TRADUCCIONES DE LETRAS … · estaba borracho en el suelo La puya que estaba detrás de la puerta...

14
TRADUCCIONES DE LETRAS

Transcript of TRADUCCIONES DE LETRAS … · estaba borracho en el suelo La puya que estaba detrás de la puerta...

TRADUCCIONES DE LETRAS

EL ZAPATERO

Camino por las calles de Mumbaimirándolo todoen busca de mi propia paz

Con el cuerpo agotadosumido en el fuego de mis pensamientos

A izquierda y derecha veo artesanostan diestros y dignos

Y hay uno,un zapateroque me ha roto el corazón

Camino con buenos zapatosestos los compré en Biarritz

Y de pronto me encuentro con un zapateroque fabrica zapatos idénticos a los que llevo

Ensimismado, me pregunto:¿mis zapatos... los habrá hecho él?

Han vuelto, han caminado hacia ti,zapatero de Bombay

El mundo está lleno de secretosestos zapatos no son para mí

Los prefiero hechos en mi tierraalpargatas de Azkoitiaespardeñas de Maule

Paso a pasovuelvo a mi lugarahora sé dónde está

Que cada cual encuentre su caminosé feliz,zapatero de Bombay

Xabier EuzkitzeZarautz. 17 septiembre 2015

EL TOMILLO

En el jardín del esteno hay floresexcepto el tomilloen las últimas hileras

El rocío de la mañanareduce su olorporque no hay otra plantaque crezca

En el jardín del esteno hay babosasporque la tierra estaenvenenada desde hace tiempo

Sembremos hoy la tierra que nos quedaLa tierra pertenece a quien la cultiva

Thierry BiscaryAnhauze. 2003

MANEZ Y ÑAKOSA

Vamos juntos por el mundo,mendigando sin fin nuestra verdadera comida.Amamos los lejanos de la tierray nuestros cuatro ojos están llenos de estrellas.

Nos casamos ayer,en los matorrales, entonces los niños han nacido :todo el bote se rompió en ciento siete estallasde años para vivir para nosotros.

Nos conocen como Mari y Manez.Limpiamos el hueso del jamón de los caseriosy bebemos su vino agrioporque nosotros, bohemios, llevamos paz !

El olor a polvo que pega nuestra piel.La lluvia golpea nuestras calaveras con fuerza.Cuando la veta del invierno se vuelve negra,buscamos calor en las zarzas.

Un día de otoño, imperceptiblemente,llegó el momento, ¿cómo rebelarse?Nos llevaron con nuestros siete hijosy nos encerrarón en una casa.

Adiós cestas de mimbre, adiós hueso de jamón.Adiós los viejos bailes, adiós a nuestros fandangos :Nuestros pasos y nuestra respiración se volvieron más pesadosporque no éramos ni de aquí ni de allí.

Una profunda tristeza se llevó a Manez,mientras la dureza de la ciudad encantó a Maríay el flujo salado del rio Adour lo envolvióun día que ella estaba siguiendo a su pequeño caniche

Itxaro BordaBaiona. Noviembre 2016

AMOROSAMENTE EN LA LANDA

volando en triángulo, alineadas,las grullas vuelven en la primavera.En los terrenos de la torre de agua,en los humedales,el páramo comienza a florecer en algunos lugares.Cuando los renacuajos del comedero se conviertan en sapos,aparecerás en la plaza, chica esbelta,con un aire mandarina en el hueco del cuello,para aturdir al misterioso chico.Mano en mano, haciendo un salto enérgico sobre el fuego de San Juan,el verano ha terminado.Pronto el vuelo de las palomasdispersará el olor de los geranios

Thierry BiscaryNew York. 3 abril 2012

Tus ojos,amorosamente,me acarician

tus labios,amorosamente,me abrazan

cuando tú,amorosamente,me amas...yo, me olvidode los fantasmas púrpuras de la noche

Aurelia ARKOTXAAmoroski. 1988

JOANA

Naciste con el olor de las hayas,Joana, Joana ;hija de la madre tierra.

Pies en la tierra como si fueran raíces,difícil de irse, Joana.Hiciste alas con hojas de helecho ;Joana, se fue.El viento del sur siempre sueña con el norte ;Joana, dos horizontes.

Ahora tienes sueñospero no tienes tierra, porque te fuiste.

Ahora eres libre, pero a menudo,nostálgica, Joana, Joana.

Y ese es tu destino,el raptor sonríe,¿Por qué lloras Joana?Joana, mi amor, consuélate ;porque no es fácil volar con sus propias alas.

Para Joana, hay cielo y tierra ...

Uxue AlberdiOrio. 14 septiembre 2015

EL BAILE DE LAS 100 VIUDAS DE BERMEO

El color negro de la plaza de Bermeo,El color negro de la cama vacíaLa gran belleza, negra ;El color negro del dolor de vivirEl cielo negro, el corazón negro,el color negro del abrigo negroLa negra viuda bailarinaEl color negro del amor negro

El murmullo silencioso del océano,calma, pidiendo disculpas,La piel pálida de las bailarinasbuscando manos cálidas,El marido muerto, el hijo muerto...la luna, redonda,El gruñido silencioso del bailebuscando nuevos océanos

La danza de las lágrimas solidarias,la danza de las nuevas estrellas,La danza de los amaneceres brillantes,la danza de las redes escarlatas,La danza de las mujeres, la danza del fuego,la danza de los que nacerán,La danza del dolor y de la alegría :la danza de la vida misma.

Uxue AlberdiOrio. 23 septiembre 2015

MORIR LENTAMENTE

Tus manos en mi cintura,mis ojos en tu sonrisa,el mundo bailando en primaveray nosotros en el medio del mundo.

Habla silenciosamente,y silenciosamente dilo nuevamente.Lentamente para aquí y para allámuy lentamente la felicidad

Ese amor nos mececomo el viento mece las hojas muertas.Que el amor nos traicionecomo el viento traiciona las hojas muertas.

Mis sueños en tu camino,tu miedo en mi cabello,el humo de los automóviles en el airey un erizo en el camino.

Lentamente llévamey suavemente bésame.Suavemente príncipe y princesamuy lentamente lobos negros.

Ese amor nos mececomo el viento mece las hojas muertas.Que el amor nos traicionecomo el viento traiciona las hojas muertas.

Mi sangre en tus venas,tus pulmones en mis pies,palabras de amor en los labiosy flores de difuntos en las orillas.

Bailar lentamentey lentamente la piel se dañaLentamente girando,muy lentamente moriremos.

Uxue AlberdiOrio. 16 septiembre 2015

YO NO

Yo no quiero mostrar lo que la sociedad callaporque esta sociedad nada esconde a quien sabe mirar

A mí me importa esta ley de las poesías clásicasporque juego con las palabras similares o distintas

Yo no temo al famoso diabloporque, como mis amigos, tengo mi propio enemigo conmigo

Yo no temo al Dios del cieloporque todas las mañanas, robando el fuego de allí, voy, queriendo quemar el mundo entero.

Itxaro BordaBizitza nola badoanPoemak 1974-1984

Maiatz. 1977

MARGITTA

Margitta, las flores del jardínMargitta, cariñosamente recogidasMargitta, floreces nuestros asientosMargitta, anfitriona

Margitta, tu esposo está muertoMargitta, después de un año tu hijoMargitta, digna y cuidadaMargitta, valiente

Margitta, no eres una santa, MargittaMargitta, tienes tu parte de sombraMargitta, palabras silenciosas y superficialesMargitta, como muchos de nosotrosMargitta, te has ido, MargittaMargitta, ¿quién eras tú Margitta ?Margitta, las flores del jardínen el jarleku * de Margitta

Thierry BiscaryAnhauze-Hendaia. 29 octubre 2016

* El término jarleku, es decir, lugar en el que se sienta en la iglesia, designa la tumba que corresponde a su casa. Las tumbas solían estar dentro de la iglesia.

DURANTE EL ENTRETENIMIENTO

Las gallinas han ido a dormirDespierta Manez B.Comienza la comedia, rápidoLas ramas del árbol están ahí

La escena no igualael suelo y el firmamentolas estrellas bastan con el cielopara brillar

Gamia era el teatro de Xoko TtipiAmigos, queso y buen vino,Jarra, ratones, versos y sillas,todas las noches era "Show must go on"

El que parecía muertoestaba borracho en el sueloLa puya que estaba detrás de la puertase convirtía en el palo del alcalde

Hazlo de nuevo, ManezEntretenenos esta nocheEl personaje está en tiComience, eso es todo

El narrador está borrachoel contador es alcaldeLo que está lejos parece mejorque lo que hay en casa

En la mesa, la abuelahacia volar su faldaEsa noche por primera vezvi a Madonna

Gamia era el teatro de Xoko TtipiAmigos, queso y buen vino,La jarra, los ratones, las coplas y las sillas,todas las noches era "Show must go on"

Hazlo de nuevo, Manez...Jon Maia

Donostia Igeldo. 26 enero 2016

LEIREKI

De qué cueva venía el ríoque se llamaba Leyre,corriendo entre las piedras,bajando la montaña,interrumpiendo nuestro viaje, y saltando, y la pregunta:¿Quién dijo que un anciano no puede renovarse ?Nos quedamos viudosy renacimos poco a poco,en el pozo de nuestros malesDe la cueva, leireki*, renacimos.

Vamos ambos, paso a paso,en nuestro dulce camino,disfrutando este final de vida,bajando el río, interrumpiendo nuestro camino,y saltando, y la pregunta.No es cierto que los ancianos no se lleven bien.Nos quedamos viudosy nos reunimos de nuevo,físicamente, en el pozo de nuestros males.

Volvimos, leireki*, a la cueva.

Amets ArzallusHendaya, 13 octubre 2017

* leireki es una palabra inventada por Amets Arzallus. Escribió que Leireki podría significar "suavemente"

ESPERO, ESTÁ ENOJADO

Él me quitó la masa de mi manoÉl plantó la estacaA menudo queríaguiar la vida en mi lugar

Espero, está enojadoSi hubiera otro egoEstaría aún más fragmentadopara siempre

Le debo tanta felicidady tanto sufrimientoLe perdoné a pesar de todoDe la herida solo sale sangre

Espero, está enojadoSi hubiera otro egoEstaría aún más fragmentadopara siempre

Thierry BiscaryOssès. Ospitalia. 13 enero 2010

Donostia-Hendaya. 12 agosto 2015

HASTA AMARNOS EN UNA MIRADA

Uno, dos, tres...Son miles…los que crucéen mi caminoHablamosun instantehasta amarnosen una mirada!

Se fueron... Me fui¡Cada uno se perdió en su camino!

Uno, dos, tres...Probablemente serán miles…los que encontraréen mi caminoHablaremosun instantehasta amarnosen una mirada !

Se irán... me iré¡Todos seguirán el camino tomado!

¡Porque la vida no nos puede unir!

Manex Erdozaintzi-EtxartHinki hanka. 1978