ser un edificio al que se aplicaba una nueva legislación, se diferenciaba en algo. Me sentía del todo indiferente. Aun después de recibir el primer correo electrónico, pensaba que no iría a verte. Era debido a que no tenía la valentía de entrar en ese centro de investigación. Mientras esperaba en la sala de recepción, incluso deseaba que no se me diera la autorización, para así no verme obligado a encontrarte. Para ser sincero, esa era la realidad. Se me acercó un hombre de bata blanca y me extendió la mano. “Le hemos hecho esperar mucho”. Llevaba en el pecho la insignia «seguridad». Nos dimos la mano. Parecía una persona normal. No tenía dos cabezas, ni tampoco seis brazos. A simple vista, sus pupilas me habían parecido de color marrón claro, pero había sido una mera confusión causada por las luces demasiado intensas de la sala de registros, pues al fijarme de nuevo confirmé que eran normales, negros. No, no, espera. ¿Vendría al caso usar, en estos tiempos, términos como “común” o “normal”?

Desistiré de hablar de lo que presencié mientras me dirigía hacia el laboratorio. No tenía el menor interés de preocuparme por los que permanecían en el edificio. El laboratorio era un espacio con una pequeña piscina en medio. La piscina no era rectangular, sino de corte esférico; parecida a un amplio cuenco excavado en el suelo. Estaba

cubierta por un grueso cristal y a su alrededor abundaban máquinas que producían silbidos a intervalos regulares. Tú te encontrabas en medio de la piscina. El laboratorio estaba iluminado, pero no era por las luces. Eran rayos de luz provenientes de tu cuerpo y de los que te acompañaban en la piscina.

Una persona con cuatro brazos“Haga el favor de circular siguiendo la línea marcada. Asegúrese de no pisar otras zonas. Hace poco se ha echado desinfectante en el suelo”.

Nos lo advirtió un servicio de limpieza de cuatro brazos.

El primer síntomaUn hombre que llora después de tener sexo no agrada a nadie, ¿no? Tú derramaste lágrimas con la primera experiencia. Fue justo después de que mi pene penetrando tu ano y el tuyo cogido en mi puño eyacularan a la vez. Ya me parecía que estallarías en llanto y me preocupaba que empezaras a chillar. Volviste la cara y te secaste los ojos. Todavía ahora que ya ha transcurrido mucho tiempo, me esfuerzo por encontrar los primeros síntomas. Como por ejemplo, ¿no dicen que los que se suicidan, antes de intentarlo, lo dejan entrever a sus allegados? Tú no te has suicidado, pero para que las cosas se hayan vuelto tan desastrosas, tiene que haber una indudable razón. No los rodeos que diste, sino una

Kim E-whan Traducido por Kim Un-Kyung, Universidad Nacional de SeúlIllustraciones de Kim Si-hoon

Page 65: Koreana Winter 2014 (Spanish)

SELLOPOSTAL

REPLY PAID / RÉPONSE PAYÉEKOREAN (SEOUL)

NO STAMP REQUIRED

NE PAS AFFRANCHIR

The Korea FoundationWest Tower 19FMirae Asset CENTER1 Bldg. 26 Euljiro 5-gil, Jung-gu, Seoul 100-210, Korea

Priority / PrioritaireBy airmail / Par avion

IBRS / CCRI N° : 10015-41325Termination Date : March 31, 2015

The Korea FoundationWest Tower 19FMirae Asset CENTER1 Bldg. 26 Euljiro 5-gil, Jung-gu, Seoul 100-210, Korea

Nombre completo y dirección (letra de imprenta)

The Korea FoundationSeocho P.O. Box 227Diplomatic Center Building, 2558 Nambusunhwan-ro, Seocho-gu, Seoul 137-863, Koreawww.kf.or.kr

Page 66: Koreana Winter 2014 (Spanish)

Reader FeedbackPlease share your thoughts to help us improve the appeal of Koreana for our readers.

1. Do you believe that Koreana offers useful and insightful information about Korea’s culture and arts, and its contemporary society? Strongly agree Agree Not sure Disagree Strongly disagree

2. Which section/feature of Koreana do you find the most interesting/enjoyable? (Please select up to three items.) Special Feature Focus Interview Guardian of Heritage Modern Landmarks Art Review In Love with Korea On the Road Along Their Own Path Books & More Entertainment Gourmet’s Delight Lifestyle Journeys in Korean Literature

3. How would you assess the overall quality and style of Koreana (design, layout, photos, readability)? Very good Good Average Poor Very poor

4. Please feel free to provide us with suggestions, opinions, or ideas about Koreana :

5. Personal Information (optional) Name: E-mail: Age: 20s 30s 40s 50s 60+ Occupation: Country:

Winter 2014 (Spanish)

SOLICITUD DE SUSCRIPCIÓN

Sírvase anotar mi suscripciónanual a la revista Koreana

1 año 2 años 3 años

Adjunto importe Contra reembolso

NOMBRE Y APELLIDOS:

CARGO:

ORGANIZACIÓN:

DIRECCIÓN:

Tel:Fax o correo electrónico:

Page 67: Koreana Winter 2014 (Spanish)