api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de...

132
1 Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante I. INTRODUCCIÓN El guaraní, idioma enigmático, modelo intangible de la cultura guaraní y paraguaya, hablado en la actualidad por la mayoría de la población del Paraguay, más que nunca en nuestro tiempo es una necesidad, y en especial en las carreras de Enfermería y de Obstetricia, teniendo en cuenta que la población que acude a los servicios de salud, ya sea hospital de alta complejidad, Puesto de Salud o a las unidades de Salud Familiar (USF) de la Estrategia Atención Primaria de Salud (APS), representa una parte del 37% de la población monolingüe guaraní hablante siendo el área de atención, el punto de encuentro con los prestadores de salud (1). Con la implementación de la Estrategia APS, el estado busca ofrecer atención de salud de calidad a los Aida Lucía Maidana de Zarza

Transcript of api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de...

Page 1: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

1Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

I. INTRODUCCIÓN

El guaraní, idioma enigmático, modelo intangible de la cultura guaraní y paraguaya,

hablado en la actualidad por la mayoría de la población del Paraguay, más que

nunca en nuestro tiempo es una necesidad, y en especial en las carreras de

Enfermería y de Obstetricia, teniendo en cuenta que la población que acude a los

servicios de salud, ya sea hospital de alta complejidad, Puesto de Salud o a las

unidades de Salud Familiar (USF) de la Estrategia Atención Primaria de Salud

(APS), representa una parte del 37% de la población monolingüe guaraní hablante

siendo el área de atención, el punto de encuentro con los prestadores de salud (1).

Con la implementación de la Estrategia APS, el estado busca ofrecer atención de

salud de calidad a los compatriotas, instalándose las Unidades de Salud Familiar

(USF) en las distintas comunidades del país, de manera a estar más cerca de la gente

y realizar promociones de la salud y prevención de las enfermedades. Pero este

nuevo paradigma requiere de prestadores de salud competentes, que tengan

conocimiento y dominio de ambos idiomas, tanto el guaraní como el castellano de

manera a hacer efectiva y acompañar los esfuerzos del Estado Paraguayo (2).

La comunicación es un fenómeno que posibilita el relacionamiento con las demás

personas. Por otro lado, el idioma representa dentro de una comunidad cultural una

cosmogonía única y diferente de la que ofrece otros idiomas; de ahí su importancia a

la hora de entender la inteligencia, la afectividad de un interlocutor. Al guaraní,

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 2: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

2Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

como idioma, lo sentimos así en nuestro trato diario, y especialmente cuando

queremos cerrar un contrato personal o social (3).

Al conocer, entender y comprender las costumbres y tradiciones del pueblo, se está

superando una brecha comunicacional, facilitando de esa manera la comprensión del

usuario guaraní hablante del mensaje recibido relacionado a la promoción y

prevención.

La Agencia Nacional de Evaluación y Acreditación de la Educación superior,

ANEAES, dentro de los criterios de calidad de la Carrera de enfermería parte 5,

enfatiza que la competencia de comunicarse en los idiomas oficiales, el guaraní y el

castellano, debe ser desarrollada a través de la capacidad de comunicarse de forma

oral y escrita en el entorno profesional con usuarios, pares, personal auxiliar,

empleadores y la comunidad toda (4).

Según documento de las Naciones Unidas, educar a los niños de las minorías

indígenas o de tribus exclusivamente en el idioma de la cultura dominante, en lugar

de hacerlo en su lengua materna, perpetúa la pobreza. Existe la necesidad de

reconocer nuestra condición de país multicultural y actuar en consonancia con ello.

La brecha de la pobreza y la brecha del idioma son caras de la misma moneda (5).

La prohibición del uso del idioma guaraní viene más allá de la época de don Carlos

Antonio López. Esta situación se ha extendido hasta el último régimen dictatorial

vivido dos décadas atrás en nuestro país, considerándose “guarango/a” o “grosero” al

que hablara en guaraní (1).

Recién en el año 1992 con la Reforma Constitucional en sus artículos 77 y 140,

incluye al idioma guaraní como idioma oficial, contando nuestro país desde entonces

con dos lenguas oficiales, el guaraní y el castellano (5).

A partir de allí se inicia tímidamente la inclusión de la enseñanza en el diseño

curricular, de la Educación escolar básica, pero con docentes que en su mayoría, no

se identificaban con la misma y asumía la cátedra por no perder sus rubros o como

una oportunidad para incursionar en la enseñanza. Muchos de estos docentes sin una

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 3: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

3Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

didáctica motivadora y armonizante para la enseñanza del idioma guaraní, y por

ende, carente de atractivo y significancia para los niños/as, lograron que los mismos

odiaran dicha lengua y se levantaran airadas protestas de los padres a fin de lograr

nuevamente la eliminación del idioma guaraní del curriculum escolar (5).

Durante la práctica profesional de los estudiantes de enfermería del Instituto Dr.

Andrés Barbero (IAB), se pudo constatar la dificultad que los jóvenes manifiestan a

la hora de comunicarse con el usuario guaraní hablante. Hoy día, los que logran una

comunicación eficaz con el usuario guaraní hablante son en su mayoría provenientes

del interior.

En más de una ocasión los usuarios enseñaban a los jóvenes la manera correcta de

preguntar o pronunciar las palabras. Este hecho lleva a una falta de entendimiento

entre usuario y estudiante; vergüenza para hablar en guaraní por temor a

pronunciarlo mal y ser motivo de burla, inseguridad al expresarse, además del

concepto erróneo del bajo status social de idioma guaraní, entre otros.

El objetivo del trabajo de investigación es evaluar el grado de conocimiento y el uso del

idioma guaraní en los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia en

la interrelación con el usuario guaraní hablante.

Los objetivos específicos son establecer el uso del idioma desde la percepción del/a

estudiante, determinar el conocimiento y el dominio del idioma guaraní de los

estudiantes en la comunicación con el usuario a través de la traducción de palabras y

oraciones, examinar la actitud de los estudiantes respecto a la inclusión del idioma

guaraní dentro de la malla curricular, y relacionar el uso del idioma guaraní con la

escolaridad de los estudiantes; y procedencia de estudiantes y dominio del idioma

guaraní.

Esta constatación lleva a la autora a formular la siguiente pregunta de investigación:

¿Cuál es grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de los estudiantes de las

carreras de Enfermería y de Obstetricia en su interrelación con el usuario guaraní

hablante?

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 4: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

4Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Los datos obtenidos se pondrán a consideración de las autoridades de la institución

a fin de analizar la conveniencia de la introducción de un guaraní comunicacional en

la malla curricular de la carrera de Enfermería y de Obstetricia, que ayude en gran

medida a la compresión y uso correcto del idioma guaraní y que podría representar

la solución práctica a este problema detectado.

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 5: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

5Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

2- REVISIÓN DE LITERATURA

2.1- Marco legal Se transcriben a continuación los capítulos I- II y III de la ley de lenguas por ser

promulgada recientemente y poco conocida aún por los estamentos universitarios,

además se considera hallarse aquí los pilares fundamentales que sustentan esta

investigación.

Con la promulgación de esta ley se pretende que el idioma guaraní logre la misma

jerarquía que el castellano, evitando de ese modo la diglosia, es decir la preeminencia

del castellano sobre el guaraní.

2.1.1- Ley nº 4.251: Ley de lenguas. De las declaraciones fundamentales. Capítulo I

Art. 2º.- De la pluriculturalidad. El Estado paraguayo deberá salvaguardar su

carácter pluricultural y bilingüe, velando por la promoción y el desarrollo de las dos

lenguas oficiales y la preservación y promoción de las lenguas y culturas indígenas.

El Estado deberá apoyar a los esfuerzos para asegurar el uso de dichas lenguas en

todas sus funciones sociales y velará por el respeto a las otras lenguas utilizadas por

las diversas comunidades culturales en el país (7). Falta 6

Art. 3º.-De las lenguas oficiales. Las lenguas oficiales de la República tendrán

vigencia y uso en los tres Poderes del Estado y en todas las instituciones públicas. El

idioma guaraní deberá ser objeto de especial atención por parte del Estado, como

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 6: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

6Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

signo de la identidad cultural de la nación, instrumento de cohesión nacional y medio

de comunicación de la mayoría de la población paraguaya.

Art. 5º. De la promoción de las lenguas originarias. El Estado promoverá la

preservación y el uso de las lenguas originarias de América, tanto en el país como en

las organizaciones internacionales en las que participe.

Capitulo – II- De los derechos lingüísticos

Art. 9º.- De los derechos lingüísticos individuales: Todos los habitantes de la

República tienen derecho a:

1.- Conocer y usar las dos lenguas oficiales, tanto en forma oral como escrita, y a

comunicarse con los funcionarios públicos en general en una de ellas. Los

ciudadanos indígenas tienen además el derecho a conocer y usar su lengua propia (7).

2.- Recibir información en su lengua, de parte de los empleadores privados, en los

temas laborales y administrativos de interés general.

3.- Recibir información oficial en guaraní y en castellano a través de los medios de

comunicación del Estado o de los medios de comunicación privados que emitieren

información oficial del Estado.

4.- No ser discriminado por razón de la lengua utilizada.

5.- Utilizar cualquiera de las dos lenguas oficiales ante la administración de justicia y

que sus declaraciones sean transcriptas en la lengua elegida sin mediar traducción

alguna. La persona usuaria de otra lengua tiene derecho a ser asistida en juicio por

personas que conozcan su idioma.

6.- Recibir desde los inicios del proceso escolar la educación formal en su lengua

materna, siempre que la misma sea una de las lenguas oficiales del país o una lengua

indígena (7). falta 6

Capítulo – IV- De los idiomas en la educación

Art. 26.- De la alfabetización en lengua materna. El niño y la niña que habiten el

territorio nacional tienen derecho a recibir educación inicial en su lengua materna,

siempre que la misma sea una de las lenguas oficiales del Estado (7).

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 7: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

7Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Los pueblos indígenas utilizarán en la etapa inicial de la educación escolarizada sus

respectivas lenguas.

Las demás comunidades culturales optarán por una de las lenguas oficiales.

Art. 27.- De la participación de la comunidad educativa. El Ministerio de

Educación y Cultura dará participación a la comunidad educativa en la toma de

decisiones acerca de la elección de la lengua de alfabetización inicial. La elección del

diseño de educación bilingüe resultará de la aplicación de instrumentos de evaluación

de competencia lingüística al educando y de los compromisos colectivos asumidos

por la comunidad educativa.

Art. 28°. De la enseñanza de las lenguas oficiales. Las lenguas oficiales serán enseñadas en las instituciones públicas y privadas que integran el sistema educativo nacional, aplicando métodos que

garantizan la máxima eficacia comunicacional.

Art. 29. De las lenguas oficiales como instrumentos didácticos. Las lenguas

oficiales serán utilizadas como medio en la enseñanza en todos los niveles del

sistema educativo: inicial, escolar básica, media y superior, de conformidad con la

competencia requerida para cada nivel. Interpretar

Art. 30.- De la formación del profesorado. Los centros de formación docente

deberán preparar educadores bilingües, en guaraní y castellano. Según las

circunstancias, en su ejercicio docente, los profesores emplearán las dos lenguas

oficiales como medio didáctico. Dentro del territorio de una lengua indígena,

deberán ser formados también en esa lengua, la cual se empleará adicionalmente

como medio didáctico (7).

De igual modo los estudiantes de Enfermería y de Obstetricia y los profesionales de

estas especialidades en el desempeño de su profesión, deben hacer uso del idioma

guaraní, teniendo en cuenta que los usuarios que recurren a los hospitales públicos

corresponden a ese 37% de la población paraguaya mono hablante guaraní y

proveniente del interior del país.

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 8: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

8Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

2.2- Antecedentes del bilingüismo

Lo que se puede llamar bilingüismo, comenzó en Paraguay a mediados de la era del

gobierno del Pte. Stroessner, y más concretamente a partir del tratado de Itaipú en

1973. El Paraguay, aún conquistado y el mestizo, no fue bilingüe, aunque tuviera en

su seno una isla de castellano- hablantes que se servían del castellano más para la

comunicación externa que la interna (8).

El grueso de la población criolla y mestiza, así como la totalidad de los pueblos

nativos, administrados por los padres del clero secular, por franciscanos y jesuitas

eran comunidades exclusivamente monolingües. La lengua en el Paraguay no seguía

la curva de la “raza”, sino las de la comunidad local, en la que se confundían criollos,

españoles, mestizos, indios, negros y pardos (8).

2.3- Una Nación, dos culturas

El Paraguay, que no siempre ha logrado ser un buen estado- excepto tal vez en

tiempos del Dr. Francia – y que mucho menos ha gozado de buenos gobiernos, es

desde por lo menos el siglo XVII, una buena nación. La nación se suele entender

como un grupo de personas en comunidad con una particular conexión con una

tierra- lugar de nacimiento, patria, situación ecológica-, con una continuidad

histórica- tradición, hábitos, hechos ocurridos con cosas hechas- y con un destino

común sentido como tal. La nación es un ñandeva, que se define frente a los otros

como un oréva (9).

La cultura es la realización de un modo de ser propio por miembros de una

comunidad histórica. Este modo de ser que es fundamentalmente modo de hacer y

modo de pensar, se explica en formas de expresión que son formas de entender y

entenderse en el mundo e instrumentos para trabajar este mundo- lengua, arte,

sistema social, religión, cultura material-. La cultura como modo de ser está por lo

menos implícita en todo grupo humano constituido en Nación hasta tal punto que la

nación se define en último término por su autonomía cultural y dura mientras dura su

cultura y no más allá. Deculturizar es de hecho desnacionalizar (9).

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 9: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

9Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

La cultura está trabajada continuamente por la historia y trabaja la historia. Es dentro

de la historia y no fuera de ella que se establece la verdadera lucha de la nación por

su cultura, por una cultura nacional. La lucha por la cultura es esencial a una nación,

sobre todo si se tiene en cuenta que la cultura no es un capítulo aparte de la lucha por

una economía nacional y por una política nacional (9).

2.3.1- Cultura de alianza y paz

Con la promulgación de la Ley de Lenguas, Paraguay aspira a cambiar una realidad:

romper el desequilibrio entre los idiomas oficiales, el guaraní y el castellano, donde

si bien el primero es mayoritario, lo habla un 86 por ciento de la población, no

alcanza áreas formales del Estado ni espacios de poder (10).

De esta manera, el gobierno busca hacer efectivo el mandato constitucional que en

1992 proclamó al Paraguay como un país pluricultural y bilingüe, un concepto que es

meollo de las discusiones en torno a cómo revalorizar el guaraní y terminar con el

bilingüismo diglósico, es decir, un sistema donde una de las lenguas tiene un

tratamiento superior a la otra (10).

Con el bilingüismo diglósico se justifica la causa de la dificultad por la que gran

parte de los jóvenes no habla o habla poco o no interpreta los mensajes emitidos por

su interlocutor, porque el guaraní a pesar de haberse proclamado la obligatoriedad

de su enseñanza, se halla relegada a un segundo plano, restándosele importancia en

la educación y como una expresión genuina de paraguayidad.

El conocimiento y el uso del idioma guaraní, por parte de los profesionales del área

de Enfermería y de Obstetricia es un obligación, sobre todo si pretendemos

acompañar las políticas públicas en Salud que pregona la inclusión y la no

discriminación, por estas razones y otras más, la necesidad conocer y de

comunicarse en el idioma guaraní es imperiosa.

 Aquel artículo constitucional, el 140, fue un acontecimiento histórico que quedó en

lo simbólico porque a excepción de la educación, ese reconocimiento no se hizo en

ningún otro ámbito: una paradoja en un país de seis millones de habitantes, que con

las comunidades de Argentina, Bolivia y Brasil suma un total de 10 millones de

hablantes del idioma guaraní (8).

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 10: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

10Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

 

Recién en el año de su Bicentenario Paraguay empieza a trabajar con la cuestión

bilingüe, mediante la reglamentación de una ley que impone, entre otras cosas, la

creación de una Academia de la Lengua Guaraní para definir un alfabeto y una

gramática oficial (9).

 Un proceso absolutamente necesario, en un país donde cuatro quintas partes de los

pobladores hablan esa lengua y todavía tienen inconvenientes para sacar cédulas de

identidad o hacerse entender en hospitales y tribunales judiciales (1).

 En cuanto a la enseñanza, el artículo 77 dice que “se instruirá asimismo en el

conocimiento y en el empleo de ambos idiomas oficiales de la República” (1).

El Guaraní es una lengua descriptiva, y expresada en ella los conocimientos de la

anatomía humana (avarete), la fisiología (tetereko), la patología (mba'asykuéra) y la

higiene (ñemopotî), la cura y el tratamiento son seguros, porque de esta forma, al

comunicarse en esta lengua que maneja la mayoría de la población, cuenta con la

colaboración del paciente (1).

La enseñanza del guaraní en la Reforma Educativa, no debe apreciarse como "un

simple proyecto educativo para aprender un idioma"; sino que, debe ser considerado

como el instrumento político que cooperará indudablemente en el fortalecimiento

socioeconómico y cultural del país. El guaraní es una lengua descriptiva (4).

La historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua

guaraní como  factor de identidad de los paraguayos, esencialmente. Así, desde la

misma independencia nacional se tienen testimonios que señalan su utilización como

medio de comunicación de los próceres de aquella gesta libertaria; a tal punto que el

santo y seña que ayudo a abrir el cuartel  de la rivera fue expresado en lengua

guaraní. por otra parte cabe destacar la importancia gravitante y manifiesta de la

lengua guaraní –único medio de comunicación de los combatientes paraguayos- en

las dos guerras que sostuvo el Paraguay contra la triple alianza primero (1865-1870);

y luego contra Bolivia (1932-1935) en la denominada guerra del Chaco (4).

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 11: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

11Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Tras la Guerra del Chaco, aparece una generación de estudiosos que demostraron

sumo interés por la recuperación y promoción de la lengua guaraní, entre quienes se

destacan varios intelectuales Prof. Dr. Reinaldo Julian Decoud Larrosa, el Dr. Moisés

Santiago Bertoni, el Padre Antonio Guash, y otros; que en forma individual o

colectiva a través de asociaciones, estudiaron la lengua y la cultura guarani. Aquí,

haciendo digresión momentánea, conviene señalar que muchos hombres de ciencias

se acercaron a estudiar e investigar todo lo concerniente al guaraní, en todo tiempo,

así se puede citar a KurtUnkel, EgonSchagen, o los religiosos que llegaron con los

conquistadores como el Padre Anchieta, Restivo o Ruiz de Montoya (12). Falta 11

El Idioma Guaraní es el idioma de la mayoría. Los resultados del Censo Nacional,

del 2002, practicado en el Paraguay, evidenciaron que el 37 % de la población de

casi cuatro millones y medio de habitantes, es monolingüe guaraní, el 50 % bilingüe

(guaraní-castellano), el 7 % monolingüe castellano, y el 6 % restante hablante de

otras lenguas. El guaraní es el idioma mayoritario de los jóvenes, según la Encuesta

Integrada de Hogares 1997-1998, respecto del idioma que hablan la mayor parte del

tiempo en el hogar los jóvenes entre 15 y 29 años de edad. La encuesta revela un

50,4 % de guaraní-hablantes, un 27,8 % de bilingües (guaraní-castellano), un 19,3 %

de hispanohablantes, y un 2,5 % restante hablante de otras lenguas (1).

Teniendo en cuenta el alto porcentaje de guaraní hablante y guaraní bilingüe

presentado por la Dirección General de Encuesta Estadística y Censo ( DGEEC), se

considera que la inclusión en la malla curricular de un guaraní técnico, en las carreras

de Enfermería y de Obstetricia, fortalecerá y contribuirá efectivamente a que el

estudiante futuro profesional de salud sea aun más competente al tener dominio de

ambas lenguas. La facultad de Derecho en la carrera de Ciencias Sociales y

Políticas, fundamenta respecto al idioma guaraní cuanto sigue: resulta aún más

necesaria fortalecer la comprensión de la Lengua Guaraní, además de tener presente

que La Constitución Nacional del Paraguay de 1992 en el Art. 140 establece y

enuncia claramente que: “El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son

idiomas oficiales el Castellano y el Guaraní. La ley establecerá las modalidades de

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 12: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

12Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

utilización de uno y otro. Las lenguas indígenas, así como las de las otras minorías

forman parte del patrimonio cultural de la Nación (11)

2.4- Evolución histórica del idioma Guaraní

A principios del siglo XX aparecen tímidamente algunas publicaciones que

transmitían el pensamiento guaraní, principalmente en forma de poesía y canciones

populares, y luego aparece el teatro de Julio Correa, gran intérprete del pensamiento

campestre. Una camada de autores populares salió a luz, muchos de ellos utilizando

un guaraní muy puro, apenas con ciertos hispanismos necesarios, mientras que otros

han utilizado la expresividad del guaraní con frases enteras en español, habla

conocida como “yopará” (de jopara, que significa mezcla) (9).

El yopará empezaba así a instalarse muy fuerte en lo escrito, desafortunadamente con

admisión popular, para desesperación de los lingüistas guaraniólogos y los que

adoraban la lengua autóctona castiza. Este feo modo de hablar, propalado por los

citadinos que presumían de hablar el guaraní, ha sido transmitido desde entonces por

los medios de comunicación, degenerando la belleza nativa (4).

Al respecto en el libro “Ñandeípícuéra dice: se puede afirmar con el científico Dr.

Moisés Bertoni que los poemas de don Narciso R. Colmán, escribiendo en guaraní

salvaguardó a su lengua vernácula en un tiempo en que este idioma tropezaba en la

sociedad paraguaya con serias hostilidades. Dio un ejemplo de la lucha por la cultura

autóctona sacando del olvido leyendas guaraníes y aportando apasionadamente a un

mejor conocimiento y uso del idioma guaraní (18).

Desde 1932, el Paraguay sufre de nuevo otra guerra, esta vez contra Bolivia, antes de

recuperarse de la anterior. Conocida como la “Guerra del Chaco”, ésta fue propiciada

por una compañía petrolera estadounidense ubicada en Bolivia, que quería evitar que

otra Alemana explorara el territorio paraguayo en busca de petróleo. Apoyados por

aquella, los bolivianos invadieron el chaco paraguayo. Los paraguayos, al ver que

estaban siendo sacrificados por los intereses totalmente ajenos, nuevamente se

refugiaron en la lengua guaraní, y otro auge poético vio la luz, donde el tema

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 13: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

13Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

principal era el patriotismo y la defensa de la patria: para las canciones, son las del

grupo Chakorepurahéi (canciones del Chaco) (11).

Cuentan que cierta ocasión el ejército boliviano acudió a un indígena, también

boliviano, para la interpretación de mensajes interceptados por radio. Éste, al

reconocer la lengua como la suya, sufrió un ataque nervioso (real o simulado), de tal

magnitud que no pudo traducir nada. Tal era la unión y fidelidad que producía el

idioma guaraní entre sus habitantes (4).

La guerra de nuevo se sirvió del guaraní para confundir al enemigo, y al terminar,

con 50.000 paraguayos y 80.000 soldados bolivianos de menos, Paraguay no

recuperó todo su territorio original, pero se quedó con la antología poética llena de

relatos y esperanzas. Y, una vez más, el gobierno paraguayo siguió ignorándolo en

las escuelas y universidades, por varias décadas más (4).

A mediados del siglo pasado, un cura español, Antonio Guash, gran seguidor de

Anchieta y Montoya, publica sus propias investigaciones acerca del guaraní. Su obra

consta de una completísima gramática, El idioma guaraní, al que luego agregó una

antología de prosa y verso; y Diccionario castellano-guaraní y guaraní- castellano.

Guash aportó varias ideas a la nomenclatura gramatical, que luego fueron

oficialmente adoptadas (9).

También por esa época, Anselmo Jover Peralta reúne el vocabulario guaraní y las

anotaciones de gramática guaraní dejados a su muerte por Tomás Osuna, los que

enriquece, le agrega algunos apéndices, y publica el Diccionario guaraní-español y

español –guaraní. En el prefacio de esta obra, Peralta se quejaba de la triste suerte del

idioma guaraní de esa época (10).

Por fin, la constitución Nacional Paraguaya de 1967 reconoce la existencia del

guaraní, pero el idioma oficial sigue siendo el español. Aún así, empieza lentamente

una difusión oficial del idioma. Años después algunos institutos empiezan a

enseñarla con el apoyo del Ministerio de Educación, a lo que seguiría en la

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 14: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

14Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

enseñanza media como materias complementarias, y los políticos de turno utilizaban

por doquier- tal como hoy- el yopará en sus campañas proselitistas (1).

En 1989 Paraguay sale de una larga dictadura, y la siguiente Constitución Nacional

(1992) ya reconoce al guaraní como idioma oficial del país, en un mismo nivel que el

español. Inmediatamente se implementa su uso obligatorio en la educación escolar

básica, y luego en el nivel medio, con una educación bilingüe. El guaraní ha sido

debidamente reconocido (1).

Se ha criticado mucho la manera en que las autoridades educativas paraguayas están

manejando actualmente la enseñanza de esta lengua. Esto, principalmente en lo que

se refiere al enriquecimiento del vocabulario: hay quienes detestan la generación del

neologismos “en laboratorios”, y otros que no ven con buenos ojos la creciente ola de

hispanismo provenientes del guaraní popular, el yopará, que utilizan letras

inexistentes en el alfabeto guaraní, y principalmente, atentan contra la estructura

silábica del guaraní oficial (9).

2.4.1- Características del idioma guaraní

El Guaraní es una lengua descriptiva, y expresada en ella los conocimientos de la

anatomía humana (avarete), la fisiología (tetereko), la patología (mba'asykuéra) y la

higiene (ñemopotî), la cura y el tratamiento son seguros, porque de esta forma, el

médico, al comunicarse en esta lengua que maneja la mayoría de la población, cuenta

con la colaboración del paciente (19).

Para llenar la ficha médica, hablada y redactada en castellano, hace incomprensible

para el 87% de la población paraguaya, porque su lengua materna es el guaraní. “Si

el estudiante o médico pregunta en castellano, la mayoría de los pacientes no

responde. Sin embargo, al preguntar en guaraní, no solo responden, sino que agregan

observaciones de mucha importancia para el llenado de la ficha médica. Preguntarle

en Castellano al Guaraní parlante si siente algún malestar en las vías urinarias, lo más

probable es que no responda” (19).

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 15: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

15Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Al preguntarle en Guaraní, mba'épa reñandu ndetyrapépe, lo más probable es que le

contestará con detalles y precisión lo que le acontece. Otro ejemplo si el estudiante

pregunta al paciente; Usted tiene oligofagia, quedará mudo el paciente. Si le

pregunta, ndépa rekaru'i térâ rekarupokâ, la respuesta no se hará esperar. El Guaraní

está muy asociado con la naturaleza del cuerpo y dicha en ella es muy expresiva y

precisa (19).

Al estudiante se le debe enseñar la importancia del conocimiento del guaraní y que la

misma no disminuirá su saber, sino todo lo contrario, el saber sacude la ignorancia,

además, generalidades médicas y en la lengua guaraní cómo deben ser expresadas.

Por ejemplo uno dice en Guaraní hasychéve che akâ y es incorrecta, debe ser

akârasy, y muchos ejemplos más. Expresiones folklóricas como tirisia (hispano)

equivalente en Castellano, ictericia. Además saber preguntar y elaborar un

cuestionario médico en guaraní, cómo llevar a cabo una consulta médica; historia

médica con antecedentes personales, patológicos y enfermedades actuales. El uso del

Guaraní, independientemente de que guste o no, es competencia básica para ejercer

la profesión médica y así asegurar a una mejor comprensión entre el profesional y el

paciente.

El guaraní no es tema de la Medicina, sino que es necesario conocer cómo el pueblo

designa las enfermedades o males que lo aqueja. Además, existen vocablos

folklóricos como el kambyryrujere, haru, py'aruru que cualquier Médico y estudiante

debe saber, por una necesidad psicológica y no confrontar culturas, sino sumergirse

en ellas y desde esa óptica revertir conocimientos científicos (13). (19).

2.4.1.1- Inclusión y exclusión a través de Idioma guaraní

En Corrientes provincia de la Rca Argentina, hubo un tiempo, que en parte se

prolonga hasta hoy, en que se decía: aquí todavía se habla guaraní. Este todavía para

algunos era afirmación de tradición persistente (21).

Para otros una marca poco honrosa de tiempos pasados destinados al olvido. Lo

cierto es que hoy es raro escuchar esa lengua en la población urbana de Corrientes;

ha dejado de ser un hecho social.

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 16: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

16Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Hasta entrado el siglo XXI el guaraní ha sido la lengua mayoritaria y casi exclusiva

del Paraguay. Pero nunca ha sido reconocida como lengua propia. Hay que decir que

ni los mismos guaraní parlantes se atreven a reclamar al guaraní como lengua propia,

como lo han ido haciendo países como la República Checa que se decidió por el

checo en vez del alemán, Sri Lanka (Ceylán) cuando reemplazó el inglés, signo de

colonia, por el sinhala como única lengua oficial, o Catalunya y Galicia que en una

España plurilingüe declaran el catalán y el gallego como lenguas propias de sus

gobiernos autónomos, pero no separatistas (9).

De ninguno de ellos puede decirse que haya retrocedido en términos de desarrollo

humano debido a su elección. El plurilingüismo en los Estados es un hecho de

alcance mundial (9).

Por otra parte la ciudadanía necesita una o unas lenguas para promover la

comunicación tanto interna como externa, a veces se impone una elección, que tiene

mucho de opción. ¿Cómo podría mantenerse la libertad cultural o simplemente la

libertad, si una o más lenguas habladas, la lengua guaraní en el caso del Paraguay,

amplia y mayoritariamente hablada por la población, es coartada en sus derechos a la

comunicación? (8).

La historia colonial del Paraguay no fue de persecución al guaraní. Sin embargo,

hubo en el uso del guaraní dos ramificaciones muy significativas. En el Paraguay

colonial criollo, la lengua guaraní absolutamente mayoritaria, especialmente entre las

mujeres, convivía con el castellano, que era la lengua de la escritura, de la

documentación, de la ley, de la escuela. Se ha instaurado ese cuadro que más

recientemente se denomina “diglosia”, en la sociolingüística. En el Paraguay colonial

indígena, la lengua guaraní fue la lengua no solo mayoritaria sino del gobierno

interno, de la escritura, de la escuela, de la trasmisión de las leyes. Lo curioso del

caso es que casi toda la literatura colonial en guaraní fue producida en ese ambiente,

y está registrada en libros, no sólo de gramática y diccionarios, sino en una amplia

literatura religiosa en guaraní, y sobre todo en una literatura histórica guaraní, creada

por los indígenas hablantes de esa lengua que hizo valer incluso su papel y derecho

de interlocutor con las autoridades de la Corona española (8).

El Paraguay moderno ha heredado la diglosia, aún en esta época contemporánea en

que tenemos el guaraní reconocido como lengua oficial, si bien con poca oficialidad.

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 17: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

17Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Los signos de exclusión del guaraní son llamativos y generales que ya ni siquiera

resultan extraños (8).

En 1.992 la Constitución llegó a una declaración sin duda honrosa y justa para la

lengua guaraní al reconocerla como lengua oficial, la política lingüística a ese

respecto está lejos de ser explícita y estar debidamente articulada.

Aquí no se trata de una lengua en sí, sino de sus hablantes y de la libertad cultural a

la que tienen derecho en el uso de la propia lengua. Si bien es cierto que nadie es

dueño de una lengua, ni siquiera el estado, la política del estado tiene el deber de

asegurar que las lenguas de sus miembros sean protegidas y promovidas,

defendiendo si fuere el caso. Con cada pérdida cultural el Estado se hace más pobre y

menos creíble. Un Paraguay sin Guaraní es un Paraguay sin montes y sin agua. Las

fuentes de la libertad cultural, una vez taponadas, no siempre surgen en otro lado por

vía de compensación (8).

2.5- La paraguayidad

Uno de los méritos que tiene el Paraguay es su identidad cultural, aun con toda su

pobreza. El país fue expuesto a múltiples saqueos. Hay repetidas intervenciones

desde afuera y de múltiples formas. La iglesia de la contrarreforma en el siglo XVII,

las leyes de indias promueven un modelo que no tiene en cuenta la diversidad

cultural de los pueblos conquistados, aunque se aceptan notables aspectos culturales,

como la lengua. En esto consiste la colonización (5).

Después de la Guerra de 70 se desarrolla, a lo largo del siglo XX, una segunda

colonización, mediante la apropiación de las tierras del Estado y el comercio de

productos importados, que se acentúa sobre todo a partir del tratado de Itaipu, en

1973, y que se prolonga hasta ahora mediante la ideología de la globalización (5).

2.5.1- Mito y representación

El análisis histórico, social y cultural nos hace ver, sobre todo ahora, que los

paraguayos no somos todos iguales. A partir de la guerra del 70 sufrió una nueva

recolonización que casi nunca se ha analizado. Esta nueva colonización tiene

ingredientes que ya no son españoles, son alemanes, coreanos, italianos, franceses,

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 18: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

18Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

coreanos, japoneses y chinos, pues aunque pocos en número, mantienen forma de

vida que se distancian considerablemente del Paraguay, aunque ellos ya son

paraguayos. Estos datos que recoge el Censo 2002, dan pie a que se pueda considerar

el mito de la unidad como mito ideológico (8).

Se impuso la lectura de los grupos hegemónicos; se despreció el guaraní, el

ñandereko, se los alineó a lo malo, a lo de baja calidad o escasamente productivo” (11)

Lo que debería entenderse es que cuando tratamos de hurgar en nuestros orígenes y

en nuestra esencia, es porque además de pretender una representación auténtica de

nuestra colectividad, tenemos la obligación de aportar algo distinto a la colectividad

mundial. Pero no podemos hacerlo por la manifiesta discapacidad que llevamos a

cuestas: no hablamos guaraní, no conocemos a nuestros poetas, no conocemos

nuestra música. Ni tenemos bagaje cultural alguno que nos represente, ni para

representar-con calidad- nuestra propia entidad nacional. El factor económico, nos

afectó decididamente. Pero hay que señalar que muchas cuestiones económicas se

fundan en lo cultural (8).

2.6- La lengua guaraní en el Mercosur

El guaraní es una de las 28 lenguas de la familia Tupí guaraní, sin duda la de mayor

extensión geográfica y de uso generalizado por poblaciones que hoy no se identifican

como indígenas u originarias; a las que más fácilmente se las caracterizaría con el

ambiguo mote de mestizas (16).

La distribución lingüística de los hablantes en el Paraguay, a partir de datos

provenientes del Censo de Población y Vivienda de 2002, de la Dirección General de

Estadística, Encuestas y Censos lo presenta de este modo:

Pueblos indígenas: 87.099 - 1,8%

Guaraní parlantes: 1.399.220 - 27,0%

Guaraní bilingües: 1.721.200 - 33,0%

Castellano bilingües: 1.330.810 - 26,0%

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 19: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

19Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Castellano parlantes: 411.780 - 8,0%

Idioma portugués: 122.520 - 2,4%

Idioma alemán: 36.200 - 0,7%

Idioma japonés: 3.210 - 0,1%

Idioma coreano: 2.810 - 0,1%

Otros idiomas no indígenas: 3.960 - 0,1%

De estas cifras resulta, el siguiente cuadro:

Guaraní: 3.120.420 - 60,0%

Bilingüe (guarani-castellano): 3.052.010 - 59,0%

Bilingüe (castellano-guaraní): 1.330.810 - 26,0%

Castellano: 411.780 - 8,0% (16).

2.6.1 La Multiculturalidad

Frente a este fenómeno que se juzga enriquecedor para el bien de la humanidad y que

ha dado admirables frutos de sabiduría y modos de ser en el mundo, han

interrumpido también en la historia proyectos de unificación y uniformidad que

pretenden reducir el número de lenguas y de culturas (24)

La cuestión de la multiculturalidad y plurilinguismo surge en el momento en que se

toma conciencia de la uniculturalidad y el unilinguismo son las mayores amenazas

para las sociedades de los hombres libres.

La multiculturalidad según diferentes definiciones, se refiere a la coexistencia de

grupos de personas que se identifican con culturas diversas en un espacio social dado

(24).

2.6.2- El Idioma guaraní en la realidad multicultural

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 20: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

20Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

La relación del guaraní con otras lenguas indígenas de Paraguay no es del mismo

orden que la del guaraní con el alemán, el inglés, el portugués y el castellano. Y aquí

surge la pregunta de si el llamado guaraní paraguayo ha de ser tenido todavía como

lengua indígena y hasta qué punto su relación con el castellano es enteramente

intersistemática. El guaraní del que se considera a sí mismo como hablante de

guaraní, aun el hibridizado sigue siendo lengua indígena, aunque no de una sociedad

indígena. La conversación entre un hablante de guaraní paraguayo y un paraguayo

hablando castellano paraguayo, no se sitúan necesariamente en dos sistemas y su

relación podría ser intrasistemática. Los sistemas culturales están sujetos a modos de

interpretación muy variados, que privilegian ya sea lo económico, lo religioso, lo

político o los determinismos históricos, por citar algunos (24).

Cuestiones tan simples como una gramaticalización no única ni uniforme sino

aceptable, quedan por definirse; y el tema es que hace trescientos años ya se había

conseguido. La normalización de acepciones y neologismos del léxico moderno, que

ya existen, pero que no logran salir del ámbito restricto de la domesticidad en la que

fueron creados, es otra asignatura pendiente. Y en resumen, la práctica del discurso

político y económico está lejos de ser habitual. Poco a poco, sin embargo, se están

produciendo textos legislativos en guaraní, aunque sean traducción del castellano. Si

esta práctica y esos usos continúan, dentro de 10 ó 15 años se podrán percibir

resultados sensibles (24).

2.6.3- El guaraní: la lengua más viable de América

Por las condiciones apuntadas y en conocimiento de que ninguna otra lengua

americana se halla en las condiciones sociales, políticas, jurídicas y culturales en que

se halla el guaraní en el Paraguay, esta lengua es de entre todas, la más viable de

América (27).

Es una lengua asumida por una comunidad nacional no indígena; su uso se extiende

a todo el país y tiene como reservas a cerca de un millón de monolingües de este

idioma entre la población mestiza y a las seis parcialidades indígenas en sus

respectivos hábitat; tiene el rango jurídico constitucional de ser lengua oficial del

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 21: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

21Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Estado; pero sobre todo, es la lengua que le da su identidad cultural propia al

Paraguay y al paraguayo, porque es lengua materna de más del 85% de los

paraguayos. El guaraní es una lengua estudiada y descripta desde hace más de cuatro

siglos; Por todo ello el guaraní se halla ubicado en la vanguardia de la lucha por la

identidad de América, donde sus 28 Estados soberanos funcionan en lenguas

europeas (27).

El funcionamiento normal del guaraní en el Paraguay significaría la salvación de la

primera lengua americana y la esperanza de salvación de muchas otras. Pero si el

guaraní sucumbiera en su intento, todas las demás lenguas americanas quedarán

signadas por la amenaza de la desaparición. En suma, la causa del guaraní es una

causa de América, y además, es la causa de la corriente que promueve el

multilingüísmo y de la multiculturalidad en todos los rincones del planeta (27).

2.6.3.1- La situación sociolingüística del guaraní en el Paraguay

La situación social de la lengua guaraní en el Paraguay es descripta por los

sociolingüistas como diacrónico, diatópica y diastrática. Tiene la antigüedad del

Paraguay mismo; no reconoce barreras geográficas ni estratos sociales; no está

regionalizada ni confinada a enclaves étnicos. Aquí el idioma guaraní es hablado por

toda la población nacional e involucra a todos los estratos sociales desde los orígenes

del Paraguay (28).

Esta descripción sociolingüística la presenta como una lengua de vigorosa presencia

en el país, pero esta parcializada; dicha primera presentación pierde fuerza cuando se

le agrega la cuarta característica; es decir, su carácter de lengua en contacto y en

situación diglósica con el castellano. Es verdad que el guaraní comparte con el

castellano el mismo territorio y la misma población en el Paraguay, pero no comparte

el mismo nivel social ni la misma área de cobertura en cuanto a los tópicos o temas

abordados en el uso (28).

El castellano es usado por los paraguayos en forma exclusiva en el ámbito del

estado, del gobierno, de la prensa, del sistema educativo y la convivencia social de la

alta sociedad. Por su parte el guaraní es relegado al uso en las relaciones personales

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 22: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

22Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

de intimidad, al seno familiar, a las relaciones de confianza, al ámbito rural, al

ámbito del proletariado citadino, a las cuestiones no oficiales y a las conversaciones

informales.

Por lo general el paraguayo es bilingüe pero su bilingüismo no es coordinado sino

incipiente o subordinado y sobre todo diglósico. Hace uso de uno u otro idioma

según las circunstancias. Para las cuestiones formales u oficiales usará

indefectiblemente el castellano; también se dirigirá en castellano al desconocido así

como al extranjero (29).

Lo usa también como idioma secreto entre paraguayos en el extranjero o dentro del

Paraguay frente a extranjeros o citadinos monolingües castellanos. Tampoco

satisface a los paraguayos los chistes y las canciones que no sean en guaraní, ni el

uso de otro idioma cuando celebran un encuentro fuera del país.

A toda esta situación diglósica debemos agregar la situación predominante de uso

oral del guaraní frente al uso más escrito que oral del castellano (29).

Hasta una década atrás el guaraní se hallaba fuera del sistema educativo y

remontándonos al pasado encontramos que se hallaba terminantemente prohibido en

el ámbito escolar. En las últimas décadas ingresó al sistema educativo pero con un

enfoque lingüístico absolutamente equivocado que generó su rechazo por los propios

hablantes del idioma, situación aprovechada por los castellanistas para promover el

regreso del sistema educativo al monolingüismo castellano (26).

En suma, el guaraní es una lengua minorizada siendo lengua de mayoría y el

castellano lengua mayorizada, siendo lengua de minoría. El castellano cubre todo el

universo de las necesidades humanas de comunicación, mientras el guaraní se halla

reducido a temas determinados (26).

2.6.3.2- La situación psicolingüística del guaraní en el Paraguay

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 23: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

23Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Para quien no conoce la función alienante del colonialismo cultural no es fácil

comprender la actitud del paraguayo hacia la lengua guaraní. Este fenómeno enajena

mentalmente a la persona hasta el punto de apartarlo de sus propios intereses;

desfigura su personalidad y lo lleva hacia la negación de su yo esencial (29).

El colonizado renuncia a su cultura propia y pasa a asumir los valores culturales del

colonizador. La cultura colonialista tiene la virtud de prolongarse por siglos en una

sociedad. En el Paraguay este fenómeno permanece intacto; nunca se ha retirado a

pesar de 200 años de vida independiente. Su presencia configura situaciones de

crueldad porque sostiene un colonialismo interno, una sujeción de paraguayos a

paraguayos por causa de lenguas diferentes. Asunción, la ciudad capital del país, es

la única de Sudamérica que no ha elaborado una cultura propia, citadina,

metropolitana, diferente y opuesta a la cultura interiorana. Asunción es una ciudad

con cultura rural; sus habitantes consumen música, canciones, teatro y otras

manifestaciones artísticas elaboradas por gente del interior y por lo general en

guaraní (29).

2.6.4- El idioma guaraní en el ámbito ocupacional

El Ministerio de Salud Pública y Bienestar Social, a través de la Dirección Gral. de

Recursos Humanos, en las convocatorias a concurso público de oposición de

méritos y aptitudes, para la contratación de personal de blanco, indica dentro del

perfil requerido, la capacidad de comunicarse en el idioma español y guaraní.

Idioma Guaraní: Se otorgará 5 puntos al que lo hable fluidamente. Por lo tanto, para

la evaluación de este ítem se estará realizando una entrevista, por la Comisión de

Selección. En la matriz de entrevista figura: no comprende ni habla, comprende

pero no habla y habla perfectamente (34).

2.6.5- El idioma Guaraní en el contexto Americano

2.6.5.1- Un vehículo de comunicación

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 24: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

24Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

El Curso de Diplomado en Lengua y Cultura Guaraní, promovido por la Universidad

Nacional de Itapúa, surge como una actividad de extensión de modo a expandir el

conocimiento de la lengua guaraní en otras regiones, habida cuenta de la necesidad

de conocerla y apreciarla en otros ámbitos atendiendo aspectos o planos que hacen a

la lengua desde el punto de vista fonológico, morfológico, léxico semántico,

sintáctico y pragmático (20).

La lengua es por excelencia un vehículo de comunicación por lo que no existen

fronteras para su análisis y tratamiento, y en ese contexto el Curso de Diplomado en

Lengua y Cultura Guaraní propone la modalidad presencial y a distancia. Con ello se

pretende dar respuesta a la necesidad de construir un puente para vincular la

lingüística con las personas que lo requieren. La propuesta principal del curso está

orientada a unir la teoría lingüística con la práctica (20).

Con este proyecto, la Facultad de Formosa (Argentina), colabora para que la

Universidad Nacional de Itapúa cumpla con las funciones fundamentales que hoy día

la sociedad demanda a una Institución de Educación Superior: Docencia y difusión

de la cultura, formación profesional, producción de conocimiento, investigación, y la

extensión como un servicio a la comunidad (21).

La incorporación de lenguas y culturas originarias (quechua, guaraní y qom),

constituye una experiencia inédita de enseñanza a cargo de equipos formados por

lingüistas y hablantes nativos (22).

La enseñanza  de estos idiomas partió de un deseo de ampliar la oferta académica en

un compromiso con la sociedad. Para estudiantes de antropología, asistentes sociales

y trabajadores de efectores de salud, por ejemplo, el conocimiento de estas lenguas es

un apoyo importante para su dinámica laboral (22).

Teniendo en cuenta que en Rosario (Argentina), las comunidades correntina,

paraguaya y qom son numerosas, con estos cursos, se intenta contribuir a la

integración de estas personas, de acercarnos a ellas a través de su idioma y formas de

vida.

Como parte de las metas sexenales, y de forma inusitada, la Secretaría de Educación

Pública -SEP- (México) ha anunciado que antes de que termine este periodo

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 25: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

25Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

procurará lograr la incorporación de la enseñanza en lenguas indígenas desde la

primaria hasta el nivel de licenciatura. Los docentes serán previamente capacitados

para impartirla. La Coordinadora General de Educación Intercultural y Bilingüe

explicó que por primera vez se tratará de que los maestros estudien su lengua y

aprendan a hablarla bien, pero sobre todo a escribirla, porque hasta ahora no ha

habido dónde aprendieran a hacerlo, pues no todas las 62 lenguas originarias que le

quedan al país cuentan con un alfabeto. Muchas están en peligro de extinción

precisamente por carecer de él, y sólo son habladas por adultos y ancianos que no

saben leer ni escribir (22).

2.6.5.2- Campaña Nacional por la Interculturalidad: “Habla en tu

idioma, es tu derecho”

Según información oficial “en el Perú además del español, el quechua y aymara,

coexisten una multitud de lenguas nativas. Aunque el español es el idioma de uso

común, el quechua es una importante herencia del pasado inca y en muchas regiones

del país aún se habla con ligeras variantes según la zona (21).

Existen además, otros dialectos como el aymara y diversas lenguas amazónicas que

se reparten en una sorprendente variedad de familias con cerca de 15 troncos

lingüísticos, dando lugar a 38 lenguas diferentes”. Según documento de las Naciones

Unidas educar a los niños de las minorías indígenas o de tribus exclusivamente en el

idioma de la cultura dominante, en lugar de hacerlo en su lengua materna, perpetúa la

pobreza. Existe la necesidad de reconocer nuestra condición de país multicultural y

actuar en consonancia con ello. La brecha de la pobreza y la brecha del idioma son

caras de la misma moneda. Sin embargo todas las actividades de la vida oficial, se

realizan en español: la atención en las oficinas del Estado, la atención de la salud, el

Poder Judicial, la comunicación oficial, etc. y todo el sector privado (21).

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 26: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

26Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

3 - METODOLOGÍA

3.1- Tipo de estudio:

Estudio observacional descriptivo de corte trasversal prospectivo con componente analítico.

3.2- Área de estudio

El trabajo se desarrolló en el Instituto Dr. Andrés Barbero, situado entre las calles

Cruzada de la Amistad y 6 de enero de la Ciudad de San Lorenzo.

La escuela de Enfermería se fundó en el año 1943, bajo los auspicios del Ministerio

de Salud Pública y Bienestar Social. Desde su origen, forma parte del Instituto Dr.

Andrés Barbero, iniciándose con un programa de dos años y otorgando el título de

Enfermera Hospitalaria. De este programa egresaron 67 enfermeras. En el año 1952,

la Escuela recibió una nueva orientación y se estableció un programa de enfermería,

con una duración de 3 años otorgándose el título de Enfermera Graduada. Del

programa egresaron 109 enfermeras.

En el año 1963 logra su incorporación a la Universidad Nacional de Asunción con

sus tres Escuelas, Servicio Social, Enfermería y la de Obstetricia. El programa abarca

4 años de estudio y prepara al estudiante para optar por el título de Licenciado en

Enfermería, hasta la actualidad.

3.3- Sujeto de estudio

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 27: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

27Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

3.3.1- Universo: Constituido por estudiantes de la carrera de Enfermería y de

Obstetricia del Instituto Dr. Andrés Barbero de la UNA, Casa Central, matriculados

en el año 2011.

3.3.2- Muestra: Estuvo conformado por los estudiantes de las Carreras de

Enfermería y de Obstetricia que accedieron a formar parte de esta investigación.

3.3.2.1- Población enfocada: estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia.

3.3.2.2- Población accesible: estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia del Instituto Dr. Andrés Barbero, Casa Central, año lectivo 2011.

3.3.3- Criterios

3.3.3.1- De inclusión

Que sea estudiante de la carrera de Enfermería y de Obstetricia del Instituto Dr. Andrés Barbero, casa central.

De cualquier edad De cualquier sexo De cualquier procedencia Que se encuentre en el lugar y tiempo del estudio Que acepte formar parte de la muestra.

3.3.3.2- De exclusión

Estudiantes de otras filiales del Andrés Barberoo Que no se halle en el lugar y tiempo del estudioo Que no acepte formar parte de la muestra.

3.3.4- Unidad de análisis: cada uno de los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia.

3.3.4.1- Tamaño de la muestra: Representada por el 54 % de la población. La

muestra estuvo conformada por los estudiantes de la Carrera de Enfermería y de

Obstetricia de la casa Central IAB que cumplieron con los criterios de inclusión.

3.3.5- Muestreo: No probabilístico de casos consecutivos hasta completar el tamaño de la muestra.

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 28: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

28Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

3.4 - Métodos, técnicas e Instrumento

Para la realización de esta investigación se utilizó un cuestionario estructurado con

preguntas abiertas y cerradas, basadas en las variables de interés para este estudio, el

mismo fue elaborado por la investigadora y se aplicó a los estudiantes a través de la

encuesta.

Para medir el grado de conocimiento y el uso del idioma guaraní de los estudiantes

de las Carreras de Enfermería y de Obstetricia se utilizó una escala del 60% a saber:

-60 Deficiente

De 61-70 Aceptable

De 71 a 81 Bueno

De 82 a 91 Muy bueno

De 92 a 100 Excelente

A continuación se presentan los conceptos de conocimiento y grado de conocimiento desde

la concepción de distintos autores, con la finalidad de lograr una mayor comprensión

relacionada al tema en estudio.

El conocimiento es un conjunto de información almacenada mediante la experiencia o el

aprendizaje (a posteriori), o a través de la introspección (a priori). En el sentido más amplio

del término, se trata de la posesión de múltiples datos interrelacionados. El conocimiento

tiene su origen en la percepción sensorial, después llega al entendimiento y concluye

finalmente con la razón, y es una relación entre un sujeto y un objeto. El proceso de

conocimiento involucra cuatro elementos: sujeto, objeto, operación y representación interna

(el proceso cognitivo) (35).

Los grados de conocimientos según Platón, incluye la opinión (doxa) y la ciencia (epistéme).

La opinión es un conocimiento basado en las cosas sensibles y se mide a través de la

percepción. La ciencia es el conocimiento racional basado en los signos sensibles, el

instrumento del conocimiento es la razón pero apoyada en signos sensibles o hipótesis (36).

La epistemología define el conocimiento como un conjunto de saberes, que se dan a

diferentes niveles. El conocimiento se divide en tres niveles: el conocimiento sensible, el

conceptual y el holístico. El conocimiento sensible es aquel que se adquiere a través de la

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 29: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

29Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

captación de un objeto por medio de los sentidos, que en el caso de los seres humanos los

más desarrollados son la vista y el oído. El conocimiento conceptual forma parte de un

conjunto de representaciones definidas como invisibles, inmateriales, universales y

esenciales. Por último, el conocimiento holístico denominado también intuitivo, hace

referencia a la forma de captar los conceptos dentro de un contexto en particular, como uno

de los elementos que componen una totalidad sin poseer una limitación o estructura bien

clara (36).

3.5- Medición

3.5.1- Operacionalización de las variables

Variable Definición conceptual

Definición operacional

Categoría o escala de medición

Indicadores

Datos demográficos

Conjunto de datos relacionados entre sí en cuanto a particularidades sociales, culturales y geográficas de interés para este estudio.

Edad Cuantitativa continua

Años cumplidos

Sexo Cualitativa dicotómica

MasculinoFemenino

Estado civil Cualitativa politómica

SolteroCasadoUnión estableOtros

Carrera Cualitativa Nominal

EnfermeríaObstetricia

Variable Definición conceptual

Definición operacional

Indicadores Escala de medición o categoría

Uso del idioma guaraní

Cuanto habla y utiliza el idioma guaraní en su cotidianeidad

Uso del idioma en su interrelación con el usuario guaraní hablante.

Nada

Poco

Mucho

Nominal ordinal

Conocimiento del idioma guaraní

Uso correcto del idioma en su comunicación con el usuario guaraní hablante

Aplicación de su conocimiento del idioma en la comunicación con el usuario guaraní hablante, a través

DeficienteAceptableBuenoMuy buenoExcelente

Nominal ordinal

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 30: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

30Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

de las traducciones.

Grado de conocimiento del idioma guaraní

Acervo de conocimiento que posee sobre el idioma guaraní

La batería de vocablo estará compuesta por 70 palabras de uso corriente en guaraní en el trato entre el prestador y el usuario. Se calificará con base al 60%

DeficienteAceptableBuenoMuy buenoExcelente

Nominal ordinal

Interpretación en la comunicación con el usuario guaraní hablante

Descifra correctamente el mensaje emitido por el usuario guaraní hablante a través de las traducciones.

Interpreta el mensaje emitido por el usuario Deficiente

AceptableBuenoMuy buenoExcelente

Nominal ordinal

Vocablos médicos utilizados en el idioma guaraní

Términos o vocablos que utiliza el guaraní hablante

Conocimiento de vocablos médicos en guaraní

DeficienteAceptableBuenoMuy buenoExcelente

Nominal ordinal

Identidad con el idioma guaraní

Sentimiento que manifiesta hacia el idioma guaraní, en cuanto a importancia, expresión, necesidad, emoción.

AceptaciónIndiferenciaRechazo

Expresión del idioma.Importancia del idioma guaraní en la historia.Consideración del uso del idioma guaraní como una expresión de la paraguayidad.Sentimientos que invade al hablar en guaraní

Cualitativa Nominal

Actitud para la inclusión del guaraní en la malla curricular

Si cree necesaria la introducción del idioma en la malla curricular como un guaraní comunicacional

AceptaciónRechazo Si

NoPor que?...........

NominalDicotómica

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 31: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

31Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

3.4.1-Control de Calidad

Se aplicó los 5 primeros cuestionarios a estudiantes de la casa de estudio para

verificar su validez, estos instrumentos no formaron parte de la muestra.

Se contó con una semana de tiempo para analizar los inconvenientes

presentados y realizar los ajustes necesarios para su aplicación.

3.4.2- Asuntos Estadísticos

Los datos obtenidos a través de la encuesta y que cumplieron con todos los criterios

de inclusión fueron tabulados y almacenados en una planilla Excel para ser

sometidos a un análisis estadístico descriptivo, y procesados con el programa epi

info.

3.5- Reclutamiento

Se solicitó por escrito a las Directoras de las Carreras de Enfermería y Obstetricia

del Instituto Dr. Andrés Barbero”, la autorización correspondiente, nota mediante,

para acceder a los estudiantes de las respectivas carreras, explicándole previamente

los objetivos y el alcance del presente trabajo.

Con dicho consentimiento se accedió a los estudiantes para la aplicación de la

encuesta y la obtención de los datos de interés para esta investigación, por medio de

un cuestionario, elaborado previamente para tal estudio por la investigadora.

3.6- Asuntos Éticos

Lograda la autorización de las autoridades de las Direcciones respectivas, se accedió

a los estudiantes a fin de explicarles los objetivos del estudio y obtener el

consentimiento de los mismos para llevar adelante este trabajo de investigación.

El estudio se realizó respetando la confidencialidad y privacidad de los estudiantes

que participaron de esta investigación. Este trabajo no supuso la presencia de peligro

o daño alguno. Por el contrario aportará datos de gran utilidad sobre el uso del

idioma guaraní y dominio que presentan los estudiantes y a partir del mismo

establecer estrategias que optimicen la comunicación usuario estudiante, teniendo en

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 32: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

32Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

cuenta que el Paraguay es un país bilingüe y la Constitución Nacional lo coloca a

ambos idiomas en el mismo nivel de importancia.

El estudio fue gratuito y los datos obtenidos fueron utilizados exclusivamente con la

finalidad de los objetivos propuestos.

Se dio justa participación a todos los estudiantes que lo querían hacer libremente. Se

consideró justo realizar el estudio, pues con ello se representan datos muy útiles

sobre las necesidades manifiestas de los estudiantes con relación a la dificultad o

complacencia que presentan en la cotidianeidad en la comunicación con el usuario

guaraní hablante.

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 33: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

33Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

4. RESULTADOS

LISTA DE FIGURAS Y TABLAS

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 34: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

34Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Del total de estudiantes del Instituto Dr. Andrés Barbero, de las carreras de Enfermería y de Obstetricia participaron del estudio el 54% (334)

Participó

No participó

0.42 0.44 0.46 0.48 0.5 0.52 0.54

54%

46%

N= 609

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.

Figura 1. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia según participación. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 35: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

35Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Tabla 1. Datos demográficos de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012

n= 334

Datos demográficos Nº %

SEXOFemenino 283 85Masculino 51 15GRUPO ETAREODe 18 a 20 años 121 36De 21 a 24 años 172 51De 25 a 28 años 32 10De 29 y más 9 3ESTADO CIVILSoltero/a 290 87Casado/a 40 12U. Estable 4 1CARRERAEnfermería 238 71Obstetricia 96 29PROCEDENCIAAsunción 47 14Gran Asunción 198 59Otras localidades 53 16No responde 36 11

TOTAL 334 100

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta

Mayoritariamente de sexo femenino, grupo etareo predominante de 21 a 24 años, de

estado civil soltero/a, de la carrera de Enfermería y provenientes del Gran Asunción.

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 36: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

36Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

El 54% de los/as estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia usan poco el idioma guaraní, 31% usa mucho el idioma guaraní en la comunicación y 15% manifiesta no hablar el idioma guaraní.

Nada

Mucho

Poco

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60%

15%

31%

54%

Chart Title

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.

Figura 2. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y Obstetricia, según uso del idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012

Aida Lucía Maidana de Zarza

n= 334

Page 37: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

37Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

El 94% de los estudiantes de las carreras de Enfermería y Obstetricia manifestaron tener un dominio bueno del idioma guaraní.

Deficiente

Aceptable

Bueno

Muy bueno

Excelente

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%

2%

2%

94%

1%

1%

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.

Figura 3. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y Obstetricia, según percepción del dominio del idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 201

Aida Lucía Maidana de Zarza

n= 334

Page 38: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

38Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Interpretación 1. El 80% de los estudiantes marcaron la opción correcta: en esta

posición descansa mejor mi pierna, 10% en esta posición descansa mejor mi cuerpo,

6% en esta posición descanso mejor, 3% en esta posición respiro mejor y 1% no

responde.

No responde

Respiro mejor

En esta posición descanso mejor

En esta posición descansa mejor mi cuerpo

En esta posición descansa mejor

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80%

1%

3%

6%

10%

80%

Chart Title

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.

Figura 4. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según conocimiento de términos en la comunicación con el usuario guaraní hablante: Péicharo opytu`u ve chereytma. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012

Aida Lucía Maidana de Zarza

n= 334

Page 39: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

39Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Interpretación 2. El 68% de los estudiantes marcaron la opción correcta: que la

sangre circula mejor y hace que descanse mi cuerpo, 11% que la sangre circula

mejor por mi cuerpo, 10% que la sangre que circula me descansa el cuerpo, 7% no

responde y 4% que puedo correr y descansa mi cuerpo.

No responde

Correr y descansa

La sangre circula mejor

Me descansa el cuerpo

La sangre circula mejor y descansa mi cuerpo

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70%

7%

4%

10%

11%

68%

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.

Figura 5. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según conocimiento de términos en la comunicación con el usuario guaraní hablante: Haete osyry porávéva cheruguy ha omombytu`u che rete. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012

.

Aida Lucía Maidana de Zarza

n= 334

Page 40: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

40Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Interpretación 3. El 34% de los estudiantes marcaron: me duele el alma, 32% me duele la faringe (opción correcta), 20% me duele la garganta, 10% no responde y 4% me duele la laringe.

Duele la laringe

No responde

Duele la garganta

Me duele faringe

Me duele el alma

0% 5% 10% 15% 20% 25% 30% 35%

4%

10%

20%

32%

34%

Chart Title

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.

Figura 6. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y Obstetricia, según conocimiento de términos en la comunicación con el usuario guaraní hablante: che à rasy. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012

Aida Lucía Maidana de Zarza

N=334

Page 41: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

41Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Interpretación 4. El 60% de las estudiantes marcaron la opción correcta: Sensación

de tener la lengua porosa y no siento lo que como, 27% mi lengua es porosa y no

siento lo que como, 6% mi lengua es como la pava y no es rico lo que como, 5% mi

lengua es porosa y no es rica la comida que como, 2% no responde

No responde

Mi lengua es porosa y no siento lo que como

Mi lengua es como la pava y no es rico lo que como

Mi lengua es porosa y no siento lo que como

Tengo la sensación de tener la lengua porosa y no siento lo que como.

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60%

2%

5%

6%

27%

60%

Chart Title

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.

Figura 7. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según conocimiento de términos en la comunicación con el usuario guaraní: Che kuikorocho pávaicha ha nañandúi pe ha´úva. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012

.

Aida Lucía Maidana de Zarza

n= 334

Page 42: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

42Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Interpretación 5. El 80% de los estudiantes marcaron la opción correcta: Me pica

cuando orino además emana sangre, 7% me pica cuando orino además emana pus,

5% me molesta cuando orino porque sangra, 5% me pica cuando orino y 5% no

responde.

No responde

Me pica cuando orino

Me molesta cuando orino porque sangra

Me pica cuando orino además emana pus

Me pica cuando orino además emana sangre

0% 10%20%30%40%50%60%70%80%

5%

5%

5%

7%

80%

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta

Figura 8. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según conocimiento de términos en la comunicación con el usuario guaraní: Che jopi che tyrape ha akuarujave che tyruguy. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012

Aida Lucía Maidana de Zarza

n= 334

Page 43: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

43Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

En cuanto al conocimiento de términos médicos, el 73% de los estudiantes

presentaron de 5 a 6 respuestas correctas, 15% de 7 a 8 respuestas correctas, 10% 1 a

4 respuestas correctas y 2% no responde.

No responde

1 a 4 respuestas correctas

De 7 a 8 respuestas correctas

De 5 a 6 respuestas correctas

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80%

2%

10%

15%

73%

Chart Title

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.

Figura 9. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia,

según conocimiento de términos médicos en guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero.

UNA. San Lorenzo. 2012

Aida Lucía Maidana de Zarza

n=334

Page 44: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

44Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

En cuanto a la traducción de oraciones del castellano al guaraní, 40% presentó 4

respuestas correctas, 30% 3 respuestas correctas, 20% 2 respuestas correctas, 6% 1

respuesta correcta y 4% no responde

No responde

1 correcto

2 correctos

3 correctos

4 correctos

0% 5% 10% 15% 20% 25% 30% 35% 40%

4%

6%

20%

30%

40%

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.

Figura 10. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según traducción de oraciones del castellano al guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012

Aida Lucía Maidana de Zarza

n=334

Page 45: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

45Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Respecto a la traducción del guaraní al castellano, 44% de los estudiantes

presentaron 4 respuestas correctas, 28% 3 respuestas correctas, 9% 2 correctas, 11%

1 correcta y 8% no responde

No responde

1 correcta

2 correctas

3 correctas

4 correctas

8%

11%

9%

28%

44%

Chart Title

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.

Figura 11. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según Traducción de oraciones del guaraní al castellano. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012

.

Aida Lucía Maidana de Zarza

n= 334

Page 46: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

46Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

En cuanto a la necesidad de conocer los vocablos folklóricos relacionados a términos

médicos como Kambyrujere, pyaruru, ojeo. 59% de los estudiantes dijeron que es

necesario para saber cómo el pueblo designa las enfermedades o males que le

aqueja,12% por necesidad psicológica y para no confrontar culturas, 11% para

traducir correctamente y 10% sumergirse en ellas y desde esa óptica revertir

conocimientos, 8% no responde.

No responde

Sumergirse en ellas y desde esa óptica

Traducir correctamente

Por necesidad psicológica

Saber como el pueblo designa las enfermedades

0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6

8%

10%

11%

12%

59%

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.

Figura 12. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y Obstetricia, según conocimiento de términos folklóricos. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012

Aida Lucía Maidana de Zarza

n= 334

Page 47: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

47Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

El 79% de los estudiantes respondieron: me alegra y me llena de orgullo, 10% me es indiferente, 5% me desagrada y 6% no responde.

Me desagrada

No responde

Me es indiferente

Me alegra y me llena de orgullo

0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8

5%

6%

10%

79%

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.

Figura 13. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y Obstetricia, según identidad con el idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012

Aida Lucía Maidana de Zarza

n= 334

Page 48: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

48Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Respecto a la importancia del uso del idioma guaraní, el 80% de los estudiantes

manifestaron que es necesario para el entendimiento del usuario guaraní hablante y el

prestador de salud, 12% se puede planear estrategias que no se quiere dar a conocer a

extraños, 4% no es muy importante, se puede planear estrategias igual en castellano y

4% no responde.

No es muy importante

No responde

Se puede planear estrategias

Para el entendimiento del usuario guaraní hablante

0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8

4%

4%

12%

80%

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.

Figura 14. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según considera la importancia del uso el idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012

Aida Lucía Maidana de Zarza

n=334

Page 49: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

49Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

En relación a la valoración que atribuyen los estudiantes al uso del idioma guaraní,

51% refirió ser una estrategia útil en Salud Pública, 24% fundamental para

comunicarse con todos los paraguayos, 20% que es un patrimonio cultural intangible

y 6% no responde.

No responde

Un patrimonio cultural intangible

Fundamental para comunicarse entre paraguayos

Una estrategia útil en Salud Pública

0 1 2 3 4 5

6%

20%

24%

51%

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora.

Figura 15. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según valoración del idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012

Aida Lucía Maidana de Zarza

n= 334

Page 50: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

50Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

En cuanto al sentimiento expresado por los estudiantes hacia el idioma guaraní, el

43% refiere de libertad, 37% confianza, 10% otros (orgullo, confianza, libertad,

seguridad, familiarizado, placer, sentido de pertenencia), 6% no responde y 4%

vergüenza (no por el idioma mismo, sino por no saber hablar y por temor al ridículo,

no es que rechace el idioma).

Vergüenza

No responde

Otros

Confianza

Libertad

0% 5% 10% 15% 20% 25% 30% 35% 40% 45%

4%

6%

10%

37%

43%

Chart Title

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora.

Figura 16. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según sentimiento hacia el idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012

Aida Lucía Maidana de Zarza

n= 334

Page 51: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

51Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Respecto a la inclusión del idioma guaraní dentro de la malla curricular de las

carreras de Enfermería y de Obstetricia, el 84% de los estudiantes consideran

necesaria la inclusión, “nuestro país es bilingüe y la lengua guaraní es un tesoro al

que se debe apreciar en su justo valor. Como universidad de referencia, es nuestro

deber apoyar y fomentar lo nacional, además es muy importante en nuestra carrera

puesto que es una de las principales formas de comunicación con el usuario (33).

No responde

No inclusión

Inclusión

0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9

5%

11%

84%

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.

Figura 17. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según considera necesaria la inclusión del idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012

Aida Lucía Maidana de Zarza

n=334

Page 52: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

52Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Tabla 2: Distribución de estudiantes de la carrera de Enfermería, según escolaridad y uso del idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012 n= 239

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta

Al relacionar el nivel de escolaridad de la carrera de Enfermería y el uso del idioma

guaraní, el 20% de los estudiantes del 1° año, usa mucho el idioma guaraní, 58% usa

Aida Lucía Maidana de Zarza

Uso del idioma guaraní Escolaridad Mucho Poco Nada

N° % N° % N° %

n= 551° año 11 20 32 58 12 22

n= 562° año 18 32 28 50 10 18

n= 713° año 19 27 31 43 21 3

n= 574° año 14 25 33 58 10 17

Total 62 124 53 239

Page 53: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

53Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

poco y 22% nada. 32% de los estudiantes del 2° año de la carrera de Enfermería usa

mucho el idioma guaraní en su intercomunicación con el usuario guaraní hablante, 50%

usa poco y 18% nada. 27% de los estudiantes del 3° año de la carrera de enfermería usan

mucho el idioma guaraní, 43% usan poco en la intercomunicación con el usuario guaraní

hablante y 30% no usa nada en su comunicación. 25% de los estudiantes del 4° año usan

mucho el idioma guaraní en su comunicación con el usuario guaraní hablante, 58% usa

poco y 17% nada.

Tabla 3: Distribución de estudiantes de la carrera de Obstetricia, según escolaridad y uso del idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012

n= 95

Uso del idioma guaraní TotalesEscolaridad Mucho Poco Nada

N° %

N° % N° % N° %

n= 412° año 12 29 21 51 8 20

n= 293° año 8 28 16 55 5 17

n= 254° año 8 32 11 44 6 24

Total 28 48 19 95 100

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora.

Al relacionar el nivel de escolaridad de la carrera de Obstetricia y el uso del idioma

guaraní, el 29% de los estudiantes del 2° año usan mucho el idioma guaraní en la

comunicación con el usuario guaraní hablante, 51% usa poco y el 20% nada. El 28%

de los estudiantes del 3° año usan mucho el idioma guaraní, 55% usa poco en la

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 54: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

54Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

intercomunicación con el usuario guaraní hablante y 17% nada. El 32% de los

estudiantes del 4° año usan mucho el idioma guaraní, 44% usa poco y 24% no usa

nada el idioma guaraní en su comunicación con las usuarias guaraní hablantes.

Tabla 4. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según Procedencia y dominio del idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012

n=334

Dominio

Procedencia Exc. MB B A D Nº % Nº % Nº % Nº % Nº %

Asunción 2 9 17 18 12 n= 184Gran Asunción 6 36 71 44 27n= 15

Cordillera 7 4 3 1 - n= 12Paraguarí 2 10 - 2 - n=16Limpio - 6 1 10 - n= 17Ita - 5 6 4 2n= 27Itaugua - 12 9 5 1n= 2Argentina - - - - 2 334

Total 17

5% 82

24%

107

32%

84

25%

44 13% 100%

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 55: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

55Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Fuente: Datos obtenidos por la investigadora.

Referencia: Exc= Excelente; MB= Muy bueno; B= Bueno; A= Aceptable; D=Deficiente

De 334 estudiantes se encuentran entre excelente y muy bueno, el 53/242 (22%)

provenientes de Asunción y Gran Asunción, pero el 46/89 (52%) de los estudiantes

de otras localidades con una p<0.00001, muy significativo, por el origen de los

estudiantes.

El dominio del idioma guaraní de Muy bueno a Excelente es del 31% (101/334),

Aceptable y Bueno en el 58% (191/334) y deficiente en el 11% ( 39/334) sin tener en

cuenta la procedencia de los estudiantes.

Resultados1. Presentación de frases en guaraní con opciones de respuesta en castellano.

Interpreta No interpreta Interpretación Nº % Nº %

Interpretación 1 267 80 67 20Interpretación 2 227 68 107 32Interpretación 3 107 32 227 68Interpretación 4 200 60 134 40Interpretación 5 267 80 67 20

De la sumatoria de los % de la interpretación 1, interpretación 2, interpretación 3,

interpretación 4, interpretación 5 y dividido por 5, resulta un 64% que da como

resultado un conocimiento aceptable del idioma guaraní, teniendo en cuenta la

escala del 60%.

2. Presentación de 8 términos médicos en guaraní con opciones de respuesta en

castellano.

Términos médicos Nº % 7 a 8 respuestas correctas 50 155 a 6 respuestas correctas 243 731 a 4 respuestas correctas 34 100 respuesta correcta 7 2

Total 334 100

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 56: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

56Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

El 73% de los estudiantes en cuanto a términos médicos tradujeron correctamente entre 5 a 6 palabras que da como resultado un conocimiento bueno acerca de dichos términos.

3. Traducción de oraciones del castellano al guaraní

Traducción del castellano al guaraní Nº %4 respuestas correctas 134 403 respuestas correctas 100 302 respuestas correctas 67 201 respuesta correcta 20 60 respuesta correcta 13 4

Total 334 100

De la sumatoria de los % de 4 y 3 respuestas traducidas correctamente del castellano

al guaraní por los estudiantes, da un resultado del 70%, conocimiento aceptable.

4. Traducción de oraciones del guaraní al castellano

Aida Lucía Maidana de Zarza

Traducción del guaraní al castellano Nº %4 respuestas correctas 147 443 respuestas correctas 93 282 respuestas correctas 30 91 respuesta correcta 28 80 respuesta correcta 36 11

Total 334 100

Page 57: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

57Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

El 72% de los estudiantes tradujeron correctamente entre 3 y 4 oraciones del guaraní

al castellano dando como resultado un conocimiento bueno.

Teniendo en cuenta que el conocimiento de los estudiantes de las carreras de

Enfermería y de Obstetricia a través de la interpretación de oraciones es aceptable,

en la traducción del castellano al guaraní aceptable, del guaraní al castellano bueno,

se concluye que el grado de conocimiento es aceptable.

El dominio que poseen los estudiantes del idioma guaraní de Muy bueno a Excelente

es del 31% (101/334), Aceptable y Bueno en el 58% (191/334) y deficiente en el

11% (39/334) sin tener en cuenta la procedencia de los estudiantes.

Teniendo en cuenta la escala del 60%, el resultado relacionado al dominio del idioma

guaraní de los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia es

deficiente.

Deficiente

Excelente- Muy Bueno

Bueno-aceptable

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60%

11%

31%

58%

Chart Title

Fuente: datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 58: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

58Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Figura 18: Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según dominio del idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012

5. DISCUSIÓN

Desde la percepción de los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia

el 54% habla poco el idioma guaraní en la comunicación, 31% habla mucho y 15%

no habla el idioma guaraní. Solamente el 22% de los estudiantes provenientes de

Asunción y Gran Asunción presentan un dominio del idioma guaraní de muy bueno

a excelente. Sin embargo un 94% de los estudiantes califican como bueno el

dominio que poseen sobre el idioma guaraní, porque les permite mínimamente

entender el mensaje recibido.

Según los Dres.Villagra Marshall y Tadeo Zarratea, solamente hay un 27% de

paraguayos que son de habla guaraní exclusiva, son monolingües, no hablan español.

9 a 10% que solo habla castellano y el resto, la mayoría inmensa, es bilingüe. Pero es

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 59: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

59Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

un bilingüismo que uno no sabe -según las personas- si tiene mayor carga en guaraní

o en castellano. Es un bilingüismo desperdigado, multiforme, hay gente que es más

competente en castellano y otra que lo es en guaraní. Lo que necesitamos es que el

paraguayo de mañana sea competente por igual en ambas lenguas, que maneje bien

los dos códigos lingüísticos (11).

Según la Dirección General de Estadísticas, Encuestas y Censo ( DGEEC) del 2002,

existen 1.399.220 guaraní hablantes; 1.721.200 guaraní bilingües y 1.330.810

castellano bilingües”(14).

Sin embargo el último censo llevado a cabo por la DGEEC en el año 2012 menciona

que hubo un descenso del monolingüe guaraní hablante en un 10%, pero pese a ello,

los resultados parciales del censo, también indican que el guaraní sigue siendo el

idioma más hablado en el Paraguay, aludiendo a un 77% de la población.

La tendencia en la disminución del uso del idioma parece aumentar, ya que los

actuales resultados, si bien son parciales, indican que sólo un 7,93% de la población

se mantiene como monolingüe guaraní (14).

Esto tal vez explique el resultado hallado en este trabajo de investigación, donde

aproximadamente 7 de cada 10 estudiantes hablan poco o no hablan nada el idioma

guaraní.

En cuanto al conocimiento demostrado por los estudiantes a través de la

interpretación del idioma guaraní en las traducciones del guaraní al castellano y del

castellano al guaraní, los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia

en su conjunto presentan una calificación aceptable.

Según el Dr. Ramón Silva, el idioma guaraní puede desaparecer en dos generaciones,

porque ya no es hablado por los niños en los hogares, indicó que los niños solo

aprenden a hablar y escribir en la escuelas, pero el guaraní debe ser hablado, porque

siempre fue así, a lo que el Dr. David Galeano refuto mencionando cuanto sigue: es

difícil eso de creer, partiendo de la base de la cantidad de personas que todavía

hablan el idioma. Se estima que, más de 5.820.000 personas hablan el guaraní en el

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 60: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

60Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

país, unos 2.680.000 son monolinguistas (hablan solo el guaraní). A esto hay que

agregarle un estudio que revela que en el Mercosur alrededor de 9.000.000 de

personas dependen en gran medida del idioma nativo (28).

Para que una lengua se encuentre en peligro de extinción debe ser hablada por unas

100.000 personas, según un estudio francés, mencionó el Dr. Galeano. En lo que

respecta al ámbito académico, antes que acabarse, se enseña en la Universidad de

San Pablo, en Washington, Francia e Italia por dar algunos ejemplos.” (28).

La docente de primaria y comunicadora Verónica Rodríguez dice: Es muy difícil que

desaparezca en dos o tres generaciones, si bien ha aumentado los monolingües del

castellano, todavía existe una fuerte dependencia del guaraní, sobre todo en regiones

rurales como Caazapá, San Pedro, Caaguazú y otros Departamentos (28).

Estos docentes coinciden en que la metodología utilizada en la enseñanza del idioma

guaraní en las escuelas si puede repercutir negativamente en la sobrevivencia del

guaraní.

El párrafo anterior coincide con la descripción del problema de este trabajo de

investigación en que menciona que la Didáctica ineficiente en la enseñanza del

idioma guaraní lleva al rechazo del uso del idioma guaraní por parte de los

estudiantes, produce dificultad en la comprensión del mensaje recibido por parte del

estudiante de enfermería y viceversa; además de la consiguiente dificultad para

entablar una conversación fluida con el usuario guaraní hablante.

A pesar de las opiniones de algunos docentes, el MEC considera que el guaraní está

en expansión. La Directora General de Curriculum y Evaluación del Ministerio de

Educación y Cultura (MEC), Nancy Benítez, sostiene que “hoy se apuesta por el

guaraní en la enseñanza oficial desde el nivel inicial. La misma, coincide con el Dr.

David Galeano, en donde destaca que “hoy el 37% es monolingüe hablante y el

50% es bilingüe, lo que da como resultado que el 87% de la población se comunica

en lengua nativa (25).

Manifestaciones de una estudiante encuestada “creo que el guaraní se aprende en el

entorno, en la familia, y sí como apoyo la enseñanza del idioma en la primaria y

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 61: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

61Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

secundaria, y que no hablan por un tabú existente y no por falta de enseñanza”. En

parte coincide con lo referido por el Prof. Ramón Silva que dice que el idioma

guaraní se aprende a hablar en el seno familiar, que posteriormente se lee y se

escribe en la escuela.

En cuanto a la necesidad de conocer los vocablos folklóricos relacionados a términos

médicos como Kambyrujere, py,aruru, ojeo, dijeron que es necesario para saber

cómo el pueblo designa las enfermedades o males que le aqueja, por necesidad

psicológica y para no confrontar culturas, para traducir correctamente, y sumergirse

en ellas y desde esa óptica revertir conocimientos.

Según el Prof. Dr. Dionisio González Torres en su libro El folklore del Paraguay

menciona cuanto sigue: El conocimiento del folklore interesa a todos los que tengan

que trabajar en el campo y con la gente del pueblo y a los que, en las ciudades, deban

tratar con ella. En estas circunstancias es necesario conocer cómo piensa y siente

nuestro pueblo, cuáles son sus creencias, supersticiones, preconceptos, costumbres,

tradiciones, etc. Eso facilitará la labor del que debe tratar con nuestra gente humilde,

del pueblo y le será más fácil triunfar en ese medio y ayudar mejor a ella a resolver

sus problemas (14).

Los que ejercen la medicina y las ciencias paramédicas (enfermeras, obstetras,

dietistas, etc.); los educadores en general, agrónomos y veterinarios, el sacerdote, el

abogado, el militar, el policía, en fin, todas los profesionales pueden beneficiarse

mucho con el conocimiento de nuestro folklore, para tener éxito en la profesión o

empleo (15).

Un error que frecuentemente cometen los profesionales al tratar con nuestra gente del

pueblo es querer contraponer su cultura académica a lo que el pueblo sabe, con aire

de superioridad o despectivo, rechazando todo lo que sea de origen vulgar,

pueblerino, poniendo la etiqueta o sello de ignorancia y superstición a todas sus

creencias (15).

Profesionales de la salud en Catalunya presentaron un proyecto relacionado a

palabras de uso corriente en el ámbito sanitario y en el idioma de los inmigrantes de

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 62: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

62Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

manera a disminuir dicha brecha comunicacional. El idioma puede ser en muchos

casos una barrera difícil de franquear en la comunicación entre el paciente y el

profesional sanitario. En segundo lugar, la lengua no es la única dificultad que se

interpone en la comunicación entre ambos: aun en los casos en los que haya un

idioma común, las diferencias culturales pueden suponer un problema en la

interacción entre las dos personas. Muy a menudo puede encontrarse situaciones en

las que tanto el profesional sanitario como el paciente no sean capaces de hablar con

soltura otras lenguas (37).

Respecto a la importancia del idioma guaraní, mayoritariamente manifestaron que es

necesario para el entendimiento del usuario guaraní hablante y el prestador de salud.

Los estudiantes mencionaron cuanto sigue: En 1º lugar, nuestro país es bilingüe y la

lengua guaraní es un tesoro al que se debe apreciar en su justo valor. Como

universidad de referencia, es nuestro deber apoyar y fomentar lo nacional, y además es

muy importante en nuestra carrera puesto que es una de las principales formas de

comunicación con el usuario (33).

Con relación a esto La Ley 28/92 en su artículo 1 dispone: Es obligatoria la enseñanza

de las lenguas oficiales, Castellano y Guaraní, en todos los niveles del sistema

educativo paraguayo: primario, secundario y universitario.

Al trabajar con personas necesitamos los conocimientos del guaraní para una mejor

comunicación, ya que nosotros estamos más en contacto con personas provenientes

del interior, quienes utilizan sólo el idioma guaraní, si una licenciado/a en

Enfermería no conoce el idioma o no sabe expresar lo que tiene o siente el paciente

entonces como informaríamos, y esto representaría una pérdida de acercamiento con

el usuario (33).

En relación a la valoración del uso del idioma guaraní, mayoritariamente

coincidieron ser una estrategia útil en Salud Pública, fundamental para comunicarse

con todos los paraguayos, y que es un patrimonio cultural intangible.

El guaraní, idioma nacional, medio de comunicación y socialización por excelencia.

Hasta hoy, según lo revelan los censos, buena parte de la población paraguaya habla

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 63: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

63Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

exclusivamente el idioma guaraní. Lengua ágrafa por excelencia, sus hablantes

trasmiten oralmente su literatura (16).

Es fundamental que los/as estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos en

los cursos anteriores, pues como profesionales, tendrán la necesidad de interpretar la

actividad humana, por lo tanto, es importante que tengan claro que no solamente es

necesario el estudio de la lengua en relación a la sociedad, o conocer como expresión

de la cultura, o para describir a la sociedad en su forma de comunicación, sino es

indispensable que los/as estudiantes tengan a la lengua guaraní como herramienta

para expresar la comprensión de la misma sociedad Paraguaya (32).

Algunos estudiantes encuestados señalaron de esta manera la valoración del idioma

guaraní: Es necesario para poder desenvolverse en el ámbito hospitalario. Ayuda al

estudiante a que pueda manejarse adecuadamente con todos los usuarios y así evitar

interpretaciones equivocadas de ambas partes. Porque somos paraguayos y por ende

debemos saber, conocer y con más razón en la carrera de enfermería puesto que

estamos en contacto con personas de distintos niveles sociales y porque mejora la

comunicación”. Así como lo mencionó el Dr. Dionisio González Torres justificando

su necesidad en las carreras de las Ciencias de la Salud.

En cuanto al sentimiento expresado hacia el idioma guaraní, en su mayoría

mencionaron de libertad, confianza, otros (orgullo, confianza, libertad, seguridad,

familiarizado, placer, sentido de pertenencia), y un pequeño porcentaje indicó

vergüenza (no por el idioma mismo, no es que rechace el idioma, sino por no saber

hablar y por temor al ridículo).

Una de los encuestados respondió cuanto sigue: no hablo tanto porque me incomoda

no saber hablar en público y entablar comunicación con el usuario (33).

En cuanto a otro encuestado: alegría y felicidad ya que tenemos dos idiomas

oficiales. Porque muchos no saben comunicarse con el usuario y al usuario le

dificulta comunicarse con nosotros que somos los prestadores de salud. Confianza,

porque sé que de esta manera puedo llegar mejor a mi paciente (33).

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 64: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

64Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Vergüenza porque me cuesta, se ríen de mí. Sentimiento de inseguridad y

preocupación debido a que no sea comprendida y no ser capaz de comprender las

necesidades del usuario. En este caso se produce lo que se llama “la evitación”, es

una situación de baja autoestima en el manejo de la lengua. Se produce como un acto

inhibitorio, en el que el hablante deja de producir el habla o el escrito para evitar

cometer errores. Esto conduce a un empobrecimiento de la comunicación, puesto que

el hablante, con el fin de evitarse problemas en el uso de la lengua o de cometer

errores, renuncia a abordar determinados temas (17).

Respecto a la inclusión del idioma guaraní dentro de la malla curricular de las

carreras de Enfermería y de Obstetricia, 84% considera necesaria la inclusión,

Nuestro país es bilingüe y la lengua guaraní es un tesoro al que se debe apreciar en

su justo valor. Como universidad de referencia, es nuestro deber apoyar y fomentar

lo nacional, además es muy importante en nuestra carrera puesto que es una de las

principales formas de comunicación con el usuario. Me gustaría que haya una

materia complementaria de guaraní, un guaraní comunicacional, que nos enseñe lo

necesario para comunicarnos con el usuario guaraní hablante, porque la verdad que

nos dificulta mucho relacionarnos con el usuario (33).

Muchas personas hablan solamente el idioma guaraní y es importante que nosotras/os

como profesionales entendamos y podamos comunicarnos con las personas. No

todos conocemos el guaraní y los que conocemos sabemos poco o no sabemos

expresarnos (33).

La Universidad Nacional de Itapúa implementa la enseñanza  del idioma guaraní

movido por un deseo de ampliar la oferta académica en un compromiso con la

sociedad. Para estudiantes de antropología, Trabajadores sociales y trabajadores de

salud, entre otros, el conocimiento de esta lengua es un apoyo importante para su

dinámica laboral (20).

Es una forma de dar confianza al usuario cuando conocemos y hablamos el mismo

idioma, por lo tanto es una necesidad la inclusión. Como paraguayos/as, debemos

estudiar y practicar el idioma guaraní y más aun para lograr una buena comunicación

con el usuario que conoce el idioma y sólo se comunica en ese idioma. Porque

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 65: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

65Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

ayudaría mucho para que los estudiantes al estar en contacto con los usuarios

comprendan lo que ellos les están comunicando (33).

Abogo por la inclusión del idioma guaraní en la malla curricular, me siento más

comprometida siendo que doy atención integral y debo eliminar barreras, porque

es necesario el manejo del idioma guaraní para brindar atención integral. Porque en

la práctica y en el campo laboral es sumamente importante manejar este idioma tanto

para entender a nuestras pacientes como para hacernos entender y que nuestras

orientaciones y enseñanzas sean completamente comprendidas (33).

Vamos a trabajar con distintas personas de diferentes ciudades y compañías que

hablan más guaraní que castellano, por eso es muy necesaria la inclusión de la

enseñanza del idioma guaraní (33).

Es importante la inclusión del idioma guaraní en la malla curricular porque

tendríamos más conocimiento del idioma y podríamos comunicarnos mejor con los

usuarios y lograr una buena comunicación en cualquier parte de nuestro país ya que

en muchos lugares solo se habla en guaraní. Porque el idioma es el nexo fundamental

para el buen relacionamiento y entendimiento con los pacientes sobre todo aquellos

que son monolingüe guaraní hablante (33).

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 66: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

66Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

6. CONCLUSIÓN

El objetivo de esta investigación es evaluar el grado de conocimiento y el uso del idioma guaraní de los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia en la interrelación con el usuario guaraní hablante, del Instituto Dr. Andrés Barbero. Casa Central.

Los hallazgos muestran que los estudiantes en gran porcentaje son de sexo femenino, de 21 a 24 años de edad, estado civil soltero/a, de la carrera de Enfermería y provenientes del Gran Asunción.

Los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia mayoritariamente hablan poco o no hablan el idioma guaraní, una minoría manifestó que utiliza mucho el idioma en su comunicación.

Respecto al dominio que poseen sobre el idioma guaraní, manifestaron ser bueno, lo suficiente para comunicarse.

El conocimiento del idioma guaraní en la comunicación con el usuario guaraní hablante de los estudiantes, a través de la interpretación y traducción de oraciones tanto del castellano al guaraní y viceversa es aceptable.

En cuanto a la necesidad de conocer los vocablos folklóricos relacionados a términos

médicos, mayoritariamente manifestaron ser necesario para saber cómo el pueblo

designa las enfermedades o males que le aqueja, por necesidad psicológica y para no

confrontar culturas.

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 67: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

67Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Respecto a la importancia del idioma guaraní, en su mayoría revelaron que es

necesario para el entendimiento del usuario guaraní hablante y el prestador de salud,

relacionado a la valoración del uso del idioma guaraní refirieron ser una estrategia

útil para la Salud Pública, fundamental para comunicarse entre todos los paraguayos.

En cuanto al sentimiento expresado hacia el idioma guaraní, lo manifestaron de

diversa manera, libertad, confianza, orgullo, seguridad, familiarizado, placer, sentido

de pertenencia entre otros.

Mayoritariamente consideran necesaria la inclusión del idioma guaraní dentro de la

malla curricular de las carreras de Enfermería y de Obstetricia.

Al relacionar escolaridad y uso del idioma, independientemente del año cursado y

carrera, una minoría usa mucho el idioma guaraní en su interrelación

comunicacional.

Relacionado la procedencia y el dominio del idioma guaraní se encuentra una

minoría de estudiantes provenientes de Asunción y Gran Asunción con dominio entre

Excelente y Muy Bueno, contra estudiantes provenientes de otras localidades con

una p<0.00001, muy significativo, por el origen de los estudiantes.

Con lo que se concluye que el grado de conocimiento del idioma guaraní de los

estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia del Instituto Dr. Andrés

Barbero, Casa Central, es aceptable y el uso deficiente en la interrelación con el

usuario guaraní hablante.

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 68: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

68Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

6.1- Recomendaciones

Al Instituto Dr. Andrés Barbero

Gerenciar el desarrollo de seminarios talleres sobre el idioma guaraní para

los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia con la finalidad

de hacer uso eficiente del idioma en la comunicación con el individuo, la

familia y la comunidad para el logro de la atención integral.

Introducir en la malla curricular de las carreras de Enfermería y de

Obstetricia un guaraní comunicacional que les proporcione las herramientas

básicas con terminologías propias de las ciencias de la salud.

A los centros de estudiantes de Enfermería y de Obstetricia

Organizar jornadas de comunicación oral y escrita con ayuda de conocidos

docentes guaraniólogos de la casa de estudios, de manera a lograr la

competencia en la comunicación con el usuario guaraní hablante.

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 69: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

69Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

VII. REFERENCIA BIBLIOGRAFICA

1- Guarani Ñe`ê [sede Web]. Asunción: Centro de Estudiantes de Medicina de la Universidad Católica (CEMUCA); 2011 [03 de junio de 2013; consultado el 03 de junio de 2011]. Galeano Oliveira D. Taller básico de guaraní médico para estudiantes de medicina de la universidad católica [aproximadamente 3 pantallas]. Disponible en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/curso-de-guarani-para-estudiantes-de-medicina/

2- Caballero M, Denis V, Flecha M, Gómez C, Guillén C, Ibáñez R, et al. Programa Emblemático Gubernamental: unidades de salud de la familiar: informe de evaluación de proceso [monografía en Internet]. Asunción: Ministerio de Hacienda; 2010 [consultado el 03 de junio de 2011]. Disponible en:http://www.mspbs.gov.py/planificacion/wpcontent/uploads/2012/04/APS_Programa_emblematico_Caballero2010.pdf

3- Abc Color [sede Web]. Asunción: Abc Color; 17 de abril de 2009 [20 de abril de 2009; consultado el 10 de octubre de 2012].estudiantil [aproximadamente 2 pantallas]. Disponible en: http://archivo.abc.com.py/2009-04-17/articulos/512647/el-idioma-guarani-y-la-universidad

4- Ministerio de Educación y Cultura. Modelo Nacional de Acreditación de la Educación Superior. Asunción : MEC ; 2009.p. pág. 9

5- Café Historia.ning.com [sede Web]. Río de Janeiro: Rede Social Café Historia; 06 de mayo 2010 [03 de junio 2011; consultado el 06 de julio de 2011]. Galeano Oliveira D, González Torres DM. Vicisitudes del uso y enseñanza del guaraní [aproximadamente 5 pantallas]. Direcciónelectrónica.: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/vicisitudes-del-uso-y

6- Aula Intercultural: el portal de la educación intercultural [sede Web]. Madrid: Federación de Trabajadores de la Enseñanza – Unión General de Trabajadores (FETE-UGT); 2003 [10 de mayo de 2013; consultado el 03 de julio de 2013]. Perú: Campaña Nacional de Interculturalidad: “Habla en tu idioma, es tu derecho” [aproximadamente 3 pantallas]. Disponible en: http://www.aulaintercultural.org/spip.php?article2001

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 70: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

70Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

7- Constitución Nacional: ley Nº 4.251: de lenguas. Asunción: Editorial Litocolor; 2010.

8- Århus Universitet. La Educación bilingüe y la interculturalidad en América Latina: el significado y la importancia de la interculturalidad [monografía en Internet]. Trine: Århus Universitet; 2003 [consultado el ]. Dirección electrónica: http://www.studenterforum.dk/opgaver-og-projekter/finish/6-opgaver-og-projekter/40-educacion-bilinguee-y-la-interculturalidad-en-america-latina.html

9- Meliá B. Una nación dos culturas. 2ª ed. Asunción: RP ediciones; 1990. p. 38-49; 69-7710- Programa de las Naciones Unidas. Diálogos sobre identidad y diversidad cultural en el

Paraguay. Asunción: PNUD; 2004. p. 66

11- Ha…Che retâ Paraguay. [sede Web]: Fernández J, editor; 2011 [consultado el 03 de junio de 2011]. El bilingüismo en Paraguay, ¿una realidad posible? [aproximadamente 2 pantallas].Disponible en: http://vivaparaguay.blogia.com/2011/enero.php

12- Rodrígues JM. Diversidad, interculturalidad y educación en el Brasil y en Paraguay [monografía en Internet]. Asunción: CEADUC; 2010 [consultado el 20 de abril de 2011]. Disponible en: http://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=13457

13- Abc Color [sede Web]. Asunción: Abc Color; 07 de abril de 2012 [20 de abril de 2012; consultado el 10 de octubre de 2012]. Gómez Silgueira P. Se debe dejar el guaraní artificioso de palabras inventadas [aproximadamente 2 pantallas]. Disponible en: www.abc.com.py/edicion-impresa/locales/se-debe-dejar-de-ensenar-el-guarani-artificioso-de-palabras-inventadas-387442.html

14- Dirección General de Estadística, Encuestas y Censos. Censo 2002 [sede Web]. Asunción: DGEEC; 2002 [consultado el 10 de octubre de 2012]. Disponible en: http://www.dgeec.gov.py/

15- González Torres DM. Folklore del Paraguay. Asunción: Servilibro; 2007.p. 602 p.

16- Vera H. En busca del Hueso perdido. 15ª ed. Asunción: Servilibro; 2012.

17- Benítez TG de. La lengua materna como facilitadora de la producción escrita en la segunda lengua. Biblioteca Paraguaya de Antropología- Vol. 82. Asunción. 2012; 82. 185 p.

18- Colmán NR. Ñande îpî cuéra (nuestros antepasados): poema etnogenético y Mitológico: Protohistoria de la Raza Guaraní, seguida de un estudio etimológico de los mitos, nombres y voces empleados. Asunción: El Lector; 2009.

19- Instituto de Previsión Social [sede Web]. Asunción: IPS; 2003 [consultado el 10 de octubre de 2012]. El guaraní es una lengua descriptiva: hablando en guaraní la cura y el tratamiento es seguro [aproximadamente 2 pantallas]. Disponible en: http://www.ips.gov.py/principal/modules.php?name=News&file=article&sid=2860

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 71: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

71Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

20- Universidad Nacional de Itapúa [sede Web]. Itapúa: UNI; 21 de febrero de 2013 [21 de febrero de 2013; consultado el 10 de octubre de 2013]. Enseñanza del guaraní para la Universidad Nacional de Formosa, Argentina [aproximadamente 3 pantallas]. Disponible en: http://www.uni.edu.py/noticias/news.php?noticia=2840#.UY1kOUrtt48

21- Universidad Nacional del Rosario [sede Web]. Rosario: Universidad Nacional del Rosario, CLEC; 07 de abril de 2011 [consultado el 10 de octubre de 2013]. Se enseñan idiomas quechua, guaraní y qom [aproximadamente 3 pantallas]. Disponible en: http://unr.edu.ar/noticia/3382/se-ensenan-idiomas-quechua-guarani-y-qom

22- Telesurtv.net. Título [sede Web]. Lima: Telesur [consultado el 10 de octubre de 2013]. Disponible en: http//www.telesurtv.net/secciones/noticias

23- Aula Intercultural: el portal de la educación intercultural [sede Web]. Madrid: Federación de Trabajadores de la Enseñanza – Unión General de Trabajadores (FETE-UGT); 2003 [10 de mayo de 2013; consultado el 03 de julio de 2013]. Recio C. Otro ángulo: lenguas indígenas [aproximadamente 3 pantallas]. Disponible en: http://www.aulaintercultural.org/spip.php?article1452

24- Portal Guarani.com [sede Web]. Asunción: Portal Guarani; 2012 [2012; consultado el 10 de julio de 2012]. González Torres D. Vicisitudes del uso y enseñanza del guaraní [aproximadamente 2 pantallas]. Disponible en: http://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=15894

25- Ultima Hora.com [sede Web]. Asunción: Ultima Hora; 21 de Diciembre de 2012 [consultado el 10 de octubre de 2012]. Un 10% de los Paraguayos dejó de hablar guaraní, según Censo 2012 [aproximadamente 2 pantallas]. Disponible en: http://www.ultimahora.com/notas/586920-Un-10%20-de-los-paraguayos-dejo-de-hablar--guarani,-segun-el---Censo-2012

26- Centro de Documentación Mapuche [sede Web]. Montevideo: Centro de Documentación Mapuche; 16 de agosto de 2003 [2003; consultado el 10 de octubre de 2013]. Galeano Oliveira DA. Paraguay: idioma guaraní, hoy [aproximadamente 2 pantallas]. Disponible en: http://www.mapuche.info/indgen/inchala030816.html

27- Portal Guarani.com [sede Web]. Asunción: Portal guarani; 2010 [17 de mayo 2013; consultado el 22 de Octubre de 2012]. Meliá LLiteres B. El idioma guaraní y la realidad multicultural del Mercosur [aproximadamente 2 pantallas]. Disponible en: http://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=13466

28- Zarratea T. La diversidad lingüística en América. De México al Cono Sur. Amarauna: UNESCO Etxea; 2007.

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 72: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

72Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

29- Zarratea Tadeo. Lenguas de América IV Foro de las Lenguas Amerindias. Catalunya : Casa América Catalunya; 2007

30- Corvalan G, Granda, G de. Sociedad y lengua: bilingüismo en el Paraguay. Asunción: Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos; 1982.

31- González R. Debate sobre vida útil del guaraní genera polémica entre académicos. Diario Última hora. Domingo 16 de setiembre de 2012; p 16.

32- UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN. FACULTAD DE DERECHO Y CIENCIAS SOCIALES. Escuela de Ciencias Sociales y Políticas. Programa de estudio de Guaraní III. Asunción. 2012

33- Fuente Primaria. Opinión de Estudiantes de Enfermería y de Obstetricia obtenidas durante la encuesta sobre Grado de conocimiento y Uso del Idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. 2012

34- MINISTERIO DE SALUD PÚBLICA Y BIENESTAR SOCIAL. Recursos Humanos, concurso público de oposición de méritos y aptitudes resultado: Dirección General. Disponible en: www.mspbs.gov.py/v2/documentacion/index.php?f...doc. (Consultado 24 de agosto de 2013 a las 14 horas)

35- Definición de conocimiento-Qué es, significado y concepto. Disponible en http://definicion.de/conocimiento/€ixzz2cjuuFebu

36- Grados de conocimiento. Disponible en: http://www.e-torrebabel.com/historia-de-la-filosofía/filosofíagriega/platon/gradosdeConocimiento.htm

37- Lenguas, inmigración y comunicación en los centros de salud. LG Solé, CB Mías uv.es Disponible en:http://scholar.google.es/scholar?start=30&q=el+uso+del+idioma+guarani+en+la+profesion+de+enfermeria&hl=es&as_sdt=0,5

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 73: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

73Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

ANEXOS

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 74: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

74Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Anexo 1

Nota de solicitud de permiso para la realización del trabajo de investigación

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 75: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

75Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Anexo 2

Cronograma de actividades para la realización del trabajo

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 76: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

76Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Actividades 2011-2012

Abril Mayo-junio

Julio

agosto

Setiemb

Octubre

Noviemb

Febrero

Marzo

abril

Mayo

Junio

Julio

Elección del tema

Preparación del protocolo

Aprobación del protocolo

Diseño del instrumento

Recolección de datos

Procesamiento de datos.

Análisis e interpretación de datos

Redacción del informe final.

Aprobación de tesis

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 77: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

77Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Defensa

Anexo 3

Instrumento de recolección de datos

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 78: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

78Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN

Instituto Dr. Andrés Barbero

Post grado en investigación

Encuesta nº……………………Apreciado estudiante de la carrera de Enfermería u Obstetricia:

Al tiempo de saludarle con el respeto que se merece le invito a participar de esta encuesta

respondiendo el presente cuestionario. Esta encuesta se aplica con el objetivo de Identificar el

grado de conocimiento y uso del idioma guaraní del estudiante en su interrelación con el

usuario guaraní hablante.

Ésta es anónima y confidencial por lo que se le ruega responder con sinceridad y honestidad.

Orientaciones para el llenado

Lea atentamente cada items sobre conocimiento del idioma guaraní antes de responder.

Lea atentamente las frases que debe traducir antes de hacerlo y complete de acuerde a su conocimiento, no consulte con la/el compañera/o, se desea conocer lo que Ud. sabe o entiende sobre el idioma Guaraní.

Complete todos los ítems del cuestionario.

Muchas gracias por su participación.

Lic. Aida Maidana de Zarza.

1- Datos demográficos

Edad:………… Sexo: F 1 M 2

Estado civil: Soltero 1 Casado 2 Unión estable 3 Otros 4

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 79: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

79Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Escolaridad: …….. Sección

Procedencia: …………………………………………………….

2- Usos del idioma Guaraní

Mucho1 Poco 2 Nada3

2.1 Como consideras tu dominio de la lengua guaraní en la comunicación con el usuario cuya lengua materna es el Guaraní

1 Deficiente 2Aceptable 3Buena4Muy buena5Excelente

2.2- Interpretación en la comunicación con el usuario guaraní hablante. Marca una sola opción.

1. Péicharoopytu`uve che retyma

1 En esta posición respiro mejor

2Así o en esta posición descanso mejor

3Así o en esta posición descansa mejor mi cuerpo

4Así o en esta posición descansa mejor mi pierna. ´

2.Haeté o-korrevéva pe che ruguy ha omombytu u che rete

1Puedo correr y descansa mi cuerpo

2Parece que la sangre circula mejor por mi cuerpo

3Parece que la sangre que circula me descansa el cuerpo.

4Parece que la sangre circula mejor y hace que descanse mi cuerpo

3. Che àrasy

1Me duele el alma

2Me duele la garganta

3Me duele la laringe

4Me duele la faringe

4. Chekuikorochopávaicha ha nañandúi pe ha´úva

1Mi lengua es porosa y no es rica la comida que como

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 80: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

80Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

2Mi lengua es porosa y no siento lo que como

3Mi lengua es como la pava y no es rico lo que como

4Tengo la sensación de tener la lengua porosa y no siento lo que como.

5. Chejopi chetyrape akuarujave aveichetyruguy

1Me pica cuando orino

2Me pica cuando orino además emana pus

3 Me molesta cuando orino porque sangra

4Me pica cuando orino además emana sangre

2.3- Términos médicos en guaraní: Diagrama (encierra en círculo) el significado de:

1. Tirisia: 1hepatomegalia- 2hepatitis-3 ictericia

2. Py´a:1sobre el pie- 2el pie- 3estómago

3. Hyekuepo`i:1intestino- 2 intestino delgado- 3intestino grueso

4. Apysa: 1dedo del pie-2oreja-3 oído

5.Apytu`u:1descanso- 2cráneo-3cerebro

6. Tembi`u he: 1trabajo-2 comida- 3comidarica

7. Syvajeka: 1corte de ceja- 2corte en la frente-3 rotura

8. Py´aruru: 1hinchazón de la panza- 2hinchazón del estómago-3Hepatitis

2.4-Traduce al castellano: este espacio no es para realizar una traducción perfecta, sino para identificar la existencia de un mínimo de comunicación e interpretación en su interrelación con el usuario, ya sea hospitalizado o en la comunidad.

1. Ndépa rekaru'i térâ rekaruporâ

…………………………………………………………………………………..

2. Pe doctor ojeapysaka che korasóre

…………………………………………………………………………………

3. che ñe`arasy

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 81: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

81Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

………………………………………………………………………………………

4. Chejyva irurupa ha hasycheve pe suero ohorire

…………………………………………………………………………………..

5. Mbaépa reñandu ndetyrapépe

…………………………………………………………………………………..

2.5- Traduce al guaraní

1. Don Pedro le traigo su medicamento para tomar.……………………………………………………………………………..

2. Los camilleros van a llevarle para realizarse sus estudios radiológicos.………………………………………………………………………………

3. Te sacaremos sangre para los estudios laboratoriales.………………………………………………………………………………

4. Te traigo este envase para juntar tu orina no debes desechar sin que tus familiares avise a la enfermera.…………………………………………………………………………

2.6- kambyryrujere, Haru, py'aruru. Estos vocablos folklóricos son necesarios conocer para:

1Saber como el pueblo designa las enfermedades o males que le aqueja

2Por necesidad psicológica y para no confrontar culturas3 Sumergirse en ellas y desde esa óptica revertir conocimientos4Traducir correctamente

2.7-Identidad con el idioma Guaraní

1. Cuando le escucho a alguien hablar en guaraní:

1Me alegra y me llena de orgullo

2Me desagrada

3 Me es indiferente

2. El idioma guaraní es importante:

1Se puede planear estrategias que no se quiere dar a conocer a extraños.

2Para el entendimiento del usuario guaraní hablante y el prestador de salud.

3 No es muy importante, se puede planear estrategias igual en castellano.

3. Valoración del uso del idioma Guaraní, es:

1Un patrimonio cultural intangible de todo paraguayo

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 82: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

82Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

2 Una estrategia útil en Salud Pública

3 Fundamental para comunicarse con todos los paraguayos

4. ¿Qué sentimientos te invade al hablar en guaraní?

1Vergüenza

2Confianza

3 Libertad

4 Otros……………………………………………………………………………………………

4. ¿Crees necesaria la inclusión y enseñanza del idioma guaraní dentro de la malla curricular en la carrera?

1 Si 2 No

2.1 Por qué?.

...............................................................................................................................

Aguyje ndéve

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 83: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

83Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

San Lorenzo, 1 de noviembre de 2011

Señora

Lic. Enriqueta Valiente de Guerrero

Directora de la carrera de Obstetricia del Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA

De mi consideración:

Me dirijo a UD., para saludarla y a la vez informarle que soy estudiante del curso de post grado de Investigación que se está llevando a cabo en esta prestigiosa casa de estudios, y por lo que a través de ésta solicito permiso para acceder a los estudiantes de la carrera de Obstetricia del 2º ,3º y 4º curso con la finalidad de aplicar una encuesta cuyo objetivo es: Evaluar el grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de los estudiantes de la carrera obstetricia del Instituto Dr. Andrés Barbero durante la interrelación con los usuarios guaraní hablantes, de interés para este trabajo de investigación, con posterior presentación y defensa del mismo para optar por el título de especialista en investigación.

Sin otro particular y en espera de una respuesta favorable, me despido de Ud., deseándole éxitos en sus gestiones.

Atentamente

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 84: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

84Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Lic. Aida Maidana de Zarza

San Lorenzo, 1 de noviembre de 2011

Señora

Lic. Beatriz Balbuena

Directora de la carrera deEnfermería del Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA

De mi consideración:

Me dirijo a UD., para saludarla y a la vez informarle que soy estudiante del curso de post grado de Investigación que se está llevando a cabo en esta prestigiosa casa de estudios, y por lo que a través de ésta solicito permiso para acceder a los estudiantes de la carrera de Enfermería del 2º ,3º y 4º curso con la finalidad de aplicar una encuesta cuyo objetivo es: Evaluar el grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de los estudiantes de la carrera obstetricia del Instituto Dr. Andrés Barbero durante la interrelación con los usuarios guaraní hablantes, de interés para este trabajo de investigación, con posterior presentación y defensa del mismo para optar por el título de especialista en investigación.

Sin otro particular y en espera de una respuesta favorable, me despido de Ud., deseándole éxitos en sus gestiones.

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 85: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

85Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Atentament

Lic. Aida Maidana de Zarza

Anexo 4

Descripción del problema

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 86: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

86Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Descripción del problema

Causa Efecto

La prohibición de hablar en guaraní Pérdida de identidad con el idioma por el desconocimiento.

Dificultad en la comunicación con el usuario guaraní hablante.

Pérdida de oportunidad en su relacionamiento con el usuario.

Dificultad en la interpretación correcta del idioma guaraní.

Didáctica ineficiente en la enseñanza del idioma guaraní

Rechazo del uso del idioma guaraní por parte de los estudiantes.

Dificultad en la comprensión del mensaje recibido por parte del estudiante de enfermería.

Aida Lucía Maidana de Zarza

Page 87: api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua guaraní como factor

87Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante

Dificultad para entablar conversación fluida con el usuario guaraní hablante

Concepto erróneo del guaraní

Hablante”Guarango”

Negación de hablar en guaraní.

Dificultad para conocer su patología el usuario

Bajo status social. Temor al uso del idioma por

si sea motivo de burla.

Escaso uso del idioma guaraní y por lo tanto escaso entendimiento del idioma.

Aida Lucía Maidana de Zarza