Revista Sino Latin - Primera Edición

76
1

description

La revista Sino Latin se crea a partir de la idea de promocionar la relación integral entre América y China, mediante artículos de interés general que den a conocer de una forma abierta y amplia temas significantes de cada uno de los países. Así los lectores podrán encontrar temas económicos, culturales, de desarrollo tecnológico, turísticos, comerciales, etc., que permitirán ampliar la información y conocimiento para los lectores. Los artículos y temas son elaborados por los personajes más influyentes en cada campo de los diferentes países tanto gubernamentales como particulares.

Transcript of Revista Sino Latin - Primera Edición

Page 1: Revista Sino Latin - Primera Edición

1

Page 2: Revista Sino Latin - Primera Edición

2

GERENTE GENERAL GERENTE ADMINISTRATIVO

DIRECTOR DE PRODUCCIÓNGERENTE COMERCIAL

CHINACOLOMBIA

RESTO DEL MUNDODISEÑO

FOTOGRAFÍA

TRADUCCIÓNIMPRESIÓN

总经理

行政经理部经理

商务经理

中国

哥伦比亚

外地

设计

摄影

翻译

打印

Andrés Felipe Gomez M.Elizabeth Alba LeivaDaniel Ramirez V.

Chen Tian MingCarlos Ospino R.Viviana Camargo GCarolina Rodriguez V.Mr. ChenAndres Mauricio AlcarazAgencia de Publicidad Xuamin Jiin PhotographyShean ChenShenzhen Shihua Printing Co

Andrés Felipe Gomez M.Elizabeth Alba LeivaDaniel Ramirez V.

Chen Tian MingCarlos Ospino R.Viviana Camargo GCarolina Rodriguez V.Mr. ChenAndres Mauricio AlcarazAgencia de Publicidad Xuamin Jiin PhotographyShean ChenShenzhen Shihua Printing Co

Sino Latin es una publicación gratuita. La Cámara de Comercio Colombo China o sus editores no pueden ofrecer servicio de suscripción.

TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS Prohiibida su reproducción total o parcial sin autorización expresa de Sino Latin.

Sino Latin是一个免费的刊物。

哥伦比亚中国商会的不能提供订阅服务。

版权所有

不允许完全或部分复制本出版物

Page 3: Revista Sino Latin - Primera Edición

3

Page 4: Revista Sino Latin - Primera Edición

4

Desde su fundación en agosto de 2004, la Cámara de Comercio e Integración Colombo China (CHICC), ha

estado en una búsqueda constante e incansable de puntos de cohesión entre ambos países. De esta manera nos hemos su-mergido en el desarrollo de proyectos clave, tales como la crea-ción del primer portal B2B entre Colombia y China, patroci-nado por el Instituto de comercio electrónico del Ministerio de Comercio de la RP China (co.trade2cn.com) con mas de 700 mil empresas inscritas hasta el momento; la firma del convenio de cooperación con la feria de Cantón que es una de las mas grandes del mundo; la creación de Conexión Iberoamérica, que es hoy en día el evento empresarial de iberoamericanos mas grande de Shanghai; la firma de Acuerdos de cooperación con 25 Consejos Chinos para la Promoción del Comercio Exterior (CCPIT), tanto regionales como industriales, abriendo las puer-tas a una infinidad de oportunidades para los empresarios ; la participación en ferias comerciales cada año, llevando la ban-dera de nuestro país a todos los rincones de China; y la reciente apertura de nuestra sede en la ciudad de Shenzhen, con miras a promocionar las exportaciones Colombianas, la creación de consorcios y el incremento de importación de maquinaria e in-sumos para incrementar la industrialización de nuestro país.

Con la colaboración de las universidades colombianas con las que tenemos convenios hemos llevado a aprender de china a 200 estudiantes de diferentes ciudades, de los cuales muchos se han convertido en empresarios.Esto nos reafirma como una de las Cámaras de Comercio Lati-noamericanas lideres en China, siendo reconocida por su expe-riencia y entrega en las labores que desarrolla. Estos logros son importantes y muy útiles herramientas para nuestros empresa-rios por ello continuando con nuestro compromiso de captu-rar más oportunidades derivadas del exponencial desarrollo de China, le damos vida a la revista SINO-LATIN, como parte de una campaña por propagar el conocimiento sobre China y Lati-noamerica, buscando que los lectores se enteren de la realidad económica, empresarial, social y cultural.Todo lo anterior lo hemos logrado gracias a la gran colabora-ción que hemos obtenido del Gobierno Chino desde nuestro inicio, permitiéndonos nuestro registro oficial como una de las primeras cámaras legalmente constituidas en ese país.

Esta revista es un tributo más, que con esfuerzo hacemos en Pro del mutuo entendimiento y COOPERACION con China. Invitamos a todos los empresarios Latinoamericanos para que hagan parte de este gran proyecto de Nuestros países con la gran fabrica del mundo.Agradezco a todas las personas que nos han colaborado con los artículos para este, el primer numero de la revista.Los Invitamos a que la lean con detenimiento, y que disfruten de la que aseguramos será la primera de muchas ediciones.

Durante el presente mes estamos inaugurando nuestra oficina en Chengdu, foco de desarrollo del corazon de China. Gracias a la colaboracion del gobierno de la provincia de Sichuan, siendo una de las primeras Camaras latinoamericanas presentes en esta importante ciudad.

哥伦比亚中国商会成立于2004年8月,我们为加强中

国与哥伦比亚之间的凝聚力而不懈努力。我们的

重点发展项目是成为第一个哥伦比亚与中国之间的B2B平

台(co.trade2cn.com)。到目前为止,通过电子协会与中

国各商会的协助,我们商会已拥有超过70万家注册公司

的信息。另外,我们与世界最大展会--广交会签署了合

作协议,这是作为中国与拉丁美洲的重要链接。除此之

外,我们还与25家中国国际贸易促进委员会签署了合作

协议。如此多的行业与地区,为哥伦比亚的企业家在华

贸易往来创造了无限的良机。为了促进哥伦比亚工业机

械的进口,我们设立深圳办事处,至此,机械进口的大

量提高推动了我国的工业发展。我们将带着中国的国旗

前往世界的每一个角落!

据与哥伦比亚大学的协议,我们已经从哥伦比亚的各个

城市带来200名大学生学习中文,其中的大部分学生已经

成为企业家。

以上的成绩充分说明了我们在拉美商会中的重要主导地

位。这些经验对我们来说是非常重要的,我们承诺我们

将会为拉美企业家在华的发展而不懈努力。杂志作为我

们推广项目的一个重要部分,同时也是我们向读者传达

中国和拉美之间的经济、商业、社会以及文化的重要桥

梁。

以上这一切我们要感谢中国政府对我们的肯定与帮助,

让我们在中国成功注册为合法的商会。

这本杂志为促进中国与哥伦比亚之间的友好合作而不断

努力。我们将邀请所有的拉美企业家一起参与这个计

划。

我们诚邀您仔细阅读并共同分享我们的第一期杂志。

在此,我们感谢所有读者!

在这个月中,我们正在筹备在四川成都设立新的代表处

的事情,我们新的代表处将重点于哥伦比亚与中国西部

的开发合作。我们非常感谢四川省政府为我们所做的支

持和帮助,使我们成为第一个在这个重要的城市建立代

表处的拉丁美洲商会。

MIGUEL ANGEL POVEDA MESAPRESIDENTE

Prólogo 前言

Page 5: Revista Sino Latin - Primera Edición

5

Page 6: Revista Sino Latin - Primera Edición

6

CONTENIDO

8

12

14

16

18

20

22

24

26

30

32

38

36

41

44

46

48

52

72

54

56

58

60

62

64

66

68

DIPLOMACIA - 外交Política de China Hacia América Latina y el Caribe S.E. Embajador Chino Gao Zhengyue中国对拉丁美洲和加勒比政策 中国愿意建立和发展与各国的国家间关系

拉丁美洲和加勒比的基础上,一个中国的原则。

El ex embajador Wu habla de la relación Colombia-China前任大使 吴 长盛 中国驻哥伦比亚大使

COMERCIO - 贸易Jiangsu, el gigante industrial de China江苏,中国工业巨人

Ningbo, La perla del mar oriental Chino宁波,中国东部的海上珍珠

Desarrollo de Ferias en China中国会展的发展

Ferias en el Sur de China中国南方展会

Que es CCPIT, caso Shanghai Pudong什么是CCPIT? 上海浦东实例

ENTREVISTAS - 访谈 El café Colombiano en China哥伦比亚咖啡在中国

China en constante Cambio中国持续不断的变化

Servicios en China, mercado para extranjeros, “Logistica”在中国的服务,海外市场,“物流”

Feria de Cantón广交会

Comercio Electrónico, herramientas para los empresarios企业电子商务工具

El tesoro Colombiano en China在中国的哥伦比亚财富

Conquistando el Oeste de China成都,西部大开发的心脏

Banca de Inversión en China中国与拉丁美洲之间领先的投资平台

DEPORTES - 体育

ECONOMÍA Y NEGOCIOS -经济和商业

Conexión Iberoamericana - China伊比利亚美洲中国联合研讨会

Las oficinas de representación, una gran ayuda para el inversionista在中国建立代表处

撰稿 - 克拉克外商直接投资专业组

Ferias en Shanghai, la gran urbe de Asia上海展会,亚洲的大都会

CULTURA - 企业文化Mandarina China Band incursiona enel chachachá latino中国华语乐队融入了拉丁的恰恰

Museo Ciencia y Tecnología de Shanghai上海科技馆

Las diferencias culturales entre Colombianos yChinos y sus efectos en negociacion,competitividad y comunicación.中国与哥伦比亚的文化差异,以及这些差异对于易, 交流以及竞争力的影响

(Cheng KaiXian) Comprendiendo el Complejo MANDARIN理解复杂的普通话 Las Pinturas tradicionales Chinas purifican el alma中国传统画的精髓

Música Tradicional China 中国传统音乐

LEGISLACIÓN - 法例Riesgos Jurídicos del comercio en China y cómo evitarlos中国商务部的法律风险和如何避免他们

MUNDO - 全球El Desarrollo Urbanístico de Shanghai上海城市发展

El Legado Olímipico奥运遗产

Page 7: Revista Sino Latin - Primera Edición

7

Page 8: Revista Sino Latin - Primera Edición

8

POLÍTICA DE CHINA HACIA AMÉRICA LATINA Y EL CARIBES.E. EMBAJADOR CHINO GAO ZHENGYUE China está dispuesta a establecer y desarrollar relaciones interestatales con los países latinoamericanos y caribeños sobre la base del principio de una sola China.

China está dispuesta a establecer y desarrollar relaciones interestatales con los países latinoamericanos y caribeños

sobre la base del principio de una sola China.

A pesar de la lejanía geográfica en cualquier mapamundi entre ambas regiones, a las dos no les faltan lazos históricos que las reúnan. Por ejemplo, la teoría de “origen asiático”, planteada por unos arqueólogos, sostiene que tribus asiáticas de raza mon-gola atravesaron el Estrecho Bering 40 mil y 18 mil años atrás, y fueron los primeros en llegar al continente americano donde empezaban a habitarse y proliferarse. Aquí tengo otro ejemplo que me gustaría compartir con ustedes. Es una creencia común que fue Cristóbal Colón quien descubrió el Nuevo Continente en 1492. Sin embargo, un jubilado capitán inglés llamado Gavin Menzies, después de 14 años de estudio en que visitó 120 paí-ses, llegó a la conclusión en marzo de 2002 de que, fueron los chinos quienes dibujaron la primera carta de navegación mun-dial, y los veleros del General chino Zheng He llegaron antes de Colón al continente de América. Con esta conclusión, Mencies escribió un libro titulado 1421: el año en que China descubrió el mundo. He visto una vez en una librería la versión española de este libro. Los lectores interesados pueden conseguir uno para echar un vistazo.

Parte I: La historia y la situación actual de las relaciones chino-latinoamericanas

En años recientes, se ha expandido de forma acelerada la coo-peración económico-comercial entre China y América Latina y el Caribe, que conoció una notable mejora tanto en su nivel como en su calidad. En el año 2009, pese a los impactos de la crisis financiera mundial, el volumen comercial entre China y la región alcanzó a los 120 mil millones de dólares estadouni-denses, y China se ha convertido en el segundo socio comercial de América Latina. Se registran nuevos y continuos avances en nuestra cooperación en inversión en los sectores de telecomu-nicación, infraestructura, energía, minería, ciencia y tecnología.

Podemos resumir que la convergencia de intereses entre China y esta región ha adquirido una profundidad sin precedentes y sus relaciones han alcanzado una altura nunca antes conocida.

China y Latinoamérica y el Caribe ya son buenos amigos y so-cios de verdad.

Parte II: Política de China hacia América Latina y el Caribe Enfocando las relaciones con América Latina y el Caribe desde una altura estratégica, el Gobierno chino se esforzará por esta-blecer y desarrollar con los países latinoamericanos y caribe-ños la asociación de cooperación integral caracterizada por la igualdad, el beneficio recíproco y el desarrollo compartido. En noviembre de 2008, el Gobierno chino publicó el Documento sobre la Política de China hacia América Latina y el Caribe, lo cual es el primer documento de política que ha establecido el Gobierno chino sobre esta región, donde se ha manifestado los objetivos generales de la política de China hacia América La-tina y se ha planteado de una forma integral las cooperaciones amistosas en todos los sectores entre ambas partes.

Los objetivos generales de la política china hacia América La-tina y el Caribe son:

-- Ampliar el consenso basado en el respeto y la confianza mu-tuos. Ateniéndose a los Cinco Principios de Coexistencia Pací-fica, China tratará a los países latinoamericanos y caribeños en pie de igualdad y respeto mutuo. Intensificando de continuo el diálogo y la comunicación en aras de la ampliación de su mutua confianza política y consenso estratégico, China y las naciones latinoamericanas y caribeñas seguirán ofreciendo comprensión y respaldo mutuos en temas que conciernan a sus intereses esenciales y despierten sus preocupaciones fundamentales.

-- Profundizar la cooperación en el espíritu del beneficio recí-proco y la ganancia compartida. Se pondrán en pleno juego las respectivas ventajas, explorando continuamente las potenciali-dades de cooperación. De acuerdo con el principio de benefi-cio recíproco, China se hará socio de los países latinoamerica-nos y caribeños en la cooperación económico-comercial, a fin de fomentar el desarrollo común de ambas partes.

-- Estrechar los intercambios en aras del mutuo aprendizaje y el progreso común. China emprenderá activamente los intercam-bios en lo cultural y humano con los países latinoamericanos y caribeños, con el propósito de aprenderse mutuamente las ex-periencias provechosas en promoción conjunta del desarrollo y progreso de la civilización humana.

El principio de una sola China constituye la base política sobre la cual China establece y desarrolla relaciones con los países la-tinoamericanos y caribeños y las organizaciones regionales. El

DIPLOMACIA

Page 9: Revista Sino Latin - Primera Edición

9

Gobierno chino aprecia la adhesión por parte de la absoluta mayoría de países de la región a la política de una sola China y su abstención de desarrollar relaciones y contactos oficiales con Taiwan, en apo-yo a la gran causa de la reunificación de China.

China está dispuesta a establecer y de-sarrollar relaciones interestatales con los países latinoamericanos y caribeños sobre la base del principio de una sola China.

Parte III: Hacia la Edificación Conjunta de la Asociación de Coope- ración Integral China-América Latina y el Caribe en la Nueva Era Para lograr estos objetivos en mención arriba, la parte china está dispuesta a au-nar sus esfuerzos a los de los países de la región prioritariamente en los siguientes ámbitos:

Primero, continuar estrechando los la-zos políticos. La parte china está dis-puesta a seguir manteniendo los inter-cambios y contactos de alto nivel con los países latinoamericanos y caribeños, perfeccionando los mecanismos de consultas y diálogos políticos bilatera-les y multilaterales a distintos niveles,.

Segundo, profundizar la cooperación económica y comercial mutuamente beneficiosa. Poner empeño en optimi-zar la estructura comercial, ampliar la magnitud del comercio y promover el desarrollo equilibrado de las relaciones comerciales; aumentar con empeño la inversión mutua priorizando la coo-peración de inversión en manufactu-ras, infraestructuras, energía, minería,

agricultura, altas y nuevas tecnologías, en-tre otros terrenos, apoyándola y orien-tándola con políticas de mayor fuerza.

Tercero, reforzar la coordinación y la colaboración en los asuntos interna-cionales. Reforzar la comunicación y coordinar posiciones sobre el cambio climático, la seguridad alimentaria, ener-gética y financiera, el sistema comercial multilateral, los objetivos de desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas y de-más temas de carácter global con el ob-jeto de preservar los intereses comunes.

Cuarto, otorgar importancia al aprendizaje mutuo y el progreso común en el aspec-to social. Fortalecer el aprendizaje mutuo y tomarnos como referencia respecto del concepto y la práctica administrativos por promover el desarrollo social y elevar el nivel de vida del pueblo; explorar activamente colaboraciones significativas en te-rrenos concretos tales como alivio de la pobreza, educación, seguridad social, sa-nidad, protección ambiental, reducción de calamidades y socorro a damnificados.

Quinto, enriquecer el diálogo e intercambio culturales. Adoptar medidas efecti-vas para profundizar y ampliar el intercambio y la colaboración entre ambas par-tes en materia cultural, deportiva, mediática y turística, entre otras. Sacar pleno provecho de los mecanismos de intercambios amistosos locales y no oficiales para impulsar contactos multiformes entre organizaciones juveniles y de muje-res, asociaciones no oficiales, medios de comunicación e instituciones académi-cas de ambas partes a efectos de incrementar el conocimiento mutuo y arraigar la amistad chino-latinoamericana y caribeña en el corazón de nuestros pueblos.

外交

Page 10: Revista Sino Latin - Primera Edición

10

中国对拉丁美洲和加勒比政策 中国愿意建立和发展与各国的国家间关系

拉丁美洲和加勒比的基础上,一个中国的原则。

我们再来谈谈中国和拉丁美洲的关系。从世界地图上来看,中国与拉丁美洲和加勒比地区

相距遥远,但却存在着深厚的历史渊源。比如说,考古学家提出“亚洲起源说”,认为蒙古人在4万年和1万8千年以前通过白令海峡的“陆桥”从阿拉斯加进入美洲大陆,来到这里繁衍生息。我再给大家举一个例子。通常认为,新大陆是哥伦布在1492年发现的,英国退休海军军官加文•孟席斯经过14年的研究,遍访120个国家后于2002年3月宣布:中国人最早绘制了世界海图,郑和将军的船队先于哥伦布到达了美洲大陆。孟席斯将自己的发现写成了一本书《1421:中国发现世界》。我在哥伦比亚的书店看到过这本书的西语版,有兴趣的读者不妨找来一读。

一、中拉关系发展的历史和现状

近年来,中拉经贸合作快速发展,合作水平和质量有较大提高。虽然受到金融危机的影响,2009年中国和拉丁美洲之间的贸易额仍达到1,200亿美元。中国是拉丁美洲的第二大贸易伙伴。中拉在电信、基础设施建设、能矿、科技等领域投资合作不断取

得新进展。

可以说,中拉利益融合达到了前所未有的深度,双方关系水平达到了前所未有的高度。中拉及加勒比地区已成为真正的好朋友、好伙伴。

二、中国对拉丁美洲和加勒比政策

当今世界正处在大发展、大变革、大调整时期,世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机的影响持续显现,全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。中国作为最大的发展中国家,拉美作为世界上重要的发展中地区,双方更加紧密地团结起来,开展更高层次、更宽领域、更高水平的合作,既是时代潮流的要求,也是各自发展的需要。

中国对拉美政策的总体目标是:

—互尊互信、扩大共识。坚持和平共处五项原则,同拉美各国平等相待、相互尊重。不断加强同拉美国家的对话和沟通,扩大政治互信和战略共识,在涉及彼此核心利益及重大关切的问题上继续相互理解、相互支持。

DIPLOMACIA

Page 11: Revista Sino Latin - Primera Edición

11

外交

—互利共赢、深化合作。充分发挥各自优势,不断挖掘合作潜力,同拉美国家成为互利互惠的经贸合作伙伴,促进双方共同发展。

—互鉴共进、密切交流。积极开展人文交流,相互学习有益经验,共同促进人类文明发展进步。

一个中国原则是中国同拉美国家及地区组织建立和发展关系的政治基础。中国政府赞赏该地区绝大多数国家恪守一个中国政策,不同台湾发展官方关系和进行官方往来,支持中国统一大业。中国愿在一个中国原则基础上同拉美各国建立和发展国家关系。

三、共同构筑新时期中拉全面合作伙伴关系

为实现上述目标,中方愿重点在以下几个方面与拉美国家共同努力:

第一,继续密切政治关系。中方愿同拉美和加勒比国家继续保持高层往来和接触,完善多层次的双边和多边政治磋商和对话机制,不断增进政治互信,坚持从战略高度统筹规划、指导协调各领域合作,为双方不断扩大合作提供政策保障、创造良好条件。

第二,深化经贸互利合作。着力优化贸易结构,促进扩大贸易规模和贸易关系均衡发展;努力增加相互投资,重点加强制造业、基础设施建设、能源矿产、农业、高新科技产业等领域投资合

作,加大政策扶持和引导;鼓励双方企业就贸易和投资加强战略性合作,并为此搭建平台,提供更多便利;坚持通过平等对话和友好协商妥善处理合作中出现的具体问题。中国愿在力所能及的条件下继续向拉美和加勒比国家提供经济社会发展援助。

第三,加强国际事务中协调配合。在气候变化、粮食安全、能源安全、金融安全、多边贸易体系、联合国千年发展目标等全球性问题上加强沟通、协调立场,维护共同利益。共同参与国际经济、金融、贸易规则制定,积极施加影响,推动国际经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。

第四,重视社会领域互鉴共进。在推动社会事业发展、提高人民生活水平方面,加强施政理念和实践的相互学习、相互借鉴。积极探索在扶贫、教育、社会保障、医疗卫生、环保、减灾救灾等具体领域开展实质性合作。鼓励本国企业在对方投资兴业过程中承担相应社会责任,为当地社会发展作出贡献。

第五,丰富人文对话交流。采取切实有效措施,深化和扩大双方文化、体育、新闻、旅游等领域交流合作。充分发挥地方和民间友好交往机制作用,推动双方青年和妇女组织、民间团体、新闻媒体、学术机构开展形式多样的交往,增进相互了解,使中拉友好更加深入人心。

Page 12: Revista Sino Latin - Primera Edición

12

DIPLOMACIA

El EX EMBAJADOR WU HABLA DE LA RELACIÓN COLOMBIA-CHINA

1. ¿Qué representa Colombia para usted y cuáles son recuerdos más relevantes de su estadía en Colombia?Colombia ocupa un lugar muy importante en mi vida diplomática, ya que trabajé en tres ocasiones: en los ochenta, en los noventa y al inicio del presente siglo, sumando casi diez años de labores en este país. Deseo que Colombia tenga grandes logros y su pueblo viva en paz, porque tengo para el país un sentimiento muy profundo. Yo amo a Colombia y a su pueblo.

Mis recuerdos más relevantes de Colombia son la hermosura de su paisaje, lo agradable de su clima y sobre todo, la amistad y hospitalidad de su pueblo. Añoro mucho su país y a mis queridos amigos colombianos. 2. ¿Qué piensa de la relación de China y Colombia?China y Colombia son países hermanos, son socios importantes. Desde el establecimiento de lazos diplomáticos en la década de los 80 del siglo pasado, los lazos bilaterales han registrado un expedito desenvolvimiento. Dada la fuerte complementariedad de ambas economías, China y Colombia contemplan ingente potencialidad de cooperación. La amistad y la cooperación entre los dos países han traído beneficios tangibles a ambos pueblos. Este año es el 30° aniversario de relaciones diplomáticas entre estos dos países. Creo que con los esfuerzos mancomunados de China y Colombia, el conocimiento mutuo y la amistad se incrementarán y la cooperación práctica se profundizará en todos los dominios. 3. ¿Cuáles son los logros obtenidos en las relaciones políticas, culturales y comerciales entre los dos países durante los últimos años?Las vinculaciones colombianas han entrado en una nueva etapa de desarrollo acelerado, traducida en los frecuentes

Ex – Embajador de China en Colombia

contactos de gobernantes de alto nivel, los fructíferos resultados en los intercambios y la cooperación en los diversos terrenos, así como la excelente colaboración en las organizaciones internacionales y los organismos multilaterales. Esperamos que la firma de Acuerdo para la Promoción y Protección Recíproca de Inversiones y la declaración de Colombia como destino turístico aprobado, promuevan aún más los contactos humanos, el conocimiento de ambas partes y las inversiones mutuas. El volumen de comercio bilateral alcanza 3.371 millones de dólares en 2009, aumentó 500 veces comparado con el año 1980. Con el interés de procurar el enriquecimiento del diálogo entre nuestros pueblos, se han sostenido numerosos intercambios educativos y culturales, como el programa de asistente de idiomas en el cual un promedio de 80 estudiantes chinos van a Colombia a aprender español y la apertura de varios Institutos Confucio en Colombia. Todos estos aspectos muestran el vigor de nuestras relaciones con un país como Colombia, al cual consideramos un socio estratégico en América Latina. 4. ¿Cuál es la mayor preocupación en el contexto de las relaciones Colombia-China y hacia dónde cree usted que va esta relación?China y Colombia son países en vía de desarrollo, sus gobiernos comparten la misma meta y desafío de desarrollar la economía nacional y elevar el nivel de vida sus pueblos. No existen

confrontaciones ni cruces de intereses fundamentales entre ambos países. Por eso, no habrá mayores problemas que puedan preocuparnos en el contexto de las relaciones entre nuestros dos países. Tenemos una buena perspectiva sobre el futuro de las relaciones bilaterales entre China y Colombia. 5. Mucho se ha dicho sobre la posibilidad de un acuerdo de libre comercio entre China y Colombia, las opiniones están divididas, ¿usted qué opina de que haya un TLC Colombia-China?China ha firmado el Tratado de Libre Comercio con tres países latinoamericanos, Chile, Perú y Costa Rica. En el año 2009, China y Colombia ya habían firmado un convenio de protección de inversiones y el comercio de China con Colombia se está desarrollando y ha aumentado mucho. Creo, que para promover y profundizar aún más las relaciones comerciales entre los países, hay que tener un TCL Colombo-Chino. A través de una negociación concienzuda y amistosa, los dos países podrán tener un TCL que beneficia y gana para dos partes. De parte China, la puerta siempre estará abierta para negociar con los países hermanos, entre ellos, Colombia. 6.¿Qué piensa que debería hacer Colombia para disminuir la desventaja que tiene frente al mercado chino?A largo plazo, China es una gran oportunidad para Colombia, aunque existe en la industria colombiana preocupaciones por diferentes productos chinos. Las inversiones son muy importantes para superar la pobreza y construir equidad y que las inversiones chinas han empezado a entrar a Colombia. De hecho, hasta el momento, China ha invertido más de 1.200 millones de dólares en Colombia. Colombia es una de las potencias en América del Sur. El sector comercial de Colombia podrá explotar unos nuevos puntos de intereses comerciales a China, tal como la agroindustria, piedras

WU CHANGSHENG (Ex – Embajador de China en Colombia)

Page 13: Revista Sino Latin - Primera Edición

13

前任大使 吴 长盛 中国驻哥伦比亚大使

吴 长盛中国驻哥伦比亚领事

preciosas, oro, ferroníquel, petróleo, etc., lo cual también será útil para disminuir gradualmente el déficit comercial con China. Creo que con los esfuerzos de los gobiernos y las empresas de ambos países, esta estrategia ha surtido efecto. En el primer trimestre del presente, las exportaciones colombianas hacia China se han cuadriplicado en comparación con el mismo periodo del año pasado. Además, según los datos estadísticos colombianos, las ventas externas hacia los países de Asia Pacífico fueron de 2.300 millones de dólares el año pasado, cifra que representa el doble de las realizadas en 2007 cuando se ubicaron en 1.600 millones de dólares, lo cual calificó como un buen dinamismo hacia ese mercado.

7. ¿Por último, qué consejo les da a los empresarios colombianos que están interesados en hacer negocios con China?China siempre otorga plena importancia a las inversiones extranjeras. El Gobierno chino da la bienvenida a inversionistas y empresarios colombianos que tienen el interés de efectuar cooperaciones con las contrapartes chinas. Mis consejos para los colombianos son: conozcan China, entiendan China, encuentren buenos socios comerciales y busquen las oportunidades. China es un gran mercado y está interesado en invertir en ultramar. La potencialidad de cooperación puede ser infinita.Los empresarios colombianos deben tener agresividad y persistencia en sus esfuerzos para explotar el mercado chino porque las oportunidades y éxitos pertenecen siempre a los que están mejor preparados.

您觉得哥伦比亚是什么样子的?

您对哥伦比亚记忆最深刻的东西

是什么?

哥伦比亚对我来说有一种特殊的意义。我曾在80年代是去哥伦比亚工作,所以哥伦比亚在我的外交生活中

起着重要的作用。我爱哥伦比亚,我也爱哥伦比亚的朋友,我希望哥伦比亚是一个拥有没有的环境和能使人安居乐业的地方。

在我记忆中最深刻的是哥伦比亚的天气。天气十分宜人。我所有在哥伦比亚的朋友他们都是热情好客的,我非常想念他们。

您觉得中国和哥伦比亚的关系是怎

么样的?

中国和哥伦比亚是像兄弟般的合作伙伴。在80年代初建交以来,双方关系得到迅速发展。由于两国经济互补性强,中国和哥伦比亚有着巨大的合作潜力。两国的合作和友谊切实的给两国人民带来了利益。

今年是两国之间的外交关系30周年。我相信,在中国和哥伦比亚的共同努力和在各个领域的务实合作相互了解中,友谊会不断加强。

两国近年在政治,文化和贸易关系

取得了怎么样的成绩?

近年来,哥伦比亚的关系进入了一个加速发展的新阶段,高层领导人的频繁接触反映在国际组织的合作和多边机构的贸易合作上,而这些合作取得了丰硕成果和在各个领域的良好合作。我们希望,为了更好的促进和保护投资而签署的协定作为旅游地---哥伦比亚。这能进一步促进,两国人民交往和相互理解,相互投资。

两国贸易额2009年达到了337.1万美元,和1980年相比较增长了500倍。为追求我们两国人民之间对话,举行了语言助理计划,其中学生学习西班牙语,在哥伦比亚几个孔子学院也开设了一系列的教育和文化交流。所有这些方面表明了我们和哥伦比亚的是非常重要的合作伙伴。

在哥伦比亚什么是中国最关心的问

题?您是怎么看这关系的?

中国和哥伦比亚都是发展中国家,两国政府共同的目标是:发展民族经济,提高全体人民的生活标准。因此,我们对中国和哥伦比亚之间的两国关系和未来发展抱着良好期望。

“很多人对中国和哥伦比亚之间的自

由贸易协定存在意见分歧。您是怎

么认为中国和哥伦比亚之间的自由

贸易协定的呢?

中国已和智利,秘鲁和哥斯达黎加这3个拉丁美洲国家签订了自由贸易协定。 2009年,中国和哥伦比亚签署了投资保护协定,中国与哥伦比亚的贸易正在极大地增加和发展。我个人认为,为进一步推进和深化两国家间的贸易关系必须有一个TCL—中国和哥伦比亚。通过深入和友好协商,两国可能争取有利于双方的贸易成果。从中国的大门始终是敞开的,包括对哥伦比亚。

您觉得哥伦比亚应该怎么做才能较

少他在中国市场所处于的不利地

位?

中国对哥伦比亚是一个很好的机会。投资是克服贫困和建立平等的重要项目,中国的投资也开始进入哥伦比亚。事实上,到目前为止,中国已投资超过1200万美元在哥伦比亚。

哥伦比亚是南美洲的强国之一。哥伦比亚商业部门可以利用在中国的商业利益,如农业企业,宝石,黄金,镍铁,石油等。这也将有助于逐步减少与中国的贸易赤字。我认为,在两国政府和企业的共同努力下,这一战略已经奏效。在这第一季度,在哥伦比亚比去年同期,中国的出口翻了两番。此外,据哥伦比亚统计,在亚太地区国家的外国销售额为2,300万美元。证明了他在这一市场的巨大作用。

最后您会怎么建议那些对中国市场

感兴趣的哥伦比亚商人?

中国一贯重视全面进入中国的外籍投资者。我国政府欢迎那些有兴趣与中国进行合作的哥伦比亚商人。我的哥伦比亚朋友是这样建议的:要努力了解中国,并找到良好的商业伙伴。中国是一个大市场,潜在的合作可以是无限的。

所以哥伦比亚商人必须积极进取,努力开拓中国市场的持久性。机遇和成功永远属于那些有充分准备的人。

外交

Page 14: Revista Sino Latin - Primera Edición

14

JIANGSU, EL GIGANTE INDUSTRIAL DE CHINA

COMERCIO

Jiangsu es una de las mejores provincias en China, una de las más abiertas y la educación es muy avanzada.

Jiangsu limita al norte con Shandong, con Anhui al oeste y con Zhejiang y la municipalidad de Shanghai al sur. Su población es de 76 millones de habitantes y

tiene una extensión de 102.600 kilómetros cuadrados. O sea son el 1% del territorio y 5.8% de la población total de China.Hay 13 municipios bajo la jurisdicción del gobierno provincial a saber, Nanjing, Suzhou, Wuxi, Changzhou, Zhenjiang, Yangzhou, Nantong, Yancheng, Lianyungang, Xuzhou, Huaian, Taizhou y Suqian.Desde el inicio de la crisis económica, Jiangsu cambió el modelo de crecimiento económico, promocionando un profundo cambio, logrando una economía más extensa y un desarrollo estable y rápido. En 2010, la producción total de la provincia fue de 34,061 mil millones de RMB, es el segundo año en que su economía se ubica segundo entre las provincias de China, creciendo en un 12.4%. El monto total de las exportaciones e importaciones de la provincia fue de 3,388.3 mil millones de dólares.

Jiangsu es una de las mejores provincias en China, una de las más abiertas yla educación es muy avanzada. Tiene estas ventajas:1. Ubicación excepcional, infraestructura avanzada. Jiangsu queda al lado de un río, un mar y un puente continental. Al este queda Shanghai, al oeste se une con el centro de China.En Jiangsu existe todo tipo de trasportes: aeronáutica, vías terrestres, ferrocarril, transporte acuático, túnel, etc. También tiene un sistema perfecto de comunicación, energía eléctrica y suministro de agua.

2. Jiangsu es una provincia de avanzada en la educación y la tecnología. Ya está manejando la educación obligatoria de 9 años, el promedio por persona es de 8.6 años. Por cada 100.000 personas, 8.300 tienen educación universitaria. Sus instituciones de educación superior y la población educada están entre los mejores de todo el país. En la provincia hay 120 universidades, cuenta con 156.880 estudiantes, posee la mayor población estudiantil de China. Jiangsu tiene 4.000 institutos de investigación, 400.000 personas se dedican a la tecnología, entre ellos 88 son académicos, 320 instalaciones tecnológicas, de los cuales hay 21 laboratorios importantes de China.

3. En los últimos años, el gobierno de Jiangsu ha concentrado sus esfuerzos en hacer un entorno favorable para la inversión. Jiangsu tiene muy buena capacidad de manufactura, instalación de apoyo. Los mejores productos de Jiangsu siempre son los mejores de China, como maquinaria, textiles, medicamentos, metales, materiales para construcción, En el “informe de capacidad de innovación” de cada parte en China mostró, en 2009 Jiangsu es la mejor de todas las provincias de China, es la provincia que tiene más capacidad de innovación.Según las tendencias de desarrollo económico del mundo y de Jiangsu, tenemos muy claro que hay que desarrollar más los seis productos nuevos (energía nueva y red inteligente, material nuevo, tecnología biológica, protección del medio ambiente, software y uso de recursos). Estamos trabajando sobre estos seis productos, ampliando la planificación y el apoyo y los cultivamos para que seanlos mejores productos de nuestra provincia. En 2009, estas industrias subieron muchos puntos la economía, el ingreso de ventas de estos seis productos son del 17% del ingreso total ventas de Jiangsu.

INFORMACIÓN BÁSICA SOBRE JIANGSU

LAS VENTAJAS DE JIANGSU

4. El mercado es de muy alto nivel. Hace mucho tiempo, Jiangsu utilizó la regulación de mecanismos del mercado para promocionar el desarrollo y ahora es la regulación más importante. Desde hace 30 años que empezó la reforma china, Jiangsu estaba investigando y se abrió un camino de desarrollo especial. En 1994, el gobierno de Jiangsu realizó tres grandes estrategias para promocionar el desarrollo de economía: economía internacional, desarrollo en la provincia sobre ciencia y educación. Todas las partes se desarrollan juntas y eso tiene mucha ventaja para la economía abierta.

En este momento, Jiangsu ya estableció relaciones de negocio con 230 países y provincias, 166 países y provincias vinieron a Jiangsu a invertir en proyectos. Actualmente Jiangsu tiene un proyecto internacional que representa 1/3 de la inversión total. En 2009, el total del ingreso de la inversión internacional de Jiangsu fue 253.2 mil millones dólares, es el séptimo año que tiene la segunda inversión más alta de toda China. La economía abierta ya es característica de Jiangsu y ayuda mucho a promocionar el desarrollo.

5. En Jaingsu hay mucho turismo, el clima es fresco, hay seguridad, en fin, es una de las mejores provincias para vivir. En 100.000 metros cuadrados hay ríos, mar, lagos, cataratas. El río Yangze, es el tercer río más grande del mundo, además, están el lago Tai y el lago Hongze, que son dos de los cinco lagos más grandes de China y el Mar Amarillo, que tiene una línea litoral de 953 kilómetros y en donde se ubican 7 ciudades culturales históricas de China: Nanjing, Suzhou, Changshu, Yangzhou, Zhenjiang, Huaian y Xuzhou, cada ciudad tiene una historia importante.Jiangsu también tiene muchas montañas, entre las más importantes están: Shanhuqiu, Montaña Taihu East, Montaña Oeste, Huishan de Wuxi, Yunlongshan de Xuzhou, Yuntaishan de Lianyungang , Jinshan de Zhenjiang, Jiaoshan, Beigushan, Maoshan, Baohuashan, Langshan de Nantong.

Page 15: Revista Sino Latin - Primera Edición

15

江苏,中国工业巨人

贸易

江苏是中国最好的省份之一,也是教育最高的省份之一

INFORMACIÓN SOBRE CCPIT JIANGSU

CCPIT Jiangsu se fundó en septiembre de 1963 y desde junio de 1988, cambió el nombre a La Cámara de Comercio Internacional Jiangsu. Somos la sede de CCPIT China por provincia, una orga-nización pública de servicio con mucho apoyo del gobierno central, en total la provincia tiene 12 sedes de ciudad, 2 CCPIT especializadas, 22 sedes de pue-blo y tenemos más de 10.000 afiliacio-nes. Ahora, CCPIT Jiangsu ya estableció relaciones de negocio con 80 países, 140 cámaras, asociaciones de industria y co-mercio, etc.Nosotros promocionamos los negocios internacionales, las investigaciones y la economía entre Jiangsu y y el mundo. En la comunicación internacional, feria internacional, árbitro legal, consultaría comercial, información, intercambio, permiso, negocio internacional, electró-nico, etc., para servir a los empresarios y así mejorar el servicio internacional de Jiangsu.Jiangsu da la bienvenida a todos los co-lombianos que nos visiten como turistas o que vengan a investigar. Esperamos que Jiangsu tenga un futuro con muchos éxitos.

Ma Hai Ping (Presidente) CCPIT JIANGSU

第一:江苏省基本资料

在北界江苏山东,安徽西部,浙江和上海市到南部。它的人口是76亿占

全国总人口的百分之五点八, 102 600平方公里,占全国面积的百分之一。江苏有13个城市。分别是:南京,苏州,无锡,常州,镇江,扬州,南通,盐城,连云港,徐州,淮安,泰州,宿迁。自从金融危机以来,,江苏改变了发展方向。 2009年,全省总产34亿人民币,经济总量第二次排列在全国各省的第二,增长12.4%,增长速度为3.7个百分点,中国总的人均本地生产总值介质为44.000人民币6475美元,总收入84.050亿人民币(不包括关税税率人民币815亿元),地方税收收入为人民币32290.0亿,增长18.2%,全省出口和进口的总金额是3.3883万亿美元。

第二:江苏的优势

江苏是中国最好的省份之一,也是教育最高的省份之一。它具有以下优点:江苏地理位置很明显,先进的基础设施。江苏在河流,海洋和大陆的桥梁旁边。东临上海,江苏拥有全部的交通设施,如航空,公路,铁路,水,隧道等。通讯,供电,供水也十分完善。

江苏有着良好的教育体系,强有力的技术能力。所有的教育都是9年义务教育。平均而言,每人学习8.6年,每10万人有大专以上学历。高教育程度在中国是非常先进的,教育质量为中国前列。全省有120所大学,157万学生。在江苏有4000个研究机构,致力于技术研究。

江苏省的传统产品生产力很强,,同事开发新技术,。江苏拥有很多工业,制造业,安装。江苏的产品一直在全国排名前列,如机械,纺织有关药物,金属,建材等。在2009年“中国创新能力报告”江苏省排名第一。根据世界经济发展和江苏的趋势,我们非常清楚,我们必须进一步发展的六个新产品有:新能源和智能网,原材料,新的生物技术,环保,软件和外部资源的使用。是要将这6个工业最重要的作品,以扩大规划发展成为我省最好的产品。 2009年,在这6个产品销售收入占销售总额的17%。

初期较高的市场开放,促进江苏运用市场机制调控。现在改革开放30多年,江苏逐渐开设了一个研究和发展道路江苏省专项行动活动。 1994年,江苏省省长提出的三大战略,以促进经济发展,国际经济,发展教育等战略。在这一点上,江苏省已建立了230个国家和省份的企业,166个江苏省投资项目。江苏省所投资的项目现在有占1 / 3国际总项目投资。 2009年,江苏省总投资收入为2532.0亿美元,全国排名第二,在江苏有很多的投资企业,这促进了江苏的发展。良好的生活环境,优秀的旅游资源。宜人的气候,良好的治安,江苏是最适宜的居住省份之一。江苏省拥有许多河流,海洋,湖泊,瀑布,其中包括长江长江。而长江是世界第三大河流。湖有太湖和洪泽湖,是中国最大的两个湖泊。另外还有黄海,海岸线有953公里。江苏水是中国文化名城。南京,苏州,常熟,扬州,镇江,淮安,徐州每个城市有一个重要的故事。江苏也有许多高山,东太湖山,西山,无锡惠山,徐州云龙山,连云港,镇江金山,焦山,北固山,茅山,宝华山,南通狼山,云台山。如果你想知道江苏欢迎您来游玩。

第三,江苏省贸促会信息

江苏省贸促会成立于1963年9月,1988年6月起,江苏省贸促会同时启用“江苏省国际商会”名称。。是中国贸促会的省级地方委员会。江苏省贸促会是由江苏省经济贸易界有代表性的人士、企业、协会和团体组成的全省民间对外经济贸易促进机构。是以政府资助、支持为背景的公共服务机构。我们有超过1万个会员企业。现在,江苏省贸促会已经建立了80个国家,140个商会,等行业的业务关系我们促进国际贸易,研究和江苏与整个世界经济。在国际交流,国际贸易的公平,法律仲裁,业务咨询,信息互换,营业执照,国际商务等,以邮件服务企业家。而现在我们正在改善江苏的国际服务。江苏欢迎所有哥伦比亚商人访问江苏旅游业。因为我们希望,江苏有一个非常成功的未来。

Page 16: Revista Sino Latin - Primera Edición

16

NINGBO, LA PERLA DEL MAR ORIENTALCHINOSnow BAI, CCPIT Ningbo

Ningbo, conocida como la ciudad ci-vilizada y ecológica, está situada en

la costa sureste, cerca a una de las ciu-dades más grandes de China, Shanghai. Con 9.365 kilómetros cuadrados y más de 6 millones de habitantes, Es una ciu-dad moderna, vibrante y atractiva, ade-más, de ser puerto internacional, y un importante centro de comercio.La gente se destaca por ser honesta, prag-mática, abierta e innovadora. Después de 30 años de desarrollo, Ningbo, en la eco-nomía de China, se ha convertido en una de las ciudades más dinámicas y de gran variedad industrial, hoy en día es una im-portante base de manufactura avanzada. La economía privada es el elemento más destacado y fundamental para la ciudad.A finales de 2010, Ningbo, es reconoci-da por la Administración de Industria y Comercio como “A China Top Brand”, existían 114.4 mil empresas privadas y 274.6 mil empresas unipersonales; 103 empresas estan en el ranking de las top 135 companias en tamano de produc-ción y ventas de productos industriales a nivel nacional. Las principales industrias son:

Textil: La industria textil es una indus-tria importante y tradicional, una gama completa de la estructura razonable, el valor total de la producción industrial re-presentó el 12% aproximadamente de la ciudad.Confecciones: Tiene un total de cerca de 2.000 empresas de vestidos y una capaci-dad de producción anual de más de 1,3 millones de unidades, que representa el 12% de la producción de prendas de ves-tir de China. Shanshan, Romon y Peiluo son tres marcas famosas en China.Electrodomésticos: Es una de las tres bases principales de producción de elec-trodomésticos. La ciudad tiene más de 3.000 fabricantes de máquinas de dife-rentes tipos. El valor de la producción re-presenta el 30% del total nacional, inclu-yendo Oaks, Shuaikang y muchas otras marcas famosas de China.Industria Automotriz: Es el mayor pro-

ductor de China en cuanto a las partes de automóviles. Tiene un total de más de 2.300 productores de diferentes tipos de piezas de automóvil, que representa alre-dedor del 3,2% del total de la producción industrial. Empresas tan conocidas como Huaxiang Group, Group Shenglong es-tán entre ellas.Papeleria y Oficina: Ningbo es conocida como “Capital del papel de China.” La ciudad tiene más de 800 fabricantes de papelería profesional y representan alre-dedor de un tercio de las exportaciones del país en esta materia. Se encuentran fabricantes de material de oficina y los fabricantes de equipos de arte, los estu-diantes están en constante aprendizaje en las empresas manufactureras.Industria de moldes: Es una de las tres principales bases de producción de mol-des. Hay más de 3.000 empresas de mol-de, se contabiliza que la producción de moldes es alrededor del 60%, 40% en fundición a presión y 20% en polvo de molde. Industria PetroquímicaEn el este de China, es una base impor-tante de producto químico industrial. Tiene la capacidad de refinación más grande de China en el sector petroquí-mico de refinería, Zhenhai Refino & Chemical Corporation, la mayor base de producción de China. ABS LG (LG) Yongxing Chemical Co., Formosa Plas-tics, Esso, BP Azerbaiyán MoCo, Messer y otros gigantes de la química mundial ya han invertido en la producción de Ning-bo.Industria del papelLa industria de papel es un componente importante de la industria ligera, la inver-sión por los chinos de Singapur Paper Co., Ltd. es la mayor base de producción de papel industrial.

Industrias emergentes incluyen:Industria de la información electrónica. En los últimos años, la industria de in-formación electrónica ha tenido un cre-cimiento anual del 30% en esta ciudad. En la actualidad, en cuanto a informa-

ción electrónica, son más de 2.000 em-presas de renombre en la fabricación de productos, incluyendo Aves, Sheng Yun, Gigabyte, etc. La producción industrial representó el 10,5% del PIB local.Energias renovables, se centra en el desa-rrollo de las industrias de alta tecnología. Desde 2002 ha mantenido una tasa de crecimiento de alrededor del 30%. Del sector de salida de alta tecnología repre-sentó el 34,95%.Además, la ciudad tiene especial énfasis en el desarrollo de actividades terciarias, incluida la industria de exposiciones. Esta es una ciudad importante en exposi-ciones, tiene la sala de exposiciones más moderna con un área de 90 mil metros cuadrados. Tienen 276 exposiciones du-rante todo el año.En la actualidad, la ciudad y las industrias extranjeras manufactureras relaciona-

COMERCIO

Page 17: Revista Sino Latin - Primera Edición

17

宁波,中国东部的海上珍珠

中国贸易促进委员会宁波分会

das con el comercio, la importación y la exportación emplearon a más de 1 mi-llón de personas, alcanzando hasta 140 millones de personas. Esto significa que por cada cuatro personas, hay una estre-chamente relacionada con el empleo y el comercio exterior.Desde 2010, tiene licencia de importa-ción y exportación de 12.927 negocios. Estas importaciones y exportaciones en total llegaron a 60,81 mil millones de dó-lares americanos.El puerto de Ningbo es el mayor recurso y la fuerza motriz para el desarrollo de la ciudad. Con 1.200 años de historia, es uno de los cuatro principales puer-tos de aguas profundas de China y tiene capacidad para atender buques de hasta 300.000 toneladas. El Puerto de Ningbo tiene 65 terminales de contenedores, ru-tas a más de 100 países y regiones, con acceso a más de 600 puertos. En 2009 el

宁波,被人熟知的它是一座文明城和生态城,位于东南沿海,靠近

中国最大的城市,上海。有9365平方公里和600多万人口,是一个现代化,充满活力和吸引力,以及贸易和国际商业港口。

人们廉洁务实,开拓创新。经过30多年的发展,已经成为经济发展活跃的工业城市,是今天先进制造业的重要基地。私营经济最突出和最根本的城市。

在2009年年底,在宁波由工商行政管理局认定为“中国驰名商标”,有114 400私营企业和 274 600个体企业,135家公司和103和工业产品销售额第一。主要是由传统产业组成的是一个大产业,这使得它成为新的工业港口。

传统产业包括:

纺织:纺织行业是一个重要和传统产业,一个全方位的结构工业生产总值占全市的12%。

服装:年生产能力超过130万的的公司有约2000服装企业, 占全国服装生产的12%,。杉杉,罗蒙和培洛在中国三个著名品牌。

家用电器:三个主要的家电生产基地之一。这个城市有3000多不同类型的电脑制造商。其产值占30%,占全国总量的包括奥克斯,帅康和许多其他中国著名品牌。

汽车业是中国最大的汽车零部件生产商。它有2300多家汽车零部件厂商,约占工业生产总额的3.2%。如华翔集团,圣龙集团公司都是其中比较大的公司。

工业用纸:宁波被称为“中国纸之都” 。这个城市拥有800多家文具专业制造商和代表围绕这一领域中的一个国家出

口的三分之一。他们的办公用品和设备制造商,在不断的进步。

模具行业:模具的三个主要生产基地之一。有3000多个模具生产厂商,占全国产业约60%,40%的铸造模具20%粉

在这个港口的主要产业包括:

石化工业

在中国东部,是工业化学品的重要地区。中国最大的石化炼油厂镇海炼化公司,有着中国最大的生产基地的炼油能力。 ABS的LG电子(LG)的永兴化工有限公司,台塑,埃索,英国石油公司阿塞拜疆莫科,梅塞尔和其他全球化工巨头已经在宁波投资生产。

造纸工业

造纸行业是轻工业的重要组成部分,由新加坡中华纸业有限公司投资有限公司是最大的工业用纸生产基地。

新兴产业包括:

子信息产业。近年来,电子信息产业已在这个城市30%的年增长率。目前,在电子信息方面,超过2000人,产品制造,包括鸟类,盛云,技嘉等知名企业工业生产占国内生产总值的10.5%。

新材料,能源产业是高科技产业发展的重点。自2002年以来,他一直保持着30%左右的增长速度。行业高科技行业产出占34.95%。

此外,全市已对高等教育,包括展览业的发展特别重视。这是在展览的重要城市,具有与90万平方米,最现代化的展览大厅。一年里有276年的展览会,其中136与企业举行。

目前,全市与外国制造业相关的贸易,进口超过出口100多万人,出口达到1.4亿人。这意味着每四个中就有一个人从事对外贸易。

2009年以来,有进出口权的企业12 927。进口和出口总额达到6081千万亿美元。

宁波港是最大港口,而且在不断的发展。这个港口1200多年的历史,是四大深水港,在那里他们是第一个港口可以停泊30万吨的船舶。它有65吨泊位,海运集装箱航线100条,以及100多个国家和地区,超过600个连接埠。在2009年从装货港产量达到3.8亿吨,居中国大陆第一个,香港第2,世界集装箱达1042.0万标准货柜,居中国内地第一,香港第4,世界第8。

rendimiento del puerto de carga llegó a 380 millones de toneladas, el segundo de China, en volumen y cuarto del mundo. En contenedores alcanzó 10,42 millones de TEUs, presentándose como el cuarto en China y el octavo del mundo.

贸易

Page 18: Revista Sino Latin - Primera Edición

18

DESARROLLO DE FERIAS EN CHINAMr Chun Xiu XiPresident China Commerce Association for General Merchandise (CCAGM)Shanghai Zhongbai Exhibition Service Co Ltd

DDesde 1953, CCAGM China Commerce Association for General Merchandise Shanghai Zhongbai Exhibi-

tion Service Co Ltd ha venido desarrollando las exposicio-nes en alrededor de 45 ciudades de China las cuales son las mayores y las mas representativas. Las exposiciones se enfocan esencialmente al mercado de la papelería, las ne-cesidades básicas, zapatos y maquillaje.Han venido trabajando alrededor de 50 años en la integra-ción de los recursos de la industria, y ayudar a las empresas desarrollar y ajustar la estructura de comercio invitando a

los países y las organizaciones profesionales, así como fomentando la participación de compradores extranje-ros en el contexto de la globalización económica para mejorar el espectáculo de participación, permitiendo a las empresas ser realmente la principal fuerza de com-petencia en el mercado.

En la actualidad las empresas extranjeras y los compra-dores mundiales que participan en el programa están en una tendencia ascendente constante, pero la proporción de la región de América Latina no es muy alta. En este caso, La Asociación se ha venido acercando a las asocia-ciones de negocios y a los medios de comunicación de alrededor del mundo, para hacer llegar una invitación mas cercana a los países Latinoamericanos con el fin de notar una participación latina en sus futuras exposi-ciones. En numerosas ocasiones han visitado exposiciones en Alemania, Japón, Corea, entre otros países, así como han participado en actividades de diversas organizacio-nes locales en la Republica Popular de China; pero has-ta el momento no han participado en exposiciones cele-bradas en América Latina. El interés persiste en trabajar con las organizaciones empresariales de América Latina en un futuro próximo.

Ahora, las ferias llevadas a cabo por esta institución se celebran cada año. Cada espectáculo atrae a decenas de miles de personas procedentes de China, Europa, Amé-rica, Asia Sudoriental y otros países y regiones. Incluso durante la crisis financiera los eventos realizados duran-te este periodo tuvieron un aumento en el número de personas, entre un 10% -25% de crecimiento en cada show. Para la CCGAM su preocupación es seguir mostran-do los nuevos desarrollos y las tendencias de todos los campos de manera que espera tener un gran avance en las ferias por el esfuerzo concertado a lo largo de los años, puesto que su experiencia adquirida en el desa-rrollo de Ferias en China concluye es importante tener más atención a la comunicación con los especialistas de diferentes organizaciones empresariales, para que las ex-posiciones organizadas por esta organización contenga la plataforma mas influyente para el aprovisionamiento y la comunicación entre China y Latinoamérica.

Mr Chun Xiu Xi (President) China Commerce Association for General Merchandise (CCAGM)Shanghai Zhongbai Exhibition Service Co Ltd

COMERCIO

Page 19: Revista Sino Latin - Primera Edición

19

中国会展的发展主席

中国百货商业协会上海百货商业协会

自自1953年,中国百货商业协会大约在中国45个城市开展了最大和最具代表

性的展会。这些展会包括文具市场,基本需求品,鞋子和化妆品。

目前,外国企业和全球买家参与该方案是在一个稳定上升的趋势,但对拉美地区的比例不高。在这种情况下,该协会已接近商业协会和世界各地的传媒,转达了热烈邀请拉美国家在未来的展览预告拉丁国家参与。

他们多次访问过德国,日本,韩国等国家展览,就像在中国组织的展会一样,但至今还没有在拉丁美洲举办的展览会参加了

会议。在与拉美地区的业务机构在不久的将来工作的持续兴趣。

现在,由这个机会每年都会举办。每个展会吸引了来自中国,欧洲,美洲,东南亚等国家和地区的数万人。与上一年的活动相比,在金融危机的时候保持在10%〜25%的增长的数量。

对中国百货商业协会的关注表明在各个领域的新的发展趋势,在多年的努力下希望在展览中取得新的突破,因为在中国的发展经验表明博览会是重要的,从不同的商业机构举办的展览会由该组织与专家交流,是和中国和拉丁美洲之间交流的最有影响力的平台。

贸易

Page 20: Revista Sino Latin - Primera Edición

20

FERIAS EN EL SUR DE CHINADepartamento de Relaciones Internacionales de la CCPIT de Guanzhou

Jinhan Exhibition Center

Guangzhou es la capital de

la provincia de Guangdong, se encuentra ubica-da al suroeste de China y es consi-derada la tercera ciudad en impor-tancia del gigante asiático; adyacen-te a Hong Kong y Macao, es la ciudad central en el sur del país y se le conoce como “La puerta sur de China.”Su importancia no solo se debe a su ubicación geográfica; a través de los años, esta ciudad se ha fortalecido de ma-nera importante en el campo de la industria y la comer-cialización de bienes, especialmente textiles, derivados del plástico y tecnológicos, por lo que es sede de las principa-les marcas de este tipo de bienes. Es quizá por esto que también se ha distinguido por ser una ciudad de ferias, a pesar de los grandes eventos que se realizan en otras ciu-dades chinas. Allí tiene lugar, dos veces al año, la Feria de Cantón, sobre la cual hay ya un espacio en este ejemplar; feria que sin lugar a dudas es la más importante del mundo en cuanto a comercialización de bienes y servicios.

Guanzhou cuen-ta con ocho gran-des centros de exposición, en los cuales se reali-zan alrededor de 70 eventos anua-les, además de la Feria de Cantón, promocionando espec ia lmente bienes y servicios del sector de la

construcción, maquinaria, alimentos, textiles, el cuidado de la salud, electrodomésticos, artículos para el hogar y la oficina; por lo general, las empresas más importantes de China, buscan participar más en este tipo de ferias, pues es en ellas, donde se cierran el mayor número de nego-cios con miras al comercio internacional.Así que si usted es un empresario que busca iniciar o for-talecer una línea de productos y/o servicios, es recomen-dable que empiece por Guanzhou; una ciudad con miles de oportunidades y en donde podrá tener mucho éxito.

COMERCIO

Page 21: Revista Sino Latin - Primera Edición

21

中国南方展会

PAZHOU COMPLEX

广州市贸促会的国际关系部

广州是广东省省会,位于中国的西南,被认为是亚洲的第三大城市,毗邻香港

和澳门,是中国南部的中心城市,被称为他说:“中国南大门”。

其重要性不仅是因为它的地理位置,这些年来广州已大大加强在工业领域,在货物贸易,尤其是纺织品,塑料衍生工具和技术,成为一些特种商品的主要品牌。这也许是为什么它是一个优秀的会展城市,尽管在其他中国城市也举行的大型会展。但每年两次的广交会毫无疑问是世界上最大的,在市场商品和服务方面。

广州有8个大型会展中心,每年举办约70个会展,此外外交会特别是促进商品和服务业,建筑,机械,食品,纺织,医疗保健,家电,家居和办公用品。通常在中国最大最好的公司参与这个展会,以他们从事国际贸易企业数量最多。

因此如果你是一个企业家为启动或加强的产品和/或服务,你应该首先关注广州; 一个城市有成千上万的机会,在那里你可以获得成功。

广州市贸促会的国际关系部

贸易

Page 22: Revista Sino Latin - Primera Edición

22

QUE ES CCPIT?, CASO SHANGHAI PUDONGAileen Yuan / Deputy Director / International Relations and Investment Promotion Dept.China Council For the Promotion of int`l Trade Shanghai Pudong Sub-CouncilShanghai Pudong Chamber of int`l Commerce

Fundada en septiembre de 1993, Shanghai Pudong

Sub- Consejo es uno de los 50 subcomités locales de Concejo Chino para la Promocion del Comercio Internacional (CCPIT).

Cumpliendo con las leyes, reglamentos y políticas de la República Popular de China y con relación a los convenios internacionales, la CCPIT tiene como objetivo promover actividades de comercio, inversión, tecnología, economía y cooperación entre China y los países y regiones de todo el mundo, con el fin de mejorar la comprensión mutua y la amistad, así como los círculos económicos y comerciales.

La Cámara de Comercio Internacional de Pudong (PCOIC), es una organización social sin ánimo de lucro establecida en abril de 2007 y organizada por empresas, instituciones patrocinadas por el gobierno y grupos económicos. Esta entidad actúa como persona jurídica y se dedica a las actividades de comercio internacional en Pudong con más de 500 miembros. El objetivo de PCOIC es proteger los derechos e intereses de los miembros y promover el comercio justo y recíproco de inversión de acuerdo con las leyes, reglamentos, políticas y convenciones internacionales de la República Popular China, a fin de promover las actividades de competitividad global de las empresas miembros a través de servicios profesionales.

Departamento Internacional de Exposiciones

Con el fin de satisfacer las necesidades de las empresas a explorar el mercado internacional, el departamento de exposición internacional proporciona oportunidades para que las empresas participen en exhibiciones en el extranjero. A través de extensos canales y conexiones de red con el mundo, las empresas nacionales pueden ir al extranjero y conocer el mercado, a fin de lograr nuestro objetivo, la promoción del comercio exterior.

Vamos a llevar a cabo el Plan Anual de Servicio de Exposición en el extranjero desde un ángulo profesional para recomendar algunas exposiciones internacionales famosas con buenos

resultados y con gastos razonables para las empresas. En este orden y para satisfacer mejor las necesidades de las empresas que participan en exposiciones internacionales, también ofrecemos servicios en todos los aspectos, incluyendo el manejo de los procedimientos de la gente que viaja al exterior, el transporte de artículos de exposición, la

acogida y la organización de eventos de negocios, etc.

Relaciones Internacionales

En su labor por contribuir al comercio exterior, la CCPIT trabaja en 3 puntos importantes:

1.- Establecer la relación de amistad y cooperación con los sectores comerciales de los consulados extranjeros y agentes de las asociaciones comerciales en Shanghai.

2.- Invitar y recibir entidades económicas y comerciales, así como delegaciones empresariales y, además, organizar eventos de negocios.

3.- Organizar encuestas de negocios en el extranjero para las diferentes delegaciones, con el fin de que las empresas nacionales conozcan sobre el mercado internacional y siga mejorando la cooperación económica y de comercio.

Servicios a Inversionistas

1.- Obtener información sobre los diversos proyectos de inversión y prestación de servicios de las políticas de normativa e inversión, así como la consulta jurídica.

2.- Recomendar lugares adecuados de inversión y aportar a los proyectos pertinentes.

3.- Organizar investigaciones de mercado y encuestas para detallar el estudio de viabilidad de los proyectos.

4.- Organizar la planificación de proyectos y la negociación para firmar acuerdos.

5.- Responsable de alquiler de edificios de oficinas, talleres y terrenos.

6.- Procedimientos relacionados con la aprobación del gobierno, el registro de sociedades, la verificación de capital, la licencia comercial, los impuestos de aduanas y el registro.

7.- Proceso de aplicación de proyectos de inversión.

COMERCIO

Page 23: Revista Sino Latin - Primera Edición

23

什么是CCPIT? 上海浦东实例

元 爱玲 / 副主任 / 国际关系和投资部中国贸促会上海浦东分会

上海浦东商会

成立于1993年9月,上海浦东分会是中国国际贸易促进委员会在区内的50个成员委

员会的一个国际贸易附近委员会(贸促会)之一.

根据的法律,法规和中华人民共和国的政策和有关国际公约,贸促会以促进贸易,投资,技术,经济和中国与有关国家之间和世界各地的区域合作活动为了增进相互了解和友谊,经济和贸易界。

浦东国际商会(PCOIC)是一个非盈利社会组织,于2007年4月成立,由公司组织,由政府的机构和经济团体赞助的。这个实体作为一个法人,致力于与500多家成员公司上海浦东国际贸易活动。浦东国际商会旨在保护成员的权利和利益,促进公平贸易和相互投资,根据法律,法规,政策和中华人民共和国国际公约,以促进全球竞争力的活动通过专业服务的成员公司。

国际展览部

为了满足企业的需要,开拓国际市场,国际展览部为企业提供机会参与海外的展览会。通过广泛的渠道和网络与世界联网,国内企业走出国门,了解市场,以实现我们的目标,促进对外贸易。

我们将进行从专业的角度年度出国展览服务推荐一些好的展会,为企业合理费用著名的国际展览。并更好地满足企业的需要,参与国际展览,我们还提供全方面的服务,包括管理程序对海内外旅客,货物运输的展览,接待和商业活动的组织等等。

国际关系

在努力促进外贸,贸促会工作的三个要点:

1 .- 同在上海的外国领事馆和商会代理商建立的友好的商业领域合作关系

2 .-邀请和接受外国的经济,贸易和商务代表团,并组织商务活动。

3 .-要组织调查海外业务的各代表团,为国内企业了解国际市场,进一步提高经济合作和贸易.

招商

1 .-若要获取有关信息和各种投资项目的监管和投资政策的规定,以及法律咨询。

2 .-推荐合适的投资地点,并协助相关的项目.

3 .-,组织市场研究和调查,以详细的项目可行性研究报告.

4 .-整理项目规划和谈判达成的协议.

5 .-负责办公楼租金,厂房和土地.

6有关政府的批准,公司注册,验资,营业执照,税收,海关和注册.-程序。

7 .-进行投资。

贸易

Page 24: Revista Sino Latin - Primera Edición

24

EL CAFÉ COLOMBIANO EN CHINAWu Ja HanRepresentante de Gremio en ChinaFEDERACIÓN DE CAFETEROS DE COLOMBIA

La Oficina de la Federación Nacional de Cafeteros desa-rrolla una serie de programas para promover el consumo

del café suave colombiano con proyectos de valor agregado y que generen un alto impacto en China.

Le hicimos una entrevista al señor Ja Hang Wu,representante del gremio de la Federación de Cafeteros en China, ciuda-dano chino de familia colombiana y quien vivió 15 años en Colombia, Administrador de Empresas de Universidad de La Salle, con una Maestría en Relaciones Internacionales de la Universidad Javeriana quien habla perfectamente el chino-mandarín, el inglés y el español. En el pregrado y la maestría, sus tesis de grado fueron sobre la cooperación de la Repú-blica Popular China y los países de la comunidad andina y la formulación de una estrategia para fomentar una cultura e incentivar el consumo de café en Shanghai. El Señor Wu inicio con unas prácticas en la Federación de Cafeteros ha-ciendo un estudio de mercado interno del café en Colombia desde 1997, siendo ahora el representante de la Federación de Cafeteros en China.

Ja Hang Wu afirma que “La meta es lograr en China el éxito y hacer un reconocimiento a la Federación de Cafeteros por sus logros con el café colombiano en Japón”.

Él asegura que la asociación lleva varios años exportando café a China, pero oficialmente inicio en el año 2001, con el ob-jetivo principal de conquistar nuevos mercados para el café colombiano, darlo a conocer en China, promocionarlo por medios publicitarios y participar en eventos, para aumentar así su consumo.

La idea es que siga aumentando, tal como se logró en Japón, donde a finales de los años sesenta sólo consumían 500.000 sacos de café y hoy ese mercado importa cerca de siete mi-llones de sacos, ocupando Colombia el segundo lugar como proveedor de café en Japón, lo que indica que ha aumenta-do significativamente y como lo afirma Ja Hang,“ si Japón lo logró que también es un país consumidor neto de té y que no tiene ni la mitad de habitantes de China, porqué China no podría lograr aumentar su consumo si cuentacon 1.300 millones de personas”, esto lo hace uno de los mercados más prometedores para la promoción del café de Colombia, sin decir que es una tarea fácil, porque estamos hablando de un país que aún no conoce de calidad de café.

Siendo Colombia uno de los productores de café más costoso y, por supuesto, de la mejor calidad, es importante darlo a

conocer y que la gente aprenda más de calidad y aromas de café. Además, porque el café que les gusta a los chinos es más ácido y el café de Colombia se caracteriza más por su aroma y por ser amargo, aunque cabe resaltar que con el trabajo que realiza la Federación en China, es un país que ha comenzado a registrar un crecimiento destacado de consumo, especial-mente entre los jóvenes y personas hasta los 35 años que cada vez aumenta su preferencia por el café.

En cuanto a la mejor forma de ingresar al mercado chino, Jia Hang opina que una buena forma sería por medio de Joint Venture, Partnerships u otro tipo de sociedades, ya que China es una cultura totalmente diferente, es un mercado de 1.300 millones de habitantes, pero se requiere de una per-sona que conozca muy bien del mercado chino, para poder saber a quien le va a vender, que mercado va a cubrir, en que parte de la cadena de valor se va a enfocar. Es importante respetar estas cadenas de valor, pero enfocarse solo en una de éstas. Por ejemplo, la Federación vende directamente a importadores quienes son sus principales clientes, pero en-tre sus funciones también tiene que estar pendiente de se-guir promocionando el café de Colombia, de participar en eventos, en ferias, de enseñar y asesorar a sus clientes sobre el café de Colombia, porque aunque se debe mantener la especialización del mercado, no hay que descuidar la cadena de valor ya que es muy importante mantenerla para que se cumplan los objetivos.

Como consejo para los empresarios colombianos que quie-ren ingresar al mercado chino, primero hay que tener claro cual es su mercado objetivo. China es un país muy grande que se divide en zonas y lo importante es tener clara la cadena de distribución, porque muchas veces, el que más gana no es el que exporta, sino el que hace la intermediación, por tanto, es importante saber hacia que mercado se apunta, porque China tiene muy buen potencial y sólo en Shanghai hay 20 millones de habitantes, la mitad de la población de Colombia.

El señor Huang también aconseja que aquellos empresarios que quieren buscar socio comercial deben tener en cuenta que éste es un tema muy delicado que requiere de mucha confianza y conocimiento, que “conseguir socio es como con-seguir esposa”, pues se requiere conocer muy bien a su socio (la otra empresa) y crear un lazo de confianza lo suficiente-mente fuerte para mantener una buena sociedad.

ENTREVISTAS

Page 25: Revista Sino Latin - Primera Edición

25

哥伦比亚咖啡在中国

吴佳航中国行业协会代表哥伦比亚咖啡联合会

吴佳航中国行业协会代表

哥伦比亚咖啡联合会

访问中国咖啡种植者联合会吴佳航先生,采访来自于一家在跟伦比亚居住15年的家庭,业务经理在哈韦里亚纳大学国际关

系硕士讲一口流利的中文,普通话,英语和西班牙语。本科和硕士,论文是与中华人民共和国和安第斯共同体国家和一项战略,以促进和鼓励在上海的咖啡消费文化与制订合作。吴先生开始实习自1997年以来在哥伦比亚国内咖啡市场研究在咖啡种植,现在是咖啡种植者联合会中国代表。

吴佳航说“我们的目标是在中国成功复制哥伦比亚咖啡在日本所取得的成绩。”

为了促进哥伦比亚咖啡销售联合会办公室在中国发展了一系列的产品。

吴佳航先生在中国从事了很多年的咖啡出口工作,2001年公司建立首次进入哥伦比亚咖啡市场,在中国让人了解什么是哥伦比亚咖啡,在中国加强宣传销售哥伦比亚咖啡。

尽管哥伦比亚咖啡在中国的销售市场还是很小,2007年整个中国仅仅销售了17600吨咖啡。在全世界销售500.000桶。在哥伦比亚每年咖啡出口额是10000桶,在中国市场的销售量是巨大的,所以从1900年的96000桶到2005年431.000桶有了非常巨大的增长。在日本

总销售额是500.00桶咖啡。今天市场进口量约为7百万桶,哥伦比亚咖啡在日本是咖啡第二供应国。

为了最佳的方式进入中国市场,吴佳航认为一个好的办法就是将风险减少,因为中国是一个拥有完全不同文化背景的国家,拥有13亿人的市场,它并不简单。因为它需要有人谁知道中国的市场非常好,并且知道谁将会去卖。这一市场将在该价值链的一部分成为焦点,重要的是要尊重这些价值链,当然我们不能忽视他们,但只集中在直接销售给进口商联合会,那谁是其主要客户?但他们的工作也进一步推广哥伦比亚的咖啡。参加活动,展览会,以教导他们的客户,并建议他们。即使我们必须有着市场的专业知识,不要忽视了价值链,因为他是是非常重要一项。

至于企业家谁想要进入哥伦比亚市场,建议是华人在您的目标市场明确。中国是一个大国,知道重要的事情是清楚的分销链,这往往是不允许出口,但他是谁负责调解,如果是要知道市场是有针对性的,那么中国是一个很好的潜力市场。而上海仅拥有20万人口是哥伦比亚人口的一半。

黄先生还建议雇主想要寻求商业合作伙伴应该意识到这是一个非常敏感的问题,需要很多的信心和知识,即“越来越像一个合作伙伴是妻子”,因为它需要非常熟悉的其他公司的合作伙伴,创造一种信任强大到足以维持一个良好的社会纽带。

访谈

Page 26: Revista Sino Latin - Primera Edición

26

CHINA EN CONSTANTE CAMBIO

Ricardo Blázquez, es el Director del Instituto

Valenciano de Exporta-ción en Shanghai (IVEX). Estas siglas son bien cono-cidas entre la comunidad empresarial porque fue la primera institución espa-ñola que abrió sus puer-tas en esta ciudad. Ante-riormente, fue Secretario General de la Cámara de Comercio Española en

Taiwan, profesor en una prestigiosa universidad de Tai-pei, Fujen University, fundador de la División Shanghai de la Cámara de Comercio Española en China y dos veces vicepresidente de esta.

Lleva 26 años viviendo en China, de los cuales 13 ha estado en Taipei y 13 en Shanghai. A pesar de su expe-riencia y de haber sido testigo de muchos cambios en la evolución de este país, afirma que “aún le queda mucho por aprender de China y de su gente”.

¿Considera usted que después de tantos años es experto en China?Me considero una persona con una experiencia más di-latada en el tiempo que otras que acaban de llegar, pero no me considero un experto. En China cada año se pro-ducen cambios importantes, pero cada cinco años hay un gran cambio estructural, que causa que la experiencia acumulada no sirva para los tiempos que se avecinan. La experiencia en China tiene la fecha de caducidad muy corta. Hay que estar aprendiendo constantemente, porque las fórmulas que ayer fueron las clave de tu éxito, es posible que mañana te arrastren a un fracaso.El volumen de aprendizaje en China es intenso, hay que saber digerir la información. Aconsejo a todos que de vez en cuando detengamos nuestra máquina devorado-ra de información, la analicemos con calma y sepamos retener aquella que nos sea más útil. La que no tenga valor alguno hay que expelerla para que no nos intoxi-que demasiado. Una vez al mes me gusta, solitariamente, ir a media mañana a una cafetería, de las muchas que ahora proliferan por Shanghai, y en un papel en blanco, saboreando un café colombiano, intento trazar el mapa

de mi mente con los nuevos conocimientos adquiridos, que relaciono con otros y los oriento hacia los proyectos que tengo en mano en ese momento.

¿Cómo era Shanghai hace 13 años?

El Aeropuerto de Pudong era sólo un proyecto, tam-poco habían llegado Starbucks ni Carrefour, tenía que conducir varios kilómetros para ir al supermercado más cercano de casa, sólo había una línea de Metro y apenas había congestiones de tráfico. Se estaban derribando edificios para abrir Century Ave-nue y el paso elevado de Yanan Rd, la colonia española cabía toda en dos taxis, Pudong sólo tenía media docena de rascacielos en construcción, y la gente era más senci-lla. Shanghai, aún siendo la gran metrópoli, tenía un aire de ciudad provinciana en la que pasaban pocas cosas, nada que ver con la sofisticada ciudad de ahora.

¿Qué le ha llamado más la atención de los indicadores económicos del año 2009?

En primer lugar el crecimiento del GDP al 8.7%, después las inversiones exteriores de China, 43.000 millones de dólares en un año de crisis mundial. La inversión exterior de China se ha quintuplica-do desde 2005. Me llama la atención que el 17% de esta inversión se llevó a cabo en forma de fusiones y adquisiciones.Una vez que los inversores chinos ganen confianza y ahora que la crisis ha abaratado el precio de empresas europeas y americanas, es posible que el crecimiento de la inversión exterior china crezca un 40% en este año. A parte de la búsqueda de materias primas y energéticas, hay que estar pendientes de la compra de Hummer y Volvo, tres sec-tores que han sorprendido a los analistas.

¿Ha afectado la crisis económica y financiera a la inversión española en China?

Hasta junio de 2010 se aprobaron 59 proyectos de in-versión procedente de España, dos menos que en el mismo período en el 2008. Dejando a un lado las in-versiones financieras, sólo el banco BBVA ha inyectado

Ricardo BlázquezChief RepresentativeValencia Export Institute Shanghai

ENTREVISTAS

Page 27: Revista Sino Latin - Primera Edición

27

3.000 millones de dólares, se han invertido 159,1 millo-nes de dólares en el primer semestre.

Cabe destacar que si el 80% de la inversión española desde 2006 estuvo dirigida a los sectores productivos, desde este año el 40% está orientada a los sectores de servicios: medioambiente, infraestructuras, comercio mayorista y minorista. Otro cambio importante es que el 55% de la producción se dirige al mercado chino frente al 45% que se dedica a la exportación.

Años atrás se destinaba el 80% al mercado exterior. Las empresas poco a poco han descubierto el enorme po-tencial del mercado chino.

¿Cómo afectó la crisis en las relaciones comerciales entre España y China?

De acuerdo a los datos del Instituto de Comercio Exte-rior de España (ICEX), el comercio entre China y Es-paña descendió en 2010 como consecuencia de la situa-ción económica, rompiendo la tendencia alcista de los últimos años. Las exportaciones al país asiático han disminuido en un 7,6%, caída significativamente menor que la de las exportaciones globales españolas. En los últimos me-ses esta disminución se ha amortiguado y en 2011 se prevé un incremento en las cifras. Las principales par-tidas exportadas a China son materias primas y semi-manufacturas de plástico, química orgánica y productos siderúrgicos.Las importaciones procedentes de China han sufrido una caída del 29,5% respecto a 2008 y aunque su dismi-nución se haya ralentizado, aún no se observa la recupe-ración de las exportaciones.Las principales partidas importadas han sido confección femenina, informática, hardware y equipos de telecomu-nicaciones.El déficit bilateral ha disminuido en un 32 por ciento y la tasa de cobertura de las importaciones continúa siendo bastante reducida, un 13,8 por ciento.El número de empresas españolas que exportan a China ha aumentado un 0,3 por ciento en 2010, pese a la situa-ción económica, y el número de exportadores regulares se incrementó un 13,1 por ciento.

Sabemos que su trabajo fomenta las exportaciones españolas, en particular las de la Comunidad Valen ciana a China. También sabemos que las empresas de su Comunidad tienen productos de consumo de excelente calidad y de estilo muy europeo. En cuanto

a la preferencia de estilos, ¿cuál cree que es la ten- dencia actual del consumidor chino, seguir el estilo asiático o el gusto por lo occidental?

A los chinos les gusta vestir trajes de Armani y usar perfumes de Chanel, pero su paladar se siente más a gusto con los licores chinos de Maotai y Wuliangye. La mayoría de los ejecutivos chinos se preocupan por las marcas, en particular las que tienen reconocimien-to universal: teléfonos celulares de Nokia y bolsos de Gucci. Pero si se trata de licores, prefieren los locales frente a otros bien posicionados como Remy Martin, Chivas Regal o Hennessy. Me llena de orgullo ver marcas españolas muy bien posicionadas en China como Zara, Mango, Lladró, Roca, Fermax, etc. Estas empresas han comprendido las claves del éxito: buen producto, estrategia bien definida y un conocimiento previo del mercado.Creo que la tendencia actual es una mezcla de Oriente y Occidente, del ayer y del hoy. Después de varias décadas de excesivo control político y social, se quiere reafirmar la individualidad, independencia de pensamiento y estilo de vida.

Percibo que a las marcas chinas les falta ese “puntito de pasión” que desea el consumidor y que tanto admira de nuestra cultura latina

¿Cómo ve el futuro de China a corto y medio plazo?

China, con casi una quinta parte de la población mun-dial, absorberá la cuarta parte del movimiento de mer-cancías del mundo. Es el primer exportador y el segun-do importador del ranking mundial.

Sin embargo, estos resultados podrían verse enturbia-dos por algunos problemas que China debe resolver a medio plazo.En lo social debe corregir los desequilibrios que existen. En lo político tiene que ir abriendo la puerta para permi-tir que la ciudadanía exprese sus puntos de vista. Y en lo económico tiene que cambiar su estructura industrial para pasar de un producto manufacturero de bajo pre-cio, basado en mano de obra intensiva, a otro de mayor valor agregado. Tres puntos débiles difíciles de corregir. Hay que poner en marcha muchas po-líticas que han de trabajar sincronizadas. Las dos décadas que tenemos por delan-te a las que podríamos llamarlas de consolidación, serán mucho más difíciles que las tres dé-cadas pasadas de reforma. No obstante “China se viste de Prada”, un país y un mercado apasionantes del que no podemos estar ausentes.

访谈

Page 28: Revista Sino Latin - Primera Edición

28

中国持续不断的变化里卡多 布拉兹凯首席代表瓦伦西亚出口上海研究所

里卡多 布拉戈斯在上海的巴伦西亚出口协会董事(IVEX)。在商会中是众所周知

的,因为它是在这个城市第一个开设西班牙的机构。在台湾他曾是西班牙商会秘书长,辅仁大学的大学教授。他也是西班牙商会在中国上海分部的创始人,并担任副总裁。总共在中国居住了26年,13年在台北,13年在上海。

根据他的经验,并目睹了许多变化说:“还有很多要向中国人学习中国”。

在中国经过那么多年后对于出口您是怎么看?

我觉得自己是一个经验比较丰富的人,但并不认为自己是个专家。在中国每年都会有这巨大的变化,但每5年都会有一次重大的结构性变化,所以经验不等于未来。在中国我的经验还不足。你们要不断学习,因为昨天的失败是你成功的关键,明天你可能还是会犯错。

在中国学习的体积非常激烈,你需要知道的信息消化。我劝大家,不时玛吉我们停止我们的信息消费,分析很容易,也知道我们保留更多有用的。值得我们没有开除,所以我们是不是太陶醉。每月一次我想,孤独,上午10时左右访问一个咖啡馆的多,现在在上海越来越多,和一张空白纸,来自哥伦比亚的咖啡香气,试图与我的脑海里图新知识,与其他人有关项目为导向的,我手边的时刻

这个13年是怎么度过的 ?

我来简短的回答一下。浦东机场还只是一个例子,没有星巴克也没有家乐福。我不得不驱车几公里到最近的超市。只有地铁线,几乎没有交通挤塞情况。 从世纪大道和延安路立交桥,而在西班牙只有出租车。浦东几乎一半是摩天大楼,人们也很简单。

在2009年经济指标什么是人们最关注的?

第一次国内生产总值增长8.7%。下来的是外资的投资 43 000万元,今年的全球性金融危机。外商投资在中国自2005年以来已翻了两番。让我想到这个投资17%是进行兼并和收购的形式进行的。一旦中国投资者有信心,现在,这场危机已经减少了欧洲和美国市场的价格,明年它有可能对中国的投资将增长40%。作者:原材料和能源是搜索的一部分,我们必须警觉悍马和沃尔沃购买。行业分析师感到惊讶。

在中国西班牙投资者是否受金融危机影响?

截至2010年6月批准了59个投资项目,由西班牙比2008年同期减少。金融投资,只有西班牙BVVA银行对外注资30亿美元,投资美国在上半年1.59亿美元。

请注意,如果有80%的西班牙投资自2006年以来是针对生产部门,今年40%的目标是服务领域:环境,基础设施,批发和零售贸易。另一个重要变化是,55%的产品是由中国再销售的45%相比,现在主要出口。前十年投入80%到外部市场。公司已逐渐发现了中国市场的巨大潜力。

怎么应对中国和西班牙之间的金融危机?

据西班牙对外贸易协会(ICEX),中国和西班牙之间的贸易数据,2010年下降了作为一个经济局势,打破了近年来的上升趋势。

对中国出口下降了7.6个百分点,大大低于全球出口。在最近几个月的下降已经有所软化,在2011年预计将增加的人数。出口到中国的主要项目是原料和半塑料,有机化工和钢铁产品

从中国的进口比2008年下降百分之29.5,虽然其下降速度减慢,还没有看到出口的复苏。主

ENTREVISTAS

Page 29: Revista Sino Latin - Primera Edición

29

要进口商品是女性服装,计算机硬件和电信设备。

双边赤字为32%,进口覆盖率仍然相当低,为 13.8%。

在2010年出口到中国的西班牙企业数量增加了0.3个百分点,尽管经济形势如此,以及定期出口数量增长13.1%。

我们知道,他们的工作促进西班牙出口,特

别是中国瓦伦西亚共同体。我们还知道在你

公司消费产品,高品质,欧洲风格。至于风

格偏好,你认为什么是中国消费者目前的趋

势,继亚洲风格或西式口味?

在中国喜欢穿阿玛尼西装,使用香奈尔香水,但您的味觉会感到茅台和五粮液酒更加舒适。我国大多数人都只关注品牌,尤其是那些具有普遍承认好的品牌:诺基亚手机和Gucci包袋。但如果比其他地方更喜欢酒,作为人头马,轩尼诗芝华士或定位。我很看好他们的定位,如ZARA,MANGO,LLADRO,ROCA,Fermax等等,西班牙等品牌在中国这些公司已经实现了成功的关键:好的产品明确的战略和市场的预知性。

访谈

我认为目前的趋势是一个融合东方和西方,昨天和今天。经过多年的政治和社会几十年的治理,要强调个性,思想和生活方式的独立性。

我感觉到中国的品牌缺乏这种“小激情点”,消费者都希望我们的拉丁文化结合。

如何在中短期内预测中国的未来?

中国是世界第五大国有世界第一的人口,产品生产量是全世界的四分之一,这是第二大出口国和进口国。

然而,这些研究结果可美中不足的一些问题,中国必须解决中期。必须正确社会的不平衡。在政治上你必须去打开大门,让公众表达他们的意见。和经济学必须改变工业结构,以摆脱低成本生产量的基础上,劳动密集,以更大的价值影像。

三难以纠正弱点。我们必须在工作的地方,有很多政策同步更新。未来几十年里,。然而•穿普拉达中国,“一个国家,一个令人兴奋的市场,我们不能缺席。

Page 30: Revista Sino Latin - Primera Edición

30

SERVICIOS EN CHINA, MERCADO PARAEXTRANJEROS, “LOGISTICA”Reiners Claas Karl Gross Logística (Shanghai) Co., LTD

¿Qué desafíos tiene su empresa para el futuro?

En el verano de 2007, se estableció Karl Gross Logística (Shanghai) Co., Ltd - como una hija 100% de nuestra empresa matriz alemana, Karl Gross Internationale Spedition GmbH -. Nuestra empresa esta debidamente certificada por las autoridades

chinas para el desarrollo de actividades logisticas. Nuestra sede principal se encuentra en Shanghai y espera expandir el negocio en China.

Prestar servicios de logística para los traslados desde y hacia China ha sido uno de los principales negocios durante más de diez años. En nuestra estrategia de crecimiento es evidente el hecho de que desde la fundación de Karl Gross Logística (Shanghai) Co., Ltd, aparte de nuestra oficina en Shanghai, se establecieron oficinas en Qingdao, Shenzhen y Jiangyin. En realidad, nuestra oficina de Jiangyin se abrió hace dos anos, a pesar de la crisis económica y a pesar de la creciente competencia en el sector de la logístico.

Un desafío principal para nosotros será continuar con éxito nuestra estrategia de crecimiento en un mercado que cada vez es más competido, sin embargo, estamos seguros de alcanzar nuestras metas.

¿Cómo enfrentarse a un mercado tan competitivo para una empresa de logística en China?

Lo que hacemos es actuar estrictamente orientados al mercado, siendo flexibles y adaptándonos constantemente a las cambiantes necesidades y requerimientos de nuestros clientes. Es importante para diferenciarse del resto de la “multitud”.

Nuestra estrategia de diferenciación es la ventaja competitiva de ofrecer servicios completos y servicio personal al cliente.

Aparte de un fondo técnico y el conocimiento profesional, hay dos “factores claves” en la logística: la gente y la comunicación.

Sólo conociendo bien a sus clientes, se puede ofrecer el servicio que se adapte a sus necesidades individuales y por lo tanto, ellos encontrarán soluciones logísticas que realmente tienen futuro.

Ser bien educados, ser competentes, atentos y amables, es importante para esto.

Para las soluciones de transporte, y por ejemplo para poder

generar desarrollo a buena medida, es necesario que nos mantengamos en contacto cercano y profesional con todas las partes involucradas en la cadena de transporte, como las compañías aéreas, oficinas de aduana, compañías de transporte, almacenes, las autoridades portuarias, etc.

¿Qué ventajas logísticas tiene China en comparación con el resto de Asia y de algunos países europeos?

China tiene un desarrollo económico dinámico, con niveles de crecimiento superiores a los de muchos otros países asiáticos y europeos. Esto a su vez, ofrece buenas oportunidades para el desarrollo de negocios.

Asimismo, China ha dado pasos importantes en los últimos años para atender a las necesidades de la industria de la logística: En los últimos diez años en los puertos de China se establecieron terminales importantes. Esta infraestructura portuaria, relativamente nueva, ahora permite la manipulación de carga rápida y eficaz.

Todavía queda mucho por hacer y un factor clave para el sector de la logística será mejorar la infraestructura en las provincias del interior.

¿Este es el momento adecuado para que las empresas extranjeras puedan expandirse en China?

Dar una respuesta general a esta pregunta es imposible debido a que la expansión en China es muy diversa, por eso cada empresa tiene que investigar y determinar por sí misma su expansión.

Lo que vemos en este momento es que con el plan quinquenal, el gobierno chino continúa tratando de flexibilizar algunos reglamentos, para que cada vez más fabricantes extranjeros inviertan en el mercado chino.

En lo que se refiere a la logística, estamos seguros de que este sector seguirá siendo cada vez más importante.

¿Cómo hacer un negocio sostenible en China?

Eso realmente depende de la empresa y de su mercado. Lo que ha demostrado que funciona para nosotros no es solo entrar en el mercado chino y tratar de manejar nuestro negocio de la

ENTREVISTAS

Page 31: Revista Sino Latin - Primera Edición

31

在中国的服务,海外市场,“物流”

雷伊娜斯 戈拉斯卡尔 克洛斯物流(上海)有限公司

manera en que se realiza en Alemania, sino más bien tomar en cuenta las particularidades culturales.

Es decir, se debe aplicar la frase “入乡随俗” (ru xiang sui su) que significa “En Roma, haz como los romanos”.

Para nuestros clientes, creamos soluciones de transporte en todo el mundo. Nuestro lema es: “Una mejor logística para usted”. Este lema refleja nuestra dedicación y disposición para proporcionar un servicio permanente de clase alta y una atención al cliente excelente. Esto se ha convertido en una tradición en Karl Gross durante los más de 130 años de historia de nuestra compañía.

您的公司在未来有着什么样的挑战?

在2007年的夏季,他创立的卡尔 克洛斯物流(上海)有限公司。如同德国母公司的一个小

孩,科尔 克洛斯国际运输有限公司。给它配备了一个牌照,是中国市场作为无船承运人的执照。我们的总部设在上海,并希望扩大在中国的业务。

在中国从是运输和物流服务已超过10年。

在我们的发展战略显示,自卡尔 克洛斯物流(上海)有限公司,除了我们在上海成立办事处,还在青岛,深圳,江阴。事实上我们江阴办事处去年成立,虽然经济危机但在物流业和货运代理业竞争日益激烈。

竞争日益激烈的市场对于我们是一个重大的挑战,但是我们有信心实现我们的目标。

我们严格以市场为导向,采取灵活和适应不断变化的需求和客户要求。同样重要的是“态度”。

在中国一家公司如何面对竞争激烈的市场?

我们的差异化战略是竞争优势,提供全面的服务和个人客户服务。除了从技术背景和专业知识,有两个“关键因素”:人与沟通。只有通过了解客户,我们才可以提供适合其个人需要的服务,因此他们会发现物流解决方案。作为受过良好教育,有能力,细心,友好是重点。

对于运输解决方案,例如发展是必要的,我们在密切

接触和运输链中的所有有关各方,如航空公司,海关,运输公司,仓库,专业关系保持,港口当局等。

中国有什么后勤优势相对于一些亚洲国家和一

些欧洲国家?

中国经济发展很快,增长率比其他许多亚洲和欧洲国家为高。这反过来又为企业提供良好的发展机遇。

此外中国近年来已经采取了重大措施,以满足物流业的需求:在中国过去的10年里建立了大码头。这个港口的基础设施,相对较新,但它现在允许货物处理速度和效率。

虽然仍有许多工作要做,但在物流业的关键因素是改善内陆省份的基础设施。

当下您同意一些外国公司在中国扩大市场吗?

概括地回答这个问题是不可能的,因为在中国其实包含的很广泛,所以每一个公司进行调查,并确定。

我们现在看到的是,5年计划,并在国际金融危机的情况下,11日我国政府继续努力放宽对越来越多的外国制造商在中国市场投资的一些法规。

在物流方面,我们有信心,这个行业将变得越来越重要。

如何在中国持续发展业务?

这确实取决于公司和它的市场。有什么证明我们的工作不只是进入中国市场,并尝试管理我们的业务是在德国的做法,而是考虑到文化。就像,我们应该“入乡随俗”如同了“在罗马,用罗马人的方法做事”。

对于我们的客户,我们在全球创造的运输解决方案。我们的座右铭是:“为您提供更好的物流服务。”这反映了我们的奉献精神和格言,愿意提供一个永久性的上层阶级和优质的客户。这已经成为一个传统,在卡尔 克洛斯公司有超过130年历史。

访谈

Page 32: Revista Sino Latin - Primera Edición

32

Eugene LiangBoard chairman and General managerCantonFair IMP. & EXP. CO.,LTD.

FERIA DE CANTON

La “Feria de Cantón” es una im-portante feria de Importación y

Exportación en China. Es un impor-tante canal de comercio exterior de China y una ventana clave a la aper-tura, jugando un papel clave en pro-mover el desarrollo al exterior, el comercio y la comunicación econó-mica de China. Es conocida como “Feria No.1 de China”. La Feria de Cantón es organizada por el Minis-terio de Comercio de la República Popular China, Gobierno Popular de la provincia de Guangdong y Centro de Comercio Exterior de China en Guangzhou. China, en cada primavera y otoño, desde su establecimiento en 1957, con la mas larga historia, la escala más grande, la mayor asistencia de comprado-res, la variedad de exhibición más completa, y el mayor volumen de negocios en 110 sesiones realizadas hasta el día de hoy. La 110 ª sesión de la Feria de Cantón realizada en el primer semestre del ano en curso atrajo 203.996 compradores de 212 países y regiones, 15.827 más que la última feria de otoño, 8,4%. El volumen de negocios total de las exporta-ciones alcanzó los

US $ 34,3 millones de dólares, au-mentaron un 12,6% en la última Fe-ria de Otoño. La 110 ª feria se rea-lizo muy bien y sin inconvenientes lo que contribuyó al crecimiento, tanto en la asistencia del comprador extranjero como el volumen de ne-gocios de exportación.

Los expositores chinos de la Feria de Cantón son altamente competiti-vos. Alrededor de 20.000 empresas nacionales participan en cada pe-riodo, que son seleccionados entre cientos de miles de empresas chinas y que representan el nivel más alto de la industria. La Feria de Cantón es un evento de comercio, amplio y especializado. En función de la ventaja de la indus-tria manufacturera China y orienta-da por la demanda internacional, la Feria de Cantón recoge más de 150 mil tipos de productos chinos y ex-tranjeros. Y en cada sesión, los pro-ductos nuevos representan más del

40% del total.

El Gobierno Chino hace grandes esfuerzos sobre el equilibrio entre la importación y la exportación. En consecuencia, la Feria de Cantón comenzó a establecer un Pabellón Internacional en la sesión 101 en 2007, e invitó a participar a las em-presas extranjeras. Las últimas 7 se-siones tienen acceso a más de 2.000 empresas de más de 50 países y re-giones. La Feria de Cantón siempre ha con-cedido gran importancia a la protec-ción de los Derecho de Propiedad Intelectual, esta es la primera ex-posición que implemente medidas para proteger los DPI. En la sesión 85 de 1999, creó un centro de re-cepción de denuncia. Así que aho-ra tiene un sistema de derechos de propiedad intelectual, una protec-ción completa y adaptable.La sesión 108 ª de la Feria de Can-tón la cual se llevara a cabo en el segundo semestre del ano 2010 acomodara alrededor de 57.000 stands estándar, con una superficie de exposición de más de 1.100.000 metros cuadrados. Más de 20.000 empresas nacionales y extranjeras

participarán en la feria. Dicha sesión tiene las siguien-

tes fases:108ª: Sesión

de la Fe-ria de

ECONOMIA Y NEGOCIOS

Page 33: Revista Sino Latin - Primera Edición

33

One of exhibition halls featuring Men’s and Women’s Clothes. Each hall like this covers area of 10,000 M2.

Cantón1er período: 15— 19 de Octubre de 20112o período: 23— 27 de Octubre de 20113er Periodo: 31 de Octubre — 4 de Noviembre de 2011Dentro de cada una de las sesiones, como se puede notar, hay tres fases que conllevan una innumerable cantidad de productos. Generalmente en las fases van los siguientes productos:En la primera fase encuentran establecidos productos como de máquinas y equipos grandes, máquinas pe-queñas, bicicletas, motos, repuestos de vehículos, pro-ductos químicos, ferretería, herramientas, vehículos, maquinaria de ingeniería, electrodomésticos, artículos

electrónicos de consumo, productos electrónicos, com-putadoras y productos de comunicación, productos de iluminación, materiales de construcción y decoración, equipos sanitarios y pabellón internacional.En la segunda fase se encuentra stands relacionados con: cubiertos y utensilios de cocina, cerámica de uso diario y artesanal, artículos de decoración de hogar, artesanía de vidrio, muebles, artesanía de tejido, de bejuco y de hierro, suministros de jardín, productos de hierro y piedra, artículos para el hogar, artículos para cuidados personales, artículos para cuarto de baño, re-lojes y gafas, juguetes y regalos. En la ultima fase esta sectorizado con productos como: de ropa para hombre,

para mujeres y para niños, trajes deportivos y ropa de sport, pieles, cuero, plumón y sus manufacturados, adornos y accesorios de ropa, textiles para el hogar, materias primas textiles y telas, alimentos, productos nativos, medicinas y productos sanitarios, instrumentos

médicos, materiales de desgaste, compresas, artículos deportivos y de viaje y de ocio, efectos de escritorio, calzado, maletas y bolsas, etc.

经济和商业

Page 34: Revista Sino Latin - Primera Edición

34

在“广交会”是一家在中国进出口商品交易会。这是为中国的对外经贸的重要渠道和窗

口,以开放的关键,发挥推动海外发展,在贸易和经济交往中的一个关键缓解。它被称为“中国第一展”。广交会是由在人民共和国的中国,人们对广东省和中部中国对外贸易广州政府商务部。中国,每年春季和1957年成立以来,在秋季,享有历史最悠久,规模最大,最大的买家出席,买家的广泛分布,范围最全面的展览,最好的营业额,直到今天举行的110届。在110届广交会举行的本年度上半年吸引了来自212个国家和地区,203996 15 827买家比去年下降8.4公平%。整体出口营业额达到了343亿元,增长12.6%在过去的秋季交易会。第110届表明做得十分好,能顺利进行,促进经济增长,无论是在协助出口成交额为外国买家。

广交会的参展商中极具竞争力。大约2万名在每个时期,选择从成千上万的中国公司,代表行业最高水平的国内企业参与。

广交会是一个展览会,大型和专业化。根据对中国制造业的优势和国际市场需求为导向,广交会包括超过150万中外种产品。在每一个环节,新产品代表了总数的40%。我国政府作出对进口和出口之间的平衡很大的努力。因此,广交会开始建立2007年

第一期:15 - 2010年10月19日

第二期:23 - 2010年10月27日

第三阶段:9:30 - 2010年11月4日

在每个环节中,你可以看到,有三个阶段,涉及各种产品。通常在各个阶段有以下产品:

在第一阶段的产品,如机械和大型设备,小型机械,自行车,摩托车,汽车零部件,化工,五金,工具,车辆,工程机械,家用电器,电子消费品,电子和电气成立计算机和通讯产品,照明产品,建筑材料和家具,医疗设备和国际展区。

在第二个阶段是有关立场:日用及工艺,家居装饰用品,玻璃工艺品,家具,工艺品,编织及藤铁,花园用品,产品和厨房用具银器,陶瓷铁和石头,家居用品,个人护理用品,浴室用品,手表和太阳眼镜,玩具,礼品及赠品。

在最后一个阶段是扇区,如男性服装产品,

为妇女和儿童,体育和休闲服装服饰,皮草,皮革,羽毛,饰品及配件制造,服装,家用纺织品,纺织原料及纺织品,食品,土特产,药品和医疗设备,仪器医疗,材料磨损,毛巾,体育用品,旅游和休闲,文具,鞋,箱包等

梁尤金

广交会 公司董事长兼总经理 广交会进出口有限公司。进出口。有限公司..

另一个家具展厅

在第101届国际馆,并邀请外国公司参加。最后7次会议有来自50多个国家和地区访问超过2,000家公司。

广交会历来高度重视知识产权法律保护,这是首个展览采取措施,保护知识产权。 85在1999年的会议上,创建了一个投诉欢迎中心。所以,现在你有一个知识产权,充分保护和适应性系统。

在第108届广交会将于在2010年将容纳约57,000的和超过1,100,000平方米展览面积标准展位下半年举行。 20,000多名国内和外国公司将参加这次展览会。本次会议具有以下几个阶段:

第108:会话广交会

ECONOMIA Y NEGOCIOS

Page 35: Revista Sino Latin - Primera Edición

35

Page 36: Revista Sino Latin - Primera Edición

36

COMERCIO ELECTRONICO, HERRAMIENTASPARA LOS EMPRESARIOSLi LingProduct Planning Department marketing ManagerMOFCOM China Internacional Electrical Comerse CenterBiztung Information Technology LLC

El Centro Internacional de Co-mercio Electrónico de China

(CIECC) es una entidad estatal que depende directamente del Mi-nisterio de Comercio de China y se encarga de la organización eje-cutiva y soporte técnico de la rama electrónica del Ministerio (e-com-merce y e-goverment).

Tiene la responsabilidad de cons-truir, operar y mantener las comu-nicaciones electrónicas del proyec-to Golden Gate, cuya misión es la coordinación del intercambio comercial y cooperación con otros países a través de Internet.

Entre otras funciones del CIECC, está el promocionar las comu-nicaciones comerciales entre las empresas chinas y extranjeras. Autorizada por el Ministerio de Comercio de China y con el apo-yo de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma de China, reúne las fuerzas del departamen-to de economía y comercio de los gobiernos locales a nivel pro-vincial, mediante una plataforma electrónica gubernamental llama-da Trade2CN, cuyo predecesor es Chinese Export Commodities Fair on Line (CECF) que se dedica a fomentar la promoción de los pro-ductos chinos.En esta plataforma se reúnen ex-celentes empresas chinas, las cua-les son recomendadas por los go-biernos regionales. Esto es muy importante ya que los millones de empresarios del resto de mundo desean comprar productos chinos y buscan empresas confiables lo pueden hacer alli.

Por otra parte, CIECC organiza ruedas de negocios para los em-presarios extranjeros que acuden a China para realizar toda clase

Li LingProduct Planning Department marketing ManagerMOFCOM China Internacional Electrical Comerse CenterBiztung Information Technology LLC

de transacciones y se encarga de buscar tanto proveedores como compradores de confianza que satisfagan las necesidades de las empresas extranjeras, brindando seguridad, confiabilidad (acredita-ción CIECC) y máxima eficiencia (proveedores seleccionados de acuerdo a requerimientos en un solo lugar).

El CIECC cuenta con más de cien sucursales a través de todas las pro-vincias del país y hemos seleccio-nado algunas provincias industria-les para que las empresas puedan hacer citas con más empresas loca-les con el propósito de comparar precio y la calidad de los produc-tos en los que están interesados. La actividad de ruedas de negocios se ha logrado con el apoyo del gobierno provincial local, por lo tanto, el CIECC ofrecerá una at-mósfera muy cómoda para hablar y negociar.

El CIECC y la Cámara de Comer-cio e Integración Colombo-China firmaron un acuerdo de coopera-ción en el año 2009 con el propó-sito de fomentar las relaciones co-merciales entre ambas empresas. Se lanzó una página de Trade2CN en mayo de 2010, cuyos usuarios, principalmente, provienen de Co-lombia.

De acuerdo con los objetivos de ambas partes, la página de Trade-2CN-Colombia http://co.trade2cn.com promueve los intercambios comerciales bilaterales entre Chi-na y todos los países latinoameri-canos.

ECONOMIA Y NEGOCIOS

Page 37: Revista Sino Latin - Primera Edición

37

企业电子商务工具李翎

产品营销部规划经理中国国际商务部机电中心

信息技术有限公司

中国国际电子商务中心(国际电子商务中心)是一个国家机构,直接向中国商务

部的,负责行政组织和该部(电子商务和电子科电子政府)。

它负责建设,运营和维护项目,其任务是协调的贸易,并通过互联网其他国家的合作。

在其他国际电子商务中心,可以促进中国和外国企业的商业通信。由中国商务部,并与国家发展和改革委员会的认可,汇集了经济和贸易地方政府部门通过电子平台的力量,其前身中国进出口商品交易会上线(广交会),它致力于促进我国产品的推广。

在这个优秀的平台可以满足中国公司,是由地方政府创建的。非常重要的是从世界其他地方的数百万企业家可以向中国购买产品。

另外,国际电子商务中心举办外商来中国开展业务的会议,并为供应商和采购商负责寻求外国公司的需求,提供安全可靠(认证国际电子

商务中心)和最大努力(在一个地方根据指定供应商要求)。

国际电子商务中心已遍及全国各省100多个分支机构和部分省,使公司可以利用更多的本地公司,以比较优惠的价格和您感兴趣产品的质量。当地省政府支持的商业活动,因此实现国际电子商务中心提供一个舒适的环境为了贸易合作。

在2009年国际电子商务中心和商会签署了一份促进两家公司之间贸易的合作项目。在2009年5月推出Trade2CN 网站,用户主要来自哥伦比亚。

按照双方的目标,网站Trade2CN是哥伦比亚(http://co.trade2cn.com/colombia/in-dex.html)为了促进与中国和拉美各国双边贸易的规定。

经济和商业

Page 38: Revista Sino Latin - Primera Edición

38

EL TESORO COLOMBIANO EN CHINAEsmeralda, el nombre del tesoro verde colombiano, posiblemente de origen persa significa pie-dra verde, pero es su verde tan especial que se le ha denominado un color, el verde esmeralda.

Esmeralda, el nombre del tesoro verde colombiano, posi-blemente de origen persa significa piedra verde, pero es su

verde tan especial que se le ha denominado un color, el verde esmeralda.

Si la bandera de la República de Colombia tuviera un cuarto color, fácilmente se podría decir que sería el verde. Colombia cuenta con innumerables montañas, campos, praderas e inclu-so la maravillosa selva del Amazonas. Pero más allá de esto, el verde sería un color indicado porque el país tiene el privilegio de ser el primer productor y además uno de los pocos países en tener minas de una de las cuatro piedras preciosas existentes: La Esmeralda. Esta piedra, llamada “el embrujo verde” se da en nuestro país en todas sus clasificaciones, siendo además Colom-bia el productor de no tan solo el 60% del total mundial, sino que es el productor de las esmeraldas de mejor calidad y único en tener esmeraldas procedentes de rocas sedimentarias. En el mundo son pocos los países que cuentan con este recurso. Bra-sil con el 13%, Zambia 10% y Zimbabwe, Pakistán, y Tanzania con el 5% cada uno. Como si esto no fuera lo suficientemente sorprendente, nuestro país es el único lugar en el mundo donde se da la extraña y fascinante esmeralda tipo “trapiche”, la cual tiene forma de estrella debido a los cristales que crecen en va-rias direcciones.

Es una variedad del elemento berilio que junto al cromo y el vanadio le dan su característico color verde y una dureza que se acerca a 8 en la escala de Mohs. Es una piedra preciosa muy valorada debido a su rareza, pues desde la antigüedad se des-cubrieron piedras preciosas de color verde como la mala-quita, pero la esmeralda es la única cristalina. Su nombre, posible-mente de origen persa significa, piedra verde, pero es un verde tan especial que se le ha denominado un color, el verde esme-ralda.

Según la astrología, cada piedra preciosa representa a un plane-ta. La esmeralda, debido a su color verde representa el planeta Tierra y a su verdor. Además se le atribuyen ciertos poderes como por ejemplo ser contra para la mala suerte, favorecer la adivinación del futuro, proteger y deshacer hechizos. Llamada también como el “jardín de la flor del sol”, esta gema está regida por el planeta Venus y es la piedra del signo tauro, pero favo-

rece a todos los signos zodiacales y debe usarse como talismán principalmente los días lunes. Por estar regida por Venus, es la piedra de los amantes y hace que el amor se mantenga, según la astrología, impidiendo además los celos y la lujuria. Es tal la importancia de la esmeralda en la cultura colombiana, que hace parte del escudo de armas del país, teniendo en cuenta que se tiene el orgullo de haber dado origen a las esmeraldas más famosas del mundo como lo son la esmeralda Gachala que es la más bella y de mejor calidad a nivel mundial, “patricia” que es una de las esmeraldas mas grandes y de mejor calidad del mundo, “Devonshire” que conserva su estado natural y es llamada así en honor a su dueño el duque de Devonshire.

Esta piedra tiene la particularidad de ser única y exclusiva, es decir, ningún ejemplar es igual al otro, cada pieza es diferente. Las características de la piedra en sí son la razón principal que las hace especiales. A la hora de evaluar y analizar una esmeral-da hay que tener en cuenta su color, propiedad más importan-te, ya que la esmeralda Colombiana es famosa por su amplia gama de colores. La profunda verde hierba es característica de la mina de Muzo, el verde azulado de la mina de Chivor y el verde rubio de la mina de Coscuez. La palabra “Jardín”, se utili-za para referirse a las diminutas imperfecciones de la estructura cristalina. La “Inclusión” para referirse a elementos diferentes al berilo, tales como piritas, calcitas o cuarzos. Estas inclusiones son visibles al ojo humano. Cuantas menos inclusiones tiene una esmeralda y cuanta menos distracción causa una inclusión, más alto será su precio por quilate. Las esmeraldas de la mina de Chivor tienden a ser más “limpias”. Generalmente sucede lo inverso con las esmeraldas de Muzo, cuando tenemos una esmeralda de color verde profundo, se sacrifica algo de res-plandor. Las tonalidades de color y el nivel de brillo en cada piedra, presentan un atractivo particular para cada individuo. La talla de la gema son operaciones que tienen por objeto re-saltar al máximo sus cualidades de color, brillo, transparencia, dispersión y resplandores, aún a costa de perder material y, en consecuencia, peso.

En China, el Dragón Asiático, ha puesto los ojos en este pro-ducto, al igual que Cleopatra se ha dejado fascinar por esta pie-dra preciosa, que da el privilegio a su dueño de tener una pieza que siempre será única, exclusiva y cautivadora.

UVALDO MONTENEGRO

Creador de FRUTOS DEL MONTE

www.colombia-emeralds.com.co

ECONOMIA Y NEGOCIOS

Page 39: Revista Sino Latin - Primera Edición

39

Page 40: Revista Sino Latin - Primera Edición

40

在中国的哥伦比亚财富

如果哥伦比亚共和国国旗还有四分之一的颜色,人们可以说是

绿色。哥伦比亚有很多山,田野,草地,甚至是美妙的亚马逊丛林。但除此之外,绿颜色,是衡量该国第一生产力的原因,也是四大宝石绿宝石的产地之一:祖母绿宝石,这块石头被称为“神奇的绿色”,哥伦比亚绿宝石总量占世界的60%,它是最优质的绿宝石,具有独特的翡翠沉积岩。在世界上少数几个国家有此资源。巴西13%,赞比亚和津巴布韦的10%,巴基斯坦和坦桑尼亚各占5%。我国是世界上还有一个奇怪和迷人的绿宝石型“唯一的加工地方”, 这是由于星型晶体,向不同的方向成长。

这是铬和钒元素特点是绿色和硬度接近8Mohs。正是因为它的稀有,宝石受到高度重视,自古以来被发现的孔雀石和绿宝石一样,但祖母绿是单晶。波斯起源可能代表绿色的石头,但它非常特殊,被称为绿色翡翠绿。

根据占星术每个宝石代表一个星球。翡翠颜色因代表地球和绿化。也可以说对某些使带来坏运气,来保护和撤消法术。又称为“太阳花卉园”之称,这宝石是统治地球和金星是金牛座的基石,作为金星统治,是恋人的基石,使爱继续根据占星术,除了防止嫉妒和欲望。

这就是祖母绿对哥伦比亚文化的重要性,是该国国徽的一部分,鉴于如祖母绿加是世界上最有名的绿宝石,代表着更美丽,更美好的世界,“贵族”是全球最大的翡翠世界,“德文郡”,可以保留其自然状态和它的主人德文郡公爵命名的。

绿宝石都是唯一的,没有相同的绿宝石,每件是不同的。石头本身的特点是主要的原因,使他们特别。在评估和分析一块祖母绿必须考虑到它的颜色,这是最重要的属性,以及哥伦比亚祖母绿是以它的颜色广泛著称。

埃斯梅拉达,他的名字,波斯的起源可能意味着

绿色的石头,但它是一个非常特殊的绿色翡翠,被称为绿色。

在深绿色的草地,是典型的穆索矿山,矿山青色和绿色奇沃尔地区,在晶体结构中的微小缺陷。在“包容”来指比绿柱石其他元素,如黄铁矿,方解石或石英。这些夹杂物是肉眼可见的。夹杂物越少越少绿宝石,每克拉的价格越高。绿宝石奇沃尔煤矿往往更“干净”。 通常,反向发生与穆索,绿宝石,当我们有一个深翠绿色,少了一些亮度。对每块石头的颜色色调和亮度,但很吸引人。对宝石的加工,目的是突出的颜色,亮度,透明度,色散和亮度的最佳品质,甚至在材料成本重量。

中国亚洲的巨龙,已经关注这个商品的前景,如埃及艳后留下的也是这宝石,赋予其所有者将是永远并且唯一的,独特和迷人使之着迷。

ECONOMIA Y NEGOCIOS

Page 41: Revista Sino Latin - Primera Edición

41

CONQUISTANDO EL OESTE DE CHINA“Siguiendo la política del gobierno central Chino “Go-West”, decidimos expandir nuestras operaciones a ChengDu, Capital de Sichuan para asi ser participes de este histórico proceso.”

Dentro de los factores que nos llevaron a tomar la deci-sión de abrir nuestra tercera sede en China analizamos

temas como, población, demografía, economía, educación, ambiente universitario, infraestructura local y regional y apo-yo del gobierno. Tuvimos en cuenta tres ciudades principales del centro de china, Chongqing, Chengdu y Xi’an. Resultado de este análisis y de los acercamientos a los gobiernos locales escogimos la ciudad de Chengdu, capital de la provincia de Sichuan.Chengdu es una ciudad de más de 12 millones de habitantes. Con un excelente sistema universitario y muchos programas de comercio exterior y lenguas extranjeras. Es una ciudad mo-derna, sobretodo luego de la restauración debido al terremoto en el 2008, cuenta con excelente infraestructura (incluso estan-do en el corazón de la vasta china, serviría de ejemplo sobre el modelo de desarrollo desde el interior para los países lati-noamericanos). Chengdu es el resguardo del gobierno central en Beijing, es decir, si existe alguna catástrofe, o situación que obligue a la re locación del gobierno central Chengdu seria el lugar para hacerlo, es por esto que el gobierno ha trabajado muy enfáticamente en desarrollar la ciudad y la infraestructura para asegurar que se pueda acomodar a dicha situación.Por otro lado es reconocida como el eje de transporte del Centro de China a dos horas de vuelo de la mayoría de las grandes ciudades del país como Shanghái, Beijing y guang-zhou.Un aspecto muy importante es que la población local es mu-cho más orientada a la familia que en las demás ciudades de China, es por esto que prefieren permanecer en la ciudad y ser exitosos localmente que migrar a las ciudades más desa-rrolladas, lo que genera una estabilidad social y laboral de una magnitud importante. El factor más decisivo fue la ubicación de la sede y su inje-rencia en futuros proyectos. La nueva oficina de la Cámara de Comercio Colombo China está dentro de la plataforma de negocios del gobierno de Sichuan, una zona en la cual se ubican diferentes entidades de promoción comercial tanto extranjeras como locales, lo que genera un espacio de desa-rrollo conjunto, en el cual establecimos metas y proyectos con el gobierno local en los que estamos trabajando de la mano. Cuenta también con un centro de exhibición de unos 500m2, en el que permanentemente se están exhibiendo los produc-tos insignia de Colombia y apartes de nuestra Cultura.

Chengdu no es solo una importante y moderna urbe, también es un símbolo de orgullo histórico en la idiosincrasia nacional, la ciudad que ostenta una historia de 2300 años, es de las po-cas en el mundo que no ha cambiado su nombre ni locación

desde su fundación. Sichuan es la tierra donde nació el padre de la apertura en china, DengXiao Ping, quien fuese en 1949 quien ganó la batalla en Chengdu contra el Kuomintang ha-ciéndose con el control de la región lo que represento una gran victoria para el nuevo gobierno de la República Popular China. Chengdu es una ciudad donde se respira historia, un lugar en el que se puede apreciar perfectamente la cultura china en su máxima expresión.Según el plan del gobierno central, que se resume en desarro-llar las provincias del Oeste de China, y tener una población mayoritariamente en la clase media, Chengdu se convierte en el eje central para el éxito y consecución de esta meta.Un poco mas de 200 de las top 500 Forbes companies, actual-mente tienen presencia en Chengdu, estimulado sobre todo por la creación de la Chengdu High-Tech Zone (CDHT). Un total de 82 Km Cuadrados, una zona enmarcada en be-neficios fiscales y centros de desarrollo, enfocada en atraer las Sedes centrales de las más grandes multinacionales, las industrias comprendidas son Software, Investigación y desa-rrollo (R&D), diseño, IT, Micro-electrónicos, Biomedicina, y manufactura de maquinaria de precisión. El CDHT que ya se encuentra en su etapa final está ubicado dentro de los top 5 a nivel nacional.Chengdu tiene una solida economía gracias a su diversifica-ción económica, las principales industrias son Alimentos, medicina, maquinaria, IT, Alta tecnología, Finanzas y Defen-sa (Aeronáutica militar).Chengdu representa la gran oportunidad para aprovechar el crecimiento de China para las empresas Colombianas, esta ciudad tiene un bajo costo operativo, con un alto estándar de rendimiento. Ahora con la presencia de la Cámara de Comercio Colombo China en esta ciudad los Colombianos podrán accesar a una plataforma de negocios en la que les podemos facilitar todos los contactos comerciales y guberna-mentales para el desarrollo de sus negocios.

经济和商业

Page 42: Revista Sino Latin - Primera Edición

42

成都,西部大开发的心脏

我们已经在中国很多地方做了详细调查的基础上,包括在中国各地的因素,这

使我们感觉很舒服。我们了解了人口、经济、教育因素和大学环境等等,及可获得的设施、建筑及政府支持。我们专注于中国西部的三个主要城市:重庆、成都和西安。分析结及我们与当地政府会谈后,我们最终选择了成都,四川省的首都。

成都是一个拥有1200万多人的城市。它有一个优秀的大学制度和许多相关的国际贸易和外国语言项目。它是时尚之都,拥有巨大的基础设施。成都是中国政府作为备份路径的城市。因此,政府正努力发展城市基础设施,确保它可以容纳这样的局面。从地理位置上说,它是绝对优越的所在地。成都是一个只需两个多小时就可以从上海飞到西部内陆的城市,所以它是中南部地区的内陆城市。成都是一个相比北京上海来说更轻松的城市,人民更倾向于家庭稳定并能够在本地获得成功和发展;而不是匆忙奔波在大城市里。同

样地,劳动力更稳定,以建立一个成功的场所。

最具有决定性的因素是我们的新分支的位置及其在未来的计划中的影响。哥伦比亚中国商会新的办事处位于四川省国际商务中心,一个分配有几个组织来促进国内外贸易,及创造一个共同发展空间的地方。我们有既定的目标和项目,我们正在与当地政府携手。我们还有一个500平方米的展览中心,这将展示哥伦比亚永久的旗舰产品和哥伦比亚文化。

成都既是一个重要的和现代的城市,也是一个有历史的自豪的象征民族性格的城市,该城市有2300年的历史, 自成立以来没有改变他们的名字和位置,在这个世界上是为数不多的。四川是中国开国之父邓小平的出生地,他是在1949年赢了国民党,并在成都掌控该地区,这代表了重大的胜利即为中华人民共和国政府的成立。成都是一座呼吸历史的城市,你可以看到完美的中国文

ECONOMIA Y NEGOCIOS

Page 43: Revista Sino Latin - Primera Edición

43

经济和商业

化处于最佳状态。

根据中央政府计划发展,总结了开发中国西部的省份,使这里的人们达到中产阶级,成都成为成功和成就的关键目标。

成都是一个福布斯500强公司中占有200多的城市,在成都,燃料主要由创造高新区成都(cdht)。总共82平方公里,享受优惠税收政策的开发中心,并专注于吸引大的跨国公司,产业覆盖软件、研究与开发(研发)、设计、微电子、生物医药、精密机械制造。这个地方已经在全国5大地区之内。

成都有一个稳固的经济多元化,主要在工业食品、医药、机械、IT、高新技术、金融和防御(军用飞机)等领域。

成都对哥伦比亚公司来说,是一个绝好的机会,来开拓中国的发展;这个城市运行费用低、却有高水准的效益.现在有了哥伦比亚中国商会在成都的建立,哥伦比亚人就能接触到这个城市的商务平台,我们可以提供我们所有的商业和政府的关系来开拓他们的业务。

费用低、却有高水准的效益.现在有了哥伦比亚中国商会在成都的建立,哥伦比亚人就能接触到这个城市的商务平台,我们可以提供我们所有的商业和政府的关系来开拓他们的业务。

Page 44: Revista Sino Latin - Primera Edición

44

BANCA DE INVERSION EN CHINAOportunidad única para América Latina.Rafael Valdez MingrammSOCIO FUNDADORSinoLatin Capital, UNICO FONDO PRIVADO DE INVERSION, CHINA L-A

China no sólo se ha convertido en uno de los principales consumidores e importadores de recursos naturales del mundo, también se ha posicionado

como uno de los más importantes proveedores de capital. Por su parte, América Latina se encuentra en un momento en el que requiere de inversión extranjera directa y socios estratégicos que le permitan desarrollar infraestructura, construir fábricas de alto valor agregado, y con ello, crear empleos y generar una estabilidad económica importante. Esta combinación de factores, apoyada por una voluntad política expresa en ambas regiones, permite que “esta coyuntura se transforme en un marco ganar-ganar en materia de inversiones”, según Erik Bethel, socio fundador de SinoLatin Capital la primera firma de Banca de Inversión y Capital de riesgo en China enfocada exclusivamente en América Latina.

La forma en que China se está desarrollando de manera exponencial es de conocimiento popular. Históricamente, China ha invertido una cantidad de 250 billones de dólares en el extranjero.

Founding Partners: Luis Gómez Cobo, Rafael Valdez Mingramm, Erik Bethel

A finales de septiembre de ese año, para poner un ejemplo reciente, la compañía de energía hidroeléctrica más grande de China, Sinohydro, firmó un acuerdo acompañado por una inversión de dos billones de dólares en América Latina.

“El puente ya existía y ha habido un desarrollo muy importante, pero estamos aquí porque existe la oportunidad de ayudar a que este desarrollo sea continuo y más contundente. Por eso trabajamos con empresas multinacionales, compañías latinas buscando socios estratégicos en China que sirvan como nuevas fuentes de inversión/financiamiento y compañías chinas invirtiendo en América Latina”. Esto lo menciona Luis Gómez Cobo también socio de SinoLatin Capital, quien con un grupo de 40 empresarios y ejecutivos mexicanos residentes en China, promovió la creación de la Cámara de Comercio de México en China (MEXCHAM) y hoy es Miembro Fundador del Consejo Directivo.

“China ha acumulado más de 2.1 trillones de dólares americanos en reservas, con lo cual tiene la posibilidad de tornar la actual baja económica en una oportunidad única de inversión y compra de empresas, ofreciendo a inversionistas de capital privado en América Latina una excelente estrategia adicional de salida” Erik Bethel.

Es por eso que entre otros servicios, SinoLatin Capital ofrece asesoría financiera (fusiones y adquisiciones, colocaciones privadas y establecimiento de sociedades de tipo ‘Joint Venture’) y manejo de capital privado. La Compañía se enfoca en recursos naturales: minería, agroindustria y petróleo; y evalúa continuamente proyectos de infraestructura que faciliten las exportaciones de estos recursos a China.

En el área de Private Equity, buscamos adquirir participaciones mayoritarias o minoritarias en compañías latinoamericanas que operan o buscan operar en sectores estratégicamente relacionados. En el primer año de operaciones, habilitamos una oficina y un equipo de profesionales basados en Shanghai y Nueva York, integramos un ‘pipeline’ que al día de hoy suma 5 mil millones de dólares en transacciones potenciales, firmamos 2 mandatos de venta y fortalecimos relaciones con diferentes socios estratégicos distribuidos en América latina.

Esta es la visión que ha motivado a SinoLatin Capital a posicionarse no sólo como la primera empresa, sino como la plataforma de inversiones por excelencia entre China y América Latina; contando con el apoyo de un fuerte equipo de expertos, consultores financieros y asesores chinos y latinoamericanos.Resultados que motivan a Rafael Valdez Mingramm, el tercer socio fundador de SinoLatin Capital, a ratificar que la Banca de inversión en China representa para Latinoamérica una oportunidad única porque nunca antes como ahora “China necesita de América Latina, tanto como América Latina necesita de China”.

Erik Bethel (Cubano Americano) (Cubano Americano) ha vivido en México y Brasil. Trabajando en los

ECONOMIA Y NEGOCIOS

Page 45: Revista Sino Latin - Primera Edición

45

中国与拉丁美洲之间领先的投资平台对拉丁美洲独特的机会

范德飞中国拉美投资有限公司

中国拉美投资询有限公司

中国不仅成为主要的消费者和世界

自然资源进口国之一,也是最重

要供应商之一的地位。

另一个方面,对此时的拉丁美洲需要外

国直接投资和战略合作伙伴,使他们能

够发展的基础设施,建立高附加价值的

工厂,从而创造就业机会,带来巨大的

经济发展。

这些因素合在一起,有政治的支持在这

两个方面,允许:“这种情况成为一个

双赢的投资框架,”根据埃里克 伯特利

说,SinoLatin的资本投资银行公司的创

始合伙人在中国风险投资专注于拉丁美

洲。

事实上中国的发展指数已经被共识,中

国对海外的投入达到了250亿美元。

仅在2008年,中国投资510亿美元。据估

计,在2009年,这个数字超过了1000亿

美元。在当年9月下旬,以最近的一个

例子,这家能源公司中国最大的水电建

设,在拉丁美洲签署了一项20亿美元的

投资的协议。

“这座桥梁的存在也是一个非常重要的

发展,但我们来到这里是因为有一个机

会,以帮助这方面的发展。因此我们的

工作与在中国寻找战略合作伙伴拉丁裔

公司跨国公司作为新的投资来源,服务/

融资和拉丁美洲投资中国公司。“这是

路易斯戈麦斯也提到科博SinoLatin资本

合伙人,与企业家和管理人员40名在中

国生活的墨西哥人,促进了墨西哥在中

国的商务厅(MEXCHAM)的创建,今天是

该理事会的创始成员。

“中国已经积累了超过2.1万亿美元的外

汇储备,这是目前的一个独特的投资机

会和企业购买,给在拉丁美洲提供私人

投资者一个很好的战略性投资“埃里克

伯特利说。

为此在另一些服务中,提供金融咨询Si-

noLatin资本(兼并和收购,私募与这

些公司建立的合资企业)和私人资本的

管理。该公司专注于天然资源:矿业,

农业综合企业和石油,并不断评估基础

设施项目,促进这些资源的出口。在私

人或实地谋求获得在经营拉美少数公司

股份,或寻求战略部门的运作。在运作

的第一年,作为基础我们在上海和纽约

有一个办公室和一个专业团队,整合’

管’一天潜在成交金额50.00亿美元,我

们签署了两个销售任务和加强关布在拉

丁美洲的不同的战略伙伴。

这是具有积极性SinoLatin基本目标,不

仅仅只有第一家而且但随着中国和拉美

之间的投资平台最终具有强大的一个中

国专家小组,财务顾问和顾问以及拉丁

美洲人。

拉斐尔 瓦尔迪兹 米格拉姆激励,资本

SinoLatin第三创始合伙人批准中国在拉

丁美洲的投资银行是一个独特的机会,

因为从来没有在“中国需要在拉丁美

洲,同时拉丁美洲需要中国

埃里克伯特利(古巴裔美国人)一直生

活在墨西哥和巴西。在90年代,以摩根

士丹利和JP摩根工作看到,那就是一个

独特的机会,尚未开发,以促进跨境中

国和拉美之间的投资。创业投资是相

关联的,历史最悠久的公司的“私人股

权”(民间资本),是在中国资本Sino-

Latin的创始合伙人之一。

拉斐尔 巴尔德斯 米格啦姆 从中欧国际

工商学院工商管理硕士毕业(上海)。

后住在纽约然后来到中国带着一个简单

的想法。在两年内创业投资,即投资/收

购中国公司,感兴趣的美国企业集团。

在中国商会墨西哥商业和资本SinoLatin

创始合伙人。

路易斯戈麦斯科博搬到上海推进中欧国

际工商学院一EMAB和发掘投资机会主要

在能源部门。短短数次课外活动,成为

创始的MEXCHAM董事会成员。

豪尔赫 巴雷达就读于沃顿商学院MBA学

位。他曾在瑞士银行在安第斯地区执行

银行投资部总监,在采矿和能源部门。

他曾任职于德意志银行,其他金融机构

和秘鲁政府。 6月以来,资本SinoLatin

第四名成员

90’s para Morgan Stanley y JP Morgan vio que existía una oportunidad única y no explorada de promover inversiones transfronterizas entre China y América Latina. Se vinculó con ChinaVest, la compañía más antigua de ‘private equity’ (capital privado) en China y es uno de los socios fundadores de SinoLatin Capital. Rafael Valdez Mingramm MBA de CEIBS (Shanghai). Después de vivir en New York se trasladó a China con una idea muy similar. Trabajó en ChinaVest 2 años, representando grandes conglomerados latinoamericanos interesados en invertir/adquirir empresas en China. Presidente de la Cámara de Comercio de México en China y Socio Fundador de SinoLatin Capital.

Luis Gómez Cobo se mudó a Shangai para adelantar un EMAB en CEIBS y explorar oportunidades de inversión, principalmente en el sector energético y agropecuario. Dentro de algunas actividades extracurriculares, ejerce como Miembro Fundador del Consejo Directivo de MEXCHAM.

Jorge Barreda estudió un MBA en Wharton. Trabajó en UBS como Director Ejecutivo de Banca de Inversión del banco en la Región Andina, enfocado en transacciones del sector minero y energético. Anteriormente trabajó para Deutsche Bank, otras instituciones financieras y el gobierno peruano. Desde junio, es el cuarto socio de SinoLatin Capital Luis Gómez Cobo se mudó a Shangai para adelantar un EMAB en CEIBS y explorar oportunidades de inversión, principalmente en el sector energético y agropecuario. Dentro de algunas actividades extracurriculares, ejerce como Miembro Fundador del Consejo Directivo de MEXCHAM.

经济和商业

Page 46: Revista Sino Latin - Primera Edición

46

CONEXIÓN IBEROAMÉRICANA - CHINA

Vladimir Kocerha, Consulado General del Perú en Shanghai

El 23 de junio se llevó a cabo en el Red Passion Room del Hotel Grand Meliá en Pudong, el tercer evento

de lo que se conoce en Shanghai como “Conexión Ibe-roamérica-China”.Este evento fue posible gracias al esfuerzo compartido de cuatro cámaras de comercio de países iberoamericanos que operan en Shanghai: la Cámara de Comercio Colom-bo-China, la Cámara de Comercio Chilena, la Cámara Oficial de Comercio de España en China y la Cámara de Comercio de México en China (Mexcham), así como los Consulados Generales de Argentina y Ecuador y la Oficina Económico-Comercial del Perú en el Consulado General del Perú en Shanghai.La recepción contó con la presencia de un importante nú-mero de empresarios de América Latina, España, China y otros países y fue realizado con la presencia de varios cón-sules generales y consejeros comerciales que trabajan en Shanghai. En total, se dieron cita en el cónclave más de 130 personas que pudieron conocerse, conversar sobre sus actividades y negocios en China y, de paso, apreciar la impresionante puesta del sol sobre Shanghai desde el piso 30 del Hotel Gran Meliá.

Habiendo sido ésta la tercera vez que Conexión Ibe-roamérica-China convoca a los empresarios radicados en Shanghai, este esfuerzo ya ha rendido importante fru-tos. Muchos de ellos han manifestado su deseo de seguir participando en estos eventos porque pueden conocer a otros empresarios y funcionarios, quienes como ellos, han llegado a China a incursionar en diversos campos del comercio y actividades profesionales. Además de cono-cerse, pueden intercambiar experiencias y contactos y de estas conversaciones y “networking” surgen interesantes posibilidades de asociaciones y negocios futuros en bene-ficio de las entidades y empresarios iberoamericanos que tienen presencia en China.

Eventos previosConexión Iberoamérica-China surgió de la necesidad de presentar un foro de integración para los hispanos y luso parlantes que viven en Shanghai. El primer evento realiza-do en octubre de 2009 en el restaurante Casa 13 del chef peruano Eduardo Vargas, contó con la presencia de más de 180 invitados.Posteriormente, en marzo de 2010 se realizó el segundo evento en el restaurante mexicano Mi Tierra, en el cual se dieron cita más de 200 personas.Este tercer evento fue realizado en el Hotel Gran Meliá de inversión conjunta cubano-china y con administración española.Lo interesante de Conexión Iberoamérica-China es que sus organizadores han logrado realizar las actividades por consenso, dividiendo las responsabilidades y asegurando que cada país participante y organizador tenga siempre presencia en cada uno de los eventos. Es así, que en la pri-mera oportunidad hicieron el brindis de honor y dieron las palabras de bienvenida los presidentes de las Cámaras de Comercio de España y México, Santiago Díez Antón y Rafael Valdez, respectivamente. Una empresa mexicana de tequila y una compañía chilena de vinos ofrecieron los auspicios.En el segundo evento fueron Andrés Gómez director eje-cutivo de la Cámara de Comercio Colombo-China y Ni-colás Fernández, presidente de la Cámara de Comercio Chilena, quienes hicieron uso de la palabra para hablar del esfuerzo conjunto de Conexión.Finalmente, en este tercer evento fueron Jorge Hidalgo, cónsul general de Ecuador en Shanghai y el consejero económico-comercial del Perú, quienes se refirieron al éxito que están teniendo estos cónclaves, augurando que cada vez un mayor número de iberoamericanos puedan sentirse como en su casa en Shanghai, cuando asisten a una reunión organizada por Conexión Iberoamérica-China.Además, en esta ocasión representantes del Consulado General de Argentina en Shanghai se sumaron al esfuerzo organizativo del tercer evento con el cual ya son siete los países que han participado en Conexión de manera ofi-cial. En el evento también estuvieron presentes autorida-des de Uruguay y Brasil a quienes se les da la bienvenida en el comité organizador de futuras reuniones.Los organizadores junto con la Cámara de Comercio Colombo-China ya están pensando en realizar el septimo evento en los próximos meses, probablemente, en Sep-tiembre de este año. Esperamos que un buen número de iberoamericanos podamos darnos cita en esa oportu-nidad.

ECONOMIA Y NEGOCIOS

Page 47: Revista Sino Latin - Primera Edición

47

伊比利亚美洲中国联合研讨会

六月二十三日, 第三届中国,伊比利亚美洲联合研讨会在上海浦东新天哈瓦那酒店的红色激情正

式召开

这次活动需要感谢四个商会的鼎力支持,中国哥伦比亚商会,中国智利商会,中国西班牙商会,以及中国墨西哥商会。同样,非常感谢阿根廷以及厄瓜多尔总领事,已经秘鲁总领事的莅临。

与会的有来自,西班牙,拉美,中国,以及其他国家的企业家,以及数位总领事,同样还有在上海工作的各方人士,总数超过130人,他们互相谈论在中国的贸易以及其他事项。然而,在新天哈瓦那酒店30层鸟瞰上海,以及美丽的日落,让在场所有人都赞赏不止。

出席第三届伊比利亚中国研讨会的企业家们纷纷表示,将来还会继续参加此活动,并十分支持此项活动,在此,可以互相分享在各个领域的经验,同样可以为将来做铺垫,为了将来的交流做准备。

活动简介

伊比利亚中国研讨会,为在上海居住的西语以及葡语使用者,提供了一个互相交流的平台, 第一届研讨会在“CASA 13”举行,据当时的秘鲁主厨,爱德华多叙述,当时有超过180人受到邀请。

之后,第二届与2010年的三月在墨西哥餐厅“MI TIE-RRA”召开,与会人数超过了200

此次第三届在新天哈瓦那酒店召开,这是一家源于古巴,并有西班牙团队管理的高档酒店。

此次会议的主办者已达成共识,致力于保证,以及有义务保证每次活动都有来自各国的参加人员。

第一届研讨会上,西班牙商会主席以及墨西哥商会主席圣地亚哥以及拉斐尔祝了开场词,一家墨西哥龙舌兰酒公司以及一家智利红酒公司提供了会场的饮料。

随后的第二届研讨会上,中国哥伦比亚商会执行主席安德烈斯,以及智利商会主席,尼古拉斯致辞,期盼能更紧密的联系发展

而此次,在第三届研讨会上,厄瓜多尔驻上海总领事,以及秘鲁经济商务参赞致辞,希望更多的拉美人士来到上海,在上海能感受到家的感觉,。

除此之外,阿根廷驻上海总领事在第三届研讨会上,同样发表了讲话。现在已经有7个国家已参加了此活动,同样,欢迎乌拉圭以及巴西等其他拉美国家在将来参加这个活动 组织者以及哥伦比亚商会正在考虑举办第四届伊比利亚美洲中国研讨会,如果可能的话,会在今年的十月在上海举办,我们期待更多 伊比利亚美洲的同仁能参加此活动。

经济和商业

Page 48: Revista Sino Latin - Primera Edición

48

LAS OFICINAS DE REPRESENTACIÓN,UNA GRAN AYUDA PARA EL INVERSIONISTAEscrito por Inversión Extranjera Directa Grupo de Profesionales Klako

Mr. Klaus Koehler,

Founder / Klako Group

Actualmente todas las empresas de inversión extranjera (FIES),

en particular las pequeñas y medianas empresas (PYME) están pasando por tiempos difíciles para gestionar sus operaciones nacionales e internacionales y con la crisis financiera mundial en la mente de todos, las PYME están revisando la idea de China con el fin de sobrevivir. La forma más fácil y económica para estas PYME es tener una presencia legal en China, es decir, estableciendo una Oficina de Representación (RO). El propósito es el enlace de los clientes y las empresas chinas/Asia, con el resto del mundo en nombre de la casa matriz. RO, no es considerada una entidad legalmente separada (es decir, no puede incurrir en contratos de compraventa, no puede recibir pagos por productos o servicios, emitir facturas o repatriar los fondos de ultramar).

Requisitos?, no hay requisitos de aporte de capital para una RO. La creación de una oficina de representación, es en gran medida el cumplimiento de la presentación establecida y los procedimientos de mantenimiento. El plazo aproximado para los procedimientos de solicitud es de 2 meses. La serie de documentos que deben presentarse y el plazo para

los procedimientos depende de la clase de sociedad matriz. Ésta deberá ser expedida declarando la situación actual y de preferencia una buena relación con el banco. Además, licencia comercial de la sociedad matriz, así como la carta de referencia del banco deberá ser legalizado por la Embajada China en el país de origen. Una RO debe tener unas instalaciones físicas puesto que no están permitidas las oficinas virtuales.

Para las nuevas empresas se recomienda comenzar en un centro de negocios, que pueden ser utilizados como servicios de oficina. Además, los centros de negocios ofrecen una mayor flexibilidad cuando se necesita ampliar o reducir su tamaño, no se necesitarían las renovaciones de arrendamiento inicial, mobiliario, instalación, etc.

La sociedad matriz debe nombrar un representante principal, lo que le permite firmar todo lo relacionado a los formularios gubernamentales y los documentos que son requeridos por las oficinas del gobierno. La razón de esto es que al finalizar el año de auditoría o el cierre de la oficina (si llegara a ocurrir), el funcionario fiscal pedirá al representante el pago de todos los impuestos sobre la renta, además deberá pagarlos, incluso si no reside en china.

Como a las RO no se les permite generar ingresos, su base imponible para el impuesto sobre la renta empresarial (IET) y el impuesto de la empresa (BT) se presume sobre la base de sus gastos. La tasa de ganancia presunta ha disminuido entre un 15% y 10% a partir de enero de 2010, además, en China, el impuesto de la renta de las empresas es fijado en el 25 % y el impuesto de las empresas es fijado en el 5%. Sin embargo, la base de impuestos imponibles a las actividades

económicas, es la cantidad de gastos en los que se incurrió. La fórmula para los gastos es:Monto Ingresos = Gastos de Operaciones / [1 – Tasa presunta de Ganancia del 10% - Tasa de Impuesto Empresarial 5%]Impuesto de la Empresa por pagar = Monto de Ingresos x Tasa de Impuestos de la Empresa 5%Impuestos sobre la Renta por Pagar de la Empresa = Monto de Ingresos x Tasa Minima de Presunto Beneficio 15% x Tasa de Impuestos a la Renta 25%

Requisitos adicionales para las Oficinas de Representación:Si hay algunos cambios asociados con la RO, como el cambio de dirección de la oficina, cambio de Representante Legal o el cambio en el ámbito comercial, éstos deberán ser autorizados por la autoridad que los aprueba y todos los certificados asociados con la RO deben ser cambiados cada año. Empleo de Chinos y Extranjeros

Las organizaciones de empleo están obligadas a contratar empleados locales en nombre de las empresas extranjeras. Como una Oficina de Representación no es una persona jurídica, el servicio del mercado laboral extranjero de trabajo tiene que ser regulado y estandarizado para garantizar que el bienestar y las prestaciones sociales se proporcionen a los empleados por la Oficina de Representación.

Los trabajadores extranjeros pueden ser contratados directamente por la Oficina de Representación, una vez que el Certificado de Registro de la RO sea obtenido y cuando lleguen a China, los extranjeros expatriados deben recibir un chequeo médico realizado por un hospital público específico

ECONOMIA Y NEGOCIOS

Page 49: Revista Sino Latin - Primera Edición

49

antes de poder aplicar para el permiso de trabajo y visa de residencia.

Es importante que este claro que las entidades registradas como “Oficinas Representativas” sólo podrán patrocinar cuatro expatriados/representantes. Por lo tanto, las Oficinas de Representación con las poblaciones existentes de cuatro o más expatriados ya no pueden patrocinar nuevas aplicaciones. Recomendaciones para facilitar la operación

El control y la comunicaciónEs importante llevar a cabo visitas de forma regular, supervisar el funcionamiento de la oficina y tratar de mantener el control completo con la empresa matriz. Mensajes de correo electrónico y/o llamadas telefónicas deben hacerse sobre una base diaria para verificar la oficina.

LegalidadMuchas empresas terminan por darse cuenta después de tres o cuatro años sus RO nunca fueron establecidas legalmente inicialmente y que habían estado contratando empleados locales ilegalmente, así como que tampoco declaraban ni pagaban ningún tipo de impuesto. Lo cual puede traer consecuencias muy graves, cuando no se tiene claridad del entorno empresarial chino.Es importante que los inversionistas extranjeros empleen a personal local legalmente para que sus RO sean gerenciadas. Por ende, Deben declarar su personal a las organizaciones del trabajo en donde por Ley ellos tienen que ser empleados. No hacerlo, podría haber una disminución de costos, pero si algún representante llega a ser despedido o renuncia, puede generar costos más altos por compensación para la empresa.

Personal con experiencia en Relaciones ExterioresEs muy común en China encontrar jóvenes profesionales extranjeros, que hablan con fluidez el mandarín y que tienen la motivación y la energía para poner en marcha un negocio.

Funciones para la Administración del OutsourcingAlgunas funciones tales como contabilidad, declaración de impuestos, pagos de nóminas y otras funciones corporativas se pueden entregar a consultores externos. Esto beneficia a los inversionistas de dos maneras:

1. Asesores profesionales siempre proporcionan “un conjunto de nuevos ojos” o ellos pueden predecir qué problemas pueden surgir y ofrecen un mayor grado de conocimiento del entorno empresarial2. Pueden actuar como independientes “Gestores Administrativos” asegurándose de que la RO se ajusta en todos los aspectos de las operaciones.

Protección de la Sociedad Dominante teniendo una entidad de HoldingMuchas empresas extranjeras consideran que es un riesgo establecer una entidad en China. El establecimiento no requiere mucha inversión de capital, pero puede ser un factor de riesgo. Debido a estos aspectos, los inversionistas cada vez están estableciendo empresas que actúan como una entidad de Holding para sus inversiones en China, creando así una compañía con plena viabilidad operacional en China, de la empresa matriz. El establecimiento de muchas de estas sociedades es un proceso fácil debido a un sistema fiscal sencillo y requisitos contables es simple para operar. Acuerdos de doble tributación se han elaborado e implementado entre China y muchas de estas jurisdicciones, lo cual agrega un beneficio adicional.

Conclusión

La clave para muchos inversionistas que están nerviosos a la hora de cerrar negocios en china es asegurarse de que no sean excesivamente complacientes y evitar cualquier fraude o problemas de incumplimiento. Es aconsejable obtener asesoramiento y asistencia a través de una empresa de consultoría o bufete de abogados en relación con los requisitos, reglamentos y actividades conexas.Si se refiere a un inversionista extranjero con un RO, entonces es recomendable realizar un examen de

auditoría interno para asegurarse de que la oficina está de conformidad. Indicadores comunes en caso de incumplimiento pueden ser los gastos anormales, alta rotación de personal (en algunos casos el volumen de negocios), los registros de contabilidad fluctuante y la no utilización de las cuentas bancarias de la empresa.

Resumen de las disposiciones establecidas en la convocatoria emitida por la Administración de Shanghai Estado de Industria y Comercio y el Ministerio de Seguridad Pública en la intensificación de la normatividad relativa al registro de la Oficinas de Representación de las empresas extranjeras:

1. El certificado que confirme que la empresa a la que la Oficina de Representación se adjunta, ha sido legalmente constituida y ha existido durante al menos dos años.

2. La carta de referencia bancaria emitida por el banco con el que dicha empresa ha hecho transacciones comerciales debe ser notarizado, junto con el kit de la empresa y verificado por la autoridad notarial en el país o zona donde se encuentra la empresa y por la República Popular de la Embajada de China o el Consulado de este país o área.

3. El período de validez del Certificado de Registro será sólo un año. El certificado de registro deberá ser renovado con carácter anual y la sociedad matriz deberá proporcionar notariado y verificado el kit de la empresa por la autoridad notarial del país o zona donde se encuentra la empresa y por la República Popular China de la embajada o el consulado de este país o área.

4. El número de representantes extranjeros en la oficina de representación (incluido el representante jefe) no deberá excederse de cuatro personas.

经济和商业

Page 50: Revista Sino Latin - Primera Edición

50

在中国建立代表处

撰稿 - 克拉克外商直接投资专业组克劳斯 克勒 先生创始人克拉克集团

目前,对于所有外商投资企业,特别是中小型企业是最困难的时刻。因为全球的金融

危机,在中国的中小企业为了生存,正在寻求解决方式。目前他们正在观察在中国如何操作来降低成本。

对于这些中小企业最容易,最经济的方法是在中国建立一个办事处。其目的是把世界各地部分客户和公司中国/亚洲联系起来。而不是一个单独的法律实体(即不能从事销售合同,不能接受的产品或服务,发出发票海外基金支付。) 代表处的操作方式如下,如:

•公司在与客户、供应商和总部联系

•介绍和销售产品

•市场研究(供应商搜索,寻找合作伙伴,能力销售等)

•技术与交流

•质量控制审计

代表办事处要求

对于代表办事处没有一个出资要求。一个代表办事处的设立,主要是规定情况遵守申请和维护程序。申请程序的时间大约是2个月。提交申请,材料审核时间。

目前有一个问题是对母公司注册成立日期要求 - 母公司必须有至少两年公司证明,也需要银行推荐信。最好与银行有良好的关系。除了营业执照母公司及银行推荐信必须由中国大使馆在本国认证。

办公空间

一个代表办事处必须有一个办公室或者属于自己的办公空间。通常办公室有A和B两种,提供所有者文件的需要。政府当局出具各自批准出

租的证书。 如果业主不能提供租金证书,建议与政府当局讨论,如果可以在当地选举代表主任。最好不要签署租约直到在当地建立办事处。

在中国每个代表办事处都要有自己的地址 “办公室地址,一个合法注册的公司”是合法设立的。虚拟办公室都是不允许的。对于新公司建议启动一个商务中心,如会议室,接待处等,可作为办公服务使用的资源。商务中心还提供更大的灵活性,当您需要扩大或缩小其规模。它可以被视为一种投资,但它是大于一个真正的办公室,不要求初始续租,家具,安装等。

在许多城市,包括上海,深圳,广州,房地产证明,必须提供给政府机关,业主必须遵守这个程序。

首席代表

母公司必须委任一名首席代表。此人将负责该子公司,将视为“合法代表”,让您签署有关的政府表格及文件。这就是说,这个人可能也有授权的银行帐户,可以创建任何类型的权力。

公司表示,在选择的代表时要熟悉中国业务,因为是前往中国,并满足员工选举主任。原因是,在今年的审计或办公室关闭结束(如果发生),财政要求代表所得税的支付原因。

据要求,在中国代表须缴纳所得税。如果后一种情况下发生的,该代表必须支付他们的薪金个人所得税,所得税根据该国个人工资和工作时间而定。

会计和税收,免税的申请和年度审核要求。

至于代表办事处不能产生赢利,其公司收入税(所得税)和公司的税的税基是假设在成本的基础上。2010年1月在中国隐含的盈利率也上升了至少10%到15%,企业所得税固定在25%,

ECONOMIA Y NEGOCIOS

Page 51: Revista Sino Latin - Primera Edición

51

公司利得税是固定的5%。但是经济活动征税税基的费用数额。支出的计算公式为:

作为代表处的额外要求

如果那里改变办公地址,首席代表。在经营范围变更,任何相关的改变,都必须由原批准机关批准,并拥有所有相关证书来改变代表办事处。

每年(取决于位置)选举主任须交由原审批机关重新和新的公司文件必须发出。

如果有与相关的任何变化,选举主任的办公地址变更,法定代表人,在商业领域变化,它们必须由权威的选举主任批准,并与有关的所有应批准证书。

结论

外国投资者没有什么理由感到紧张或不愿在中国投资,特别是在关系到一个反渗透开幕。许多投资者关键是要确保它们不会变得过于自满,并防止任何欺诈行为。最好是通过顾问公司或有关法律的规定,规章和有关活动的坚定咨询和援助。

如果它指的是外国投资者,那么最好是进行一次内部审计审查,以确保该办事处是符合这些标准。对不遵守共同的指标可能是不正常的成本,(在某些高员工流动率,营业额的情况下,会计记录非本公司的银行帐户的使用)。

摘要中发出的加强管制由工商和公安部上海总局关于外国企业代表机构登记的赎回条款:

经济和商业

该证书确认该公司的代表处的附加法律条例,并已存在至少两年。

银行推荐信由与该公司取得商业交易证明必须由银行提供,在人民共和国的大使馆或领事馆的公证机构认证该公司。

对注册证书的有效期只有一年。登记证书必须每年更新和母公司必须提供公证,并验证了该国或地区的公证机关对公司配套设施。

外国代表在代表办公室(包括首席代表数)不得超过4人。

Page 52: Revista Sino Latin - Primera Edición

52

FERIAS EN SHANGHAI, LA GRAN URBE DE ASIA

Charles PanMarketing & SalesShanghai New International Expo Centre

El Shanghai New International Expo Center (SNIEC) es lí-der en China como centro de exposiciones, ya que dispone

de unas instalaciones de última generación. Con una ubicación estratégica en Shanghai, es la puerta de entrada a un mercado de más de 1,3 billones de personas, SNIEC ha tenido un éxito sin precedentes y ha llamado la atención en todo el mundo desde su inauguración en noviembre de 2001.

SNIEC en la actualidad, cuenta con 13 salas de exposición con 138.840 metros cuadrados de espacio de exposición interior y 100.000 metros cuadrados de espacio de exposición al aire li-bre. SNIEC planea completar todas sus instalaciones y llegar a una plena capacidad de exposición en 2011. Para entonces, el Centro tendrá 200.000 metros cuadrados de superficie cubierta y 130.000 metros cuadrados de área exterior. La futura expan-sion del SNIEC, está en consolidar su liderazgo en el mercado chino y asegurar que Shanghai esté a la vanguardia, como des-tino, de la exposición de Asia. SNIEC es el mejor socio para apoyar la realizacion de su negocio.

Shanghai New International Expo Centre (SNIEC) es propie-dad conjunta de Exposiciones de Shanghai Lujiazui Develop-ment Co., Ltd y Exposición de Alemania Corp., que es una filial común de Deutsche Messe AG, la Feria de Düsseldorf GmbH y Muenchen Messe GmbH.

SNIEC actúa como la primera empresa conjunta para construir y operar un centro de exposiciones internacionales en China y ha experimentado un desarrollo sólido y rápido desde su inau-guración oficial. En la actualidad, acoge a más de 70 exposicio-nes de nivel mundial cada año con más espectáculos previstos para el futuro. A medida que aumenta la demanda del mercado y la instalación se expande, SNIEC espera mejorar aún más su reputación y consolidar su liderazgo en el mercado en China.

Shanghai New International Expo Center ofrece servicios adi-cionales tales como centro de negocios, los cuales funcionan como una oficina y todos los servicios que allí se puedan nece-sitar. Salones VP, los cuales están totalmente amoblados con sillones de cuero, mesas de centro y recepción para cuidar a todos sus VP’s: Family Mart, proporciona diferentes tipos de comida y productos basicos. Rifu Shanghai Printing Co., Ltda, correspondiente a la impresion de gran escala. Informacion de Tecnología, proporciona sistema de gestion de datos inteli-gentes, registro de visitantes, registro en línea de sistemas, etc. Schenker China Ltda, proporciona servicios a nivel de trans-porte de carga. Sunrise Expo de Shanghai Co. Ltda, ofrece ser-vicio de arrendamiento mobiliario y Yinxin es una tienda de flores y cuenta con una amplia gama de flores frescas.

ECONOMIA Y NEGOCIOS

Page 53: Revista Sino Latin - Primera Edición

53

上海展会,亚洲的大都会

上海新国际博览中心(上海)在中国是

展会中的领导者,因为它有最先进的设施。优越的地理位置,有一个超过130万人口的市场,新国际博览中心已获得空前的成功,自2001年11月开放以来受到世界的关注。

新国际博览中心目前有13个展厅与138,840千平方米的室内展厅和100千平方米的户外广场展览大厅。新国际博览中心计划在2011完成所有的设施建设并且全部投入使用。届时该中心将有20万平方米筑面积13万平方米的户外场地。国际博览中心在未来的扩展是巩固其在中国市场的领导,确保在最前沿。新国际博览中心是实现您的业务最好的合作伙伴。

上海新国际博览中心(SNIEC)共同拥有的 上海陆家嘴展览发展有限公司与德国展览公司,是德国汉诺威展览公司,杜塞尔多夫展览合资子公司 慕尼黑和杜塞尔多夫展览有限公司。

新国际博览中心是第一个

合资经营,在中国经营的国际展览中心已经加速发展。目前全世界每年有超过70个展会并且在未来计划举办更多。随着市场需求的增加,新国际博览中心希望改善其信誉和加强其在中国市场的领导地位。

上海新国际博览中心提供如商业中心,作为办公室和所有你需要的服务。VIP会议室,全部采用真皮沙发座椅,会议桌,为了接待那些VIP客人:

家庭超市,提供了食品和不同类型的产品。利府上海印刷有限公司,相关于电脑打印机,照片等。信息技术在上海展览馆,系统提供智能数据管理,访客登记,网上登记系统等。中国全球国际货运有限公司,提供货运服务。日出有限公司上海世博会提供租赁服务,是银鑫家具和花店,有各种类型的鲜花。

经济和商业

Page 54: Revista Sino Latin - Primera Edición

54

MANDARINA CHINA BAND INCURSIONA ENEL CHACHACHÁ LATINOÁLVARO CÁRDENAS JR.DIRECTOR DE LA ORQUESTA

DDesde el comienzo ha sido todo un reto sortear un sinnú-mero de situaciones y articular aparentes contradicciones

culturales como lo son la cultura latina colombiana y la cultura oriental china, con el fin de hacer de la música un espacio pro-pio para conjugar ritmos, armonías, voces y poemas hechos canción que se puedan bailar y sentir desde lo más profundo del ser humano. Así es el concepto de nuestra música, un tanto compleja, fácil y difícil al mismo tiempo, romántico y bailable, sensible y rítmica. Nuestro camino ha tenido muchos altibajos, no obstante desde el comienzo tenemos bien claro nuestro ob-jetivo y aceptamos el reto, ha sido difícil más no imposible.

Se ha hablado mucho de lo estupendo que es el show de Man-darina China Band en tarima, muchos de nuestros temas se escuchan en Miami, Alemania, Italia y Japón. Quienes tuvie-ron la oportunidad de ver nuestro lanzamiento, siempre han estado pendientes del progreso y han sido “fans” del proyecto musical que puso a bailar a China.

Mi experiencia personal como director musical de MCB ha sido ardua, sin embargo me ha dado muchas satisfacciones musicales y personales, por ejemplo, una vez recibí un correo electróni-co de un gran productor de New York quien es-taba interesado en incorporar el tema “Historia de un amor”, bolero legendario al cual le hice un arreglo musical en ritmo de Chachachá, porque había sido elegido para pertenecer a un álbum mundial de salsa en 2008 junto a un sinnúmero de artistas reconocidos en el ambiente salsero mundial. Esto sin lugar a dudas es un signo de lo impactante de la música de Mandarina China Band, hemos recibido muchas ofertas, algunas se han concretado otras no, para participar en even-tos de trascendencia mundial en lo que tiene que ver con la salsa. También hemos participado en festivales de jazz en Shanghai y en Colombia en donde hemos mostrado nuestra capacidad de interpretación. Para MCB la belleza de la fusión da como resultado la fuerza de dos pasiones, dos culturas y dos mundos diferentes, pero igua-les en un solo sentir, ¡LA SALSA!.

Mandarina China Band tiene ya dos álbumes, el primero titulado “Escucha el mar” y el más reciente, “Refrescando la salsa”, de los cuales

nos sentimos muy orgullosos por toda la experiencia vivida, allí compartimos con músicos como Alberto Barros, Alex Duque, Andy Hunter, Alberto “Tico” Cárdenas y Rey Arturo Gonzá-lez, entre otros.

En la actualidad estamos preparando dos CD, uno con versio-nes de los temas más populares de Latinoamérica como son “Bésame mucho”, “Cosita linda”, “La mentira” y “Cielito lin-do”; y otro, un poco más ambicioso musicalmente hablando, ya que está más orientado al latín jazz, básicamente es inspirado en la obra literaria del premio Nobel Gabriel García Márquez, muchas de las canciones recogen el ambiente y sentimientos de sus novelas y escritos más reconocidos. Algunos de los temas llevan títulos como “Los cien años”, “Crónica de una muerte” y “El amor en los tiempos del cólera”, entre otros.

CULTURA

Page 55: Revista Sino Latin - Primera Edición

55

中国华语乐队融入了拉丁的恰恰

阿尔瓦多 卡尔的纳斯董事

从一开始就一直是一个挑战,如哥伦比亚的拉丁文化与中华文化明显的差异,使

音乐空间结合的节奏,和声,主唱和歌曲。所以是我们的音乐理念是简单与困难结合的同时,浪漫,适合跳舞,节奏,敏感...已经有许多起伏和难点。因此简单不可能的,所以我们有非常明确接受挑战。

在曼德里纳中国华语乐队在舞台上表演,他们的音乐是如何美妙,在迈阿密,德国,意大利和日本许多国家都可以听到他们的歌曲。通过这些机会看到他们的表演和发展,以及所取得进展,并且已有很多“歌迷”,开始者迷中国舞蹈。

我作为MCB音乐总监的个人经验。 有一次,我

收到了一个来自纽约的电子邮件,主题是“爱的历史”, 安排我来制作Chachachá音乐的节奏,因为他在被选为2008年的SALSA专辑成员以及世界著名艺术家。这当然是中国华语乐队令人震惊的事迹。我们已经得到了很多邀请,参与全球有意义的活动,因为他们需要SAL-SA。 我们还参加了在上海爵士音乐节和在哥伦比亚音乐节,我们已经表明我们是有能力有激情的组合,结合两种文化和两个不同世界的力量,但在某种意义上等于,LA SALSA!

中国华语乐队已拥有两张专辑,第一张专辑以“听海”和最近的“最新salsa舞”,其中我们非常自豪,可以分享所有经验,我们在这里分享Alberto Barros, Alex Duque, Andy Hunter, Alberto “Tico” Cárdenas y Rey

企业文化

Arturo González和其他一些音乐家的音乐...

我们目前正在准备两张CD,一张是结合拉丁美洲最流行的音乐,如“Besame Mucho”,“Cosita Linda”,“Cielito Lin-do”...另一个则是重音乐多一点,因为它更加注重拉丁爵士乐,基本上灵感来自诺贝尔文学奖的加西亚马尔克斯,很多的歌曲反映了他小说的气氛和情感。比如一些最有名的著作,如“百年”,“推销员之死纪事”和“爱在瘟疫蔓延时”等等。

Page 56: Revista Sino Latin - Primera Edición

56

MUSEO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA DE SHANGHAI

Ms. Delplhi FANG Secretary to Board Chair, Head of Collaboration & Exchange SectionAdministration Office Shanghai Science & Technology Museum

Inicialmente, el gobierno municipal partió con la idea de construir el primer proyecto social y cultural: “Na-

turaleza, gente y tecnología” con la idea fundamental de incrementar el público científico y el conocimiento prác-tico y tecnológico con el propósito de impulsar la educa-ción científica, que es una de las principales actividades que destaca a Shanghai y lo que permite tener una base sólida de turismo en la ciudad. El SSTM (por sus siglas en inglés), trabaja por la promoción científica, la calidad cultural de los ciudadanos y por acentuar el margen de las ventajas competitivas de la actual Shanghai globaliza-da. El Museo de Cien-cia y Tecnología de Shanghai comenzó la construcción en diciembre de 1998 y se abrió al público tres años después, el 18 de diciembre de 2001. Tiene un área de 68.000 m2 y una superficie de 98.000 m2 con la inversión de 1,76 mil millones de RMB. El SSTM cuenta con un sin-gular estilo arqui-tectónico como una estructura asi-métrica en forma de espiral, que re-presenta el conti-nuo desarrollo de la ciencia y la tecnología moderna y la esfera de cristal gigante en su parte media se encuentra a un lado de un estanque de agua, lo que escenifica el nacimiento de una nueva vida.En el SSTM está ubicado en la nueva área de Pu Dong en el extremo sureste del Century Avenue y al lado de Century Park, que es uno de los parques más grandes y uno de los más visitados por los turistas en Shanghai. El museo cuenta con 14 salas de exposición temática para el público. Las salas temáticas son: “El Mundo de los Animales”, “El Espectro de la Vida”, “Exposición de Arañas”, “Exploración de La Tierra”, “Plataforma de Di-señadores”, “Campo de Navegación de los Niños de la Ciencia”, “La Luz del Conocimiento”, “Hogar en La Tie-

rra”, “Era de la Información”, “El Mundo de los Robots”, “La Exploración Humana y la Salud”, “La Navegación del Espacio” (Ciencias de La Tierra de los Niños y la Luz de la Sabiduría, ha abierto sus puertas recientemente, en mayo de 2010) y “Niños de la Tierra del Arco Iris”. Además, hay 4 salas de la especialidad tales como el Tea-tro IMAX 3D, el Teatro-Domo IMAX, el Teatro GSimex-Iwerks 4D y el Teatro del Espacio, que ya cuentan con el mayor Centro de Ciencias de Cine en Asia y que constitu-yen el centro más grande del cine educativo en Asia, con 10.000 filmaciones presentadas anuales.

Sobre el museo, p e r s o n a l m e n t e creo que lo que se “debe ver” o se “debe intentar” de las exposiciones son: La Exhibición del Mundo Ani-mal, “El viaje al in-terior” , ésta es una experiencia en que usted estará dentro de una fresa o una manzana y será tra-gado por la boca de un hombre y hace un viaje por todo el sistema di-gestivo del cuerpo humano, es muy interesante como para dejarlo en pa-sar. La “Teoría de

la Relatividad “ en la sala de “La Luz del Conocimiento” para convertirse en un “tejedor de redes”, una araña en la misma telaraña; La exploración de la Tierra Hall donde se pueden tocar fósiles reales y se sienten los volcanes, terre-motos y ver los minerales y piedras preciosas.En conclusión, el museo cuenta con un diseño de última generación, el cual tiene características muy interesantes, entre ellas su gigantesca esfera de aluminio. Aparte de sus aspectos educativos y de entretenimiento, el museo es un lugar magnífico para las conferencias de prensa, reuniones de negocios y eventos sociales. Este progreso tecnológico hizo que hiciera parte del listado de los logros estructurales destacados, que incluye la casa famosa Opera de Sydney.

CULTURA

Page 57: Revista Sino Latin - Primera Edición

57

上海科技馆秘书局主席的协作与交流科科长

上海科技馆

起初,市政府开始加强与促进科学教育,宗旨是

让公众科学和实用知识和技术的基本思想的第一个社会和文化项目:“自然,人与科技”的构想,是在上海强调的主要活动之一,是一个旅游城市的坚实基础。对于在上海科技馆英文缩写SSTM,致力于促进科学,公民文化素质和强调了目前上海的全球竞争优势的范围。

上海科技馆在1998年12月开始建造, 在2001年12月18日三年后对外开放。它有6.8万平方米,一期投资17.6亿人民币。在上海科技馆有一个独特的螺旋设计,它代表了科学和现代技术,并在中间部分的玻璃球,不对称建筑风格,是对一项设计的创新,这代表着一个新的生命诞生。

上海科技馆坐落于浦东新区的世纪大道,毗邻世纪公园,

博物馆有14个展厅。大厅是主题:“动物世界”,”蜘蛛展“的生活,”地球“的探索,”纲要设计师“,”坎普导航儿童科学“他说:”知识“轻”,地球上的“家”信息时代“,他说:”机器人世界“,”健康与人类的探索“,”导航区“(科学土地的儿童和智慧之光,最近2010年5月开业的门)和“彩虹地球”。

此外,有4个特大尺寸的大厅,如3D IMAX影院,对IMAX圆顶剧院,GSimex - 4D和太空剧场,它有最大的科技中心,并在亚洲电影专业室亚洲最大的科学教育电影。

关于博物馆,我个人认为什么是“必须看到”或“必须尝试”展馆包括:动物世界展“的旅程进入”这是一个经历,你会留在一个草莓或一个苹果,使周围人可以在非常有趣的环境中通过它们。在相对论“在室”的知识之光“成为”网上织工,如同一个网络蜘蛛,地球探测大厅,你可以触摸和感受真正的化石火山,地震和看到的矿物和宝石。

最后,有一个艺术博物馆的设计,具有非常有趣的功能设计,包括其巨大的铝球。除了他们的教育和娱乐,博物馆是一个新闻发布会,商务会议和社交活动的好地方。这一技术的进步,是使部分成绩优秀的结构性名单,其中包括著名的悉尼歌剧院。

Children’s Rainbow Land to be opened3

Animal World Exhibition1

企业文化

Page 58: Revista Sino Latin - Primera Edición

58

LAS DIFERENCIAS CULTURALES ENTRE COLOMBIANOS Y CHINOS Y SUS EFECTOS EN NEGOCIACION, COMPETITIVIDAD Y COMUNICACION.Fernando Parrado Herrera / Consultor [email protected]

China, un país con una historia de más de 5.000 años, una extensión

de 9´596.960 de Km2, con más de 1.3 billones de personas, con la complejidad de aproximadamente 56 grupos étnicos. China, donde la historia y la modernidad se funden en ciudades como Beijing, donde la competencia global se siente en Shanghai, Hong Kong y Shen Zhen. China, con un PIB de más de 4.99 Trillones de dólares es un atractivo mercado para Colombia y para China, Colombia es la puerta de sus productos a Latinoamérica.

Para poder capitalizar la oportunidad de hacer negocios con China se hace necesario el conocimiento de las formas de comunicarse y de hacer negocios de los chinos como reconocer las diferencias con los colombianos.

Para establecer el puente con los chinos y para reconocer las diferencias nos basaremos en los estudios de Geert Hofstede el cual establece índices para la caracterización de diferentes países. El Dr. Hofstede define Los índices de percepción del tiempo (LTO), adaptación al cambio (UAI), relación de poder (PDI), sociedades relacionadas (IDV) y Masculinidad (MAS) para comparar diferentes culturas. Estos índices caracterizan manejo del tiempo, cambio, poder, conexión social y género para diferentes culturas lo cual impacta en las ventas, mercadeo, administración, manejo de tecnología y legal a las empresas a nivel internacional. También me basaré en los estudios de Ricardo Eastman de la Cuesta y de Germán Puyana García que han caracterizado los colombianos y sus relaciones con los chinos. Con ésto podremos intuir como es China, sus valores, y sus diferencias con Colombia y algunos cambios que debemos realizar para poder ser exitosos en la negociación con China.

Colombia y China tienen una diferencia alta en el índice de LTO, en este caso, China 105 puntos más que Colombia. Podemos inferir que la mentalidad de planeación a largo plazo de los chinos, como los conceptos de puntualidad y decir lo que se hace pueden ser una barrera cultural para establecer el puente entre una cultura china y una colombiana. Problemas que también han manifestado varios extranjeros que trabajan en Colombia provenientes de la cultura anglosajona y china.

Colombia está por encima de China en el índice de UAI en 50 puntos, lo cual indica una alta incertidumbre al cambio por parte de Colombia y una alta disposición al cambio por los chinos. Esto implica para las empresas chinas, por ejemplo, una barrera diferente al entrar a un mercado colombiano más regulado, y también una adaptación al cambio más lenta de la sociedad colombiana a los nuevos productos chinos, ésto requerirá estrategias de adaptación de las empresas chinas en el mercado colombiano como también paciencia y capital de inversión. Por otro lado, las empresas colombianas encontrarán por ejemplo, un mercado menos regulado en China y el reto para las empresas colombianas de trabajar con los chinos será la adaptación a los cambios y a la tecnología más rápidamente.

Colombia y China tienen una diferencia en el índice PDI de 13 puntos. Colombia está por debajo de China lo cual indica que en China existe una sociedad más jerárquica que en Colombia. Esto implica que los colombianos y los chinos necesitarán entender el manejo de las relaciones de poder a cada nivel de las pirámides sociales en cada una de sus culturas. Sin embargo siendo los chinos más jerárquicos, es un reto para los colombianos entender conceptos como el Shehuí Dengji (estatus social)

y el Mianzi (prestigio o capital social). Estos conceptos afectan la comunicación y crean relaciones de respeto y autoridad entre las partes envueltas en la comunicación y la negociación.

En el índice IDV sociedades más relacionadas y menos relacionadas como en los índices de MAS características de género, vemos pequeñas diferencias por lo cual se encontrarán mayores similitudes culturales. Algunos ejemplos son tener el mismo valor/comportamiento para la familia y la sociedad y conceptos como el Guanxi (conexiones personales) para los colombianos y los chinos serán muy similares, al igual que la comunicación indirecta, y el Renji Hexie (armonía interpersonal). También el concepto de corrupción puede ser similar típico de sociedades más relacionadas.

Como conclusión para capitalizar la oportunidad de hacer negocios entre China y Colombia se debe reconciliar las diferentes maneras culturales de ver el tiempo, aceptación del cambio y el manejo del poder. Ésto puede afectar el mercadeo, las ventas, la logística y los contratos. Finalmente encontraremos afinidad en la manera de relacionarnos los chinos y los colombianos ya que damos valor similar a la familia y los amigos. Especial atención deben tener las diferencias en religión, filosofías, y los sistemas políticos ya que será un factor que dicta directrices en la comunicación/negociación a largo plazo por lo cual se debe tener como en toda relación internacional, personas con “open mind” capaces de manejar, entender y capitalizar este tipo de diferencias.

CULTURA

Page 59: Revista Sino Latin - Primera Edición

59

中国与哥伦比亚的文化差异,以及这些差异对于易, 交流以及竞争力的影响

费尔南多 帕拉多,赫雷拉文化交流顾问。

中国,拥有长达5000年的历史,陆地面积960万平方公里,13亿人口,并且有56个

民族。中国拥有历史与现代共存的城市,诸如北京,同样拥有国际化大都市,犹如上海,香港,深圳。中国的GDP(国内生产总值)已经超过499亿美金,因此,中国对于哥伦比亚来说,是一个十分有吸引力的市场,而同样对于中国来说,哥伦比亚则是一扇通往拉美的大门。

为了能抓住与中国进行贸易的机会,有必要了解一些关于如何与中国人交流,以及做生意的知识,同样,中国人也需要了解如何与哥伦比亚人交流。

为了建立中哥两国之间的贸易桥梁,同样为了重新认识两国之间的差异,我们对吉尔特霍夫斯塔德的对于不同国家标准的报告作了研究。 霍夫斯塔德教授为了区别不同的文化,定义了时间知觉指数(LTO)适应变化指数(UAI),权力关系指数(PDI),社会关系指数(IDV)和性别指数(MAS)。这些指数,从时间,变化,权利,社交,以及性别,看出,对于,市场,行政,管理,的影响。同样,我们对里卡多伊士曼,德拉奎斯塔,以及赫尔曼加西亚的报告,作了研究,体现哥伦比亚人与中国人的关系。通过这些,我们可以推测出,诸如中国,他的价值,以及与哥伦比亚的差别。从而,我们做一些改变,能使得我们能在与中国贸易过程中取得成就。

哥伦比亚与中国在时间知觉指数上有相当不同,中国比哥伦比亚高105分。我们可以推测出,中国人有做计划的习惯,例如时间观念,就成为中国人以及哥伦比亚人之间在交流桥梁上的一个障碍。这个问题表现在那些在哥伦比亚工作的来自中国以及盎格鲁撒克逊的人中。

哥伦比亚在适应变化指数上,比中国高出整整50分,这表明了哥伦比亚人的稳定性,以及中国人的高度戒备性。这对于中国企业的影响,比如,这是中国公司,进入哥伦比亚市场的一个障碍,同样,对于中国产品来说,在哥伦比亚需要一个缓慢的适应过程,这就需要中国公司在哥伦比亚需要有耐心以及投资资本以及合适的战略。另一方面,哥伦比亚公司遇到了同样的问题,比如说,在中国这个不太规范以及具有可变性的市场,那些哥伦比亚公司需要有更快的适应性以及更快的技术改变。

哥伦比亚与中国在权利关系指数上,哥伦比亚比中国低了13分,这个指数表明了,中国社会比哥伦比亚拥有更明显的等级区别。这意味着,哥伦比亚人和中国需要了解在社会各阶层金字塔在其各自的文化权力关系管理。然而中国人更注重社会层次之分,这是对哥伦比亚人一个更高的挑战。例如社会等级,以及面子,这些概念影响了交流,以及建立了机关之间沟通所涉及各方的尊重,还有生意。

社会关系指数体现了,社会关系的多少,就像,性别指数计算着性别的差异,我们发现两国的这些方面十分相似,某些例子具有相同的价值观,好像对家庭,和对社会的关系观念。这些方面,中国人和哥伦比亚人十分相近,同样的间接沟通,人际和谐。同样,这个观念,使得许多公司变的十分相似。

综上所述,如何抓住中国和哥伦比亚贸易的机会,需要了解两国之间不同的文化,掌握和改变权利。这可能会影响市场,销售,物流和合同。最终,我们找到哥伦比亚人与中国人的一些共同点,我们将成为朋友,甚至家庭。不过,我们应特别注意在宗教,哲学观念的差异和政治差异,因为这是一个支配长期交流,谈判,的准则。我们应该拥有开放的心态,才能了解,和理解这一差异。

企业文化

Page 60: Revista Sino Latin - Primera Edición

60

(CHENG KAIXIAN) COMPRENDIENDO EL COMPLEJO MANDARINCHENG KAIXIAN Director Centro de Estudios Latinoamericanos.

CHENG KAIXIAN es el directorde Estudios Latinoamericanos.

En la actualidad, la economía emergente de China, no sólo se

presenta como un gigantesco exponente económico con múltiples propuestas de mercado, sino también como un interesante universo cultural de inimaginable riqueza. El aprendizaje del idioma chino y la comprensión de su insólita cultura oriental, constituyen el punto de partida para entablar contactos personales con este imperio de oportunidades.

El idioma chino es básicamente ideogramático y también, como cualquier otro idioma, posee sus propias características sintácticas, fonéticas y gramaticales. En China hay unas 56 etnias, de las cuales sólo 19 tienen su propia lengua escrita. En el billete chino (Renminbi) aparecen las cinco lenguas escritas chinas que son: la Mongola, la de Weigur, la Tibetana, la de la etnia Zhuang y la de la etnia Han, puesto que la población de estas etnias supera el millón. El idioma chino, que así se conoce dentro y fuera del país, es la lengua de la etnia Han que la habla el 91.59% de la población china. El idioma chino del que suelen hablar los extranjeros es Han Yu (el de la etnia Han).

El origen de la escritura china data de unos siete u ocho mil años atrás. También debemos saber que en China siempre han existido y que todavía existen muchos y variados dialectos (alrededor de dos mil dialectos). Hay momentos en que la confusión es tal, que muchos chinos no consiguen entenderse entre sí. Solamente cuando recurren a su milenaria escritura es cuando logran comunicarse.A partir de la segunda mitad de los años cincuenta del siglo XX, el gobierno chino estableció un lenguaje oral oficial para todo el país denominado “Pu Tong Hua” (普通话), tomando los cuatro tonos utilizados en el dialecto de Beijing como

la base fonética del chino y considerando el dialecto del norte de China como la base idiomática. Actualmente, en escuelas de distintas partes de China, los niños están estudiando este lenguaje y en todo el país se está divulgando y hablando este “Pu Tong Hua”. Por lo tanto, nosotros nos dedicaremos a estudiar en forma exclusiva el Pu Tong Hua, no solamente porque es el lenguaje oficial, sino también porque posee una forma latinizada con la que es más fácil comprenderlo.Algunos datos sobre El Pin Yin

En 1958, el gobierno chino estableció una forma latinizada del Pu Tong Hua denominada “Pin Yin” (拼音), cuya actual circulación en todo el país mejoró de una manera singular el aprendizaje sistemático del habla chino, tanto para los nativos como para los extranjeros. Esta mejora ayudó a llevar la escritura china al ordenador (computador) facilitando su uso y mejorando su comprensión.

Hay que destacar que de acuerdo con un estudio científico sobre el idioma chino publicado en 2003, la organización británica Welcome Trust confirmó que en otros idiomas como el inglés o el castellano, basta que los hablantes utilicen el lóbulo temporal izquierdo del cerebro humano, el chino exige que también se trabaje, al mismo tiempo, con el lóbulo temporal derecho. Si bien en el hemisferio izquierdo se encuentra el centro de procesamiento del lenguaje, el chino por su carácter tonal requiere, además, que se active la parte derecha del cerebro porque en ella se localiza el centro de procesamiento de la música, que sirve para distinguir unas notas musicales de otras y apreciar una melodía. Sin embargo, de acuerdo con mis estudios lingüísticos del español, me di cuenta de que existen también los distintos tonos en la fonética española, aunque los hispanohablantes no lo conocen concienzudamente.

Como el chino es un idioma tonal, por lo general, se establecen cuatro tonos básicos que marcarán la diferente tonalidad que reciba una misma sílaba o palabra determinada que a su vez representa significados distintos.Actualmente el chino se escribe con caracteres de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo, igual que en Occidente. Aunque para destacar algo, los periódicos suelen colocar los titulares de algunas noticias de forma vertical y no horizontal.

El Pin Yin también se escribe de izquierda a derecha y usa el siguiente alfabeto: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, ü, w, x, y, z. La fonética del sistema Pin Yin, por ser latinizada, es similar a la fonética castellana. Tiene muchas semejanzas, pero también presenta algunas diferencias importantes, ya que incluyen algunos sonidos que no se usan en el habla española. Por esto, para aprender bien el

CULTURA

Page 61: Revista Sino Latin - Primera Edición

61

理解复杂的普通话陈凯先 教授

南京大学金陵学院拉丁美洲研究中心南京大学金陵学院吉诃德团队

目前,中国拥有良好的经济,不但是一个巨大经济市场,同样

也拥有趣的财富文化。学习汉语和了解不同寻常的东方文化,构成了起点,以建立法治与个人接触的机会。

汉语是基本语言,就如同任何其他语言,有其自身的特点,语法,语音和语法。

在中国大约有56个民族,其中只有19个名族有自己的文字。在中国货币(人民币)有5中书面语言是蒙古语,对维吾尔族,藏族,壮族和汉族,这些民族的人口,超过100万。而其中汉民族语言占全国总人口的91.59%。而外国人所说的中国的语言即为汉语(汉族)。

对中文写作的起源可追溯到大约七,八千年以前。我们也知道,在中国一直存在,还存在许多(不同的方言说,大约有2000方言)。有些时候是这样的混乱,许多华人与当地的方言无法相互理解。只有当我们改变自己的古文字设法沟通。

从20世纪50年代后半期,我国政府设立的全称为“普通话”为国家官方语言,以四个基本北京话用拼音声调中国并考虑到中国北部的基本和地道的方言。目前,在中国不同地区的学校,孩子们学习讲话和全国各地的报告和谈话都是用是 “普通话。”因此,我们将致力于研究普通话,不仅因为它是官方语言,而且还因为它有一个拉丁化的形式与它更容易理解。

一些关于拼音的资料

1958年,我国政府设立了一个普通话拉丁化的形式被称为“拼音”,其当前的运动在某种意义上可以说整个系统的学习中,当地人和外国人都改善了我国独特的方式。这有助于和促进其提高认识汉字的计算机(电脑)。

应当指出,根据一项在2003年出版中文科学研究,英国威康信托证实,在英语或其他语言的卡斯蒂利亚,使用简单,扬声器的左侧大脑颞叶的人,中国还需要在同一时间工作,右颞叶。而左脑是语言处理中心,为他的性格中的调子也需要激活右脑处理,因为它位于的音乐,用以区分票据中心并欣赏其他音乐的旋律。不过,根据我的西班牙语学习,我认识到在西班牙也有不同的色调拼音。

在一般情况下由于中国是一个语音音调语言,确定了四个基本的颜色,会作出不同的音调收到相同的音节或单词,从而代表不同的含义。

目前,中国是写在字符从左至右从上到下,以及在西方。虽然强调的东西,常常把一些报纸的头条新闻而不是水平垂直。

拼音也写入由左到右,并使用下列字母:

语音的拼音被拉丁化,与卡斯蒂利亚发音类似。它们有很多相似之处,但也有一些区别,因为它们包括一些未在西班牙语言中使用的声音。因此学习好拼音,有必要吸收在音节基本发音。我们可以向你保证,如果这第一步成功完成,然后我们花了最大的努力用中文来正常表达。

Pin Yin, es necesario asimilar los cuatro tonos básicos que existen en la formación de las sílabas. Podemos asegurar que, si este primer paso es logrado con éxito, entonces habremos pasado el mayor escollo para seguir adelante y expresarnos normalmente en el idioma chino.

企业文化

Page 62: Revista Sino Latin - Primera Edición

62

LAS PINTURAS TRADICIONALES CHINAS PURIFICAN EL ALMA

El objetivo de la pintura china es encontrar el punto exacto de rotura para recrear las respiraciones

Como todos saben, la pintura china tiene una larga historia en el mun-

do. Esta comenzó en la Edad de Piedra como una forma de petrograma y pintura sobre piedra, y floreció durante la Nue-va Edad de Piedra en forma de pintura sobre cerámica. De hecho, la primera pintura fue ornamental, no de represen-tación; su expresión artística se limitaba a los patrones y diseños, no a imágenes.

Solo después del inicio del Período de Guerras de Estados (403-221 a.C.) los pintores comenzaron a simbolizar el mundo que les rodeaba. Por ejemplo, los empresarios utilizaban el bronce esculpi-do para el trueque, los hombres ricos

invitaban a los artistas a pintar algunos paisajes en sus paredes e incluso los em-peradores ordenaron a pintores diseñar en los palacios, un método de pintura en yeso húmedo de una pared o cielo raso usando acuarelas.

Posteriormente, las diferentes dinastías tenían diferentes tipos de pinturas y las expresiones de las pinturas variaban se-gún la región. En el primer imperio, de la dinastía Qin (221-207 a. C.), la cual tuvo una dura historia, Qin Shi Huang, pri-mer emperador de Qin, es probable que utilizara la pintura como una herramien-ta para narrar y registrar sus éxitos y haza-ñas, pues como resultado las pinturas de entonces eran más políticas, llamativas y exageradas.

Durante los Tres Reinos, aunque la gen-te sufrió mucho por las continuas guerras, los pintores mejoraban sus habilidades y las pinturas de paisajes se hicieron famo-sas. Durante la dinastía Tang (618-907)

Estilo Mogu

y la dinastía Song (960-1279), un orden social estable y de prosperidad

económica permitió a los artistas crear obras de diferentes formas y contenidos, lo que dio a las pinturas chinas tradicio-nales la oportunidad de florecer. Mien-tras tanto, más que la representación de una forma, las pinturas chinas trataron de expresar el movimiento interno de los se-res vivos y las emociones de las personas que vivieron en esta época tan florecien-te.

Es más, este tipo de expresión se hizo cada vez más aceptable en las dinastías posteriores. Flores de ciruelo, orquídeas, bambú y crisantemos son los temas más comunes en este período debido a los mensajes morales que representan. Por ejemplo, la flor de ciruela florece en in-vierno y los crisantemos florecen a fines del otoño, época durante la cual la mayo-ría de las flores se marchitan, por lo cual la gente vinculó su naturaleza resistente al frío con su vitalidad personal. El bambú es la favorita por ser recta y poco flexible y simboliza la justicia en la cultura tradi-cional china, las orquídeas son famosas por su delicada fragancia, que representa la elegancia y la modestia.

Con el desarrollo de la expresión relacio-nada con la moral, creo que las pinturas chinas tradicionales se hicieron maduras y significativas. En general, la pintura chi-na ha adoptado uno o más poemas. La caligrafía, una imagen pintada y el sello del artista, y se puede dividir en cinco clases en función de los diferentes mé-todos utilizados: Xieyi, Gongbi, Baimiao, Mogu y Shuimo.

Entre las cinco, la que más me gusta es la pintura Shuimo (también llamada pin-tura abstracta de tinta-lavado) porque en primer lugar, me sirvió para aprender a dibujar y escribir con el pincel de tinta cuando tenía 7 años de edad. Me encan-taba poner una gota de tinta en el papel de arroz y soplar con la boca el contorno de un árbol de bambú y a continuación, agregar unas cuantas flores pequeñas en la rama con el pincel de escritura. En ese entonces fue cuando mi profesor me enseñó que este tipo de pintura se llama Splash. En segundo lugar, a diferencia de la técnica Gongbi, que se caracteriza por su delicadeza y precisión en los detalles, la técnica de Shuimo, que es una especie de Xieyi, se realiza con tinta negra e im-presión abstracta.

Este tipo de expresión puede iluminar-me para liberar mis pensamientos y me-jorar considerablemente mi apreciación de la estética. Y en tercer lugar, cuando observo una obra de pintura tinta-lavado, parece que voy a un lugar tranquilo en el que solo hay cielos azules, verdes prados y valles tranquilos sin dolor ni ruido.

Puedo hablar profundamente con mi alma.

El objetivo de la pintura china es en-contrar el punto exacto de rotura para recrear las respiraciones. La cultura de nuestro país tiene una historia de más de 5.000 años, y la densa atmósfera de la cultura contenida en la pintura puede dar a los espectadores una plataforma para pensar y reflexionar. La gente en la China moderna se enfrenta a muchos de-safíos y tentaciones, como la riqueza, la belleza, etc. Sin embargo, la pintura abs-tracta de tinta-lavado, como la iglesia en el occidente, nos permite pedir perdón y purificar nuestras almas.

Recientemente, me di cuenta de que Li Changchun, un miembro del Comité Central del PCC, visitó una galería del

Estilo Gongbi

CULTURA

Page 63: Revista Sino Latin - Primera Edición

63

中国传统画的精髓

其目的是畫在中國找到準確的位置打破重新呼吸

famoso pintor tradicional chino, Wu Guanzhong, en Beijing y nos hizo un llamado para que nosotros hiciéramos lo mismo. Este símbolo indica que nuestro país presta mucha atención al desarrollo y la promoción de pinturas chinas tra-dicionales. De hecho, Li no es el único líder en la historia que presta atención a las pinturas tradicionales chinas, hay mu-chos otros ejemplos de otros tiempos. La razón de por qué hay tanta atención en la pintura, es porque la pintura tradi-cional china desempeña un papel clave en el desarrollo de la cultura y es crucial para que los artistas creen algunos cua-dros famosos que sean disfrutados por las masas.

众所周知,中国画拥有悠久的历史。最早始于石器时代的

岩画,在新石器时代时期,演变成在陶瓷上作画。事实上,最早的画只是用来装饰的,没有什么实际意义;所以,他的艺术表达方式受限于花纹和图案,而不是想象力。然而,在新石器时代的陶瓷绘画慢慢发展过程中,图案有直线,取现,点,以及动物总称。而那些艺术家,以人像,鸟类,为基础,进行创作。

在战国初期(公元前403年-公元前221年) 那些画家开始以他们周围的世界作画, 比如,那些生意人用铜像做交易,而一些有钱人,则邀请画家在墙上为他画风景画,还有一些商人要求他们在宫殿做一些新鲜的创作,(在墙上,以及天花板上进行水彩画)

随后,每个不同的朝代都拥有不同形式的画,每个不同区域的表达方式,也完全不同。中国第一个王朝,秦朝 (公元前221年-公

元前207年)拥有悠久的历史,秦始皇(第一位秦朝皇帝)用这个作为一种记叙的工具,用来记录他的成就。因此,之后的一些作品都是关于政治的。随后,在三国时期,虽然百姓饱受战争困扰,不过那些艺术家却不停的磨练自己的技术,因此那个时期的山水画变的十分著名。到了唐朝(公元618年-907年)以及宋朝(公元960年-1279年)由于社会的稳定和经济的繁荣让艺术家创作出不同的作品,而中国传统画也在那个时期达到了最兴盛的时期。与此同时,不同的表达方式也慢慢出现了,中国传统画表现出大唐盛世,以及大宋盛世。

此外,在这之后,这种形式被越来越广泛的接受了。而梅兰竹菊,也在这个时期的作品中,成为了主角, 因为这四种植物,在当时,被认为是道德高尚的代表。比方说,梅花,和菊花,在秋天和冬天盛开,而在这两季,其他话都凋谢了。因此,人民认为这两种花代表着坚韧的意志品质。而,竹子,向来以不弯曲,笔直而为人所爱,而这正象征了中华民族的传统文化之一,正直。而兰花,因为其优雅,且拥有一股幽香,被人们认为是优雅,以及谦逊的代表。

随着,道德品质的不断发展,我认为,中国画也在不断的变成熟。一般来说,中国画由一幅画,一首,或几首诗,书法,作者的盖章组成,而中国画也分有许多种不同表达方式,例如,写意画,工笔画,没骨画以及水墨画。

随着,道德品质的不断发展,我认为,中国画也在不断的变成熟。一般来说,中国画由一幅画,一首,或几首诗,书法,作者的盖章组成,而中国画也分有许多种不同表

达方式,例如,写意画,工笔画,没骨画以及水墨画。

在这五种表达受访之中,我最喜欢的是水墨画(也称为抽象水墨画),因为,首先,对于一个七岁的孩子来说,用毛笔写字或者作画,很容易。我喜欢把一滴墨水滴在宣纸上,然后用一口气吹成竹子树。随后再用笔在上面添加几朵小花。老师告诉我,这种称作为飞溅。其次,水墨画不像工笔画,讲究细节的精致,水墨画是写意的一种,主要由黑色墨水组成。这种表达方式,让我的思想得到了很大的启发,同样也大大地提高了我的审美。第三,当我看到了水墨画作品,似乎我去一个安静的地方,只有蓝色的天空,绿色的牧场,没有噪音的宁静山谷,在那里,我可以全身心的放松自己。

中国画的目的就是从失败中吸取教训。我国拥有长达5000年的历史,在这水墨画的文化十分浓厚,可以给欣赏者一个平台。在现代,中国人面对着许多挑战和诱惑,比如,金钱,美丽,等等。然而这些水墨画,就像西方焦糖一样,可以让自己的灵魂得以净化。

最近,我发现,李长春,中共中央委员会委员,参观了位于北京的吴冠中美术馆。他致电我们,希望我们也去。这个信号说明了,我们祖国对于中国传统画的重视程度,正在慢慢提高。事实上,李长春并不是历史上第一位对中国国画关注的领导人,在其他时期,同样有许多这样的例子。我认为,对于国画这么重视的原因是因为,由于许多画家为我们创作了许多著作,因此,国画在中国文化过程有着关键的作用。

企业文化

Page 64: Revista Sino Latin - Primera Edición

64

LA MÚSICA TRADICIONAL CHINATian Yi MiaoShanghai Conservatory of Music and lecturer, Executive Director of the Chinese Association of Women Composers, music columnist.

La música tradicional china tie-ne un concepto muy amplio,

no solo se refiere a la música ins-trumental de la antigua China, sino que también hace referencia a las canciones populares, al teatro, a las canciones en verso de los escritores antiguos, etc. El libro “Música tradi-cional china” apareció por primera vez de forma escrita por el Instituto de Investigación.

La música popular china se divide en cinco categorías: canción, música, baile, el teatro y la música instrumental. No obstante, en general la música de las canciones populares se dividió en cua-tro categorías principales: canciones populares, música instru-mental, música popular y música de ópera. El señor Du dividió la música tradicional china en: la música folklórica, cultivando la música, la música religiosa y la musica instrumental. Personal-mente estoy de acuerdo con esta última categoría, incluyendo de manera más amplia la separación del estilo de música.

Sin embargo, la clasificación no puede explicar la esencia de los conceptos de la música antigua, como si en las leyendas, en estas historias existe el espíritu de la música antigua China.

Sabemos que en muchas de estas leyendas de la antigua China está el concepto la estética musical. Además de la música popu-lar, hay un gran número de académicos que estudian la música debido a las profundas raíces filosóficas, como Mei Hua San Long y Guang Ling San. La música culta encarna la esencia del arte chino antiguo.

China tiene una buena variedad de instrumentos musicales tales como de cuerda, de viento y de percusión, entre otros. Los más típicos son zheng, pipa, qin, erhu, la flauta de bambú y el Ruan.

El material contenido en los antiguos instrumentos musicales se divide en piedra, esporas y madera. En la actualidad, la mayoría de los compositores contemporáneos chinos están constante-mente explorando los instrumentos tradicionales, combinando en una estética más contemporánea.

Nuestra nación es la manifestación más notoria de instrumentos musicales antiguos con significado estético.

El desarrollo de la música tradicional es la mayor obsesión de los compositores contemporáneos, tales como Tan Dun, Qigang Chen, Xiaosong Qu, Xuntian He, Zhou Long, etc., y

desde hace mucho tiempo también lo es la conciencia nacional.

Al igual que en occidente, en China aprenden cada instrumen-to de la misma forma. El que te gusta, lo aprendes: zheng, qin, ruan, pipa; algunas personas les gusta el aprendizaje del erhu y así sucesivamente. Mientras la cítara y las flautas son relati-vamente fáciles de aprender, la técnica de la pipa o el erhu es sumamente difícil.

Estoy convencida de que los instrumentos musicales chinos y occidentales están conectados. Tal como en Occidente se han desarrollado las cuerdas, el violín, la viola, el chelo, en Chi-na tambien hay contrapartes como el Erhu, Zhonghu, Gaohu y Banhu; Occidente maneja guitarra de cuerdas, y en China el, ruan. Los occidentales que hayan elegido un instrumento musical, puede elegir el correspondiente instrumento musical chino. Esto hace más fácil para aprender y apreciar con más de-talles las diferencias, como parte de las interesantes diferencias entre el Este y el Oeste.

El guqin es el mejor instrumento para encarnar el espíritu de la filosofía china antigua. Es muy fácil de aprender, es el ins-trumento base de la antigua cultura china, y no solo representa aprender otro instrumento sino que también contribuye al de-sarrollo personal y cognitivo.

En China, el Conservatorio de Música ha sido creado para fo-mentar la ensenansa de la música popular y los instrumentos musicales tradicionales chinos. La mayoría de las instituciones de enseñanza de música folclórica no solo enseñan la música, sino que también teoría étnica de la música, la música de ópera china, entre otros.

Muchas canciones se han perdido de la antigua música china ya que la enseñanza de instrumentos musicales antiguos, como también la voz y las letras, debido a la falta de unificación y fo-mento del siglo anterior. Después de 1954, junto con la música occidental llegaron el piano, el violín y la notación músical, en-tre otros. Los músicos locales de China comenzaron a concien-tizarse del estudio y la enseñanza de la música occidental. Por supuesto, los músicos populares de hoy y los educadores están en constante reforma a la música popular. Y por eso, artistas como Zheng Li Meng, el arpista Cui Junzhi, el talentoso flau-tista de bambú Joe Chun, Guo Zhi Ya, el músico Ruan Xing, y tocador de pipa Zhang Hongyan, son un claro ejemplo de la expresión abierta de la música popular.

CULTURA

Page 65: Revista Sino Latin - Primera Edición

65

中国传统音乐田艺苗

上海音乐学院和讲师执行主任妇女作曲家,音乐专栏作家华人协会。

中国传统音乐是一个很宽泛的概念,它不仅指中国

民族乐器演奏的古代乐曲,还有民歌,戏曲,乐

府歌集,古代文人音乐等等。“中国传统音乐”这个概

念最早出现在中国音乐研究所编写的《民族音乐概论》

中,分为五大类:歌曲、歌舞音乐、说唱音乐、戏曲和

器乐,但一般是把歌舞音乐并入民歌,于是就变成了四

大类:民歌、民族器乐、曲艺(即“说唱”)音乐和戏

曲音乐。

但分类不能说明问题,我们知道古代音乐的精髓并不在

这些概念中,而是留在一些传说中。

我们在这些传说里懂得了许多中国古代音乐的审美尺

度。可见,除了民间音乐,还有大量具有深厚哲学根基

的文人的音乐。像《梅花三弄》《广陵散》,古琴音

乐,姜白石的自度曲等等,这些文人音乐中蕴藏着中国

古老艺术的精华。如今,这些美学精神在瞿小松、陈其

钢、何训田、郭文景、徐怡等中国当代音乐家的作品中

延续。

中国乐器有好多种,比如拉弦乐、吹管乐、打击乐等

等,非常多。最典型的就是我们平常都会见到的古筝、

琵琶、古琴、二胡、竹笛、阮等等。在古代民族乐器是

以材质来分类的,分为金石土革孢等等。中国民乐给大

家的感觉就是过于轻盈,低音声部缺乏,不够有力,不

够有立体感。作曲家何训田也认为,大部分中国乐器本

身的独奏性不强,也就是说声音本身的张力不够。不像

印度的乐器,本身就有生动的音色。目前大部分中国当

代作曲家都在不断地发掘传统乐器的表现力,让它们更

符合当代审美。

我们的民族乐器最主要的特点就是古老。民族乐器几乎

也是一门考古学。特别著名的有湖北出土的2400年前的

曾侯乙编钟,在香港回归的时候,编钟曾被用来演奏谭

盾的乐曲。编钟有三层,每一层采用不同律制,并且可

以随意转调。编钟体现了中国古代律制的发达和音乐事

业的辉煌。但这是一种使用最不方便的乐器,因此也便

渐渐失传了。

如何发展传统音乐,这是中国当代作曲家最为关切的问

题。像谭盾、陈其钢、瞿小松、何训田、周龙等等作曲

家很早就有了民族意识,他们在音乐学院学习的时候,

就已经在探索民族性与现代性的结合了。

这个基本上和学西方乐器一样,喜欢哪种音色就学哪种

吧。有些人喜欢弹拨乐,就学古筝、古琴、阮、琵琶这

些;有些人喜欢拉弦乐,学二胡等等。相对来说,像古

筝、笛子都比较容易学,二胡和琵琶技巧性强,不是很

容易。

我觉得中西乐器其实是相通的。比如西方有拉弦乐器小

提琴,中提琴,大提琴,中国也有二胡、中胡、高胡和

板胡;西方有弹拨乐器吉他、琉特琴,中国也有琵琶、

阮等等。如果一个西方人本来就会乐器,可以选择一种

对应的中国乐器,这样学起来比较方便,而且可以更细

致地体会其中的差异,这差异也许就是东西方的差异。

我觉得像古琴这样的乐器,是最能体现中国古代哲学精

神的。它讲究神韵,而不是音调。学习这种乐器比较容

易接近中国古老的文化,不只是学乐器,也是一种个人

修为。

中国的音乐学院设立之初就已经设立了民乐系,专门教

授中国传统乐器。像“中国音乐学院”,主要就是为了

教民乐而设立的。大部分音乐院校的民乐教学都不仅仅

是教乐器,还有民族音乐理论、民族乐队指导,戏曲音

乐等等。授课的有学院培养的演奏家,也有特邀的乐团

里的民乐演奏家来讲学,授课。

中国古代的音乐,因为没有完善的记谱法,因此很多乐

曲都失传了。而古代的乐器教学,也是口传心授,代代

相传,没有形成一套统一的科学的教学法。在五四之

后,随着西方音乐、钢琴小提琴和五线谱简谱等等传入

中国之后,中国的本土音乐家就开始有意识地学习西方

的音乐教学法。

企业文化

Page 66: Revista Sino Latin - Primera Edición

66

RIESGOS JURÍDICOS DEL COMERCIO EN CHINA Y CÓMO EVITARLOSChris Zhu / Abogado-Subdirector

China es también un desafío para los inversores extranjeros porque algunas de las disposiciones (de control, sistema de prueba en el procedimiento de ejecución penal) son unicamente de origen Chino. Hay grandes diferencias en el contenido con otros países, como por ejemplo, la propiedad civil, el sistema de preservación de los bienes en el derecho civil, el capital social de la compañía, el sistema de personalidad jurídica en derecho económico, etc. Cualquier sistema anterior contiene una variedad de riesgos de tipo legal, que debe merecer la suficiente atención. El dominio de los sistemas únicos a menudo se convierte en la clave del éxito para los negocios en China.

En segundo lugar, averiguar previamente sobre la otra parte, la calificación créditicia, verificar su verdadera identidad y situación de las actividades de negocios. La calificación de la otra parte determina la sinceridad de la cooperación. Si la otra parte es una persona física, debe facilitar una copia del DNI y si se trata de una empresa, solicite una copia de la licencia comercial. Aunque China no ha establecido un buen sistema personal de investigación de la información, recientemente, el capital social de la empresa se puede comprobar a través de la Administración Industrial y Comercial. El uso de estos métodos legales ayudan a los inversionistas extranjeros a averiguar si los datos registrados están a la altura de su capital social actual. Antes de cerrar un trato, preste atención a la capacidad de los directivos y ejecutivos con respecto a las obligaciones contractuales. Si la empresa tiene malos registros, se debe solicitar un pago por adelantado o garantías para controlar los riesgos. La selección de los socios es también muy importante en las actividades comerciales. En la práctica, las empresas que más fácilmente llegan a incumplir un contrato son las empresas de menor tamaño o mal crédito. Con el fin de evitar los conflictos no deseados, es mejor elegir aquellas empresas fiables y grandes para la cooperación.

En tercer lugar, celebrar contratos rígidos escritos que contengan disposiciones amplias, sin fallas graves. Las cláusulas esenciales deben ser ponderadas para reducir el riesgo. Los contratos escritos son de seguridad, precaución y apertura, para que puedan ser usados como evidencia. Las provisiones deben ser integrales; especialmente las que tienen cláusulas importantes, como el importe, las condiciones de desempeño y la responsabilidad de infracción, por lo que las palabras deben ser precisas y sin ambigüedades, incluso cada punto debe ser lo más claro posible. Como hay un montón de contratos de venta en la práctica, me gustaría recordar a los inversionistas extranjeros prestar atención a los siguientes puntos: primero, borrar las especificaciones del producto y los parámetros de destino; segundo, asegurarse de la prueba de productos y

China se ha convertido en un país muy atractivo y lleno

de oportunidades, a causa de la apertura progresiva del mercado y al movimiento de la globalización económica, cada vez más inversionistas extranjeros vienen a China para iniciar negocios. Sin embargo, debido a las diferencias de sistema social y al entorno jurídico, entre otros, este mercado no solo trae increíbles oportunidades de negocios, sino también dificultades

y grandes retos. El primero que llama la atención es el riesgo legal ya que en China, la legislación de varios niveles, a menudo lleva a conflictos entre las diversas leyes y reglamentos. Además, los vacíos legales son inevitables debido a que la legislación es todavía inmadura. Por esto, después de la adhesión de China a la OMC, el riesgo legal se ha convertido en un obstáculo importante para los inversores extranjeros.

Desde mi propia experiencia en el manejo de casos con extranjeros, hay dos causas principales de tales riesgos legales. La primera es el desconocimiento de las normas y reglamentos de China. Como ya he mencionado, debido a malentendidos de los estatutos locales, muchas empresas extranjeras actúan siempre según sus propias normas nacionales y que entran en conflicto con la parte legal de China, razón por la cual hay muchas controversias. La segunda causa es por algunas decisiones imprudentes de los inversores extranjeros. Sin hacer una investigación previa de la otra parte y una seria revisión de las cláusulas principales del contrato, firman, y esto da lugar a sufrir enormes pérdidas.

Con base en la declaración anterior, propongo, esperando que esto pueda despertar la atención de los inversionistas extranjeros y puedan desempeñar un papel positivo en la prevención de los riesgos legales, que lo primero que hay que hacer es tomar medidas preventivas y esto se logra teniendo un conocimiento profundo de las leyes chinas y su sistema jurídico, especialmente aquellos con características únicas de esta nacion.

Un antiguo proverbio chino dice: conoce a tu enemigo, conócete a ti mismo y en cien batallas nunca serás derrotado.

Los inversores extranjeros que deciden probar suerte en el mercado chino, deben tener un conocimiento profundo de las correspondientes medidas y reglamentos de China y actuar en consecuencia. Muchas compañías extranjeras con éxito siempre invierten mucho dinero en el estudio de las normas y reglamentos de China, antes de tomar decisiones de negocios. Dominar y aplicar correctamente los estatutos locales puede ayudar con la prevención de riesgos. El sistema único legal de

LEGISLACIÓN

Page 67: Revista Sino Latin - Primera Edición

67

中国商务部的法律风险和如何避免他们

克丽丝 朱 副检察长

criterios de aceptación; tercero, evitar el uso de un solo pago, preferentemente se debe hacer en cuotas, dejando un poco de equilibrio y, por último, si se produce un conflicto, elegir el arbitraje para resolver y elegir la ley con la que estén más familiarizados. Se debe poner mucha atención al anexo, aunque no es el contenido principal del contrato, muchos términos engañosos se ocultan en él, por lo que el inversionista extranjero debe tratar el anexo con el mismo cuidado que el texto principal, para evitar que se convierta en un fraude.

Por último, en la negociación y redacción de los contratos, la elección de un profesional del Derecho que esté familiarizado con la ley china puede proporcionar una protección jurídica y reducir eficazmente la incidencia de los riesgos legales y, por el contrario, la posibilidad de obtener beneficios económicos inesperados será muy grande.

Sin embargo, cualquier cosa puede convertirse en un riesgo, dependiendo de cómo la gente analice y considere el peligro del evento. El especial entorno jurídico y social de China no es el riesgo, es solo un foco de riesgos ocultos. Si los inversores extranjeros pueden reconocer, entender y comprender los factores de riesgo ocultos en cada negocio, serían expertos de las normas y reglamentos de China; al tener las circunstancias especiales de China en consideración, deberían actuar teniendo en cuenta que debe predecir el riesgo antes de tomar las decisiones empresariales; elegir la mejor solución cuando surgen controversias comerciales, entonces, la empresa puede controlar los factores de riesgo en el estado de reposo y evitar el riesgo legal.

中国已经成为一个非常有吸引力而且充满机遇的国家。由于逐步开放内部市场和经济全球化,因此越

来越多的外国投资者来中国做生意。然而由于社会制度和法律环境等差异,市场也存在着很多问题和商业机会。首先注意到的是,在中国法律风险,其中各个层次的立法,往往导致之间的各种法律和法规相抵触。此外漏洞是不可避免的。因此在中国加入WTO后,法律风险已成为外国投资者的主要障碍。

从有关的重大案件处理的经验,有两个主要的法律风险根源。首先是对中国的规则和规例的无知。正如我所说,由于误解地方法规,许多外国公司总是按照他们自己的方式,随着中国法律的一部分,这就是为什么有很多冲突对于民族标准。第二个原因是由一些外国投资者的不明智决定。如果没有事先调查对方,以及对合同的主要条款签署,这导致巨大损失,甚至让出市场。

基于上述声明,我建议希望这会吸引外国投资者的关注为了预防法律风险意识,首先要做的是采取预防措施,这是由有对中国法律和法律制度的认识,尤其是具有独特中国特色的透彻认识。

古老的中国谚语所说的,知己知彼百战百胜。

外国投资者如果想在中国市场获得好运气,必须深入了解相关的措施和中国法规。许多外国公司在中国的规则下才做出商业决定投入很多钱。成功地掌握和运用地方性法规可以帮助防范风险。中国法律制度也是一个挑战,因为外国投资者的规定(控制刑事执法中的一些程序,测试系统)是原始的。在某些系统中,虽然不是原有的,但与其他国家的差异很大,如平民财产,在民事法律的财产保全制度,公司的资本制度,在经济规律的法律制度,等等。任何以前的系统包含了法定利率风险,这是值得充分关注的品种。单系统的优势往往成为为在中国的业务成功的关键。

第二,提前确定另一方面,政务主任和信贷评价,验证你的真实身份和商业活动地点。该评级也决定了合作的诚意。如果对方是个人,必须提供身份证复印件,如果它是一个公司,要求商业执照副本。虽然中国还没有建立良好的个人信息系统的研究,最近,该公司的资本是明显的,通过工业和商业管理。这些法律手段来帮助外国投资者,以确定是否记录的数据低于其目前的股本。前一个重要的贸易,注重党,合同管理人员的能力。如果公司有不良记录,您必须要求预先付款或安全控制的风险。在选择合作伙伴的业务也很重要。在实践中,企业更容易达到的小企业违约或信用不良。为了避免不必要的冲突,这是最好选择可靠的公司和合作的巨大。

第三,没有严格的合同中载有严重缺陷,没有明确的规定。基本条款必须加权,以减少风险。书面合同是安全和公开的,使他们可以作为证据使用。规定应是全面的,特别是重要条款,例如数量,这些对性能和侵权责任的,必须明确和毫不含糊的,甚至每一个点必须尽可能明确。由于有在实践中大量销售合同,我想提醒投资者注意以下几点:第一,产品规格和目标参数,第二,确保产品测试和标准,第三,避免了一次缴纳费用,最好分期付款,如果发生冲突,选择仲裁来解决和确定的与他们的法律关系。你必须密切注意的附录,虽然不是合同的主要内容,一些误导性条款会被隐藏,因此,外国投资者必须把与作为主要文字相同照顾附件避免成为欺诈。

最后在谈判和起草合同时,选择法律专业人士与熟悉中国法律,可以提供法律保护和有效地降低法律风险,并通过对比可以得到意想不到巨大的经济效益。

但是,任何事情都有风险,这取决于人们如何去分析和考虑该事件的危险。特殊的法律和社会环境是中国一个隐藏的危险源。如果外国投资者可以识别,了解和理解各行业的隐藏的因素,将其中的规则和中国专家,考虑中国的特殊情况,对风险的预测在作出商业决策,在商业纠纷时选择最佳的解决方案时,该公司可控制危险因素,避免法律风险。

法例

Page 68: Revista Sino Latin - Primera Edición

68

EL DESARROLLO URBANÍSTICO DE SHANGHAILas prioridades de investigación: la historia arquitectónica de Shanghai. La Teoría e Historia de la Arquitectura y Desarrollo Urbano.

Zhu Qizhan Museo de Arte (1994 - 1995, 2005)

La historia de Shanghai se remonta a más de 5.500

años. Como ciudad, es un condensador heterogéneo de la historia china, que se refleja en su forma urbana y arquitectura, y se destaca por sus jardines tradicionales, templos, iglesias y tipologías residenciales. Debido a su ubicación privilegiada y como un importante puerto en la costa este de China continental, Shanghai ha sido

un vínculo efectivo entre las ciudades portuarias del norte y del sur de China, y también en el resto del subcontinente asiático-región, que comprende Japón y Corea. Por esta razón el tiempo se ha convertido en un contenedor compacto de diferentes épocas y estilos de la arquitectura internacional y el urbanismo, la integración de los modelos clásicos del urbanismo europeo con la ideología tradicional china. Shanghai se convirtió en una metrópoli importante económica y cultural en los siglos XIX y XX, estableciéndose como un centro de la cultura china moderna y la arquitectura.

En perspectiva se podría decir que hay tres grandes períodos en la historia de Shanghai:

El período de fundación en la Alta Edad Media, la era de prosperidad mercantil de principios del siglo XX, y, más recientemente, el crecimiento sostenido de la década de 1990. Shanghai como ciudad, a través de historia, siempre ha gozado de la cultura de la tolerancia y la convivencia. Fundada en el siglo XIII como un centro administrativo, una ciudad tradicional, circular con canales y calles estrechas y que se convirtió en una metrópoli moderna entre los años de 1920 y 1930 con la adición de las tradicionales zonas urbanas, dando cabida a las nuevas actividades económicas y las necesidades residenciales de este período de principios del siglo XX. La ciudad fue dividida en cuatro sectores internacionales o “concesiones”, cada uno con sus propios sistemas administrativos. Durante la década de 1930 fue desarrollado un plan maestro -basado en los principios modernos de planificación urbana, pero con formas de la arquitectura tradicional-, con un nuevo centro en la franja norte de la ciudad, lejos de las influencias de los Pagos Internacionales y las áreas de concesión francesa.

Debido a circunstancias políticas asociadas con las del régimen comunista, Shanghai perdió su papel como centro internacional de crecimiento y desarrollo durante más de 40 años (1950 y 1990). Muy poco se produjo en materia de construcción en esta ciudad durante esta época. Según el modelo de la URSS el crecimiento urbano, las ciudades satélite, las zonas de industria pesada y los barrios residenciales se diseñaron y construyeron bajo la política de industrialización nacional en toda la década de 1950 y 1960. Algunos edificios, especialmente las instituciones públicas, fueron diseñados con las formas tradicionales chinos de la monumentalidad arquitectónica y la dignidad. Como parte de un plan sostenido en todo el país muchos edificios industriales nuevos se construyeron en la ciudad, especialmente en el Mi-Ala, industria pesada de la zona en el suroeste y Wu Jing, zona de la industria química en la periferia sureste de Shanghai.

Durante la década de 1950, el estilo del realismo soviético fue introducido en muchos edificios en Shanghai. Durante las siguientes dos décadas, China experimentó un invierno severo en el ámbito de la arquitectura, el urbanismo y el desarrollo. La vida pública y edificios públicos se retiraron a la sombra de la política, respondiendo en parte a la realidad económica y a la cultura política e ideológica. Las únicas construcciones que sobresalen son, una fábrica de productos químicos derivados del petróleo en Jin Shan en la zona suroeste de la ciudad y una importante zona industrial de acero al norte.

La decisión del gobierno nacional de adoptar una política más abierta en la década de 1990 dio a la ciudad una oportunidad

MUNDO

Page 69: Revista Sino Latin - Primera Edición

69

El Museo de Finanzas y Fiscalidad de China (2000 - 2004).

Gezhi High School (1994 - 1995, 2004 - 2005).

muy necesaria para modernizarla y rehabilitarla. Para Shanghai la ambición es llegar a ser, una vez más, un centro de clase mundial de las finanzas, el comercio y la navegación. Como resultado, desde finales de 1990, ha desarrollado una serie de planes maestros en las diferentes áreas de la ciudad, que abarca más de 800 kilómetros cuadrados, para dar cabida a este crecimiento. Cerca de 20 millones de metros cuadrados que se espera que construyan todos los años con edificios para nuevas viviendas, oficinas y otras actividades. Para dar una idea de la magnitud, esto equivale a la adición de una ciudad del tamaño de Shanghai en 1949, cada dos años. El plan regulador vigente para el período 1999 - 2020 se basa en una estructura urbana en varios centros que dará lugar a la venta por mayor de reurbanización de la ciudad. Después de décadas de abandono, el Gobierno Municipal de Shanghai se ocupa de cuestiones del transporte público y el desarrollo suburbano.

Después de canalizar el crecimiento industrial en distintas direcciones, norte, sur, suroeste, oeste, la ciudad optó por trasladarse hacia el este en la década de 1990, a través del

río Huang Pu, donde la extensión más grande es el área de Pudong. El resultado de la remodelación de Pudong ha llevado a la reestructuración del patrimonio industrial de la ciudad y la forma urbana. El río Huang Pu se ha convertido en un centro de coordinación, donde las fábricas, astilleros y almacenes de edad serán sustituidas progresivamente por espacios públicos y otras actividades. La transformación de la línea de costa fue fundamental para la elección del lugar de la EXPO 2010, más cerca del centro de la ciudad y a lo largo del río Huang Pu.

Shanghai ha sido siempre una ciudad abierta, dispuesta a aprovechar las oportunidades y permitir a sus ciudadanos mostrar su talento y creatividad. Esta tradición competitiva subyace a su carácter dinámico y progresivo, un espíritu emprendedor que lo diferencia de otras ciudades chinas. Pero, como en cualquier ciudad que ocupa una posición estratégica global, su futuro no está solo en manos de los arquitectos y diseñadores de políticas, sino también en la política nacional para el crecimiento y el desarrollo.

全球

Page 70: Revista Sino Latin - Primera Edición

70

上海城市发展

上海的历史可以追溯到5500多年。作为一个城市,其城市形态与建筑体现,

是不同于传统园林,寺庙,教堂和住宅类型。由于其作为在中国大陆东部沿海重要港口地位,上海一直是北部和南部之间的港口城市,并连接着亚洲区域其他国家,包括日本和韩国。基于这个原因,时间已成为国际建筑与城市规划的标记,城市化的欧洲与中国思想传统的古典风格的结合。上海在19世纪和20世纪成为一个重要的经济和文化大都会,作为现代文化和建筑的中心。

回忆来说在上海有三个主要的历史阶段:

早期的20世纪的商业繁荣, 在20世纪90年代的持续增长。上海作为一个城市,通过历史,素有宽容和共存文化。作为一个成立于13世纪的行政中心,一个传统的环形运河城市在1920年和1930年之间,成为现代化大都市。这座城市被分为四个国际机构,有自己的行政系统。总体规划已经编制完成,基于对现代城市规划的原则,20世纪30年代,与传统的建筑形式相结合,一个在城市北部的新中心。

由于共产主义政权的政治环境下,上海在过去的40年中(1950年和1990年)国际中心的角色。在此期间很少投资者对上海进行建设。在整个50年代和60年代,根据城市发展苏联模式,卫星城市,重工业区和住宅区的设计下。一些建筑物特别是公共机构,设计与纪念性建筑保持中国传统形式。由于各地的许多新的商业楼宇在城市建成的一部分,在西南地区,吴泾在上海的东南郊化工区的重工业区。

在50年代,苏联的写实主义风格将在上海许多建筑物。在未来20年,中国经历了一个在建筑领域,城市规划和发展寒冬。公共生活和公共建筑被拆除的政治阴影,回应部分经

研究重点:上海建筑的历史。理论,建筑与城市发展历史。

MUNDO

Page 71: Revista Sino Latin - Primera Edición

71

济现实与政治和意识形态的文化。这是该站出来,在城市东南部的石油化学品制造商在靳铩嗯和重要工业区北钢唯一建筑物。

在20世纪90年代采取更开放的政策。至于上海的雄心是再一次成为世界级金融中心。因此,自20世纪90年代后期,已经在不同地区的城市总体规划,覆盖了八百平方公里,以适应此发展。每年约2000万平方米,预计兴建新的住房,办公室和其他建筑活动。这相当于在1949年上海的城市规模。目前的监管计划期间1999年至2020年,是基于一个多中心城市结构,将导致城市重建。由于几十年的忽视,上海市委,政府与公共交通着力于城市郊区发展问题的处理。

经过在不同的地区的工业增长,北,南,西南,西部,城市选在20世纪90年代东部通过黄浦江,其中面积最大的是浦东新区。浦东重建而导致整个城市的工业遗产和城市形态转型。黄浦江已成为一个联络点,在这里的工厂,船坞和仓库的年龄将逐步由公共空间和其他活动取代。海岸线的改造是必不可少的,在2010年世博会的现场靠近市中心,沿着黄浦江。

上海一直是一个开放的,随时抓住机会,允许其公民展示他们的才华和创造力。这个传统的竞争和渐进的精神,企业精神,使他从其他中国城市中脱颖而出。但是在任何一个拥有全球性战略的城市,其未来不是纯粹掌握在建筑师和决策者手中,而是经济增长和国家政策的发展。

全球

Page 72: Revista Sino Latin - Primera Edición

72

Alexis Hooi, Periódico Chino en inglés.

EL LEGADO OLÍMPICO

Con un vestido exterior de burbuja que muestra un gran número de colores en la noche, el Cubo de Agua, en el

corazón de los Juegos Olímpicos de Beijing Verde ha sido una de las facetas más fascinantes de 2008 en los Juegos de Verano.

Pueden imaginar mi alegría meses después de los Juegos, cuando finalmente tuve la oportunidad de entrar en el lugar de ensueño, el centro acuático que fue sede de la natación olímpica y eventos de buceo abiertos al público con orquesta y fuente musical de apertura.

Por los lados de la natación y de las piscinas de buceo, en la fila de las banderas del mundo, podía visualizar al nadador de Estados Unidos Michael Phelps, alardeando su victoria cuan-do recogía sus ocho medallas de oro y al chino clavadista Guo Jing Jing, deleitando al público con sus perfectas piruetas fuera el trampolín.

Para muchos residentes y visitantes de la capital, lugares em-blemáticos de los juegos y estructuras tales como el Nido de Pájaro y el Cubo de Agua, son un vínculo vital para la memo-ria colectiva de la celebración histórica del evento deportivo más representativo realizado por el país en desarrollo más grande del mundo.

Más de 1 millón de personas visitaron el parque central de los Juegos de Beijing, decorado con color rojo durante la semana siguiente en la Fiesta de Primavera.

También se está creando la necesidad de mantener el atractivo de las sedes olímpicas con el uso del espacio público y las em-presas comerciales viables que sigue constituyendo el mayor reto para el futuro de estos lugares.

Más allá de las fuentes musicales, las piscinas del Cubo de Agua se preparan para el público, con planes que incluyen una playa artificial y otras instalaciones recreativas.

Del mismo modo, se está adaptando el estadio nacional “Nido de Pájaro” en un complejo comercial y de ocio, para que sea un importante destino turístico de la capital con una gran can-tidad de actividades deportivas y de entretenimiento.

El costo del estadio, de 91.000 asientos, es de más de $400 millones dólares en la construcción y para su mantenimiento estructural es de $9 millones dólares anuales, para poder man-tenerlo en pie.

Se está considerando hacer un nuevo museo en el estadio para tener más ingresos procedentes de esta construcción icónica. El museo es probable que cubra 10.000 metros cuadrados, más o menos el tamaño de dos campos de fútbol. Según se informa, contendrá la mayor parte de recuerdos olímpicos de Beijing, incluyendo los trajes usados por los participantes du-rante las ceremonias de inauguración y clausura de los Juegos

y el “fou”, tambor utilizado durante el espectáculo.

Las autoridades están buscando constantemente maneras de hacer uso del Nido de Pájaro desde los Juegos Olímpicos.

Las estadísticas de la reforma y la comisión de desarrollo en el distrito de Chaoyang, dicen que el estadio se ha ganado por lo menos 370 millones de yuanes hasta el momento, mientras que los ingresos del Cubo de Agua han alcanzado los 150 mi-llones de yuanes.

El Estadio Cubierto Wukesong también se está convirtiendo en la primera instalación de la NBA en el país que será sede de partidos de baloncesto de la NBA China. Pero el campo de béisbol Wukesong, que acogió los eventos de béisbol durante los Juegos, se enfrenta a la bola de demolición.

El debate sobre la función de tan costosas instalaciones olím-picas después de los Juegos ha sido una constante desde el principio. Una cosa es cierta, el público quiere y merece una participación en la determinación del destino de estos lugares, ya que su apoyo será decisivo para su uso con éxito. Decidir acerca de la función y la identidad de los espacios públicos e instalaciones con la ayuda de un foro público no es nueva. En el año 2005, las autoridades de Beijing comenzaron a solicitar la retroalimentación del público para etiquetar las estaciones de al menos dos nuevas líneas del metro, un movimiento que ayudó a más de 20 estaciones, donde los interesados opinaban, se reflejaba más exactamente la identidad de las zonas afecta-das.

De hecho, el sistema de metro de la capital es un ejemplo ade-cuado de cómo los Juegos de Beijing ha beneficiado a sus re-sidentes.

El Metro Línea 8, fue construido específicamente para los Juegos y se está extendiendo hacia el norte y el sur. La sec-ción norte recorrerá más de 10 km de la puerta sur del Parque Olímpico de la comunidad de apartamentos que crece fuera de Hui Long Guan, quinta carretera circunvalar de la ciudad.

DEPORTES

Page 73: Revista Sino Latin - Primera Edición

73

中国英文报

奥运遗产

En la sección sur de la línea 8 se ejecu-tarán casi 7 km de Beitucheng, cerca de la cuarta carretera circunvalar norte del Museo Nacional de Arte de China. Un total de 12 estaciones se añadirá a la lí-nea de metro de sur a norte, dijeron las autoridades.

Beijing tiene ahora nueve líneas de me-tro en uso, que se extienden 228 km. En 2015, se espera transportar a más de 10 millones de pasajeros al día.

En cuanto a la utilización de las insta-laciones de los Juegos, un foro en línea creado por las autoridades para que la gente elija las opciones más populares, podría funcionar como lo hizo en una forma similar para la ubicación de algu-nos de las estaciones de metro.

Yo, por mi parte, aún estoy atraído por la venta de los derechos del nombre de los lugares a los patrocinadores corpo-rativos para ayudar a pagar el manteni-miento, generar ingresos y mantener viva la memoria de los Juegos Olímpicos de Beijing.

水立方随着泡沫的外墙在夜间显示出各种颜色,

在北京奥林匹克公园中心一直是2008年夏季奥运会最吸引人的场馆之一。

你可以想像我的喜悦,在奥运会后几个月终于有机会实现梦想,在水上运动中心举办了奥运会游泳和跳水项目与管弦乐团及音乐喷泉开放向公众开放。

在游泳池和跳水有世界各国国旗,可以看到美国游泳选手迈克尔 菲尔普斯,在成功的获得了8枚金牌和中国跳水的郭晶晶,用她完美的动作征服了

所有的观众。

对于许多市民和游客,许多标志性建筑鸟巢和水立方的建成是关键一环表示了该国体育事业历史上的重大突破,它使它成为世界上的体育大国。

超过1亿人参观了北京奥运会体育中心公园,在春节期间公园被装饰为红色。

同样也可以建立一些公共设施并且在将来也可以用于一些商业活动 。

除了音乐的来源,水立方泳池供市民使用,其中包括一个人造海滩等休闲设施的建设。

同样,是适用于国家体育场“鸟巢”,成为一个购物和娱乐中心在首都主要旅游与体育和娱乐场所。

该体育场有91,000个座位,建造超过4亿美元,每年维修费用为900万美元。

我们正考虑建设一个新的球馆为了从这些标志性建筑中获得更多。大小。据悉,它将包含大部分北京奥运纪念品,包括参加者佩戴在开幕式和奥运会和“缶”闭幕式的服装在展会期间使用的鼓。该博物馆可能包括1.0万平方米,或多或少有两个足球场大小。据悉,它将包含大部分北京奥运纪念品,包括参加者佩戴在开幕式和奥运会和“缶”闭幕式的服装在展会期间使用的鼓。

当局正在不断寻找各种方法来建设奥运会鸟巢。

五松体育馆也成为NBA历史上在该国的第一个承办的中国篮球馆,棵松棒球场在奥运会期间举办的棒球赛事,面临被拆迁的命运。

在朝阳区的改革和发展委员会的统计数字,说体育场获得至少有370多万元,迄今为止水立方的收入已达到1.5亿元人民币。

对这种昂贵的奥运设施在奥运会后的作用的辩论一直不断。有一点是肯定的,他们的支持将其成功运用。2005年,北京当局开始征求公众意见,以标签至少两个新的地铁线路,帮助20多个台站的,相关者认为更准确地反映了受影响地区的利益。

事实上,在首都的地铁系统是在北京奥运会期间居民受益很好的例子。

地铁8号线,是专为奥运会兴建南北蔓延。北部旅游路线有超过10KM围绕奥林匹克公园外的回龙观,绕行第五公路的南大门。在8线南段将运行从北城约7公里,靠近北部的第四国家艺术博物馆绕行。当局说一共将增加12个车站,即从南到北的地铁线。

北部建设预计在2011年6月结束并试运行一年后,同时在2012年6月建设南部地区。

现在北京有九条地铁线使用,线路总长228千米。在2015年,预计每天5,6,1号线每日客流超过1千万人。

在奥运会的基础设施的建设上,有一个网上论坛给主办当局提供一些好的建议,以类似的方式来描述一些地铁站。

就我而言,我还是受到了一些民营企业的赞助,来支付维护费用,并且创造收入以及保持北京奥运会在人们心中的印象。

体育

Page 74: Revista Sino Latin - Primera Edición

74

Page 75: Revista Sino Latin - Primera Edición

75

Page 76: Revista Sino Latin - Primera Edición

76