Partículas difíciles de diferenciar - Present Perfect

2
Enrique Ferrero [email protected] Partículas difíciles de diferenciar (I) FOR / SINCE Usamos for y since para expresar cuánto tiempo lleva desarrollándose una acción en un tiempo verbal compuesto como present perfect o past perfect. Veamos las dos partículas en dos oraciones que significan exactamente lo mismo: Sujeto + have/had + past participle + FOR + periodo de tiempo I’ve studied English for seven years En español, literalmente se traduciría: He estudiado inglés desde hace siete años Sin embargo, en español no solemos utilizar el pretérito perfecto compuesto para este tipo de cosas, sino el presente simple o la expresión llevar + gerundio. Estudio inglés desde hace siete años Llevo siete años estudiando inglés S + have/had + past participle + SINCE + momento en el pasado I’ve studied English since 2007 En español, literalmente se traduciría: He estudiado inglés desde 2007 Sin embargo, como hemos visto antes, en español es más natural decir algo como: Estudio inglés desde 2007 Llevo estudiando inglés desde 2007 JUST / ALREADY / YET Hay que tener cuidado con partículas como estas y otras que veremos más adelante, porque en muchos casos algunas de estas partículas se dicen de la misma forma en nuestro idioma y lo mejor entender qué nos quiere decir realmente la oración. En cualquier caso, aunque en español utilicemos en algunas de estas oraciones en presente simple, just, already y yet se utilizan siempre con un tiempo verbal compuesto como present perfect o past perfect.

description

Here are some particles we saw in class, with more examples so you don't confuse them when you use them along with the Present Perfect tense.

Transcript of Partículas difíciles de diferenciar - Present Perfect

Page 1: Partículas difíciles de diferenciar - Present Perfect

Enrique Ferrero [email protected]

Partículas difíciles de diferenciar (I)

FOR / SINCE

Usamos for y since para expresar cuánto tiempo lleva desarrollándose una

acción en un tiempo verbal compuesto como present perfect o past

perfect. Veamos las dos partículas en dos oraciones que significan

exactamente lo mismo:

Sujeto + have/had + past participle + FOR + periodo de tiempo

I’ve studied English for seven years

En español, literalmente se traduciría:

He estudiado inglés desde hace siete años

Sin embargo, en español no solemos utilizar el pretérito perfecto

compuesto para este tipo de cosas, sino el presente simple o la

expresión llevar + gerundio.

Estudio inglés desde hace siete años

Llevo siete años estudiando inglés

S + have/had + past participle + SINCE + momento en el pasado

I’ve studied English since 2007

En español, literalmente se traduciría:

He estudiado inglés desde 2007

Sin embargo, como hemos visto antes, en español es más natural

decir algo como:

Estudio inglés desde 2007

Llevo estudiando inglés desde 2007

JUST / ALREADY / YET

Hay que tener cuidado con partículas como estas y otras que veremos más

adelante, porque en muchos casos algunas de estas partículas se dicen

de la misma forma en nuestro idioma y lo mejor entender qué nos

quiere decir realmente la oración. En cualquier caso, aunque en español

utilicemos en algunas de estas oraciones en presente simple, just, already y

yet se utilizan siempre con un tiempo verbal compuesto como present

perfect o past perfect.

Page 2: Partículas difíciles de diferenciar - Present Perfect

Enrique Ferrero [email protected]

Sujeto + have/had + JUST + past participle

Utilizamos just para hablar de algo que se ha hecho o ha ocurrido

muy recientemente:

Sarah has just spoken to Mary

En nuestro idioma solemos utilizar acabar de + infinitivo:

Sarah acaba de hablar con Mary

Sujeto + have/had + ALREADY + past participle

Already expresa anticipación, se utiliza para hablar de algo que ha

ocurrido o se ha hecho antes de lo esperado:

Sarah has already woken up

En nuestro idioma solemos utilizar ya (¡cuidado con este ya y otros ya

que veremos después!):

Sarah ya se ha despertado

Sujeto + have/had not + past participle + YET

Have/Had + sujeto + past participle + YET?

Según utilicemos yet en oraciones negativas o en oraciones

interrogativas, en español diremos todavía o ya. Por ello, como se ha

comentado antes, es mejor comprender qué nos quiere comunicar la

oración. Ya sea negativa o interrogativa, una oración con yet expresa

que alguien está pendiente de que esa acción finalice, o incluso que

esa acción se está haciendo pesada.

o Con una oración negativa como:

John hasn’t arrived yet

En nuestro idioma solemos decir:

John aún no ha llegado

John todavía no ha llegado

o Con una oración interrogativa como:

Has John arrived yet?

En nuestro idioma solemos decir:

¿Ha llegado John ya?