Vive Mijas Octubre 2009
-
Upload
pedro-fernandez -
Category
Documents
-
view
255 -
download
13
description
Transcript of Vive Mijas Octubre 2009
s t a f f & m á spag3. -pag5 3
STAFFDIRECTOR/DIRECTOR Cristóbal Gallego
DIRECTOR DE PUBLICIDAD/DIRECTOR OF PUBLICITY
José Fernández
DISEÑO Y MAQUETACIÓN/GRAPHIC DESIGN María Rubio,
Isabel Merino
DISEÑO PORTADA/PAGE DESIGN Isabel Merino
INFOGRAFÍA/COMPUTER GRAPHICS Juanjo Crespo, Isabel Merino
Manuel Crespo
FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHICS Miguel Lacalle, Isabel Merino,
María Rubio, Jorge Coronado
REDACCIÓN ESPAÑOL/SPANISH EDITING Isabel Merino,
REDACCIÓN INGLÉS/ENGLISH EDITING Mª José Román,
Karen Anne McMahon
PUBLICIDAD/PUBLICITY Miguel Sicilia, Ezequiel Valderrama
AYUNTAMIENTO DE MIJASMIJAS COMUNICACIÓN SA www.mijate.comUrb. Polarsol s/n 29649 Mijas [email protected], www.vivemijas.com
TELÉFONO/TELEPHONE 952 58 30 30 FAX 952 58 21 61DISTRIBUYE/DISTRIBUTOR Mijas ComunicaciónDEPÓSITO LEGAL/LEGAL DEPOSITORY MA-2101-2009
EDITA PUBLISHER
v i v e M i j a s
•staff&more4
CONTENIDOSCONTENTS
ENESTENÚMERO
INTHISEDITION
PAG. 11-17LA TRIBU DEPORTIVA: conoce a los
mijeños que se ponen en formaTHE SPORTS TRIBE: meet the mijeños who are getting fit
PAG. 34-41MUSEO DEL VINO: degusta los
mejores caldos en la enoteca mijeñaWINE MUSEUM:
taste the best wines at the Mijas wine cellar
s t a f f & m á spag3. -pag5 5
fs�INTHISEDITION
PAG. 22-27II FESTIVAL MIJAS JAZZ: te
presentamos a los reyes del saxoII MIJAS JAZZ FESTIVAL:
we present the kings of Sax
PAG. 56-61MIJAS NATURAL: renueva tu imagen de cara al otoño
MIJAS NATURAL:change your image this autumn
EXPOSICIONESTEATROMÚSICA
CINE EXHIBITIONSTHEATREMUSIC CINEMA
PAG.18-33CULT
URA
CULTURE
FERIASVERBENAS
FAIRSOPEN-AIR FAIRS
PAG.48-55OCIO
LEISURE
RUTASFERIAS
EXHIBICIONESROUTESFAIRSEXHIBITIONS
PAG.42-47DEPO
RTE
SPORTS
AGENDA WHAT’S ON 6-7
9
DIRECTORIO DIRECTORY70-82
REFLEXIONES REFLECTIONS82
v i v e M i j a s
•what’s on !6
SEPTIEMBRE/SEPTEMBER
VIERNES-FRIDAY 2
EXPOSICIÓNTaller de serigrafía Arte Mijas
EXHIBITIONArte Mijas Silk Screen Printing 8 Club Tenis Lew Hoad
Gratis/Free Entrancepag. 20 Cultura/Culture
i
TEATRO100% tricicle
THEATRE100% tricycle8 Teatro Las Lagunas
10 eurospag. 20 Cultura/Culture
i
VAMOS AL TEATRO CON LOS PADRESCenicienta
LET’S GO TO THE THEATRE WITH OUR PARENTS Cinderella8 Teatro Las Lagunas
5 eurospag. 21 Cultura/Culture
i
PASACALLESBanda danesa Aarhus Pigegarde
Street ProcessionAarhus Pigegarde Danish Band8 Mijas Pueblo
Gratis/Free Entrancepag. 51 Ocio/Leisure
i
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 14
DOMINGO-SUNDAY 4
wtyyyyugAGENDAWHATS ON
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 7
FLAMENCOAzabache
FLAMENCOAzabache 8Plaza Virgen de la Peña
Gratis/Free Entrancepag. 21 Cultura/Culture
i
CONCIERTO DE GUITARRARafael Aguirre Miñarro
GUITAR CONCERTRafael Aguirre Miñarro8 Teatro Las Lagunas
10 eurospag. 21 Cultura/Culture
i
SÁBADO-SATURDAY 3
FLAMENCOAzabache
FLAMENCOAzabache8 Plaza Virgen de la Peña
Gratis/Free Entrancepag. 21 Cultura/Culture
i
II FESTIVAL MIJAS JAZZEnrique Oliver, José Carras, Pablo Báez y José Luis GómezII MIJAS JAZZ FESTIVALEnrique Oliver, José Carras, Pablo Báez and José Gómez8 Teatro Las Lagunas
7 eurospag. 23 Cultura/Culture
i
JUEVES-THURSDAY 15
RECREACIÓN HISTÓRICAGuerra de la Independencia
HISTORICAL RECREATIONThe War of Independence8 Barrio Santana
Gratis/Free Entrancepag. 20 Cultura/Culture
i
a g e n d a7pag6.-p ag7
VIERNES-FRIDAY 16
II FESTIVAL MIJAS JAZZOrquesta de Jazz de Mijas
II MIJAS JAZZ FESTIVALMijas Jazz Orchestra8 Teatro Las Lagunas
7 eurospag. 23 Cultura/Culture
i
EDUARDO GIACOMETTIExposición
EDUARDO GIACOMETTIExhibition8 Mijas Pueblo
Gratis/Free Entrancepag. 28 Cultura/Culture
i
SANTA TERESASolemne misa
SANTA TERESASolemn Mass
8 La Cala de MijasGratis/ Free Entrancepag. 50 Ocio/ Leisure
i
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 21
FLAMENCOAzabache
FLAMENCOAzabache8 Plaza Virgen de la Peña
Entrada libre/Free entrancepag. 21 Cultura/Culture
i
DOMINGO-SUNDAY 25
VAMOS AL TEATRO CON LOS PADRESVamos que nos vamos Nasrudín
LET’S GO TO THE THEATRE WITH OUR PARENTSVamos que nos vamos Nasrudín 8 Teatro Las Lagunas
5 €pag. 28 Cultura/Culture
i
VIERNES-FRIDAY 30
PACO PÉREZExposición pintura
PACO PEREZPainting Exhibition8 Casa de la Cultura de Las Lagunas
Gratis/Free Entrancepag. 29 Cultura/Culture
i
SÁBADO-SATURDAY 24
II FESTIVAL MIJAS JAZZPedro Cortejosa Cuarteto Numen
II MIJAS JAZZ FESTIVALPedro Cortejosa Numen Quartet8 Teatro Las Lagunas
7 eurospag. 26 Cultura/Culture
i
III TRAVESÍA SIERRA DE MIJASSenderismo
III SIERRA DE MIJAS CROSSINGTrekking8 Polideportivo de Osunillas
8 euros federados, 12 euros no federados/8 euros federates, 12 euros non federatespag. 44 Deportes/Sports
i
SÁBADO-SATURDAY 17
II FESTIVAL MIJAS JAZZAna Cisneros Trío featuring Gareth LockraneII MIJAS JAZZ FESTIVALAna Cisneros Trio featuring Gareth Lockrane
8 Teatro Las Lagunas7 eurospag. 24 Cultura /Culture
i
SANTA TERESAVerbena
SANTA TERESAOpen Air Fair8 Parque Los Olivos, La Cala
Gratis/Free Entrancepag. 50 Ocio/Leisure
i
SANTA TERESAVerbena
SANTA TERESAOpen air fair8 Parque Los Olivos, La Cala
Gratis/Free Entrancepag. 50 Ocio/Leisure
i
DOMINGO-SUNDAY 18
SANTA TERESARomería
SANTA TERESAPilgrimage8 Parque Los Olivos, La Cala
Gratis/Free Entrancepag. 50 Ocio/Leisure
i
JUEVES-THURSDAY 22
II FESTIVAL MIJAS JAZZNew Orleans Jump Band
II MIJAS JAZZ FESTIVALNew Orleans Jump Band8 Teatro Las Lagunas
7 eurospag. 25 Cultura/Culture
i
VIERNES-FRIDAY 23
II FESTIVAL MIJAS JAZZMarcelo Dávalos Jazz Sextet
II MIJAS JAZZ FESTIVALMarcelo Dávalos Jazz Sextet8 Teatro Las Lagunas
7 eurospag. 25 Cultura/Culture
i
MARCO VARGAS Y CLOÉ BRÙLEDanza
MARCO VARGAS AND CLOE BRULEDance8 Teatro Las Lagunas
8 eurospag. 29 Cultura/Culture
i
II FESTIVAL MIJAS JAZZThe Coastline Dixielanders
II FESTIVAL MIJAS JAZZThe Coastline Dixielanders8 Teatro Las Lagunas
7 eurospag. 24 Cultura /Culture
i
SÁBADO-SATURDAY 31
SLOTIII Campeonato de Slot
SLOTIII Slot Championship8 Antiguo matadero municipal
Gratis/Free Entrancepag. 44 Deportes/Sports
i
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 28
FLAMENCOAzabache
FLAMENCOAzabache8 Plaza Virgen de la Peña
Entrada libre/Free entrancepag. 21 Cultura/Culture
i
v i v e M i j a s
• showroom8
El típico burro de Mijas, la flamenca o el toro de Osborne son productos que nunca pasan de moda. Pasea con nosotros por el pueblo y descubre cuales son los artículos que consiguen cautivar al turista.
DE COMPRASPOR MIJAS PUEBLO
SHOPPING IN
The typical Mijas donkey, flamenco and the Osborne bull are products that never go out of fashion. Take a walk with us through the village and discover what captivates the tourist.
s h o w r o o mpag8.-pag10 9
BURRO DE ESPARTO/ ESPARTO DONKEY
8
TALLER DE FRANCISCO MORENO TAMAYO
70 euros
8
i PRODUCTOS MÁS VENDIDOS: artículos decorativos para el hogar, útiles de labranza y productos para el campo.
ESCENA FLAMENCA/ FLAMENCO SCENE88
CASA ESTEBAN
8 euros
i PRODUCTOS MÁS VENDIDOS: imanes y artículos realizados en esparto. Productos que hagan referencia a Mijas, la Costa del Sol o España.
BOTELLA DE SANGRÍA/ BOTTLE OF SANGRÍA88
ARTESANÍA ‘ER CANO’
7,25 euros
i PRODUCTOS MÁS VENDIDOS: Muñecas, abanicos, llaveros y objetos para la cocina como platos y recipientes para sal y pimienta.
C/ Campos (junto a Bar Restaurante El Niño)
Pasaje Esteban s/n
Plaza Virgen de la Peña
BEST-SELLING PRODUCTS: Decorative items for the home, farming tools and products for the countryside.
BEST-SELLING PRODUCTS: magnets and articles found in esparto. Products that allude to Mijas, the Costa del Sol or Spain.
BEST-SELLING PRODUCTS: Dolls, fans, key rings and objects for the kitchen such as plates and containers for salt and pepper.
v i v e M i j a s
• showroom10
TORO/ BULL88
SOUVENIR EL QUIJOTE
15 euros
i PRODUCTOS MÁS VENDIDOS: atavíos de flamenca, tales como pendientes, collares o peinetas.
BURRO TÍPICO/ TYPICAL DONKEY88
MAGAMA
6,80 euros
i PRODUCTOS MÁS VENDIDOS: Calendarios con imágenes típicas del pueblo e imanes con inscripciones de Mijas.
PLATO DE CERÁMICA/ CERAMIC PLATE88
LA ROZUELA
11,75 euros
i PRODUCTOS MÁS VENDIDOS: Artículos de cerámica, letras para las casas, imanes, llaveros.
Avda. de Méjico s/n
Avda. del Compás, 12
BEST-SELLING PRODUCTS: flamenco fineries, such as ear rings, necklaces and ornamental combs.
BEST-SELLING PRODUCTS: Calendars with typical scenes of the village and magnets with Mijas inscriptions.
C/Los Caños nº1
BEST-SELLING PRODUCTS: Ceramic articles, ornamental letters for houses, magnets, keyrings.
v i v e m i j a spag11.-pag17 11
Horas y horas en el gimnasio,
interminables sesiones en las
pistas...¿Qué, no sabes de quién
hablamos? Pues de los deportistas
mijeños. En este número, Vive Mijas
ha recorrido la Ciudad Deportiva de
Las Lagunas para conocer de primera
mano las caras del deporte local.
Hours and hours in the gymnasium,
endless sessions on the tracks...
What, you don’t know who we
are talking about? The mijeño
sportspeople of course. In this
edition, Vive Mijas has covered the
Las Lagunas Sports City to know
first hand the faces of local sport.
FOTOGRAFÍA/ PHOTOGRAPHY: MARÍA RUBIO
LA TRIBU DEPORTIVA THE SPORTS TRIBE
latribu/ thetribepag11.-pag17 11
v i v e M i j a s
•r e p o r t12
DEPORTE/SPORT: Sala de musculación/Muscle building gymEDAD/AGE: 49
PROFESIÓN/JOB: Empleado de mantenimiento/Maintenance employee
jesús eduardo adrián, marina & verónica
v i v e m i j a spag11.-pag17 13
DEPORTE/SPORT: Natación/SwimmingEDAD/AGE: 15,15&19
PROFESIÓN/JOB: Estudiantes/Students
jesús eduardo adrián, marina & verónica
v i v e M i j a s•tendencias14
manuel & carlos charo
DEPORTE/SPORT: Gimnasio/Gymnasium
PROFESIÓN/JOB: Opositor a policía&Desempleado
EDAD/AGE: 18&19
Police Candidate&Unemployed
veranoenmijaspag3. -pag27 15
manuel & carlos charo
DEPORTE/SPORT: Spinning/SpinningEDAD/AGE: 44
PROFESIÓN/JOB: Maestra/Teacher
v i v e M i j a s•tendencias16
dani y juanjojuan
DEPORTE/SPORT: Gimnasio/GymnasiumEDAD/AGE: 28
PROFESIÓN/JOB: Desempleado/Unemployed
veranoenmijaspag3. -pag27 17
DEPORTE/SPORT: Natación/SwimmingPROFESIÓN/JOB: Monitor de natación&Estudiante universitario
dani y juanjojuan
EDAD/AGE: 22&18
Swimming Monitor&University Student
v i v e M i j a s
• c u l t u r e18 CU
LTU
RA-C
ULT
UR
E
c u l t u r apag18.-pag33 19
v i v e M i j a s
• c u l t u r e20
Exposiciones/ Exhibitions
Teatro/ TheatreMúsica/ Music
Actividad estrella del messThe activity of the month
Cine/ CinemaMagia/ magicL M
ON M213029 3 4
98765 10 11
1615141312 17 18
2322212019 24 25
3129
TUE X W
ED J THU V FRI S SAT D SUN
OCTUBRE/OCTOBER
Lourdes Serrano, Pablo Arbelo and Eduardo Giacometti, architects of the silk screen printing Arte Mijas workshops, show in this exhibition their latest works, works full of detail, dedication and enthusiasm.
TALLER DE SERIGRAFÍA ARTE MIJAS
2. OCTUBRE/OCTOBER 20 HCasa Museo, Mijas Pueblo
Entrada Gratuita. Free Entrance
Exposición/exhibition
8
SERIGRAFÍA ARTE MIJAS
s
Lourdes Serrano, Pablo Arbelo y Eduardo Giacometti, artífices del taller de serigrafía Arte Mijas, muestran en esta exposición sus últimos trabajos, obras cargadas de detallismo, dedicación y mucha ilusión.
La clave del éxito de este espectáculo es su humor trepidante; los ‘gags’ discurren a cada pocos segundos. 100% Tricicle es una antología de los mejores momentos de los 7 espectáculos creados por Tricicle.
100% TRICICLE
100% TRICICLE
2.OCTUBRE/OCTOBERTeatro/Theatre
10 eurosi [email protected]
8 Teatro Las Lagunas
The key to the success of this show is its fast-paced humour; the ‘gags’ come thick and fast every few seconds. 100% Tricicle is an anthology of the best moments of the 7 shows created by Tricicle.
30282726
28
ss
s
s
s
s
Exposiciones/ Exhibitions
Teatro/ TheatreMúsica/ Music
Actividad estrella del mesThe activity of the month
Cine/ CinemaMagia/ magic
c u l t u r apag18.-pag33 21
Ganador de 14 premios internacionales, este guitarrista malagueño cursó sus estudios en el conservatorio de la capital y en la universidad Robert Schumann de Düsseldorf. Ha tocado en importantes festivales del mundo junto con prestigiosas orquestas como la Neue Philharmonie Westfalen y ha grabado dos discos para RTVE y Naxos Classics.
RAFAEL AGUIRRE MIÑARRO
RAFAEL AGUIRRE MIÑARRO
3.OCTUBRE/OCTOBER 21 HConcierto de guitarra/concierto de guitarra
10 eurosi [email protected]
8 Teatro Las Lagunas
AZABACHE
FLAMENCO7,14,21,28.OCTUBRE/OCTOBER
12 HORAS/HOURS
Entrada Gratuita. Free Entrance
Exhibition
8 Plaza Virgen de la Peña
Con esta versión de La Cenicienta, Acuario Teatro, dentro del ciclo ‘Vamos al teatro con los padres’, pone en escena una historia llena de sentimientos en la que triunfan la bondad y la alegría.
CENICIENTA
CENICIENTA4.OCTUBRE/OCTOBER
18 HORAS/HOURS
5 euros
Teatro/theatre
8 Teatro Las Lagunas
Winner of 14 international awards, this malagueño guitarist studied at the conservatory in the capital and at the Robert Schumann University in Dusseldorf. He has performed in important festivals around the world as well as with prestigious orchestras such as the Neue Westfalen Philharmonic and he has recorded two discs for RTVE and Naxos Classicos.
With this version of Cinderella by Acuario Teatro, which is within the ‘Let’s go to the Theatre with our Parents’ series, they stage a story that is filled with positive and happy feelings.
La asociación histórico-cultural ‘Torrijos 1831’ organiza, en colaboración con la Peña Santana, una recreación histórica de la Guerra de Independencia que, a principios del siglo XIX, enfrentó durante años a franceses y españoles.
GUERRA DE INDEPENDENCIA
GUERRA DE INDEPENDENCIA
4.OCTUBRE/OCTOBER
11:30 HORAS/HOURS
Entrada Gratuita. Free Entrance
Recreación histórica/Historical recreation
Barrio Santana8
The historic-cultural association ‘Torrijos 1831’ have organised in collaboration with the Peña Santana a historical representation of the War of Independence, with French and Spanish fighting at the beginning of the 19th Century.
v i v e M i j a s
• c u l t u r e22
JUEVES/THURSDAY 15Enrique Oliver, José Carras, Pablo Báez y José Luis Gómez
Las melodías vibrantes y sincopadas y los ritmos improvisados propios del jazz toman este mes el Teatro Las Lagunas. A lo largo de siete noches, diversas bandas y orquestas jazzísticas inundarán el espacio escénico lagunero con los sonidos característicos de los esclavos africanos de la Nueva Orleans de mediados del siglo XIX.
Si eres aficionado a este género musical, no dejes pasar esta oportunidad de oír en directo a las mejores formaciones de jazz de la zona. Las entradas ya están a la venta en las taquillas del teatro.
VIERNES/FRIDAY 16Orquesta de Jazz de Mijas
SÁBADO/SATURDAY 17Ana Cisneros Trío featuring Gareth Lockrane
JUEVES/THURSDAY 22New Orleans Jump Band
VIERNES/FRIDAY 23Marcelo Dávalos Jazz Sextet
SÁBADO/SATURDAY 24Pedro Cortejosa Cuarteto Numen
The vibrant and syncopated melodies and the improvised rhythms of jazz are part of the Las Lagunas programme this month. Throughout seven evenings, diverse jazz bands and orchestras will inundate the Las Lagunas Theatre with the typical sounds of african slaves of New orleans in the mid XIX century.
If you are a fan of this type of music, don’t miss this opportunity to hear live, some of the the best forms of this era of Jazz. Tickets are already on sale at the theatre box office.
DOMINGO/SUNDAY 18The Coastline Dixielanders
s
II FESTIVAL MIJAS JAZZ10.15. 10.24.
c u l t u r apag18.-pag33 23
ENRIQUE OLIVER
JUEVES/THURSDAY 15
Abren la segunda edición del festival cuatro jóvenes andaluces que componen una sólida formación instrumental con un fuerte compromiso con el jazz. Enrique Oliver es músico habitual de las sesiones de jazz de Barcelona. José Carra es compositor y pianista con raíces clásicas, además de profesor de composición. Pablo Báez compagina sus estudios con su trabajo como freelance mientras que José Luis Gómez forma parte de la Big Band del Conservatorio de Málaga así como de la agrupación Altramuz.
VIERNES/FRIDAY 16
The second edition of the Festival opens with four young andaluces who form a solid instrumental group with a strong commitment to jazz. Enrique Oliver is a regular musician at the Barcelona jazz sessions. José Carra is a composer and pianist with classic roots, in addition to teaching composition. Pablo Báez combines his studies with freelance work while José Luis Gómez forms part of the Malaga Conservatory Big Band as well as the Altramuz group.
The Mijas Jazz Orchestra is made up of 16 musicians dedicated to giving life to the repertoire of the legendary jazz formations of the swing era. On this ocassion, the musical programme will include arrangements from the bands of Count Basie and Duke Ellington.
ORQUESTA DE JAZZ DE MIJAS (COUNT BASIE Y DUKE ELLINGTON)
La Orquesta de Jazz de Mijas está integrada por 16 músicos convocados para dar vida al repertorio de las legendarias formaciones jazzísticas de la era del Swing. En esta ocasión, su programa musical incluirá arreglos de las orquestas de Count Basie y Duke Ellington.
v i v e M i j a s
• c u l t u r e24
SÁBADO/SATURDAY 17
Singer and drummer Ana Cisneros presents a show in collaboration with flautist Gareth Lockrane, pianist Phil Wilkinson and counterbassist Marko Lohikari. Under an innovative and minimalist acoustic concept, the formation produce a homage to some of the most representative trios in the history of jazz as well as recorded works of singers who have influenced their style.
La cantante y baterista Ana Cisneros presenta un espectáculo en colaboración con el flautista Gareth Lockrane, el pianista Phil Wilkinson y el contrabajista Marko Lohikari. Bajo un concepto acústico innovador y minimalista, la formación rinde homenaje a algunos de los más representativos tríos de la historia del Jazz así como a trabajos discográficos de cantantes que han influenciado su estilo.
ANA CISNEROS TRÍO FEATURING GARETH LOCKRANE
THE COASTLINE DIXIELANDERSDOMINGO/SUNDAY 18
Uno de los atractivos de esta banda es su diversidad instrumental. En ella, instrumentos como el piano, el clarinete o la trompeta se salen del contexto clásico habitual y otros, como el banjo o el helicón, proporcionan ese sonido genuino de la época. Dos generaciones de artistas conviven en esta formación, en la que se mezclan la energía, el empuje y el talento de los músicos más jóvenes, con la experiencia y la solera de veteranos como Geoff (banjo y voz) o Frank (clarinete). Completan la formación Diego Suárez al piano, Rafa Huertas a la batería y Jony Serrano en el contrabajo.
One of the attractions of this band is its instrumental diversity. Instruments such as the piano, clarinet and the trumpet leave behind the usual classic context and others, like the banjo and the helicon provide the genuine sound of the era. Two generations of artists form this group, in which there is a great mix of energy and drive. There is much talent both in the youngest musicians and the more experienced musicians like Geoff (banjo and vocals) and Frank (clarinet). The formation is completed with Diego Suarez on the piano, Rafa Huertas on drums and Jony Serrano on double bass.
c u l t u r apag18.-pag33 25
JUEVES/THURSDAY 22
La banda, que cuenta con músicos de diversas nacionalidades (Suecia, Gran Bretaña, Argentina y Alemania) ofrece jazz al más puro estilo de Nueva Orleans. Conocida por su gran sentido del humor, The New Orleans Jump Band se ha hecho famosa por sus pasacalles, abandonando el escenario y interpretando su música en contacto con el público.
VIERNES/FRIDAY 23
Con un repertorio de temas originales compuestos y arreglados por Marcelo Dávalos para esta formación, el conjunto presenta un espectáculo junto a Alberto Martín en trompeta, Leonardo la Peruta en saxos, Andy Peacock al trombón, Marcus Schneider en contrabajo y José Luis Gómez en batería.
MARCELO DÁVALOS JAZZ SEXTET
With a repertoire of original themes composed and arranged by Marcelo Davalos for this formation, a versatile set is presented with Alberto Martin on trumpet, Leonardo la Peruta on saxophone, trombonist Andy Peacock and Jose Luis Gomez on drums.
The Band, which comprise musicians of several different nationalites (Sweden, Britain, Argentina and Germany) offers New Orleans jazz of the purest style. Known for their great sense of humour and impromptu, The New Orleans Jump Band has become famous for their parades, leaving the stage and interpreting their music in contact with the public.
NEW ORLEANS JUMP BAND
v i v e M i j a s
• c u l t u r e26
SÁBADO/SATURDAY 24
Su disco ‘Mosaico’, editado en 2002, vino a poner en evidencia el renovado y saludable estado de salud del jazz de alta calidad que se hace en Andalucía. En 2005, sale a la luz un nuevo trabajo con una formación más variada, Numen, donde cuenta con colaboraciones de músicos de primera fila y con el que entra a formar parte del Circuito Andaluz de Música. Junto a Pedro Cortejosa, completan la formación Dani Domínguez, José López y Carlos Pino.
His disc ‘Mosaico’, edited in 2002, showed evidence of the renewed and healthy state of jazz of a high quality that is performed in Andalucia. In 2005, Numen produced new work of a more varied form, making use of collaborations with musicians of the first order and thus beginning to form part of the Andalucian Circuit of Music. Along with Pedro Cortejosa, they complete the formation with Dani Dominguez, Jose Lopez and Carlos Pino.
PEDRO CORTEJOSA CUARTETO NUMEN
Teatro Las Lagunas, 21 horas8
Entradas numeradas: 7 €
Bono completo: 25 €
Teatro Las Lagunas 952 47 25 96Venta de entradas/Tickets sales
Numbered tickets: 7 €
Complete programme tickets: 25 €Bono 3 días: 15 €Three days tickets: 15 €
HASTA COMPLETAR AFOROUNTIL FULL CAPACITY
II FESTIVAL MIJAS JAZZ10.15. 10.24.
www.mijasjazz.com
* Las entradas están a la venta en las taquillas del teatro en horario de miércoles a viernes de 17 a 20 horas. * Box Office ticket sales are available at the theatre from 5pm - 8pm Mondays and Fridays. * La venta de entradas durante los siete días de conciertos se realizará en la taquilla del teatro a partir de las 19 horas. * Ticket sales at the box office during the seven evenings of concerts are available from 7pm.
ORGANIZA:
PATROCINAN:
&!!! DON’T FORGET!NO LO OLVIDES
v i v e M i j a s
• c u l t u r e28
VAMOS QUE NOS VAMOS NASRUDÍN
Alamar Teatro trae hasta el teatro lagunero la historia de Nasrudín, un niño que ve tambalearse su mundo feliz cuando, viajando con su padre, pasa una noche en comisaría. El miedo, los encuentros inesperados, la soledad y la valentía marcan la aventura del protagonista.
VAMOS QUE NOS VAMOS NASRUDÍN
25.OCTUBRE/OCTOBER 18 H
Teatro/Exhibition
Teatro Las Lagunas8
i [email protected] euros
Alamar Theatre bring to the Las Lagunas theatre the story of Nasrudin, a boy who sees his happy world shaken, whilst travelling with his father, he ends up spending a night in a police station. He comes across fear, unexpected encounters, solitude and the courage to make the adventure of a protagonist.
EDUARDO GIACOMETTI
EDUARDO GIACOMETTI
15.OCTUBRE/OCTOBERExposición/Exhibition
Teatro Las Lagunas8
i [email protected] Gratuita. Free Entrance
Coincidiendo con la celebración del Festival de Jazz de Mijas, Eduardo Giacometti inaugura en las instalaciones escénicas de Las Lagunas una muestra pictórica donde se agrupan una colección de pinturas bajo el nombre ‘Jazz Giacometti Jazz’. Los trabajos estarán expuestos hasta el día 24.
Coinciding with the Mijas Jazz Festival celebration, Eduardo Giacometti inaugurates at the scenic stage of Las Lagunas a pictorial exhibition of a collection of pictures under the banner ‘Jazz Giacometti Jazz’. The works can be seen until the 24th of October.
c u l t u r apag18.-pag33 29
MARCO VARGAS Y CHLOÉ BRÙLE
La unión de Marco Vargas y Chloé Brùle se caracteriza por una visión compartida de entender el baile como danza. Su interés principal es tratar de contar y transmitir historias, expresando de forma narrativa a través del movimiento sus inquietudes, buscando enriquecerse constantemente a través de la colaboración con otros artistas. Su andadura comienza en el año 2005; desde entonces, han ido desarrollando un lenguaje artístico propio y de gran riqueza expresiva. En Mijas, pondrán en escena el espectáculo ‘Timetable. O el tiempo inevitable’.
MARCO VARGAS Y CHLOÉ BRÙLE
30.OCTUBRE/OCTOBER 21.30 HDanza/Dance
Teatro Las Lagunas8
i [email protected] euros
PACO PÉREZ
Paco Pérez presenta ‘De profundis’, una muestra pictórica en la que propone al espectador un mundo onírico, placentero y futurista que ofrece la experiencia contemplativa de un universo ensoñado. Son espacios de belleza geométrica rotos por provocadoras manchas que se deslizan vertiginosamente, todo ello apoyado por un concepto minimalista del color que recuerda al arte primitivo.
PACO PÉREZ
30.OCTUBRE/OCTOBERExposición/Exhibition
Casa de la Cultura de Las Lagunas8
i [email protected] Gratuita. Free Entrance
Paco Pérez presents ‘De profundis’, a pictorial display in which he intends to put forward a dreamlike world for the spectator, a pleasant and futuristic world that offers a contemplative experience of the universe. There are spaces of geometric beauty broken up by provocative spots that slide precipitously, all this, supported by a minimalist concept of colour, reminiscent of primitive art.
The combination of Marco Vargas and Chloé Brùle is characterised by a shared vision of understanding dance, as dance. Their principal interest is to tell about and pass on the history of dance, expressing in narrative form movement and its inquietudes. They constantly search for enrichment through their collaboration with other artists. Their journey began in 2005; since then, they have been developing their own artistic language with a great wealth of expression. In Mijas, they will perform ‘Timetable’. Or time inevitable.
SUSANA VELASCOHASTA/UNTIL 26 OCTUBRE/OCTOBER
Centro Cultural, La Cala
Entrada Gratuita. Free Entrance
8
PINT
URA/
PAIN
TING
&!!! DON’T FORGET!NO LO OLVIDES
JAMCONCEPTHASTA/UNTIL 26 OCTUBRE/OCTOBER
Casa Museo, Mijas Pueblo
Entrada Gratuita. Free Entrance
8
PINT
URA/
PAIN
TING
ALUMNOS MARCELO ARCEHASTA/UNTIL 5 OCTUBRE/OCTOBER
Teatro Las Lagunas
Entrada Gratuita. Free Entrance
8
PINT
URA/
PAIN
TING
Entrada Gratuita. Free Entrance
Entrada Gratuita. Free Entrance
Entrada Gratuita. Free Entrance
COMIENZAN LOS TALLERES
EN EL TEATRO LAS LAGUNAS
WORKSHOPS BEGIN AT THE
LAS LAGUNAS THEATRE
Este otoño, ya no tienes excusa para aprender a bailar. El teatro Las Lagunas oferta un amplio abanico de actividades relacionadas con diversos tipos de danza. Toma nota de todas las opciones y ¡apúntate!
This autumn, you have no excuse not to learn to dance. The Las Lagunas Theatre offers a wide range of activities relating to different styles of dance. Take note of all the options and sign up!
v i v e M i j a s
• c u l t u r e32
BAILE DE SALÓN/BALLROOM DANCE
Este otoño, tú y tu pareja seréis los reyes de todas las fiestas. Si te gusta el baile y quieres aprender los principales pasos y movimientos de los ritmos de moda, acércate hasta el teatro e inscríbete. Tango, pasodoble, vals o bolero son algunas de las modalidades que podrás poner en práctica.
This autumn, you and your partner could be the king and queen of the fiestas. If you enjoy dancing and would like to learn the principle steps and movements of the most popular rhythms, get down to the Theatre and register! Tango, pasodoble, waltz and bolero are just some of the styles you can put into practice.
BAILE DE SALÓNClases de danza/Dance classes
Teatro Las Lagunas8
Además, ya está abierto el plazo de inscripción para los talleres de...
BAILE DE SALÓN PARA NIÑOS/ LOUNGE DANCE FOR CHILDREN
FLAMENCO: HISTORIA, PALOS/ FLAMENCO: HISTORY, STYLES/
PERCUSIÓN/ PERCUSSIONGUITARRA FLAMENCA/ FLAMENCO GUITAR
DANZA AÉREA/ AERIAL DANCE
DANZA ORIENTAL/ ORIENTAL DANCE
Inscriptions are also open for the following workshops...
INFO/INFO
TEATRO LAS LAGUNAS
952 46 81 00
'
i
CASA MUSEO
952 59 03 80
'
i
MARCELO ARCE Clases de dibujo/Drawing classes
Teatro Las Lagunas8
Vuelven también las clases de dibujo de Marcelo Arce
Marcelo Arce drawing classes return
Q Martes hasta diciembre/tuesdays until december19-21h//21-23 h.
Q Jueves hasta diciembre/thursdays until December 18 h.
c u l t u r apag18.-pag33 33
6. NOVIEMBRE/NOVEMBER 19 HCONFERENCIA ‘El genio del siglo XX’ y ‘Picasso y sus amigos en Mijas’Presentación Musical a cargo del compositor y guitarrista: Daniel CasaresEntrada libre / Free entrance
7. NOVIEMBRE/ NOVEMBER 21 HESCENARIO MIJAS MushoPrecio: 5 €
8. NOVIEMBRE/NOVEMBER 18 HCIRCOZÚEl deseoPrecio: 5 €
13. NOVIEMBRE/ NOVEMBER 21 HESCENARIO MIJASAlhandalPrecio: 5 €
14. NOVIEMBRE/ NOVEMBER 21 HALIKINDOI PRODUCCIONESConfidencias muy íntimasPrecio: 10 €
15. NOVIEMBRE/ NOVEMBER 18 HPATA TEATROEl destino de SimónPrecio: 5 €
20. NOVIEMBRE/ NOVEMBER 21 HESCENARIO MIJAS RosbushkaPrecio: 5 €
21. NOVIEMBRE/ NOVEMBER 17 HDÍA INTERNACIONAL DE LOS DERECHOS DEL NIÑOINTERNATIONAL DAY FOR CHILDREN’S RIGHTS
- Exposición de ilustradores y álbumes ilustrados / Exhibition of illustrators and illustrated albums- Proyección ‘Tengo Derechos’ / Projection ‘Tengo derechos’- Narración oral de cuentos e historias / Oral narration of stories and histories- Magia / Magician
27. NOVIEMBRE/ NOVEMBER 21 HLOS ULENManá manáPrecio: 10 €
28. NOVIEMBRE/ NOVEMBER 21 HCOMPAÑÍA EXTRÉSRestaurant tú threePrecio: 10 €
DESCUBRE LA PROGRAMACIÓN TEATRAL EN NOVIEMBRE
CHECK OUT THE THEATRE PROGRAMME FOR NOVEMBER
v i v e M i j a s
• winemuseum34
ENOTURISMO WINE TOURISM
en mijas
Rosados, tintos, blancos, cavas, medicinales o espumosos. El vino es una de las bebidas más populares del mundo. Te invitamos a conocer sus secretos en el Museo del Vino de Mijas
Rose, red, white, cavas, medicinal and sparkling. Wine is one of the most popular drinks in the world. We invite you to know more about the secrets of the Mijas Wine Museum
ISABEL MERINO
museodelvinopag34.-pag41 35
WINE TOURISM
on la cosecha de la uva, el Mediterráneo entra en un periodo de fiestas que, desde hace miles de años, acompañan cada otoño los rituales de la preparación del vino. Septiembre y octubre son, por excelencia, los meses de la vendimia en los pueblos de la provincia. Comenzando por La Axarquía, Antequera, Mollina y los montes de Málaga, la recogida y prensado de la uva continúa por el valle del Guadalhorce y las zonas costeras de Manilva y Estepona. Muchas zonas siguen fieles a las antiguas tradiciones; jornaleros y vecinos celebran el final de la cosecha como se venía haciendo desde tiempos remotos, cuando el vino era el puente entre dioses y hombres. El enoturismo se convierte, por tanto, en uno de los principales atractivos turísticos característicos de la estación otoñal.
el enoturismo es uno de los principales atractivos turísticos de la estación otoñal en la provincia
wine tourism is one of the major tourist attractions of the province in the autumn
uring the grape harvest, the Mediterranean enters a period of fiestas that, for thousands of years, are accompanied every autumn by rituals for the preparation of wine. September and October are, par excellence, they are the grape harvesting months in the villages throughout the province. Starting with La Axarquía, Antequera, Mollina and los montes de Málaga, the collection and pressing the grapes continues in the Guadalhorce valley and the coastal areas of Manilva and Estepona. Many areas are still faithfull to the ancient traditions; day labourers and locals celebrate the end of the harvest as they have done for many many years, when wine was the bridge between the gods and men. Wine tourism therefore, has turned into one of the main tourist attractions of the autumn season.
TOMA NOTA
C/ San Sebastián, 14 Mijas Pueblo8
952 48 63 67'
Q Verano/summer: 12-16 h.
19:30-23:30 h. (martes,
jueves, viernes y sábado)/
(tuesday, thursday, friday
and saturday).
Invierno/winter: 11-20 h.
m 3 empleados / 3 employees
Cursos de cata / Wine tasting courses
Servicio a domicilio / Home delivery
Capacidad para 120 personas /
Capacity for a 120 people
C
D
!
MUSEO DEL VINO DE MIJAS
v i v e M i j a s
• winemuseum36
Uno de los lugares en que los aficionados a este néctar pueden deleitar su paladar con las diferentes variedades de dicha bebida, no sólo de Málaga, sino de toda la geografía nacional, es el Museo del Vino de Mijas.
La enoteca, ubicada en pleno corazón de Mijas Pueblo, conserva el ambiente característico de las antiguas bodegas andaluzas. Conocida como ‘La casa de la luz’ –antigua sede de las oficinas de Sevillana-, el edificio fue fundado en el año 1839.
Barriles, etiquetas de botella, carteles y estampaciones publicitarias para vino y pasas, así como diversos utensilios usados en el manejo de los envases, como decantadores o descorchadores, son algunos de los elementos que decoran las paredes de este enclave, lo que lo convierte en una auténtica cueva del tesoro para los amantes de la enología.
La enoteca mijeña conserva el ambiente
propio de las antiguas bodegas andaluzas
The mijeña wine cellar retains the typical
ambience of the ancient andalusian wine bodegas
One of the places where aficionados of this nectar can indulge their palate with the different varieties of this said drink, not only types from Malga, but from all over Spain, is the Mijas Wine Museum.
The wine cellar, located in the heart of Mijas village, retains the characteristic atmosphere of the ancient andalucian wine bodegas. Known as the ‘La casa de la luz’ –former Sevillana head office-, the building was founded in 1839.
Barrels, bottle labels, posters and advertisements for wine and diverse tools used for handling the products, such as decanters and corkscrews, are just some of the elements that decorate the walls of this enclave, which makes it a real treasure trove for all wine lovers.
museodelvinopag34.-pag41 37
El Museo del Vino de Mijas cuenta con caldos de todas las denominaciones de origen. En su planta superior, se organizan catas para grupos, así como distintos eventos familiares y empresariales.
The Mijas Wine Museum has wines from all denominations of origin. On the upper floor, wine tastings are organised for groups, family occasions and businesses.
v i v e M i j a s
• winemuseum38
Además de vinos, el establecimiento ofrece
una cuidada selección de productos artesanos andaluces
Besides wine, the establishment offers
a fine selection of handmade andalucian products
museodelvinopag34.-pag41 39
El Museo del Vino de Mijas ofrece a sus clientes productos de primera calidad. Cuenta con vinos de todas las denominaciones de origen, cavas, vinos generosos, vinos de mesa, tintos o rosados, así como una selección de ‘delicatessen’ y artículos tradicionales como la sal en escamas, cremas de arrope, cremas balsámicas, mermeladas, aceites de oliva o productos derivados del castaño.
Su personal, siempre atento y experto en enología, aconseja a los clientes sobre las diferentes especialidades que pueden adquirir, dándoles a probar los mejores caldos de su amplia colección, que cuenta con más de 30 tipos diferentes de vinos de mesa. Aproximadamente un 70% de los visitantes suele adquirir alguna de las variedades que ha probado durante su estancia en el establecimiento.
The Mijas Wine Museum offers its clients products of the first quality. There are wines from all denominations of origin, cavas, noble wines, table wines, reds and roses, as well as a fine selection of gourmet foods abd traditional items like flavoured salts, cream syrup, balsámic cream, jams, olive oils and productos derived from chestnuts.
Its staff, always attentive and experts on oenology, advise clients on the different specialities that they can purchase, giving them the best liquers from their extensive collection of wines. The wine museum has over 30 different types of table wine and approximately 70% of visitors purchase some of these varieties they have tried during their time spent in the establishment.
productos de primera calidad y atención personalizada
premium quality products and personalised attention
v i v e M i j a s
• winemuseum40
Su principal atractivo reside en la posibilidad que tienen los visitantes de probar diferentes especialidades. Los menús degustación, donde se realiza un maridaje entre diferentes tipos de vino y varios platos, son la opción ideal para decantarse por una variedad u otra. Ensaladas, embutidos y platos exclusivos como tartaletas de pisto con atún, habitas baby en cucharitas chinas, endivias con pastel de cabracho o muslos de pato al vino de Málaga son algunos de los manjares que se pueden degustar en este establecimiento.
Asimismo, la enoteca organiza catas y degustaciones de productos, ya sea vino, puros o chocolate. El local también acoge diversas celebraciones, como cumpleaños, despedidas de soltero o reuniones empresariales previa petición.
Its main attraction lies in the possibility of visitors being able to taste the many different specialities. The menu tastings, where appropriate wine is pai-red with each various dish. Salads, cold cuts and signature dishes such as ratatouille tartlets with tuna, baby habas in chinese spoons, endives with scorpian fish pie and duck thighs with Malaga wine are some of the delicacies that can be tasted at this establishment.
The wine cellar also organises wine tastings and product tastings, whether it be wine, cigars or cho-colate. It also hosts various celebrations such as birthdays, singles parties or business meetings by request.
museodelvinopag34.-pag41 41
CURIOSIDADES
R La sociedad del Museo del Vino contaba con otro establecimiento en Ojén, construido en las instalaciones de la antigua destilería de aguardiente, datada en el año 1830. El local cerró sus puertas en diciembre de 2008.
Los productos más vendidos son los tintos en invierno y los blancos y el vino Málaga en verano.
En cuanto a productos típicos, son muy populares los aceites de oliva y las sales aromatizadas.
Las reuniones de cata para grupos son más frecuentes en invierno. La temporada alta del establecimiento es de marzo a junio.
El museo cuenta con una colección de etiquetas de botellas datadas a partir del año 1920.
El vino más caro que se puede adquirir en la enoteca es un Petit Verdot Abadía Retuerta de 2003 valorado en 130 euros.
R
R
R
R
R
R The Wine Museum Society has another establishment in Ojén, built on the premises of the old brandy distillery, dating from 1830. The place closed its doors in December 2008.
The best-selling products are red wines in winter and whites and Málaga wine in summer.
As far as typical products are concerned, the most popular are olive oils and flavoured salts.
Wine tasting sessions for groups are more common in winter. The high season for the Wine Museum is is March to June.
The Museum has a collection of bottle labels dating from 1920.
The most expensive wine that can be purchased at the wine cellar is a 2003 Petit Verdot Abadía Retuerta valued at 130 euros.
R
R
R
R
R
?
v i v e M i j a s
• s p o r t42
DEPO
RTE
-SP
OR
T
d e p o r t e s43pag42.-pag47
v i v e M i j a s
• s p o r t44
Actividad estrella del messThe activity of the month
Deporte/Sport
L MON M
28 29 30
5 6 7
12
111098
13 14
19
18171615
20 21
29 30 31
2524
25
22
TUE X W
ED J THU V FRI S SAT D SUN
4
OCTUBRE/OCTOBER
SENDERISMO
El club de montaña Almoradú pone en marcha la III Travesía Sierra de Mijas; toda la prueba se desarrollará a través la sierra mijeña por senderos, caminos y algún pequeño tramo de carretera, con un recorrido aproximado de 21 km. El itinerario tendrá una duración aproximada de entre 7 y 8 horas. El precio de las inscripciones es de 8 euros para los federados y 12 para los no federados.
III TRAVESÍA SIERRA DE MIJAS
24 OCTUBRE/OCTOBER 8 HIII SIERRA MIJAS ROUTE
Polideportivo municipal de Osunillaswww.almoradu.com
8
i
1 2 3
s
SLOT
El club Slot Mijas organiza este mes una de las pruebas pertenecientes a la primera fase de su tercer campeonato de slot. Se trata de la carrera D.T.M., en la que los participantes tendrán que demostrar ser los más veloces en la pista. Esta etapa de la competición, denominada trofeo ‘Top Speed’, concluirá el próximo mes de noviembre con la prueba G.T.
III CAMPEONATO DE SLOT
31 OCTUBRE/OCTOBERIII SLOT CHAMPIONSHIP
Antiguo matadero municipalwww.clubslotmijas.blogspot.com
8
i
The Mijas Slot Club has organised for this month, one of the tests which is part of the first phase of the third Slot Championship; the D.T.M. race, in which participants have to demonstrate that they are the fastest on the track. This stage of the competition, named ‘Top Speed’ Trophy, concludes next November with the G.T. test.
23
The Almoradú Mountain Club begins the III Sierra de Mijas traverse; The test will take place in the Sierra de Mijas, on footpaths and rural roads as well as a small stretch of highway. This journey is about 21 km and the itinerary will take approximately 7 to 8 hours. The inscription is 8 euros for federates and 12 for non federates.
282726
Actividad estrella del mesThe activity of the month
Deporte/Sport
THE MIJAS LEAGUE BEGINS
LOS EQUIPOS LOCALES COMPITEN POR LA VICTORIA
THE HOME TEAMS COMPETE FOR VICTORYCOMIENZA LA LIGA EN MIJAS
v i v e M i j a s
• s p o r t46
Las ligas locales no han hecho más que empezar. Tras varias semanas calentando motores, llega el momento de poner toda la carne en el asador y dejarse la piel en cada encuentro con el objetivo de alcanzar los primeros puestos de la clasificación. Con nuevos jugadores entre sus filas, cambios en la organización y mucha ilusión puesta en el futuro, los equipos del municipio -C.D. Mijas, A.D. Las Lagunas, C.D. Cala Mijas y Candor C.F.-, afrontan los primeros encuentros de la temporada futbolística. Conoce el calendario de partidos de los clubes mijeños para el mes de octubre y no dudes en animar desde las gradas a las promesas del fútbol local.
The local leagues want nothing more than to start the season. After several weeks of warming up, the moment has come to put all their eggs in one basket and put everything in to each match in order to reach the first position of the classification. With new players in their ranks, changes in the organisation and a lot of hope for the future, the teams from the municipality-C.D. Mijas, U.D. Las Lagunas, C.D. Cala Mijas and Candor C.F.,- they face the first matches of the football season. Get to know the fixtures of the mijeño clubs for October and don’t hesitate to cheer them on from the sidelines.
Get to know the fixtures of the mijeño clubs for October
Conoce el calendario de encuentros de los equipos mijeños para el mes de octubre
d e p o r t e spag42.-pag47 47
PRIMERA ANDALUZA
C.D. MIJAS
C.D MIJAS - TORREMOLINOSOCTUBRE/OCTOBER
4111825
PARTIDOS/MATCHES
REAL JAÉN - C.D. MIJASC.D. MIJAS - MARTOS C.D.
C.D. ATLÉTICO MARBELLÍ - C.D. MIJAS
REGIONAL PREFERENTE
A.D. LAS LAGUNAS
A.D. LAS LAGUNAS - PEÑA LOS COMPADRESOCTUBRE/OCTOBER
4111825
PARTIDOS/MATCHES
TRABUCO - A.D. LAS LAGUNASA.D. LAS LAGUNAS - ALAMEDA
ATLCO. LAURO - A.D. LAS LAGUNAS
PRIMERA PROVINCIAL
C.D. CALAMIJAS
C.D. CALA MIJAS - BONELAOCTUBRE/OCTOBER
4111825
PARTIDOS/MATCHES
YUNQUERA - C.D. CALA MIJASC.D. CALA MIJAS - BALAZO ALOZAINA
OJÉN - C.D. CALA MIJAS
PRIMERA PROVINCIAL
CANDOR C.F.
CANDOR C.F. - MONDAOCTUBRE/OCTOBER
4111825
PARTIDOS/MATCHES
BONELA - CANDOR C.F.CANDOR C.F. - YUNQUERA
BALAZO ALOZAINA - CANDOR C.F.
v i v e M i j a s
•leasure+48
OC
IO-L
EIS
UR
E
o c i o y m á spag48.-pag55 49
v i v e M i j a s
•leasure+50
Actividad estrella del mesThe activity of the month
Fiestas/fairsVerbenas/Open air fair
L MON M
21302928 3 4
98765 10 11
1615141312 17 18
2322212019 24 25
312827
TUE X W
ED J THU V FRI S SAT D SUN
OCTUBRE/OCTOBER
s
ss
VERBENA DE SANTA TERESA
El ecuador del mes de octubre llega hasta La Cala car-gado de aires festivos. Como manda la tradición, los vecinos del núcleo marinero celebran la festividad de su patrona, Santa Teresa. La misa y la procesión en honor de la imagen, el día 15, marcan el inicio de los festejos, que continuarán durante todo el fin de semana con la verbena -viernes 16 y sábado 17- y la romería, que el domingo congregará en la explanada de Los Olivos a todos los devotos de la patrona caleña.
s
302926
s s
Mid October brings fiesta to La Cala. Neighbours in this area celebrate the traditional festivity of the patron saint, Santa Teresa. The mass and the procession in honour of the ima-ge, on the 15th, mark the start of the festival which will continue over the weekend with the Verbena - open air fair - Friday 16th and Saturday 17th - and the pilgrimage, to be held on Sunday at the leisure area of Los Olivos, where devout followers of the patron saint in La Cala will gather.
o c i o y m á s51
Actividad estrella del mesThe activity of the month
Fiestas/fairsVerbenas/Open air fair
pag48.-pag55
MISA EN HONOR DE SANTA TERESA,
PATRONA DE LA CALA, OFRENDA
FLORAL Y PRESENTACIÓN DE LOS NIÑOS
NACIDOS EN EL ÚLTIMO AÑO / MASS
IN HONOUR OF THE PATRON SAINT
OF LA CALA, FLORAL TRIBUTE AND
PRESENTATION OF CHILDREN BORN
THIS YEAR.
SOLEMNE PROCESIÓN DE LA IMAGEN DE
STA. TERESA POR LAS CALLES CALEÑAS
/ SOLEMN PROCESSION OF THE SANTA
TERESA IMAGE THROUGH THE STREETS
OF LA CALA.
ITINERARIO: CALLES RONDA,
TORREMOLINOS, CASARES, MANILVA,
TORREÓN, VUELTA A TORREMOLINOS,
BULEVAR, MARBELLA Y A SU TEMPLO.
ITINERARY: RONDA, TORREMOLINOS,
CASARES, MANILVA, TORREON, RE-
TURN TO TORREMOLINOS, BULEVAR,
MARBELLA STREETS AND BACK TO THE
CHURCH.
15. OCTUBRE/OCTOBERVerbena / Open air fair
CONCIERTO BANDA DE MÚSICA /
CONCERT BY THE MUSIC BAND.
INAUGURACIÓN DE LA VERBENA EN LA CAR-
PA INSTALADA EN EL BULEVAR. LA VELADA
ESTARÁ AMENIZADA POR LA ORQUESTA
NUEVO DÍA /INAUGURATION OF THE OPEN
AIR FAIR AT THE BOULEVAR, WITH THE NUE-
VO DIA ORCHESTRA.
ACTUACIÓN DEL GRUPO DE BAILE DE LA
UP DE LA CALA SUR DE ANDALUCÍA /
PERFORMANCE BY THE DANCE GROUP OF
THE OPEN UNIVERSITY IN LA CALA SUR DE
ANDALUCIA.
16. OCTUBRE/OCTOBERVerbena / Open air fair
CONTINÚA LA VERBENA EN LA CARPA CON
LA ORQUESTA NUEVO DÍA / OPEN AIR FAIR
CONTINUES AT THE MARQUEE WITH OR-
CHESTRA NUEVO DIA.
ACTUACIÓN DEL GRUPO DE SALSA DE
LA ASOCIACIÓN DE MUJERES CALEÑAS /
PERFORMANCE OF THE CALEÑAS WOMEN
ASSOCIATION SALSA DANCE GROUP.
17. OCTUBRE/OCTOBERVerbena / Open air fair
PASACALLES BANDA AARHUS PIGEGARDE14 OCTUBRE/OCTOBER, 13 HORAS
Plaza Virgen de la Peña
Entrada Gratuita. Free Entrance
8
MÚS
ICA/
MUS
IC
&!!! DON’T FORGET!NO LO OLVIDES
MISA ROCIERA EN LA PARROQUIA DE
SANTA TERESA/ FLAMENCO MASS AT THE
PARISH CHURCH OF SANTA TERESA.
ROMERÍA EN LOS OLIVOS, AL LADO DEL
CAMPO DE FÚTBOL / PILGRIMAGE IN LOS
OLIVOS, NEXT TO THE FOOTBALL PITCH.
18. OCTUBRE/OCTOBERVerbena / Open air fair
v i v e M i j a s
•leasure+52
JUVENTUDNUEVOS TALLERES
NEW WORKSHOPS
A partir de ahora, las tardes otoñales serán mucho más entretenidas gracias al programa de cursos que te propone el área de Juventud. Música, baile o teatro, en forma de originales y novedosas propuestas, son algunas de las disciplinas que llenarán esta temporada tu tiempo de ocio. Si tienes entre 14 y 30 años, y te apetece conocer los pasos del funky, convertirte en disc jockey, diseñar tus propias páginas web o mejorar tu expresión en público, no te pierdas estos cursos, de los que podrás disfrutar a precios muy económicos.
From now on, afternoons in autumn will be more interesting thanks to courses available from the Youth Department. Music, dance and theatre, in the form of new and original courses, are some of the activities with which you can fill your spare time this season. If you are between 14 and 30 and you would like to learn basic funky dance steps, become a dj, design your own web pages or improve your speech, don’t miss out on these courses available at very economical prices.
YOUTH
o c i o y m á spag48.-pag55 53
INFO/INFO
El área de Juventud pondrá en marcha aquellos talleres que cuenten con un número mínimo de alumnos. El lugar donde se impartan los cursos dependerá del núcleo de procedencia de la mayoría de los inscritos.
The youth deparment will start courses that reach the required minimum number of students. The place where the courses will be offered depends on the origin of the nucleus of where the majority of the the students have registered.
CONCEJALÍA DE JUVENTUD
CENTRO DE FORMACIÓN, EMPLEO Y JUVENTUD, AVENIDA ANDALUCÍA 3, LAS LAGUNAS8
RADIO/RADIO
DISC JOCKEY/DISC JOCKEY
* Reservado a corresponsales juvenilesOnly for youth correspondents
FUNKY/FUNKY
ACUPUNTURA/ACUPUNTURE
DISEÑO PÁGINAS WEB/WEB PAGES DESIGN
TEATRO/THEATRE
MONÓLOGOS/MONOLOGUES
CÓMO HABLAR EN PÚBLICO/HOW TO TALK IN PUBLIC
' 952 58 60 60i [email protected]
v i v e M i j a s
•leasure+54
Y EL PRÓXIMO...&THE NEXT''SÁBADO-SATURDAY 31
HASTA-UNTIL 1
EXPOSICIÓNCentro de Artes
EXHIBITIONArt Centre
8 Patio de las [email protected]
FIESTANoche Halloween
PARTYHalloween Night
8 Café Aroma, Mijas [email protected]
HASTA - UNTIL 2
EXPOSICION SERIGRAFIAE. Giacometti, L. Serrano, P. Arbelo
SILK-SCREEN PRINTING EXHIBITIONE. Giacometti, L.Serrano, P. Arbelo
8 Teatro Las [email protected]
VIERNES-FRIDAY 6
EXPOSICIÓNPicasso y sus amigos en Mijas
EXHIBITIONPicasso and friends in Mijas
8 Teatro Las [email protected]
VIERNES-FRIDAY 13
CONCIERTOAlhandal
CONCERT Alhandal
8 Teatro Las [email protected]
EXPOSICIÓN LÁMPARAS ACETILENOJosé Manuel Guillén Rico
ACETYLENE LAMPS EXHIBITIONJosé Manuel Guillén Rico
8 Casa Museo de Mijas [email protected]
SÁBADO-SATURDAY 7
CONCIERTOMusho
CONCERTMusho
8 Teatro Las [email protected]
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 11
FLAMENCOAzabache
FLAMENCO Azabache
8 Plaza Virgen de la Peñ[email protected]
EXPOSICIÓN Arte floral
EXHIBITIONFlower Arranging
TEATRO FAMILIARCircozú: El deseo
FAMILY THEATRECircozú: The desire
8 Teatro Las [email protected]
DOMINGO-SUNDAY 8
DOMINGO-SUNDAY 15
VAMOS AL TEATRO CON LOS PADRESPata Teatro: El destino de Simón
LET’S GO TO THE THEATRE WITH OUR PARENTS. Pata Teatro.
8 Teatro Las [email protected]
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 18
FLAMENCOAzabache
FLAMENCOAzabache
8 Plaza Virgen de la Peñ[email protected]
VIERNES-FRIDAY 20
CONFERENCIAJornadas de Historia y Etnografía
CONFERENCEHistory-Ethnography Conferences
Ayuntamiento de [email protected]
8
CONCIERTORosbushka
CONCERTRosbushka
Teatro Las [email protected]
8
SÁBADO-SATURDAY 21
EXPOSICIÓN, PROYECCIÓN, MAGIADía de los derechos del niño
EXHIBITION, PROJECTION, MAGICChildren Rights Day
Teatro Las [email protected]
8
EXPOSICIÓN CERÁMICAManuel Perdiguero
CERAMIC EXHIBITIONManuel Perdiguero
8 Patio de las fuentes [email protected]
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 4
FLAMENCOAzabache
FLAMENCO Azabache
8 Plaza Virgen de la Peñ[email protected]
SABADO-SATURDAY 14
TEATROConfidencias muy íntimas
THEATREIntimate Confidences
8 Teatro Las [email protected]
o c i o y m á s55pag48.-pag55
Y EL PRÓXIMO...&THE NEXTCONFERENCIAJornadas de Historia y Etnografía
CONFERENCEHistory-Ethnography Conferences
Ayuntamiento de [email protected]
8
EXPOSICIÓN PIROGRABADOPirograbado, acuarelas y técnicas decorativas
WOODPRINT EXHIBITIONWoodprints, watercolours, techniques
Centro Cultural y Deportivo de La [email protected]
8
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 25
DEGUSTACIÓNXIX Semana gastronómica
TASTINGXIX Week of Cuisine
FLAMENCOAzabache
FLAMENCOAzabache
8 Plaza Virgen de la Peñ[email protected]
JUEVES-THURSDAY 26
DEGUSTACIÓNXIX Semana gastronómica
TASTINGXIX Week of Cuisine
8
TEATROLos Ulen: Maná maná
THEATRELos Ulen: Maná Maná
Teatro Las [email protected]
8
VIERNES-FRIDAY 27
DEGUSTACIÓNXIX Semana gastronómica
TASTINGXIX Week of Cuisine
8
SÁBADO-SATURDAY 28
TEATROCía. Extrés: Restaurant Tú Three
THEATRECía. Extrés: Restaurant Tú Three
8 Teatro Las [email protected]
FLAMENCOAzabache
FLAMENCOAzabache
8 Plaza Virgen de la Peñ[email protected]
-FECHA POR CONFIRMAR-
ARTES MARCIALESVIII Seminario
MARCIAL ARTSVIII Seminar
-DATE TO BE CONFIRMED-
HASTA - UNTIL 30
EXPOSICIÓNPaco Pérez
EXHIBITIONPaco Pérez
8 Casa de la Cultura de Las [email protected]
ATLETISMOXVI Milla Las Lagunas
ATHLETICSXVI Mile Las Lagunas
PICASSO Y SUS AMIGOS EN MIJAS6 NOVIEMBRE/NOVEMBER
&!!!DON’T FORGET!NO LO OLVIDES
Teatro Las Lagunas8
•r e p o r t56v i v e M i j a s
- Se acaba el verano y yo con estos pelos!! y
mira cómo tengo la piel, estropeada con tanto
baño de sol y mar...definitivamente, necesito
un cambio. - Has oído hablar de Mijas Natural?
- Mijas Natural? - Sí, sí, tienes que ir, seguro que sus estilistas
te aconsejan sobre lo que mejor te sienta y
en unas horas te dejan como nueva.
- Oye pues suena bien, pásame el teléfono...
- The summer has finished and look at my hair!!
and look at my skin, it’s been damaged by the
sun and bathing in the sea...I definately need a
change. - Have you heard about Mijas Natural?
- Mijas Natural? - Yes, yes, you have to go, for sure the stylists will
advise on what suits you best and in just a few
hours there will be a new you.
- Well that sounds good, pass me the telephone...
mi jasnatura lpag56.-pag61 57
el centro de estética te propone cambiar de look de cara al otoño y cuidar tu piel con los productos más naturales
ISABEL MERINO
mijasNATURALanother concept of beauty
otro concepto de belleza
The centre of aesthectics proposes a change of image for the autumn and to take care of your skin with the best natural products
Changing hairstyles, nourishing and revitalising hair, colour treatment, hydrating the skin and reducing cellulitis are some of the projects that many people pinpoint for autumn. The changing seasons are usually a favourable time for a new image and taking care of the body. With techniques and treatments adapted to all ages and requirements, Mijas Natural, the aesthetic centre offers diverse beauty alternatives to start the autumn period off on a good footing.
Cambiar de peinado, nutrir y revitalizar el cabello, aplicar un baño de color, hidratar la piel o reducir la celulitis son algunos de los proyectos que muchos se marcan de cara al otoño. Los cambios de estación suelen ser épocas propicias para renovar la imagen y cuidar el aspecto físico. Con técnicas y tratamientos adaptados a todas las edades y exigencias, el centro de estética Mijas Natural te propone diversas alternativas de belleza para comenzar con buen pie la temporada otoñal.
TOMA NOTA
m 6 empleadas / 6 employees
Asesoramiento / Consultancy
Tratamientos exclusivos /
Exclusive treatments
Primeras marcas / Premium brands
!
Avda. de Méjico Edf. Mijas Paraiso8
952 590 823'
Q Martes a sábado/Tuesday to Saturday 10-20 h.
v i v e M i j a s
• t u r f58
Tras muchos años dedicadas en cuerpo y alma al mundo de la estética, las chicas de Mijas Natural han logrado forjar toda una filosofía de trabajo. El asesoramiento personalizado al cliente, el uso de productos naturales, la formación continua y la progresiva incorporación de técnicas innovadoras son las premisas sobre las que se construye la base de su negocio.
Hace 7 años, Leticia, Mari Ángeles y Cristina pensaron que las mujeres del pueblo se merecían contar con un salón de belleza donde pudieran aprender los secretos para mantenerse siempre perfectas. Hoy, gracias a su esfuerzo y a la aplicación de las más diversas técnicas estéticas, Mijas Natural se ha convertido en un centro de referencia a nivel comarcal.
renueva tu imagen paso a paso
renew your imagelittle by little
After many years, dedicated body and soul to the world of aesthetics, the girls of Mijas Natural have managed to forge a good work philosophy. Personalised advice to the client, the use of natural products, continuing education and the gradual incorporation of innovative techniques are the premises on which it builds its business base.
Seven years ago, Leticia, Mari Ángeles and Cristina thought that the women of the village deserved to have a beauty salon where they could learn the secrets of always staying perfect. Today, thanks to their efforts and the implementation of the most diverse aesthetic techniques, Mijas Natural has become a centre of note at a regional level.
mi jasnatura lpag56.-pag61 59
MODERNIZA TU PEINADO/CHANGE YOUR HAIR STYLE
01Mijas Natural es un centro multiestilo donde, por encima de todo, se atienden los gustos del cliente. Además de los requerimientos habituales, están especializados en extensiones, alisados asiáticos o tratamientos de volumen, todo ello acompañado de altas dosis de nutrición que le aportan al cabello brillo y naturalidad. Cuentan con un tratamiento exclusivo, el ‘Keratherme’, que llena el pelo de fuerza, hidratación, cuerpo y movimiento. También tiene mucho éxito la decoloración ‘Blonde Glam’, más natural frente al procedimiento tradicional. Por su parte, el ‘color off’ elimina los pigmentos oscuros en los cabellos teñidos.
%
REVITALIZA TU PIEL / REVITALIZE YOUR SKIN02Uno de los tratamientos innovadores que ofrece Mijas Natural es el ‘lipomassage’ (LPG). Su función es remodelar, reafirmar y redefinir la figura, eliminando aquellas grasas resistentes a la nutrición y el ejercicio. Por otro lado, el centro también oferta sesiones de DMC, un sistema que ayuda a la piel a recuperar su tersura, elasticidad y firmeza, combatiendo la flacidez. Sirviendo a este mismo propósito, el centro pone a disposición de sus clientas el tratamiento ‘Environ’, que penetra en la piel grandes dosis de vitamina A, ideal para reducir las arrugas.
Mijas Natural is a multistyle centre where above all, the tastes of the client are taken care of. In addition to the regular requests, they specialise in extensions, asian straightening and treatments for volume, all accompanied by high doses of nutrition that give a natural shine to hair. They have an exclusive treatment, ‘Keratherme’, which gives strength to hair, hydrates and gives body and movement. Also there is the very successful bleaching treatment ‘Blonde Glam’, which is more natural compared to the traditional procedure. For its part, ‘Off Colour’ eliminates the dark pigments in dyed hair.
One of the innovative treatments that Mijas Natural offer is ‘lipomassage’ (LPG). Its function is to remodel, reaffirm and re-define the figure, eliminating those fats resistant to nutrition and exercise. Furthermore, the centre also offers DMC sessions, a treatment that helps the skin to regain its smoothness, elasticity and firmness, combating flabbiness. Serving the same intention, the centre puts at the disposal of its clients, ‘Environ’, which penetrates the skin giving it a large dose of vitamin A, ideal for reducing those wrinkles.
v i v e M i j a s
• mijasnatural60
MAQUÍLLATE, MAQUÍLLATE/MAKEUP, MAKEUP
03Además del maquillaje tradicional, el centro de estética realiza sesiones de micropigmentación o maquillaje semipermanente. Se trata de un técnica consistente en resaltar las partes más llamativas del rostro, como los labios, las cejas o los ojos, corrigiendo imperfecciones e incorporando pigmentos naturales que hacen que maquillarse sea mucho más facil y llevadero. En Mijas Natural, también son visagistas, es decir, estudian las líneas del rostro con el objetivo de corregir las facciones mediante el maquillaje. Así, pueden conseguir que una cara se vea siempre atractiva, elegante y natural.
HAZTE UN REGALO / TREAT YOURSELF04Uno de los caprichos de los que pueden disfrutar las clientas de Mijas Natural es un tratamiento con Karité, una sustancia originaria del corazón de África que aporta múltiples beneficios a nivel físico, mental y emocional, al tiempo que protege la piel del sol y ayuda a reducir los dolores musculares. Asimismo, el centro ofrece masajes con piedras, quiromasajes, servicios de manicura y pedicura y depilación con cera. Por último, para aquellas que deseen mantener el bronceado durante todo el año, cuenta con un solarium totalmente homologado.
In addition to traditional makeup, the beauty centre carries out micropigmentation sessions and semi-permanent makeup.This is a technique of highlighting the most attractive parts of the face such as lips, eyebrows and eyes, correcting imperfections and incorporating natural pigments that make applying makeup much easier and bearable. They are also visagistas at Mijas Natural, that is to say, they study the lines of the face with the aim of improving the features through the use of makeup, so they can always make a face look attractive, elegant and natural.
One of the caprices which clients of Mijas Natural can enjoy is a treatment with Karite, an original substance from the heart of Africa that provides multiple benefits to physical, mental and emotional well-being, whilst at the same time protecting skin from the sun and helping to reduce muscular pain. The centre also offers massages as well as pedicures, manicure service and waxing. Finally, for those who wish to maintain an all-year round tan, there is a validated solarium.
mi jasnatura lpag56.-pag61 61
TENDENCIAS OTOÑO 2009TRENDS FOR AUTUMN 2009
R Chica muy informal, de pe-luquería pero con aspecto desenfadado, luces y som-bras. Tonos cálidos, cabello despejado de la cara, con mucha expansión, flequillo francés, onda grande.
PELUQUERIAHAIRDRESSER
Very informal hairdressers with spacious salon and lots of light and shade. Warm tones, hair away from the face, with much expansion, french fringe, large wave.
R Maquillaje ‘nude look’, mujer natural pero de rasgos muy marcados, ojos fuertes y labios naturales. Piel bonita, mantener los tratamientos faciales durante la tempora-da de otoño.
MAQUILLAJEMAKEUP
‘Nude look’ make up, natural woman but very pronounce features, strong eyes and natural lips, nice skin, maintain facial treatments during the autumn season.
mijas natural emplea marcas de primera calidad; kerastase, para el cuidado del cabello, y environ, para el tratamiento de la piel
mijas natural uses top quality brands; kerastase, for hair care and Environ, for skin treatment
•r e p o r t62v i v e M i j a s
pedroescalona63pag62.-pag69
Vive Mijas ha recorrido junto al pintor figurativo Pedro Escalona los rincones del municipio que para él han sido más significativos en distintas etapas de su vida, mientras repasamos su intensa trayectoria personal y profesional, muy unida a la propia historia de Las Lagunas
Vive Mijas has covered together with the figurative painter Pedro Escalona the nooks and crannys of the municipality that have been significant for him at different stages of his life. At the same time we revise his intense personal and professional trajectory, much intertwined with the history of Las Lagunas
PEDRO ESCALONAREDACCIÓN & FOTOGRAFÍA/ TEXT & PHOTOGRAPH: MARGA NARANJO
El cortijo del Lagar de Don Elías fue nuestro punto de encuentro. Lo poco que queda del lugar en el que tuvo sus primeras experiencias vitales -vivió allí desde los 2 a casi los 20 años- le trajo muchos recuerdos. Hombres cultivando con sumo cuidado la viña o los olivares en los que jugaba con su hermana Carmen a piratas son ya parte del pasado, pero este espacio nos sirvió de nexo para hablar de historia, presente y futuro.
Viviendo en el campo, ¿cómo encuentras la pintura?La verdad es que tiene su aquel que en ese ambiente tan especial salga alguien con esta vocación y que haya dirigido una profesión. Carecíamos
de casi de todo y había que imaginarse muchas cosas. Cuando era pequeño, Carmen -refiriéndose a su hermana y conocida ceramista-, que siempre ha sido muy vital, inventaba juegos y hacíamos belenes con barro... Creo que cada uno, de manera innata, viene predispuesto a ciertas cosas; recuerdo que en el colegio dibujaba muy bien y cambiaba el dibujo por algo que quisiera de otro chico. Por
otro lado, me escapé un poco de un determinado ambiente, estudié en el seminario y, a partir de ahí, consolido mi disposición hacia el mundo de la pintura, empecé a hacer mis pinitos; era muy vocacional.
Pedro Escalona vive en el Lagar de Don Elías hasta los 20 años. Después se desplaza con su familia a Las Lagunas y en 1972 se marcha a estudiar Bellas Artes a Madrid
v i v e M i j a s
•pedroescalona64
The Lagar de Don Elias cortijo was our meeting point. The little that is left of this place provided him with his first vital experiences and he had many memories of this time - he lived there from 2 until almost 20 years of age. Men cultivating the vineyards and olive groves with extreme care whilst he and his sister Carmen played pirates, a part of the past but this area served as a connection to speak about hitory, present and future. Living in the countryside, how did you find painting?The truth is that if you have a talent in this area and you are in such a special ambience, your vocation comes out and you develop the profession.
We were lacking many things so you had to use your imagination. When we were children Carmen - referring to his sister and known ceramist- who has always been lively, invented games and made nativity scenes with clay mud... I believe that everyone, in an inate way, is predisposed to certain things. I remember that at school I drew very well and changed the drawing into something that was wanted for another boy. On the other hand, I did escape from this particualr environment at times, then I studied for a seminar, and from there my disposition strengthened toward the world of painting. I began my first steps; it was very vocational.
Pedro Escalona lived in the district of el Lagar de Don Elias until he was 20 years old. After moving with his family to Las Lagunas he went to study fine arts in 1972 in Madrid
pedroescalonapag62.-pag69 65
¿Recuerdas tu primer cuadro? Sí, creo que era el cortijo. Tengo por ahí, no sé qué edad tendría, una pintura -que guardó alguno de mis hermanos-, era el cortijo en papel, muy básico; puede que lo hiciera con Carmen, también le gusta pintar, y seguramente los primeros colores los comprara ella porque yo no tenía dinero. ¿Cuándo se traslada tu familia a Las Lagunas? A principios de los ‘70 empezó el turismo a mover la economía y mi familia decide trasladarse a calle San Mateo, donde hace una casa. Habría entonces una docena de viviendas en construcción. Aquí, una de mis hermanas, Aurelia, ejerció de maestra rural -también lo fue en el cortijo-, cumpliendo una importante función social. Prácticamente no había nada, olivares y huertas. ¿A qué edad comenzaste?Aquí estaba limitado, mis primeros cuadros eran muy intuitivos pero quería crecer y me fui a Málaga al Museo de Bellas Artes y estuve copiando maestros casi un año, fue mi primer contacto con la pintura real. Conocí a gente que
me animó a estudiar Bellas Artes; necesitaba una formación porque me daba cuenta de que esto iba mucho más allá del capricho o la habilidad. Fui a Madrid, que fue una enorme osadía, pasé del campo a la gran ciudad y fue renacer, una de las cosas más importantes que me han pasado en la vida; estuve allí casi diez años. A partir de ahí, lo entiendo como profesión: la apuesta y el proyecto de vida es ser pintor, con lo bueno y lo malo. Ya que he llegado aquí tengo que decir que no iba descaminado, aposté por algo que da sentido a mi vida. ¿Cómo lo veían en casa? Raro, era curioso que el niño pintara. Tuve que buscarme la vida para hacer la carrera porque era una época donde era complicado subsistir. Desde el primer momento, tuve que combinar estudios y trabajo.Y cuando vuelves de Madrid... Regreso a casa de mis padres.Viví en lo que era la escuela que se convirtió en mi casa, después en mi taller, y empiezo a pintar el barrio, es mi época de Las Lagunas, una serie que
muestra lo caótico de este núcleo en construcción. En los ‘80, los barrios estaban más adelantados pero todavía eran caóticos, pinté paisajes del extrarradio, que a mí me encantaba, también lo que veía desde mi terraza, luego empecé a pintar objetos cercanos, lo inmediato, como un zoom. También impartí clases en la Universidad Popular, cuando ésta se iniciaba, en Las Lagunas.¿Ha influido Mijas en tu obra? Todo el tiempo que he estado aquí, he estado pintando Mijas. Pinto mis grandes pasiones y lo cercano, es mi ecosistema. Tengo necesidad de contar lo que tengo a mi alrededor porque es lo que mejor conozco y le puedo dar un determinado sentimiento. ¿Cómo se lleva el tener una hija que se dedique al arte? (Risas) Me parece muy bien, es la persona que mejor te puede entender dentro de la profesión, pero no le puedo engañar, ni ella se puede engañar, es un mundo complejo y lo único que puedo hacer es transmitirle mi experiencia, ser su tutor, después, queda todo por hacer.
v i v e M i j a s
•caradefuego66
Do you remember your first picture?Yes, I believe it was the cortijo. I found a painting there that my brothers kept, I don’t know what age I did it. It was the cortijo on paper, it was quite basic; it’s possible that I did it with Carmen as she liked doing things like this and for sure she bought the colours as I had no money.When did your family first move to Las Lagunas? At the beginning of the 1970s when tourism started to improve the economy and my family decided to move to calle San Mateo where they had a house. At this time there would have been only a dozen houses consturcted. Here one of my sisters Aurelia, was a rural teacher - also in the cortijo - fulfilling an important social function. There was hardly anthing here, just olive groves and orchards.At what age did you get started? Here, I was limited, my first paintings were very intuitive but I wanted to grow so I went to Malaga to the Museum of Fine Arts and I copied the maestros for almost a year, this was my first contact with real painting. I met people who encouraged me to study Fine Arts; I needed training as I
pedroescalonapag62.-pag69 67
realised that this was far beyond caprice or skill. I wnet to Madrid which was very brave, coming from the countryside to the big city but here I was reborn. It was one of the most important things to happen to me in my life and I was there for ten years. I began to understand it as a profession, the opportunity, the life project of being a painter. My decision was not misguided I took a chance on something that gave meaning to my life. How did they see it at home? As unusual, it was curious that a child was doing this. I had to race to make a living beacuse it was in a time when it was difficult to survive. From the outset I had to combine study and work. And when you returned from
Madrid.. I returned to my parents house. I lived in the school which converted into my house, later in the workshop I started to paint the neighbourhood. It was my era of Las Lagunas, a series that illustrates the chaotic construction of the nucleus. During the 1980s the neighbourhoods were more advanced but were still chaotic. I painted scenes from the outlaying districts which I loved and could always see from my patio, then began painting nearby objects, as if I had zoomed in on them. I also gave classes at the Popular University when it first started in Las Lagunas.Has Mijas influenced your
work? All the time I have been here I have been painting Mijas. I paint my great passions and things nearby, it’s my ecosystem. I need what I have around me because that’s what I know best and I can give a particular feeling . How does it feel having a daughter who is dedicated to art?(A little laughter at this point) I like it very much, she is the best person to understand me within my profession. I cannot deceive her, nor can she deceive me. It is a complex world and the only thing I can do is convey my experience, to be her tutor, this remains to be done.
El pintor -que estudió en la Escuela de Bellas Artes de San Fernando (Madrid), entre 1972 y 1977, año que obtuvo una beca en el Paular de Segovia- frente a su primer taller. Recuerda la curiosidad que despertaba en los niños que acudían al colegio y que se asomaban a la ventana, entre ellos, un jovencísimo Juan Manuel Reyes, artista muy vinculado a Escalona. Este espacio, en calle San Marcos (Las Lagunas), antes lo ocupó la escuela rural de su hermana Aurelia y también fue su casa. Ahora es su hija María la que tiene su estudio en la segunda planta. Pedro vive en Alhaurín desde hace 12 años
R
The painter - who studied at the San Fernando School of Fine Arts (Madrid), between 1972 and 1977, won a scholar-ship at el Paular de Segovia - set against his first workshop. He recalls the curio-sity his work in children looking through the window, among them a very young Juan Manuel Reyes, an artist very close to Escalona. This exterior , in San Mar-cos street (Las Lagunas), was before he occupied the rural school of his sister Aurelia which became his house. Now his daughter Maria has the studio on the second floor. Pedro has live in Alhaurin for the past 12 years.
R
pedroescalonapag62.-pag69 69
Próximos proyectos...Lo más inmediato es una exposición en la galería Ansorena de Madrid este mismo mes y a final de año vuelvo a exponer en la Casa de la Cultura de Fuengirola, después de muchos años. Para el año que viene tengo un par de fechas en Holanda... Hay muchos proyectos. En Málaga, por ejemplo, cuando pasen cuatro o cinco años me gustaría hacer una exposición antológica, porque 40 años de profesión dan para mucho.¿En qué estás trabajando ahora?Estoy completando la colección sobre arqueología para próximas exposiciones y, a la vez, estoy trabajando en un tema nuevo con la cama como protagonista: el mundo de la intimidad, los pliegues, una figura que se insinúa, me gustaría volver a la figura por medio de este tema. Seguramente tarde 5 o 6 años en desarrollarlo porque un tema nuevo hay que asumirlo, ver cómo funciona, tratarlo con mucho mimo. También estoy haciendo muchos paisajes que me gustan de la huerta.¿Cómo te sientes en esta etapa de tu vida?Creo que es un buen momento de síntesis y madurez, que hay que aprovechar y disfrutar al máximo. Pienso que cada etapa hay que exprimirla para ver lo que te puede dar. Ésta es una profesión muy vital.
Next projects... The most imminent exhibition is in the Ansorena Gallery in Madrid this month and at the end of the year I am back again in the Cultural house of Fuengirola after many years. For next year I have a couple of dates in Holland... There are many projects. In Malaga, for example, in four or five years I would like to do a retrospective exhibition as 40 years in this profession is a lot. What are you working on now? I am completing a collection on archaeology for the next exhibitions and at the same time, I am working on a new theme with the protagonist as the basis: the world of intimacy, folds, hints of a figure, I would like to return to the figure through this new project. I will probably take 5 or 6 years to develop it because you need to assimilate the concept, see how it works and care for it. I am also doing many sceneries that I like of vegetable gardens. How do you feel at this stage of your life? I am in a very good moment of maturity which I must enjoy to the maximum. I think you have to squeeze the most out of every stage, to see what it can give you. This is a very vital profession.
• directory70v i v e M i j a s
DIRECTORIO
DIRECTORY
EXPOSICIONES/EXHIBITIONSDEPORTES/SPORTS
CASA MUSEO
Plaza de la Libertad 2, 29650 Mijas8
952 59 03 80'
Invierno/ Winter10-14 h/16-19 hVerano/ Summer 10-14 h/17-20 h
Q
TORREÓN DE LA CALA
8
MUSEO DE MINIATURAS
Avda. del Compás s/n 29650 Mijas952 58 90 34'
3 €
PATIO DE LAS FUENTES
Ayuntamiento Pza. Virgen de la Peña s/n
C/ Torreón s/n, 29649 Mijas8
Invierno/ Winter10-14 h/16-19 hVerano/ Summer 10-14 h/17-20 h
Q
8
952 58 90 00 / 952 58 90 01'
CASA DE LA CULTURA
8 C/ San Valentín s/n Mijas Costa
952 58 69 26'
8
CENTRO CULTURAL Y DEPORTIVO
Avda. Bulevar s/n La Cala de Mijas952 58 77 50'
CIUDAD DEPORTIVA
8 Camino del Albero s/n Mijas Costa
952 47 82 41 / 952 58 45 86'
8
MOLINO DE HARINA
Avda. del Compás s/n 29650 Mijas952 59 03 80'
QMiércoles a domingo 10-14 h / 17-20 h Wednesday to Sunday
Q Lun-Viernes. 9-15hMonday -friday 9-15 h
QLun-Vier. Mon-Fri 9-13 h / 17-20 h
QLunes-Viernes.8-15 h/16-23 h.Sáb.10-14 h. Mon-Fri 8-15h/16-23 h. Sat. 10-14 h
Q8-00 h /Domingos cerrado en Julio y Agosto.Sundays closed on July and August.
MUSEOS/MUSEUMS
d i r e c t o r i opag70.-pag82 71
DEPORTES/SPORTS
CENTRO CULTURAL Y DEPORTIVO
8 Avda. Bulevar s/n 29649 Mijas952 58 77 50'
,
QLun. a vier./Mo. to Fri. 8-15/16-23h
Sáb./Sat 10-14 h.
8 PABELLÓN DE OSUNILLAS
8 Osunillas Crta.Mijas-Benalmádena 29650 952 59 06 74'
GIMNASIO MIJAS PUEBLO
8 Avda. de México s/n 29650 Mijas
952 48 60 94'
PABELLÓN LAS CAÑADAS
8 C/ Águila s/n 29651 Mijas Costa
952 46 84 33'
CAMPO FÚTBOL LOS OLIVOS
La Cala de Mijas 29649 Mijas Costa952 58 77 50'
HIPÓDROMO COSTA DEL SOL
8 Urb. Mijas Golf s/n 29651 Mijas Costa
952 47 68 43'
MIRAFLORES GOLF
8 Crta.Cádiz Km.199 Urb.Riviera Golf
952 93 19 60 / 952 93 29 73 '
LA CALA GOLF
La Cala de Mijas s/n Mijas Costa
952 66 90 33'
LA NORIA GOLF
8 Llano de La Cala s/n Mijas Costa
952 58 76 53'
8 C/José Orbaneja Urb.Sitio de Calahonda
952 93 33 62'
SANTANA GOLF
8 Carretera La Cala-Entrerríos Valle del Golf
902 51 77 00'
MIRAFLORES GOLF ACADEMY
952 93 28 76'
QLun-Vier:9-22,30 h./Sábado 10-14 h.Mon to fri:9-22,30 h./Sat 10-14 h.
Q16.30 - 23.30 h.
Q16.30 - 23.30 h.
Q 17 - 23.00 de Lun-Viern/Mon-Frid.
8
Urb. Riviera del Sol Crta.3.40 Km.189,18
8 Urb. Chaparral s/n 29651 Mijas Costa
952 59 27 00'
Carreras/turf: 21 hQ
MIJAS GOLF
LA SIESTA GOLF
• directory72v i v e M i j a s
GRANJA ESCUELA ENTRERRÍOS
8 Partido Rural de Entrerríos s/n Mijas Costa
Dormitorios/Piscina/Granja/Comedor/Establo...P
PARQUE ACUÁTICO
8 Crta. Nacional 340 Km 209 Mijas Costa
PARQUE ANDALUCÍA
8 C/ Río Las Pasadas esquina C/Geranio
PARQUE MARÍA ZAMBRANO
8 C/ Velázquez, Las Lagunas
PARQUE LAS PALMERAS
8
PARQUE LAS CAÑADAS
8 C/ Palomar (Las Lagunas)
OCIO/ENTERTAINMENT
PARQUES/PARKS
Dormitories/Simming pool/Dining room/StableP
Parque Infantil/Quiosco/Pista deportiva P
Atracciones acuáticas/Bares/Mini Golf...P
Parque Infantil/Bar/Cancha DeportivaP
Parque InfantilP
Children’s park/Kiosk/Sports trackP
PARQUE ESPARRAGAL
8 Crta. de Coín Las Lagunas, Mijas Costa
Barbacoas/Bar/PaseosP
Barbaques/Bar/WalksP
Children’s parkP
Avda. Mijas y Cno. El Albero Las Lagunas
P Parque Infantil
Children’s parkP
Children’s park/Bar/Sports groundP
PARQUE EL JUNCAL
8 Bda. El Juncal (Las Lagunas)
Parque Infantil/QuioscoP
Children’s park/kioskP
Aquatic attractions/Bars/Mini Golf...P
PARQUE EL ALBERO
8 Bda. El Albero Las Lagunas
Infants park/Kiosk/Table tennisP
Parque Infantil/Quiosco/Pista de TenisP
PARQUE DOÑA ERMITA
8 C/Río Guadalevín, Las Lagunas
P Parque Infantil/Zonas Verdes/Paseos
P Children’s park/ Green zones/Walks
ALBERGUE LA CALA
8 Paseo marítimo La Cala de Mijas
Aulas/Instalaciones deportivas...P
Aquatic attractions/Bars/Mini Golf...P
TEATRO LAS LAGUNAS
8 Cno. El Albero, Las Lagunas Mijas Costa
AUDITORIO MUNICIPAL
8 Jardines de la Muralla s/n Mijas Pueblo
952 46 81 00'
d i r e c t o r i opag70.-pag82 73
PARQUE LA CASCADA
8 Cno. El Albero (Las Lagunas)
Parque Infantil/Bar/Cascada de aguaP
Children’s park/Bar/WaterfallP
PARQUE OSUNILLAS
8 Crta. Benalmádena Bda. Osunillas
PARQUE LA MURALLA
8 Recinto de La Muralla Mijas Pueblo
PARQUE LOS OLIVOS
8 Zona Los Olivos (La Cala de Mijas)
PARQUE El LIMONAR
8 Avda. El Limonar (La Cala de Mijas)
Parque InfantilP
Parque Infantil/Bar/Cascadas/Ruta BotánicaP
Children’s parkP
Children’s park/Bar/Waterfalls/Botanical RouteP
Barbacoas/Pista Atletismo/QuioscoP
Barbacues/Athletics track/KioskP
Parque InfantilP
Children’s parkP
PARQUE EL TORREÓN
8 Paseo Marítimo La Cala de Mijas
Children’s parkP
Parque InfantilP
PARQUE BUTIBAMBA
8 C/ Fuengirola (La Cala de Mijas)
Parque Infantil/Pista Deportiva/PaseosP
Children’s park/Sports track/WalksP
TURISMO/TOURISM
TU NÚMERO AQUÍ/YOUR NUMBER HERE
OFICINA DE TURISMO MIJAS PUEBLO
8 Plaza Virgen de la Peña s/n
Si quieres estar en el directorio de Vive Mijas contacta con:
If you want to be in the directory of Vive Mijas, contact us
comunicació[email protected]
952 58 90 34'
QInvierno: lun. a vier./Mo. to Fri. 9- 19hVerano: lun. a viern./Mo. to Fri. 09:00 - 20:00Sábados: 09:00 - 14:00
OFICINA DE TURISMO LA CALA
8 C/Torreón s/n
QInvierno: miér. a dom./Wed. to Sun. 10 -17hVerano: miér. a dom./ Wed. to Sund. 09 - 20hSábados: 09 - 14h
8
CIOMIJAS
Ctra. A7, Km. 201
952 59 93 47'
PLAZA DE TOROS
Paseo de las Murallas, s/n
952 48 52 48'
QInvierno: lun. a vier./Mo. to Fri. 10- 19hVerano: lun. a viern./ Mo. to Fri. 10 - 22h
8
• directory74v i v e M i j a s
CALLE REINA FABIOLA
CALLE REINA FABIOLA
CALLE BENAOJÁN
CALLE DEL TORREÓN
CALLE CÁRTAMA
CALLE CÁRTAMA
CALLE ANTEQUERA
CALLE ANTEQUERA
C. DEL MAR
3
7
LA CALA DE MIJAS
6
4
2
1
1
2
3
4
6
7
CALL
E TORREM
OLINOS
BOULEBAR DE LA CALA
BOULEBAR DE LA CALA
CALLE RONDA
CALLE ISTÁN
CALLE LA ALAMEDA
PASEO COTA DEL SOL
Torreón (Oficina de Turismo)
Tenencia de Alcaldía
Centro Cultural y DeportivoParque de La Butibamba
CIOMIJAS (Centro Andaluz de Formación de Industrias del Ocio)
Club La Noria Golf
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340Ctra. NACIONAL 340
CALL
E BU
TIBA
MBA
CALL
E BU
TIBA
MBA
C. MANANTIAL
CALL
E PA
LMAS
CALL
E TA
JARE
S
CALLE ALEMANIA
CALL
E BU
TIPL
AYA
CALL
E AR
RIAT
E
C. OJÉNCA
LLE
MON
TEJA
QUE
C. E
STEP
ONA
CALL
E NE
RJA
CALL
E M
ARBE
LLA
C. MAN
ILVA
CALLE DEL TORREÓN
CALLE ÁLORA
CALLE CASARES
URBANIZACIÓN EL LIMONAR
URBANIZACIÓN LOS CLAVELES I Y II
URBA
NIZA
CIÓN
LOS
CLA
VELE
S
CALLE LA NORIA
CALL
E LA
NOR
IA
ARRO
YO D
E LA
CAL
A
d i r e c t o r i opag70.-pag82 75
CALLE REINA FABIOLA
CALLE REINA FABIOLA
CALLE BENAOJÁN
CALLE DEL TORREÓN
CALLE CÁRTAMA
CALLE CÁRTAMA
CALLE ANTEQUERA
CALLE ANTEQUERA
C. DEL MAR
3
7
LA CALA DE MIJAS
6
4
2
1
1
2
3
4
6
7
CALL
E TORREM
OLINOS
BOULEBAR DE LA CALA
BOULEBAR DE LA CALA
CALLE RONDA
CALLE ISTÁNCALLE LA ALAMEDA
PASEO COTA DEL SOL
Torreón (Oficina de Turismo)
Tenencia de Alcaldía
Centro Cultural y DeportivoParque de La Butibamba
CIOMIJAS (Centro Andaluz de Formación de Industrias del Ocio)
Club La Noria Golf
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340Ctra. NACIONAL 340
CALL
E BU
TIBA
MBA
CALL
E BU
TIBA
MBA
C. MANANTIAL
CALL
E PA
LMAS
CALL
E TA
JARE
S
CALLE ALEMANIA
CALL
E BU
TIPL
AYA
CALL
E AR
RIAT
E
C. OJÉN
CALL
E M
ONTE
JAQU
E
C. E
STEP
ONA
CALL
E NE
RJA
CALL
E M
ARBE
LLA
C. MAN
ILVA
CALLE DEL TORREÓNCALLE ÁLORA
CALLE CASARES
URBANIZACIÓN EL LIMONAR
URBANIZACIÓN LOS CLAVELES I Y II
URBA
NIZA
CIÓN
LOS
CLA
VELE
S
CALLE LA NORIA
CALL
E LA
NOR
IA
ARRO
YO D
E LA
CAL
A
• directory76v i v e M i j a s
CALLE RIO GUADALQUIVIR
CALLE RIO GENIL
CALLE RIO VIÑUELA
CALLE RIO DARO
CALLE R
IO D
ARO
CAM
INO
MO
LINO
DE V
IENT
O
CALLE VIRGEN DE FÁ
TIMA
CALLE VIRGEN DE LA PAZ
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CALLE SAN CRISTÓBAL
CALLE SAN BARTOLOMÉ
C/ SAN
BERNA
RDO
EU
QOR
N
AS /
C
SAC
UL
NAS
/C
ORDI
SI N
AS /
C
ON
URB
NAS
/C
C/ SAN
ELOY
CALLE SAN FRANCISCO
C/ SAN
CECILIO
CALLE SAN M
IGUEL
CALLE LA UNIÓN
C/ SAN BLAS
C/ SAN FÉLIX
CALL
E LA
UN
IÓN
C/ SAN MARIO
CALLE SAN ALFONSOCALLE SAN AGUSTÍN
C/ SAN
CARLO
S
AVENIDA DE ANDALUCÍA
AVENIDA CARMEN SAENZ DE TEJADA
AVD. DE ANDALUCÍA
CALLE ALFARNATE
CALLE ALGATOCÍN
CALLE BENALGARAFE
Pje.
MOLIN
O DE V
IENTO
Pje. MOLIN
O DE VIENTO
CALLE BENALGARAFE
CALLE VIRGEN DEL PILARC/ vIRGEN DE LA ESPERANZA
CALLE SAN JAVIER
CALLE SAN IGNACIO
CALLE SAN MATEO
OIL
UARB
N
AS /
C
CALLE SAN VICTOR
C/ SAN
BENJAM
ÍN
CALLE SAN FERMÍNCAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CARRET
ERA N
ACIONAL 3
.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
LAS LAGUNAS1 Tenencia de Alcaldía2 Casa de la Cultura3 Centro Entreculturas4 Parque Andalucía5 Teatro Las Lagunas6 Ciudad Deportiva
Centro de Formación y Empleo7
7
12
3
4
5
6
CALLE VERÓNICA
C/ VIOLETA
C/ MADRESELVA
C/ GARDENIA
C/ AMAPOLA
AVENIDA LOS LIRIOS
AVEN
IDA
LA
S M
ARG
ARI
TAS
CALL
E RI
O G
UA
DIA
NA
C/ MADRESELVA
CALL
E AZ
UCE
NA
CALL
E G
LAD
IOLO
CALL
E TU
LIPÁ
N
CALL
E LO
S G
ERÁN
IOS
CALL
E JA
ZMÍN
CALL
E CL
AVEL
CALLE VERÓNICA
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E RO
SA
CALL
E FU
CSIA
CALL
E RO
SA
CALL
E CL
AVEL
CALL
E JA
ZMÍN
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E A
ZUCE
NA
CALLE RIO LAS PASADAS
CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E FU
CSIA
CALL
E LO
S G
ERÁ
NIO
S CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E SA
N V
ALE
NTÍ
N
AVEN
IDA
DE
MIJ
AS
CALLE ROBLE
CALL
E PI
NO
CALL
E ÉB
ANO
CALLE ENCINA
CALLE CIPRÉS
CALL
E LO
S G
ERÁ
NIO
S
CAMINO DEL ALBERO
CAMINO DEL ALBERO
AVEN
IDA
LAS
MAR
GAR
ITAS
AVEN
IDA
LAS
MAR
GAR
ITAS
AVEN
IDA
DE
MIJ
AS
CALL
E AB
ETO
CALL
E JA
CARA
ND
A
C/ SANTA FABIOLA
C/ SANTA TERESA
CALL
E SA
NTA
GEM
AC/ S
ANTA
LID
IA
C/ S
ANTA
ISAB
EL
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JOSÉ
CALLE SAN PEDRO
CALLE SAN DIONISIO
CALLE PALOMAR
CALLE PALOMAR
CALLE S
ANTA G
EMA
CALLE JILG
UERO
CALL
E G
RAN
ADA
CALL
E AL
MER
ÍACA
LLE
CÓRD
OBA
CAMINO DE CAMPANALES
CAMINO DE CAMPANALES
C/ R
IO G
UAD
ALET
E
AVENIDA LOS LIRIOS
C/ R
IO T
INTO
C/ R
IO O
DIELC/
RIO
ALM
ANZO
RA
C/ RIO
TURÓNCA
LLE
RIO
GU
AD
ARR
AN
QU
E
CALL
E RI
O G
UA
DA
RRA
NQ
UE
CALL
E RI
O A
ND
ARA
XCA
LLE
RIO
AN
DA
RAX
CALL
E RI
O G
UA
DA
LEVÍ
NCA
LLE
RIO
GU
AD
ALE
VÍN
C/ RIO OJÉN
CALL
E RI
O G
UA
DA
LTEV
ACA
LLE
RIO
GU
AD
ALT
EVA
CALL
E RI
O G
RAN
DE
C/ RIO VERDE
C/ RIO PADRÓNC/ RIO VELILLOS
C/ RIO COLOMERAS
CALLE RIO AGUAS
C/ R
IO P
ADRÓ
N
CALL
E SA
N V
ALE
NTÍ
N
C/ RIO BENAMARGOSA
C/ RIO VÉLEZ
C/ RIO CAMPANILLAS
C/ RIO FRIO
C/ RIO FUENG.
C/ BUGANVILLA
C/ R
IO G
UA
DIA
RO
C/ R
IO G
UA
DA
LMED
INA
C/ R
IO G
UA
DA
LFEO
CALLE RIO GUARO
C/ RIO GUADIATO
C/ RIO HUEZNAR
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
C/ R
IO T
ORR
ENTE
CALLE CIPRÉS
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
CALLE SANTA LAURACALLE LAS CAÑADAS
CALLE KENNEDY
CALLE CADIZ
CALLE LARGA
CALLE ZAFIRO
CAMINO DE CAMPANALES
CALLE S
ANTA M
ARÍA
CALLE S
AN ELÍA
S
CALLE A
VE FRÍA
CALL
E ÁG
UILA
CALLE M
IRLO
CALLE G
AVIO
TA
CALLE RUBÍ
CALLE ESMERALDA
CALLE ANCHA
CALLE LAS CAÑADAS
C/ RIO LANJARÓN
C/ RIO BARBATE
d i r e c t o r i opag70.-pag82 77
CALLE RIO GUADALQUIVIR
CALLE RIO GENIL
CALLE RIO VIÑUELA
CALLE RIO DARO
CALLE R
IO D
ARO
CAM
INO
MO
LINO
DE V
IENT
O
CALLE VIRGEN DE FÁ
TIMA
CALLE VIRGEN DE LA PAZ
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CALLE SAN CRISTÓBAL
CALLE SAN BARTOLOMÉ
C/ SAN
BERNA
RDO
EU
QOR
N
AS /
C
SAC
UL
NAS
/C
ORDI
SI N
AS /
C
ON
URB
NAS
/C
C/ SAN
ELOY
CALLE SAN FRANCISCO
C/ SAN
CECILIO
CALLE SAN M
IGUEL
CALLE LA UNIÓNC/ SAN
BLAS
C/ SAN FÉLIX
CALL
E LA
UN
IÓN
C/ SAN MARIO
CALLE SAN ALFONSOCALLE SAN AGUSTÍN
C/ SAN
CARLO
S
AVENIDA DE ANDALUCÍA
AVENIDA CARMEN SAENZ DE TEJADA
AVD. DE ANDALUCÍA
CALLE ALFARNATE
CALLE ALGATOCÍN
CALLE BENALGARAFE
Pje.
MOLIN
O DE V
IENTO
Pje. MOLIN
O DE VIENTO
CALLE BENALGARAFE
CALLE VIRGEN DEL PILARC/ vIRGEN DE LA ESPERANZA
CALLE SAN JAVIER
CALLE SAN IGNACIO
CALLE SAN MATEO
OIL
UARB
N
AS /
C
CALLE SAN VICTOR
C/ SAN
BENJAM
ÍN
CALLE SAN FERMÍNCAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CARRET
ERA N
ACIONAL 3
.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
LAS LAGUNAS1 Tenencia de Alcaldía2 Casa de la Cultura3 Centro Entreculturas4 Parque Andalucía5 Teatro Las Lagunas6 Ciudad Deportiva
Centro de Formación y Empleo7
7
12
3
4
5
6
CALLE VERÓNICA
C/ VIOLETA
C/ MADRESELVA
C/ GARDENIA
C/ AMAPOLA
AVENIDA LOS LIRIOS
AVEN
IDA
LA
S M
ARG
ARI
TAS
CALL
E RI
O G
UA
DIA
NA
C/ MADRESELVA
CALL
E AZ
UCE
NA
CALL
E G
LAD
IOLO
CALL
E TU
LIPÁ
N
CALL
E LO
S G
ERÁN
IOS
CALL
E JA
ZMÍN
CALL
E CL
AVEL
CALLE VERÓNICA
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E RO
SA
CALL
E FU
CSIA
CALL
E RO
SA
CALL
E CL
AVEL
CALL
E JA
ZMÍN
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E A
ZUCE
NA
CALLE RIO LAS PASADAS
CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E FU
CSIA
CALL
E LO
S G
ERÁ
NIO
S CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E SA
N V
ALE
NTÍ
N
AVEN
IDA
DE
MIJ
AS
CALLE ROBLE
CALL
E PI
NO
CALL
E ÉB
ANO
CALLE ENCINA
CALLE CIPRÉS
CALL
E LO
S G
ERÁ
NIO
S
CAMINO DEL ALBERO
CAMINO DEL ALBERO
AVEN
IDA
LAS
MAR
GAR
ITAS
AVEN
IDA
LAS
MAR
GAR
ITAS
AVEN
IDA
DE
MIJ
AS
CALL
E AB
ETO
CALL
E JA
CARA
ND
A
C/ SANTA FABIOLA
C/ SANTA TERESA
CALL
E SA
NTA
GEM
AC/ S
ANTA
LID
IA
C/ S
ANTA
ISAB
EL
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JOSÉ
CALLE SAN PEDRO
CALLE SAN DIONISIO
CALLE PALOMAR
CALLE PALOMAR
CALLE S
ANTA G
EMA
CALLE JILG
UERO
CALL
E G
RAN
ADA
CALL
E AL
MER
ÍACA
LLE
CÓRD
OBA
CAMINO DE CAMPANALES
CAMINO DE CAMPANALES
C/ R
IO G
UAD
ALET
E
AVENIDA LOS LIRIOS
C/ R
IO T
INTO
C/ R
IO O
DIELC/
RIO
ALM
ANZO
RA
C/ RIO
TURÓN
CALL
E RI
O G
UA
DA
RRA
NQ
UE
CALL
E RI
O G
UA
DA
RRA
NQ
UE
CALL
E RI
O A
ND
ARA
XCA
LLE
RIO
AN
DA
RAX
CALL
E RI
O G
UA
DA
LEVÍ
NCA
LLE
RIO
GU
AD
ALE
VÍN
C/ RIO OJÉN
CALL
E RI
O G
UA
DA
LTEV
ACA
LLE
RIO
GU
AD
ALT
EVA
CALL
E RI
O G
RAN
DE
C/ RIO VERDE
C/ RIO PADRÓNC/ RIO VELILLOS
C/ RIO COLOMERAS
CALLE RIO AGUAS
C/ R
IO P
ADRÓ
N
CALL
E SA
N V
ALE
NTÍ
N
C/ RIO BENAMARGOSA
C/ RIO VÉLEZ
C/ RIO CAMPANILLAS
C/ RIO FRIO
C/ RIO FUENG.
C/ BUGANVILLA
C/ R
IO G
UA
DIA
RO
C/ R
IO G
UA
DA
LMED
INA
C/ R
IO G
UA
DA
LFEO
CALLE RIO GUARO
C/ RIO GUADIATO
C/ RIO HUEZNAR
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
C/ R
IO T
ORR
ENTE
CALLE CIPRÉS
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
CALLE SANTA LAURACALLE LAS CAÑADAS
CALLE KENNEDY
CALLE CADIZ
CALLE LARGA
CALLE ZAFIRO
CAMINO DE CAMPANALES
CALLE S
ANTA M
ARÍA
CALLE S
AN ELÍA
S
CALLE A
VE FRÍA
CALL
E ÁG
UILA
CALLE M
IRLO
CALLE G
AVIO
TA
CALLE RUBÍ
CALLE ESMERALDA
CALLE ANCHA
CALLE LAS CAÑADAS
C/ RIO LANJARÓN
C/ RIO BARBATE
• directory78v i v e M i j a s
C/. P
ABLO
RUI
Z PI
CASS
O
C/. C
UEVA
DE L
A MONA
C/. HERRADUR
A
C/. TAMISA
URB. TAMISA
CNO. FUENTE DE LA SEDA
C/. M
ÁLAG
A
C/. C
ALVA
RIO
PLAZADE LA
CONSTITUCIÓN
PLAZADE LA
LIBERTAD
PLAZA DELA PAZ
CAÑADA DEGERTRUDIS
C/. COÍN
C/. FUENTE DEL ALGARRO
BO
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
VARIANTE DE LA CARRETTERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409CTRA. MA-409 BENALMADENA
C/. ALEGRE
PLAZA DELOS SIETE
CAÑOS
C/. SIERRA
C/. CAMPOSBARRIO SANTANA
CALLE LARGA DEL PALMAR
C/. FRANCISCO NUÑEZ SEDEÑO
C/. AGUAC/. AGUA
C/. CUEVA DEL AGU
A
C/. DEL PORRO
C/. LASTA
C/. CASAS NUEVAS
C/. CARRIL
C/. CARRIL
C/. SAN SEBASTIÁN
C/. CHARCONES
AVDA. DEL COMPÁS
C/. LOS CAÑOS
Ctra
. FUE
NGIR
OLA
- MIJ
ASCt
ra. F
UENG
IROL
A - M
IJAS
C/. MURO
CUES
TA D
E LA
VILL
A
C/ V
ISTA
MAR
AVD. DEL COMPÁS
C/. CANTERA
C/. DEL PILAR
C/. O
LIVO
C/. CALVARIO
C/. CALVARIO
C/. F
CO. R
UIZ
“COR
RO”
C/. E
L PI
NAR
C/. DEL PILAR
C/. DEL PILAR
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
C/. FUENTE DEL ALGARROBO
C/. LASTA
CARRETERA MA-409 A COÍN
CALLE LOS PEDREGALES
CAMINO DE LOS CAÑOS
AVDE
NIDA
VIR
GEN
DE L
A PE
ÑA
Ctra
. FUE
NGIR
OLA
- MIJ
AS
AVD. DE M
ÉJIC
O
C/. OLIVAR D. PABLO
AVD. DE MÉJICO
AVD. DE MÉJICO
CAMINO DE LAS CANTERAS
CAMINO DE LAS CANTERAS
MIJAS PUEBLO1 Ayuntamiento2 Oficina de Turismo3 Biblioteca Municipal4 Plaza Virgen de La Peña5 Carromato de Max6 Molino de Harina 3
7 Casa Museo8 Plaza de Toros 1
4
657
8
9 Auditorio Municipal
9
2
d i r e c t o r i opag70.-pag82 79
C/. P
ABLO
RUI
Z PI
CASS
O
C/. C
UEVA
DE L
A MONA
C/. HERRADUR
A
C/. TAMISA
URB. TAMISA
CNO. FUENTE DE LA SEDA
C/. M
ÁLAG
A
C/. C
ALVA
RIO
PLAZADE LA
CONSTITUCIÓN
PLAZADE LA
LIBERTAD
PLAZA DELA PAZ
CAÑADA DEGERTRUDIS
C/. COÍN
C/. FUENTE DEL ALGARRO
BO
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
VARIANTE DE LA CARRETTERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409CTRA. MA-409 BENALMADENA
C/. ALEGRE
PLAZA DELOS SIETE
CAÑOS
C/. SIERRA
C/. CAMPOSBARRIO SANTANA
CALLE LARGA DEL PALMAR
C/. FRANCISCO NUÑEZ SEDEÑO
C/. AGUAC/. AGUA
C/. CUEVA DEL AGU
A
C/. DEL PORRO
C/. LASTA
C/. CASAS NUEVAS
C/. CARRIL
C/. CARRIL
C/. SAN SEBASTIÁN
C/. CHARCONES
AVDA. DEL COMPÁS
C/. LOS CAÑOS
Ctra
. FUE
NGIR
OLA
- MIJ
ASCt
ra. F
UENG
IROL
A - M
IJAS
C/. MURO
CUES
TA D
E LA
VILL
A
C/ V
ISTA
MAR
AVD. DEL COMPÁS
C/. CANTERA
C/. DEL PILAR
C/. O
LIVO
C/. CALVARIO
C/. CALVARIO
C/. F
CO. R
UIZ
“COR
RO”
C/. E
L PI
NAR
C/. DEL PILAR
C/. DEL PILAR
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
C/. FUENTE DEL ALGARROBO
C/. LASTA
CARRETERA MA-409 A COÍN
CALLE LOS PEDREGALES
CAMINO DE LOS CAÑOS
AVDE
NIDA
VIR
GEN
DE L
A PE
ÑA
Ctra
. FUE
NGIR
OLA
- MIJ
AS
AVD. DE M
ÉJIC
O
C/. OLIVAR D. PABLO
AVD. DE MÉJICO
AVD. DE MÉJICO
CAMINO DE LAS CANTERAS
CAMINO DE LAS CANTERAS
MIJAS PUEBLO1 Ayuntamiento2 Oficina de Turismo3 Biblioteca Municipal4 Plaza Virgen de La Peña5 Carromato de Max6 Molino de Harina 3
7 Casa Museo8 Plaza de Toros 1
4
657
8
9 Auditorio Municipal
9
2
• directory80v i v e M i j a s
Delantal Gourmet12,95€
Balón de VolleyIdeal para la playa,no afecta al agua.
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
5,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Gorra Beisbolbordada.cierre velcro
6,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta niño impresa160grsTallas:4/6/8/10/12/14
10,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta de señorasin mangas180 grsTallas: S/M/L/XL
12,95€
Camiseta señora impresa160grscuello de picoTallas: S/M/L/XL 10,95€
Polo señorabordado entallado 180grsTallas: S/M/L/XL
14,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta hombreimpresa160grsTallas:S/M/L/XL/XXL
10,95€
16,95€Toalla de playa bordada140x 70cms
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com14,95€Polo bordado niño180 grsTallas: 4/6/8/10/12/14
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
14,95€Polo bordado caballero 180grsTallas: S/M/L/XL/XXL/XXXL
d i r e c t o r i opag70.-pag82 81
Delantal Gourmet12,95€
Balón de VolleyIdeal para la playa,no afecta al agua.
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
5,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Gorra Beisbolbordada.cierre velcro
6,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta niño impresa160grsTallas:4/6/8/10/12/14
10,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta de señorasin mangas180 grsTallas: S/M/L/XL
12,95€
Camiseta señora impresa160grscuello de picoTallas: S/M/L/XL 10,95€
Polo señorabordado entallado 180grsTallas: S/M/L/XL
14,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta hombreimpresa160grsTallas:S/M/L/XL/XXL
10,95€
16,95€Toalla de playa bordada140x 70cms
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com14,95€Polo bordado niño180 grsTallas: 4/6/8/10/12/14
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
14,95€Polo bordado caballero 180grsTallas: S/M/L/XL/XXL/XXXL
• directory82v i v e M i j a s
reflexiones//reflections//by jorge nevani