Jornada UEM-CILSEM sobre Interpretación de lengua de signos

Post on 30-Apr-2015

2.698 views 2 download

description

La Jornada UEM-CILSEM sobre Interpretación de lengua de signos tuvo lugar el 13 de junio en el Campus de La Moraleja. Participaron como ponentes Dña. Celia Rico, Universidad Europea de Madrid, D. Ivàn Carrasco, CILSEM, D. José Luis Fernández, profesor de lengua de signos en el IES Ponce de León y Dña. Rubí Alonso. La interpretación de la Jornada la realizaron los intérpretes noveles Francisco de las Morenas y Laura Guerrero.

Transcript of Jornada UEM-CILSEM sobre Interpretación de lengua de signos

Traducción e Interpretación y el Intérprete de Lengua de Signos Española

Jornada UEM-CILSEMCampus Moraleja13 de junio de 2009

 

 

Celebramos la firma del

Convenio Marco de Colaboración

 

 

Redefinimos los estudios de traducción en el Marco de Bolonia

 

 

¿Quiénes somos?

Desde hace 13 años, formamos traductores e intérpretes profesionales para trabajar en un

mercado que mueve 500 mill. € anuales

 

 

¿Por qué?

La traducción es un elemento clave para establecer la estrategia global de una

empresa

Traducción económica, financiera, jurídica y técnica, formatos digitales (web, multimedia,

audiovisual), gestión de servicios de traducción, interpretación

simultáneacomunicación profesional intercultural

90% inserción laboral de nuestros egresados

“traductores profesionales que buscan nuevas

oportunidades”

¿Cómo?

1 EXCELENCIA

ACADÉMICA

3 PROFESIÓN

“el estudiante en el centro del aprendizaje”

2 CREATIVIDAD

“fidelidad al sentido, creatividad en la

forma”

Grado en Traducción

Máster en Traducción Económico-financiera

Máster en Doblaje,

Traducción y Subtitulación

ACCESO AL GRADO de TRADUCCIÓN

 

 

GRADO de TRADUCCIÓN

Programa semi-presencialPensado para los profesionales en activo

Campus virtual

Lenguas de trabajoChino, francés, alemán, inglés

Profesionalidad•Prácticas profesionales externas obligatorias

•Profesionales en las aulas•Áreas de máxima empleabilidad

Instalaciones•SALA de CONFERENCIAS con 11 cabinas

y 22 puestos para ponentes. (tipo ONU)

TRADUCTORES CREATIVOS, PROFESIONALES QUE

BUSCAN NUEVAS OPORTUNIDADES

CONTACTO PERMANENTE CON LA

PROFESIÓN