Gramática Alemana.pdf

20
Gramática Alemana 1 Entradas de la categoría ‘Análisis sintáctico’ Ir, venir, y volver. Ir es el verbo más genérico que tenemos, a menudo usado para indicar movimiento hacia un punto en el que no estamos en el momento de hablar. Para ello utilizan los verbos gehen o fahren (según si hace falta un medio de transporte). Ich fahre nach Frankfurt am Montag. Me voy a Frankfurt el Lunes. Venir lo utilizamos para indicar movimiento desde un punto en el que no estamos en el momento de hablar al punto en el que estamos en el momento de hablar. Para ello utilizan el verbo kommen. Und ich komme am Mittwoch. Y vengo el miércoles. Volver lo utilizamos para indicar movimiento de regreso a un punto en el que no estamos en el momento de hablar, desde el cual se inició el viaje o el cual se ha mencionado antes. Para ello utilizan el adverbio zurück. Aber ich fachre am Freitag zurück… Pero tengo que volver el viernes… um am Samstag zu zurück zu kommen. para regresar aquí el sábado. Una curiosidad sobre el verbo gustar Hablando es español con una austríaca, me ha llamado la atención su frase: A todo el mundo le gusta mucho los árboles. Supongo que habrá pensado: Allen gefallen die Bäume. En ambos idiomas, el verbo concuerda en número con el sujeto, la cuestión es: ¿cuál es el sujeto en nuestro caso? A todo el mundo le gusta mucho la naturaleza. A todo el mundo le gustan mucho los árboles. Es un defecto de nuestra forma de hablar, para nosotros el sujeto es la segunda parte subrayada, deberíamos decir: La naturaleza le gusta mucho a todo el mundo. Los árboles le gustan mucho a todo el mundo. También es un caso raro que a todo el mundo lo consideramos singular, así que repito más ejemplos de lo mismo. La naturaleza le gusta mucho a mi hermano. Los árboles le gustan mucho a mis hermanos. De todo esto, la cuestión más relacionada con la gramática alemana, es esa sensación que todos habremos tenido alguna vez, que su opinión sobre qué gusta a quién parece invertida. Me refiero que para nosotros, la cosa que gusta es el sujeto, y la persona a la que le gusta es el objeto indirecto, mientras que para ellos, la persona a la que gusta es el sujeto, y la cosa que gusta es el acusativo (objeto directo). En la siguiente típica frase, quién no ha tenido la sensación de que el hablante (sujeto) presume de que gusta a la otra persona. Disculpad la bestialidad de la traducción, insisto, es la sensación que da… Ich mag dich. Yo te gusto. Tiene sentido, si lo comparas con:

description

Gramática Alemana.pdf

Transcript of Gramática Alemana.pdf

Page 1: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

1

Entradas de la categoría ‘Análisis sintáctico’ Ir, venir, y volver. Ir es el verbo más genérico que tenemos, a menudo usado para indicar movimiento hacia un punto en el que no estamos en el momento de hablar. Para ello utilizan los verbos gehen o fahren (según si hace falta un medio de transporte). Ich fahre nach Frankfurt am Montag. Me voy a Frankfurt el Lunes. Venir lo utilizamos para indicar movimiento desde un punto en el que no estamos en el momento de hablar al punto en el que estamos en el momento de hablar. Para ello utilizan el verbo kommen. Und ich komme am Mittwoch. Y vengo el miércoles. Volver lo utilizamos para indicar movimiento de regreso a un punto en el que no estamos en el momento de hablar, desde el cual se inició el viaje o el cual se ha mencionado antes. Para ello utilizan el adverbio zurück. Aber ich fachre am Freitag zurück… Pero tengo que volver el viernes… um am Samstag zu zurück zu kommen. para regresar aquí el sábado. Una curiosidad sobre el verbo gustar Hablando es español con una austríaca, me ha llamado la atención su frase: A todo el mundo le gusta mucho los árboles. Supongo que habrá pensado: Allen gefallen die Bäume. En ambos idiomas, el verbo concuerda en número con el sujeto, la cuestión es: ¿cuál es el sujeto en nuestro caso? A todo el mundo le gusta mucho la naturaleza. A todo el mundo le gustan mucho los árboles. Es un defecto de nuestra forma de hablar, para nosotros el sujeto es la segunda parte subrayada, deberíamos decir: La naturaleza le gusta mucho a todo el mundo. Los árboles le gustan mucho a todo el mundo. También es un caso raro que a todo el mundo lo consideramos singular, así que repito más ejemplos de lo mismo. La naturaleza le gusta mucho a mi hermano. Los árboles le gustan mucho a mis hermanos. De todo esto, la cuestión más relacionada con la gramática alemana, es esa sensación que todos habremos tenido alguna vez, que su opinión sobre qué gusta a quién parece invertida. Me refiero que para nosotros, la cosa que gusta es el sujeto, y la persona a la que le gusta es el objeto indirecto, mientras que para ellos, la persona a la que gusta es el sujeto, y la cosa que gusta es el acusativo (objeto directo). En la siguiente típica frase, quién no ha tenido la sensación de que el hablante (sujeto) presume de que gusta a la otra persona. Disculpad la bestialidad de la traducción, insisto, es la sensación que da… Ich mag dich. Yo te gusto. Tiene sentido, si lo comparas con:

Page 2: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

2

Ich gebe dir Geld. Yo te doy dinero. Ser, Estar, y … Haber Tenemos asumido que en otros idiomas no existe diferencia entre ser y estar, pero estaba pensando el otro día cómo suele traducirse haber y me dí cuenta que en muchas ocasiones son estos tres verbos uno mismo en alemán (o en inglés). Cuesta encontrar un ejemplo, porque en muchas ocasiones existe una traducción alternativa que evita discretamente esta curiosidad, como es el caso para preguntar si hay más cerveza en la nevera. Haben Sie mehr Bier im Kühlschrank? ¿Tiene más cerveza en la nevera? Pero podemos esforzarnos por provocar la necesidad de utilizar el verbo haber en nuestra traducción mental y entenderemos que hay, no entenderemos que está (aunque lógicamente lo está), la cerveza en la nevera. Es ist mehr Bier im Kühlschrank. Hay más cerveza en la nevera. El adverbio “mal” como sinónimo de “irgendwann” En la siguiente frase veremos cómo informalmente puede utilizarse mal con el significado cuando alguna vez… o cuando por fin…. comenta un hombre, que está a punto de jubilarse… Ich habe mir immer ausgemalt, dass ich mehr reisen würde, wenn ich mal jeden Tag frei hätte. Yo siempre me imaginé, que viajaría más, cuando por fin tuviera todos los días libres.

Entradas de la categoría ‘Chiste / Witz’ Der älteste Beruf Drei Handwerker diskutieren über das Alter ihres Berufes. Jeder glaubt den Älteren zu haben. Sagt der Maurer: - Ich habe den ältesten Beruf. Wir Maurer haben schon die Pyramiden in Ägypten gebaut. Antwortet der Gärtner: - Das ist noch gar nichts. Mein Beruf ist noch älte. Wir Gärtner haben schon den Garten Eden angelegt. Sagt der Elektriker: - Ach was! Die Elektriker sind die Ältesten: Als Gott sprach, dass es Licht werde haben wir schon vorher die Leitungen verlegt. Gramática Bueno, el vocabulario es sencillo, así que prefiero que nos fijemos en algunas curiosidades de estilo al hablar. Por un lado Jeder glaubt (cada uno cree) es suficiente, en este caso para referirse a los obreros que se han mencionado previamente, pero podría utilizarse incluso en solitario, para referirse a cada persona, a cada uno, a cada cual. Justo después, en den Älteren, encontramos un adjetivo comparativo y declinado, aunque no vaya seguido de un sustantivo, hace referencia a él (en este caso a su profesión) y debe ir declinado como corresponda al género y al número del sustantivo, y al tener la función de sustantivo debe ir en mayúscula. Luego nos encontramos con Wir Gärtner que se refiere a “nosotros los jardineros” mencionando un grupo de personas al cual pertence. Arzt und der Klempner Ein Arzt stellt mitten in der Nacht fest, dass sein Keller unter Wasser steht. Sofort ruft er einen Klempner an. Dieser weigert sich allerdings, zu dieser späten Stunde noch zu kommen. Daraufhin wird der Arzt wütend und erklärt, dass er auch mitten in der Nacht kommen muss, wenn er zu einem Notfall gerufen wird. Eine Viertelstunde später ist der Klempner da. Gemeinsam mit dem Arzt betritt er die Kellertreppe, die bereits zur Hälfte unter Wasser steht. Der Klempner öffnet seine Tasche, holt zwei Dichtungsringe heraus, wirft diese ins Wasser und sagt: “Wenn es bis morgen nicht besser ist, rufen Sie wieder an.”

Page 3: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

3

Vocabulario feststellen observar r. Keller sótano r. Klempner fontanero sich weigern negar allerdings naturalmente wütend furioso r. Notfall accidente gemeinsam conjuntamente betreten pisar e. Kellertreppe sótano-escalera bereits ya (adv. temporal) r. Dichtungsring cierre en forma de anillo para tuberías werfen lanzar Die Tochter und das Geheimnis der Eltern Mutti, Mutti, ich habe eben gesehen, was Papa mit der Nachbarin gemacht hat. Zuerst hat er sie ausgezogen, dann hat sie seine Hose aufgemacht, dann hat er sie geküsst und dann….. - Ich hab jetzt keine Zeit Susi -unterbricht sie die Mutter-. Das kannst du nachher alles auf Papas Geburtstagsfeier erzählen. Als die Gäste versammelt sind, legt Susi los: Papa war vorhin bei der Nachbarin. Zuerst hat er sie ausgezogen, dann hat sie seine Hose aufgemacht, dann hat er sie geküsst und dann… Ähm, Mutti, wie heißt noch das Ding, das du immer in den Mund nimmst, wenn Onkel Erwin zu Besuch kommt? Vocabulario ausziehen desnudar. e. Hose pantalón. küssen besar. unterbrechen interrumpir. loslegen ponerse a hacer algo con ímpetu. s. Ding cosa. Wie bringt eine Blondinen einen Fisch um? Wie versucht eine Blondine einen Fisch umzubringen? Sie ertränkt ihn! Vocabulario versuchen intentar umbringen matar sich umbringen suicidarse (vor por) ertränken ahogar Sohn oder Tochter Warum klopfen Hebammen Neugeborenen auf den Po? Bei den Intelligenten fällt der Schwanz ab! Vocabulario Hebammen comadrona Neugeborenen recien nacido Po culete abfallen caer Schwanz rabo, pene Der Mann mit dem Messer im Bauch Es ist 2 vor 5, um 5 Uhr schließt der Arzt seine Praxis. Es kommt ein Mann mit einem Messer im Bauch und sagt:

Page 4: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

4

Herr Doktor, Herr Doktor helfen Sie mir!” Der Doktor darauf: - Es tut mir leid, ich hab jetzt keine Zeit mehr, ich hab jetzt Feierabend! Der Mann darauf: - Herr Doktor! Herr Doktor, so helfen Sie mir doch. Der Arzt überlegt eine Weile, packt dann das Messer, zieht es heraus, sticht es ihm ins Auge und sagt: - Gehen Sie zum Augenarzt, der hat bis um halb 6 auf. Vocabulario schließen: terminar, concluir, clausurar. r. Feierabend: fin de la jornada de trabajo. Gramática herausziehen: en principio ziehen significa estirar con lo cual no haría falta más, pero para matizar mejor el significado se incluyen los adverbios de lugar her (provinencia) y aus (salida). Der Elefant und das Kamel Ein Elefant fragt ein Kamel: - Warum hast du denn deine “Titten” auf dem Rücken? Und das Kamel antwortet: - Dumme Frage von einem Elefanten, der seinen Schwanz im Gesicht trägt Vocabulario e. Titten las tetas r. Rück la espalda r. Schwanz el pene Ein Skelett beim Arzt Kommt ein Skelett zum Arzt: - Da hätten Sie aber eher vorbeischauen sollen! Vocabulario eher es el comparativo de bald (pronto) y significa antes (als que), más temprano, … vorbeischauen pasar por el médico. Der Arzt am Sterbebett Der Arzt am Sterbebett: - Ihre Frau gefällt mir gar nicht. - Mir auch nicht, aber es wird ja nicht mehr lange dauern, oder? Vocabulario Sterbebett: muerte-cama: lecho de muerte Gebrochenes Bein Der Student ist nicht gerade fleißig. Jetzt hat er sich auch noch ein Bein gebrochen und bleibt zwei Monate den Vorlesungen fern. Als er wiederkommt, fragt ihn der Professor: - Na, wie gehts Ihnen denn? - Oh -erwidert der Student- ich laufe besser als je zuvor! - Gut -meint der Professor- jetzt fehlt Ihnen nur noch ein Schädelbruch… Vocabulario fleißig: aplicado. fernbleiben: ausentarse, no asistir.

Page 5: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

5

e. Vorlesung -en: clase, curso. r. Schädelbruch: cráneo-fractura. Gramática Was fehlt Ihnen? Kommt ein Mann zum Arzt. Der Arzt fragt ihn: So, guter Mann, was haben Sie? Der gute Mann gibt zur Antwort: Ein Wohnzimmer und ein Schlafzimmer! Der Arzt: Aber nicht doch, ich hätte gerne gewusst, was Ihnen fehlt. Der gute Mann: Naja eben, eine Küche und ein WC… Vocabulario fehlen suceder, faltar (y precisamente en esta ambigüedad está la gracia).

Entradas de la categoría ‘Cultura’ Silvesterbauchtum in Österreich (I) - Costumbres de nochevieja en Austria (I) Guten Rutsch Dieser Silvestergruß gehört ebenso wie das Feuerwerk zu den bei uns gebräuchlichen Ritualen um die Jahreswende. Der Ausspruch “Guten Rutsch ins neue Jahr” hat sich bei uns eingebürgert und schmückt ebenso viele Glückwunschkarten, wie er auch mündlich gewünscht wird. Ein weiterer und sehr gängiger Gruß ist “Prosit Neujahr”, bei dem man auch gerne mal mit einem Gläschen Sekt anstößt. Este saludo también petenece, como los fuegos artificiales, a los Rituales más habituales para fin de año. El dicho “Buena entrada en el nuevo año” ha sido introducido por nosotros, y forma parte también de muchas tarjetas de deseo de felicidad, como también de los deseos expresados verbalmente. Otro amplio y muy corriente saludo es “Salud para el nuevo año”, con el cual también se brinda con una copa de Cava. Walzer Ein sehr neuer, aber absolut belibter, Silvesterbauch ist das Walzertanzen zu Mitternacht. Kaum hat man den Countdown ins neue Jahr heruntergezählt, ertönt die Musik zum Wiener Donauwalzer und während schon die ersten Raketen in die Luft schießen, beginnt man im Schnee Walzer zu tanzen. Dass man zu diesem Zeitpunt die Schritte nicht mehr ganz perfekt hinbekommt, ist in diesem Moment auch nicht wirklich wichtig. Was zählt, ist lediglich ein paar fröhliche Schritte ins neue Jahr hineinzutanzen. Una muy reciente, pero absolutamente aceptada, costumbre de Nochevieja es el baile del vals a media noche. Tan pronto cuenta atrás hacia el nuevo año, suena la música del Vienés Vals del Danubio y mientras brillan en el aire los primeros cohetes, se comienza a bailar el vals en la nieve. Que no se den perfectamente bien los pasos del baile, en este momento no es importante. Lo que cuenta, es solamente dar un par de pasos alegres en el nuevo año. Glücksbringer Das Verschenken von Glücksbringer gehört heutzutage zu Silvester wie der Christbaum zu Weihnachten. Besonders kleine Schweine-, Kleeblatt-, oder Marienkäferfiguren zählen zu den Bestsellern. Die kleinen Figuren werden im weiteren dann an Familien, Freunde, Verwandte und Bekannte verschenkt und sollen beschenkter Person Glück für das bevorstehende Jahr bringen. La entrega del “Glücksbringer” pertenece hoy en día a la Nochevieja como el Arbol de Navidad a la Navidad. Especialmente las figuritas con forma de cerdo, hoja de trebol, o mariquita son las más vendidas. Las figuritas son regaladas a la familia, amigos, parientes, y conocidos, y deben darles suerte para el inminente año. Christl Silvesterbauchtum in Österreich (II) - Costumbres de nochevieja en Austria (II) Silvesterfeuerwerk Bunte Raketen in die Luft schießen und Schweizerkracher losgehen lassen sind besonders in unseren Breiten sehr belibte Silvesterbrauchtümer. Doch genau dieser Brauch gehört wohl zu den ältesten Gewohnheiten in der Silvesternacht. Beraits in der alten Zeit wurde Schrecken verbreitet, Lärm geschlagen und Krach gemacht und dies diente der Vertreibung böser Geister. Von den Germanen wurden Rasseln und Peitschen als Instrumente verwendet, im Mittelalter machte man sich Kirchenglocken, Pauken und Trompeten zu

Page 6: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

6

Nutze. Mit der Verbreitung des Schwarzpulvers kam es schöne langsam auch zum Schießen mit Böllern und Gewehren. Und ab diesem Zeitpunkt dauerte es auch nicht mehr lange, bis es schlussendlich zu den heutigen Raketen kam. Zeit nicht mehr der Vertreibung böser Dämonen dient, sondern bielmehr dem Ausdruch der Freude. Bleigießen Die Geschichte des Bleigießer ist etwas schwammig. Schon im Altertum war das Gießen von Blei eine oft angewandte Methode, beispielsweise im Zusammenhang mit Siegeln, Abzeichen, Schaumünzen und ähnlichem. Es ist jedoch nicht klar, ob dieser Bracuhtum daher kommt, oder nicht. Klar ist jedoch, dass das Blei im übertragenen Sinne als Schwermetall für alles Schwere und Belastende angesehen wird, das man im alten Jahr zurücklassen möchte. So wird heutzutage Blei in einem Löffel über einer Kerze geschmolzen und dann in ein Gefäß mit kalten Wasser gegossen. Die sich bildenden Figuren werden als Orakel angesehen, aus denen sich zukünftige Ereignisse im nächsten Jahr deuten lassen können. Im selben Zug wird die Figur auch oft gegen Kerzenlicht gehalten, um vom Schatten die Figur leichter ablesen zu können. Egal, ob die Figur nun eine Blume (neue Freundschaft), eine Spinne (das Glück hängt am seidenen Faden), oder eine Maus (heimliche Liebe, sparsam sein) sein soll - die Deutung bleibt letzlich jedem selbst überlassen. Christl Was sagen Sie? Sonnabend oder Samstag. ¿Cómo es eso? ¿Porqué dos nombres para un día de la semana, y son ambos igualmente válidos? El nombre antiguo para el sexto día de la semana es “Samstag”. Palabra que no deriva de la palabra “Sams”, sino de la palabra griega “Sabbaton”, la cual a su vez proviene de la palabra hebrea “Sabbat”. La palabra “Sabbaton” se transformó en “sambaztac” (en alemán antigüo), más tarde en “sameztac” (alemán menos antigüo) y finalmente en “Samstag”. La palabra “Sonnabend” viene de un antiguo anglicismo. Se debe a la historia de un misionero inglés llamado Bonifacio, que vivió entre los años 672 y 754, y que estando destinado a una isla, cruzó al continente para convertir al catolicismo a los habitantes de Hessen, Thüringen, y Bayern. Él llevó la palabra “sunnanaefen”, que comenzó con el anochecer pero pronto designó el dia completo anterior al “sunnandaeg” (Sonntag). Posiblemente tenían Bonifacio o su seguidores la intención de extraer el “Sabbat” judío del calendario y poner en su lugar una palabra cristiana. En cualquier caso encontró difusión para su palabra “Sonnabend” en el norte y centro de Alemania. Irónicamente en la patria de Bonifacio se tomaba un nombre pagano para el Samstag. El día de Saturno, en latín “saturni dies”, se convirtió en el “Saturday” inglés. Los Alemanes tienen que agradecer a los misioneros ingleses la posibilidad de elegir su palabra preferida entre Samstag y Sonnabend. El nombre Samstag tiene, naturalmente, dos innegables ventajas: Es más corto, y resulta inconfundible con otro día cuando se abrevian. Libremente traducido de Spiegel. Nombres Curiosos I Al Parchís le llaman Mensch ärgere dich nicht que podríamos traducir como Hombre! no te mosquees para mantener la simpatía informal. A las Pipas les llaman Sonnenblumenkerne, es decir los huesos de las flores del sol. Si lo hacen más descriptivo, incluyen un manual sobre cómo pelarlas. Un saludo que no te enseñarán en tu academia. Grüß Gott (Que dios te bendiga, o literalmente Dios te saluda) es un saludo, en ocasiones una despedida, propio de zonas con influencia católica en su pasado. El saludo fue popularizado en el S.XIX por el clero católico, y actualmente es el más habitual en la zona sur de Alemania y Austria. Grüß Gott es la abreviación de Grüß dich Gott y de su plural Grüß euch Gott. Ocasionalmente se responde irónicamente con frases como Cuando le vea o Cuando le veas. El verbo grüßen tenía originariamente un significado similar a bendecir, aunque ahora signifique saludar, y por lo tanto la frase pretendía decir Que Dios te bendiga. El uso excesivo de Tun Nos comentaban anoche en clase, que llegó a haber entre las personas de nivel cultural bajo, un uso excesivo del verbo tun dónde cumplia la función de cualquier otro verbo. En el siguiente ejemplo, se utiliza tun en vez de legen (guardar, meter). Ich tu meine Kleidung im Schrank.

Page 7: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

7

Guardo mi vestido en el armario. Lo correcto sería: Ich lege meine Kleidung in den Schrank

Entradas de la categoría ‘Educación’ Cómo disculparse Siempre digo que, de los idiomas más populares, deberíamos saber al menos cinco palabras básicas: hola, adiós, gracias, por favor, y perdón. Cada situación puede requerir de una disculpa un tanto diferente. Simple y cortés. Entschuldigen Sie mich bitte. Discúlpeme. Es tut mir leid. Lo lamento. Se ha cometido un error, y no quieres entrar en el debate de “te dije” o “me dijiste”. Es ist meine Schuld. Es culpa mía. Dices algo de broma, y se lo toman en serio. Es war nur ein Scherz / Ich habe nur gescherzt. Solo era una broma / Solo bromeaba. Dices algo, y se te ha malinterpretado. Ich wollte dich nich beleidigen / kränken. No quería ofender. Has entrado en un mal momento. Entschuldigung, ich wollte dich nich stören. Disculpas, no quería molestar. Metes la pata. uuups…, das habe ich nicht gewusst. uuups…, no lo sabía. Haces daño (físico o mental) a alguien. Ich wollte dir nicht weh tun. No quería hacerte daño. Solicitar que te hagan una tarea Para solicitar amablemente a una persona que realice una tarea:

Infinitiv + bitte Kaufen Sie mir bitte ein Bonbon. Cómpreme un caramelo, por favor.

Konjunktiv II: Würden Sie bitte … + verben Würden Sie mir bitte ein Bonbon kaufen? ¿Me compraría un caramelo, por favor?

Konjunktiv II: Könnten Sie bitte … + verben Könnten Sie mir bitte ein Bonbon kaufen? ¿Podrías comprarme un caramelo, por favor?

Konjunktiv II: Wären Sie so nett … zu + verben Wären Sie so nett, mir ein Bonbon zu geben? ¿Serías tan amable de darme un caramelo?

Konjunktiv II: Würden Sie nicht ausmachen, … Würden es Ihnen etwas ausmachen, mir ein Bonbon zu geben?

Page 8: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

8

¿No le importaría darme un caramelo?

Entradas de la categoría ‘Estructuras’ El “si” no condicional. El adverbio ob se utiliza para expresar duda sobre si una acción sucederá, o para realizar una pregunta indirecta, pero aunque se traduzca como si carece de valor condicional pues no expresa que la acción de la oración subordinada dependa de la acción de la frase principal, de hecho, en una frase condicional sería al reves, sucede la principal si se cumple la subordinada. Entonces, centrémonos en el uso del adverbio ob. Para expresar duda. Ich weiß nicht, ob er morgen kommt. No sé, si él viene mañana. Para realizar una pregunta indirecta. Weißt du, ob er morgen kommt? ¿Sabes si él viene mañana? El man es muy alemán Quizás es un título un poco tópico, pero ayer volvieron a insistir sobre ello ¡usad más el man!. En muchas ocasiones que nosotros diríamos La gente tal o La gente cual ellos utilizarían una frase impersonal, que nosotros también tenemos, pero usamos menos. Man heiratet jung. La gente se casa joven. Mas allá del “gern” He vivido mucho tiempo pensando que, sin recurrir a estructuras más retorcidas, la única manera de indicar que prefieres algo es con el adverbio gern. Si te sientes identificado conmigo, atento: Ich trinke ein Bier. Yo bebo una cerveza. Ich trinke gern einen Tee. Me gusta beber té. Hasta aquí, bien. La siguiente quizás también te suene: Aber ich trinke lieber Wein. Pero lo que más me gusta beber es Vino. Pero resulta que existe una alternativa más, más pura en cierto modo. Ich bevorzuge ein Glass Wein. Yo prefiero un vaso de vino. “Leiden” aplicado a las personas. Todos conocemos el verbo leiden por la frase: Es tut mir leid Su significado más genérico es “sufrir” y funciona como verbo preposicional con las preposiciones an y unter. Ich leide an Kopfschmerzen. Sufro de dolor de cabeza. Ich leide unter diesen Schuhen.

Page 9: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

9

Sufro con estos zapatos. Un sinónimo lejano de “sufrir” podría ser “soportar” lo cual nos lleva a nuestra frase hecha: Ich kann diesen Mann nicht leiden. No soporto a esa persona. Una estructura con este verbo sería, y nuestro querido Konjunktiv II: Er kann es nicht leiden, wenn … KII. No le gustaría que, … subjuntivo. Yo espero lo, que el autobús venga. He aquí una sencilla afirmación: Ich warte auf den Bus. Espero el autobús. auf rige acusativo. Que vendría a contestar una sencilla pregunta: Worauf wartest du? Qué esperas? Si el hablante que realiza la pregunta, quiere hablar del mismo sujeto de la respuesta sin mencionarlo, existe la siguiente estructura da+(r en caso de preposición que comienza por vocal)+preposición: Darauf warte ich auch. Yo también lo espero. Ahora, centrándonos en pregunta-respuesta, si te apetece juguetear con los verbos con preposición puedes hacer la siguiente filigrana: Worauf wartest du? Qué esperas? Ich warte darauf, dass der Bus kommt. Yo espero lo, que el autobús venga. Opinar - Meinen Estas son algunas estructuras para formular una opinión. En algunos casos se recomienda su uso con Konjunktiv II porque se trata de una suposición cuya realidad no conocemos con seguridad.

denken Ich denke, dass … (KII)

glauben Ich glaube, dass … (KII)

meinen Ich meine, dass … (KII)

vermute Ich vermute, dass … (KII)

schätzen Ich schätze, dass …

In meine Meinung … Recordemos que tras la conjunción dass el verbo va al final de la frase. Ich denke, dass Sie eine Frau sein könnten. Pienso que usted podría ser una señora. Meiner Meinung nach besuchen Sie mich nicht oft. En mi opinión usted no me visita a menudo.

Entradas de la categoría ‘Expresiones’

Entradas de la categoría ‘Gramática’

Page 10: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

10

Pregunta con trampa (verbos reflexivos) Was wäschst du dir? Qué te limpias? Utiliza dir (dativo) ¿Porque? Pues porque Was siempre va con dativo. ¿Porque? Pues porque estás preguntando por la cosa que (te) limpias, es decir, por el acusativo, y si lo pusieras sería porque lo sabes, y si lo supieras pues no lo preguntarías. Tendría algo de sentido (wenn die andere Person schlecht riecht si la otra persona huele mal) preguntar: Wäschst du dich? Te lavas? Pero no tiene sentido preguntar: Was wäschst du dich? No sabría ni traducirlo. Clasificación de los adverbios de tiempo más habituales. Un rápido repaso a los adverbios temporales.

Vergangenheit

Gegenwart

Zukunft

gestern heute morgen

vorhin jetzt bald

früher nun sofort

damals gleich

neulich später

gerade

bisher

Algunos matices El adverbio vorhin expresa más cercanía que el adverbio früher. … (pensando ejemplo) … … (pensando ejemplo) … El adverbio damals se utiliza para hablar de un tiempo lejano en el cual sucedió una acción, mientras que el adverbio neulich implica que ha sucedido recientemente. Vor einem Jahr hatte ich einen Unfall. Damals musste ich für einen Monat im Krankenhaus bleiben. Seitdem hatte ich keinen Unfall. Neulich war ich Krankenhaus, weil, meine Mutter krank war. Hace un año tuve un accidente, entonces debí permanecer en el hospital durante un mes. Recientemente no he tenido ningún accidente, he estado porque mi madre ha estado enferma. Teneis más adverbios temporales en la web oficial. ¿Cuando utilizar “vor” y “seit”? Se utiliza vor para referirse al momento -en el pasado- en que sucede una acción. Se utiliza seit para referirse a la etapa -en el pasado- durante la cual sucede una acción. Se refiere al momento en el pasado en el que sucedió la acción de empezar, tanto si continua trabajando allí, como si está parado, … Ich habe vor 5 Jahren in der Firma zu arbeiten angefangen.

Page 11: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

11

Yo empecé a trabajar para la empresa hace 5 años. Sin embargo aquí se refiere al tiempo que lleva trabajando para la empresa. Seit 5 Jahren arbaite ich in der Firma. Yo trabajo en la empresa desde hace 5 años. ¿Qué significan los pares de vocales ae, oe y ue? Si alguna vez te has encontrado con alguna palabra que te resultaba familiar, como Maedchen en vez de Mädchen, se trata simplemente de la alternativa oficial para teclados o destinos dónde no se pude escribir una diéresis o Umlaut. Si utilizas Google para buscar Maedchen verás que el primer resultado es (puede variar pero suele ser): www.maedchen.de y sin embargo en el título de la página aparece la palabra Mädchen marcada en negrita (significando coincidencia de palabras). El verbo modal “möchten” El verbo modal “möchten” no existe. Nos encontramos un ejercicio dónde debíamos declinar los verbos modales en Präsent y Präteritum, de cada verbo nos daban una persona resuelta, que en el caso de möchten era la segunda persona del singular du möchtest, cuando en mi opinión debía ser du magst, por no hablar de que en mi opinión el infinitivo debía ser mögen y no möchten. Así que no lo rellené, esperando de ver qué pasaba en clase, y esta fué la explicación del profesor: Existe el verbo mögen cuyo Präteritum es mochten y cuyo Konjuktiv II es möchten (siempre como el pretérito + la diéresis). Lo que sucede, que el uso de möchten se ha vuelto tan habitual como “verbo con significado propio” (repasar los usos del verbo mögen) que la gente lo ha comenzado a considerar un verbo modal más, e incluso se puede encontrar alguien tratando de hacer un pasado con él ich möchtete o alguna burrada similar. En resumen, era un ejercicio-trampa. Verbos separables preposicionales Verbos separables, son aquellos con un prefijo y una base. En presente, la base se conjuga, y el prefijo se situa al final de la frase. En general los verbos separables suelen crear frases de aspecto curioso. Ich sehe jünger aus. Parezco más joven. Verbos separables preposicionales, son aquellos verbos separables que requieren una preposición para tener significado, algo así como los verbos modales del inglés. Una situación peculiar es cuando el prefijo y la preposicion son la misma palabra, por ejemplo: Ich passe auf mein Bruder auf. Cuido de mi hermano. La negación en Alemán: Nein Nicht Kein Es tan básico que no había reparado en explicarlo, pero es tan curioso que merece que lo haga, además, no está exento de dudas para un alumno de tercero. Lo más facil, Nein equivale a No. Y no hay más vuelta de hoja. Bist du dumm? Nein ¿Eres tonto? No Una vez superadas las respuestas totales o lógicas (de tipo Sí o No), uno debe pensar si quiere negar el verbo -para lo cual usará nicht que puede traducirse como no, o si quiere negar el sustantivo para lo cual usará kein que puede traducirse como niguno/a/os/as según esté declinado. Negando el verbo, porque lo que preguntamos es si tu vas o no vas. Wir gehen nach Haus. Du nicht? Nosotros vamos a casa. ¿Tú no vas?

Page 12: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

12

Negando el sustantivo, porque lo que preguntamos es si tienes o no tienes. Wir haben ein Auto. Hast du keins? Nosotros tenemos coche. ¿Tú no tienes ninguno? La cuestión durante mucho tiempo ha sido para mí cómo negar que hablas español. Pienso, no debería negar el verbo (1), porque sí hablo, lo que no hablo es español, entonces debería negar el sustantivo (2). Pero últimamente pienso que lo más correcto podría ser negar el verbo pero de otra forma (3). Hago una traducción algo “bruta” para acentuar el matiz del significado. Ich spreche nicht Spanisch. No hablo, español. (como si fuera mudo, y español no pinta mucho en la frase). Ich spreche kein Spanisch. No hablo ningún español. (como si hubieran varios). Ich spreche nicht auf Spanisch. No hablo en Español. (sin duda la que más me gusta, hoy por hoy). Repaso a los verbos reflexivos Vamos a recordar rápidamente los pronombres personales reflexivos: Acusativo: mich dich sich uns euch sich. Dativo: mir dir sich uns euch sich. Ahora, tenemos verbos no necesariamente reflexivos: Ich wasche mein Auto. Yo lavo mi coche. Que pueden actuar como verbos reflexivos no en cuyo caso el pronombre reflexivo procede en acusativo. Ich wasche mich. Yo me lavo. Dónde mich es acusativo. O que pueden actuar como verbos reflexivos transitivos (con su objeto directo) en cuyo caso el pronombre reflexivo procede en dativo. Ich wasche mir die Hände. Me lavo las manos. Dónde mir es dativo y meine Hände es acusativo. Ahora ¿qué pasa con los verbos reflexivos preposicionales cuya preposición rige actusativo o dativo? Por ejemplo: sich bewerben bei (presentarse a un puesto de trabajo) o sich freue auf (alegrarse por algo). Pues que no deberías haberte hecho esa pregunta, porque el complemento introducido por la preposición es un complemento de gaitas-gallegas que no tiene nada que ver con objetos directos ni indirectos. Ich bewerbe mich als Busfahrer. Yo me presento candidato a conductor de autobuses. Dónde mich es acusativo, como se esperaba, y als es dativo, porque bei rige siempre dativo. Ich freue mich auf das Geschenk. Yo me alegro por el regalo. Dónde mich es acusativo, como se esperaba, y auf es acusativo, porque auf rige siempre acusativo.

Entradas de la categoría ‘Partículas modales’ Partícula modal: erst

Page 13: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

13

Aprendido como adverbio, con los posibles significados…

(zuerst) primero, o en primer lugar

(zu Beginn) al principio

(nicht früher als) no hasta er kam erst gestern no vino hasta ayer

(nur) sólo, solamente … puede utilizarse también como partícula modal, principalmente ofrece el matiz de que algo sucede en un instante en concreto. gerade erst ahora mismo wenn sie erst weg sind cuando hayan partido jetzt erst recht ahora más que nunca erst gestern fragte er mich ob… ayer mismo me preguntó él si…

Entradas de la categoría ‘Recomendaciones’ Proyecto Rosen Os paso un vídeo-viral de publicidad del nuevo Audi. El científico habla en alemán, pausado, y además lo han subtitulado … qué más podemos pedir a la vida. PodBoard - Porsche Tenemos una nueva colaboradora, se llama Alexandra. Su primera aportación ha sido repasar todas mis entradas en el blog, así que aprovecho para disculparme por todos los gazapos que habían, algunos más importantes que otros. Su segunda aportación ha sido la traducción de un PodBoard sobre la mítica marca de automóbiles deportivos, Porsche. Así que … ¡A leer!. Películas y series de televisión en alemán Stage6 es un website dónde puedes encontrar películas y series de televisión. Están almacenadas en formato DivX por lo tanto tienen bastante calidad, pero necesitas un instalarte plugin para poderlas ver con tu navegador (no te preocupes es super-facil, tipo next-ok-accept), y cuando acabas de verla, puedes guardarla en tu disco duro para verla posteriormente sin necesidad de descargarla de nuevo. En German-Video-Channel tienen más de 1000 vídeos dónde podeis ver series, algunas tan conocidas y divertidas como Scrubs, y al mismo tiempo afinar el oido. Búsqueda de vocabulario Si tienes tiempo y ganas, a parte de buscar una palabra en dos diccionarios distintos, es conveniente (si se trata de algún objeto) buscar imágenes con google, para comprobar que corresponden con lo esperado. Buscando Seil (cuerda) he encontrado:

Page 14: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

14

¿Me creen ahora, lo importante es el atarse? Un puzzle Salvo que traduzcas su texto de presentación, no vas a practicar mucho alemán, pero puedes pasar un rato de entretenimiento… Puzzle - Fügen Sie die Teile zusammen. Die Simpsons Nuevo podboard sobre la familia Simpson. A destacar su brevedad y sencillez de vocabulario. Y una curiosidad. Tanto en Inglés The Simpsons como en Alemán Die Simpsons se pluraliza el apellido al referirse a todos los miembros de una familia, sin embargo en Español la forma correcta es Los Simpson. ¿Qué es un PodBoard? Un PodBoard es la apuesta de Gramatica-Alemana.com por un contenido atractivo que os permita practicar la lectura. Consiste en una sucesión de diapositivas, cada una contiene el título del tema que trata dentro del tema genérico de la presentación, una frase descriptiva, y una o más frases que aportan información concreta, ilustrada con alguna imágen. Lo estrenamos con el tema Weihnachten in Österreich para dar la bienvenida al mes de la Navidad. ¡No os lo perdais! Y no dudeis en poner vuestras impresiones en los comentarios de esta entrada. PDF con un repaso a la gramática He encontrado esta Gramática Alemana en PDF escrita por Jorge Seca, y me ha parecido un repaso general interesante. El alemán es bien dificil Así es como ha querido titular Evaristo a su blog, donde día a día nos propone recursos para aprender alemán si realmente alguien siente interés por el idioma, su lectura diaria le resultará útil al cabo de tiempo. Ha sido la primera persona en escribirme para felicitarme por mi web de gramática alemana. La familia en Alemán La familia va a ser la primera lección a tratar.

Page 15: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

15

En vez de exponer el vocabulario como una lista, una palabra debajo de la otra, cosa que prácticamente puede conseguirse con un diccionario, lo he expuesto más decorado como un relato que pretende ser simpático para amenizar dicho aprendizaje. Aprender cómo distinguir en alemán si son mellizos o gemelos, si es hermano político por parte de padre o de madre, me parece alcanzar un buen nivel, y llegar dónde no llegaría un diccionario. Aunque por otro lado, noto que debería haber introducido algunos verbos como adoptar, apadrinar, etc. o conceptos como amor fraterno. Sirva este post como apunte mental para ampliar esa explicación.

Entradas de la categoría ‘Refranes’ Salir airoso de un problema La versión alemana de un refrán clásico español Sacar las castañas del fuego. Die Kohlen aus dem Feuer ziehen. Sacar el carbón del fuego. Me estás poniendo nervioso Para indicar a alguien que está acabando con tu paciencia, con tu calma, que te está poniendo nervioso… Du bringst mir auf die Palme. Du machst mich verrückt. Ich werde langsam nervös.

Entradas de la categoría ‘Reglas nemotécnicas’ Solo blanco que no blanco nada. No sé si os pasará, pero nunca me acuerdo bien de cómo es blanco y cómo se conjuga saber. Entre su parecido, y los cambios de ss por ß … qué follón. Manos a la masa. El color blanco se llama das Weiß y el adjetivo es weiß. La persona de etnia blanca der Weißer, aunque el adjetivo para definir la tez blanca es bleich. Así que, cualquier mención al color, lleva ß. Y por lo tanto, cualquier mención al verbo, no debería llevarla, para que exista una regla, pero como toda regla tiene excepciones, pues encontraremos excepciones, pero como el alemán es muy lógico, solo encontraremos excepciones dónde suele haberlas, es decir 1ª 2ª y 3ª persona del singular en presente. Y para complicarlo un poco más, la excepción no será únicamente el uso de ß sino que cambia la sílaba wi por la sílaba wei asemejándose al color para que no olvidemos de dónde surgía nuestra dificultad para recordarlo. El verbo saber es wissen, atentos a cómo se declina.

Persona

Presente

Pretérito

ich weiß wusste

du weißt wusstest

er/sie/es weiß wusste

wir wissen wussten

ihr wisst wusstet

sie wissen wussten

La persona sabia es der Weiser, así que quizás aquí encontramos otra regla nemotécnica, porque si lo relacionado con el saber utilizase ß entonces resultaría una confusión un tanto racista. Pero no se marchen todavía, áun hay más. Resulta que tienen un verbo weißen que como temerás significa blanquear, la buena noticia es que no lo usan mucho, y para la mayoría de nuestras acepciones, ellos tienen otros verbos. blanquear dinero - waschen.

Page 16: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

16

blanquear una pared - tünchen. blanquear un tejido - bleichen. ponerse blanco - weiß werden. perder el color - verblassen. El que cobra es “ver-” La rápida: Comprar es kaufen y vender es verkaufen. La complicada: Alquilar -en el sentido de utilizar algo pagando pero sin comprarlo- es mieten, y alquilar -en el sentido de prestar algo por dinero- es vermieten. Y la que no tiene nada que ver: Contratar en el sentido de solicitar una tarea a otra persona es beauftragen. Recuerda, que en el caso de vender, coincide que la palabra en alemán comienza por la misma letra, osea que tiene el prefijo ver-, y que en ambos pares de palabras coincide que quien cobra o paga tiene o no tiene el prefijo, con lo cual solo hay una posibilidad de emparejarlos: Si vender es verkaufen (para que coincida la primera letra), alquilar -en el sentido de utilizar algo pagando pero sin comprarlo- debe ser vermieten. Solo se estudia en la Universidad Si nos dejamos llevar por la similitud de palabras, aunque solo sea como regla nemotécnica, se podría decir que solo se estudia en la universidad, y en los demás sitios se aprende. Ich studiere in der Universität. Yo estudio en la universidad. Ich lerne Deutsch. Yo aprendo Deutsch.

Entradas de la categoría ‘Vocabulario’ Nuevo grupo de palabras en la sección de vocabulario Hemos preparado un nuevo grupo de palabras para la sección de vocabulario, se trata de personalidad / carácter y, por supuesto, está disponible para los juegos de plural y género. Creo que ha quedado muy completa, pero como siempre, se aprecian comentarios, sugerencias, propuestas, … Nuevo grupo de palabras en la sección de vocabulario Hemos preparado un nuevo grupo de palabras para la sección de vocabulario, se trata de anatomía humana y, por supuesto, está disponible para los juegos de plural y género. Creo que ha quedado muy completa, aunque sin imágenes, algunas palabras las moveré cuando haga un grupo de medicina, pero aún así quedarán más de 90 palabras. Se aprecian comentarios, sugerencias, propuestas, … Mudarse de casa, mudarse de ropa. Partiendo del verbo ziehen que significa arrastrar, encontramos una serie de vebos que contienen esta raíz más un prefijo separable y que están relacionados entre sí.

Verbo

Significado Comentario

anziehen vestirse la preposición “an” significa contacto valga como regla nemotécnica pensar en “arrastrar la ropa en contacto con el cuerpo”

ausziehen (vi) mudarse de La preposicion “aus” significa salida de un recinto valga como regla nemotécnica que “sales arrastrando las cajas de la mudanza”

ausziehen (vr) desnudarse cuando una persona se muda, sale de un sitio para entrar en otro, pues similarmente, cuando se cambia la muda (la ropa), sale del interior de una para entrar en el interior de otra.

ausziehen (vt) desnudar es el caso anterior, aplicado a cuando ayudas a alguien con la mudanza.

einziehen mudarse a -

Page 17: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

17

Verbo

Significado Comentario

einziehen in instalarse en -

umziehen nach mudarse a -

umziehen (vr) cambiarse de ropa -

(vi) verbo intransitivo (vt) verbo transitivo (vr) verbo reflexivo. Números, Cifras, Pares e Impares … y pagos. La palabra que significa cifra o número es die Zahl, die Zahlen y la podemos encontrar en Postleitzahl que significa código postal. Para decir contar, en el sentido de cuantificar, se utiliza el verbo zählen que es regular. Los números pares se llaman gerade Zahlen, los impares se llaman ungerade Zahlen, y los enteros se llaman ganze Zahlen. Para indicar que un número tiene cinco cifras, se diría eine fünfstellige Zahl. Mein Gehalt ist eine ganze und fünfstellige Zahl. Mi salario es un número entero de cinco cifras (ojalá). Curiosamente, los verbos para indicar un pago, se basan en la raíz de número o cifra, y concuerdan con el verbo contar, salvo que ha perdido la diéresis. El verbo más básico es zahlen que significa pagar y puede utilizarse tanto transitiva como intransitivamente. Y luego está el verbo únicamente transitivo bezahlen, que puedes usarlo para indicar que estás bien pagado gut bezahlt pero no para indicar que te pagan: para eso necesitas un verbo intransitivo Meinen Chefin zahlt mich am Montag que significa Mi jefe me paga el Lunes, pero si tu jefe te ingresa el dinero en tu cuenta entonces será Meinen Chefin hat das Geld auf mein Konto eingezahlt. Prestar o tomar prestado El verbo principal es leihen que es irregular y significa tanto prestar como tomar prestado. Kannst du mir bitte Geld leihen? Por favor, puedes prestarme dinero? Kann ich mir Geld von dir leihen? Por favor, puedo cogerte dinero prestado?

Präsens

Präteritum

Perfekt

leihe lieh habe geliehen

leihst liehst hast geliehen

leiht lieh hat geliehen

leihen liehen haben geliehen

leiht lieht habt geliehen

leihen liehen haben geliehen

Existen además, una serie de verbos con prefijo que tienen la misma raíz y aportan ciertos matices. verleihen an + Acu. prestar a Ich verleihe mein Kleid. Te presto mi vestido. entleihen tomar prestado Ich entleihe mir Bücher aus der Bibliothek. Cojo libros de la biblioteca prestados. sich ausleihen

Page 18: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

18

tomar prestado Ich leihe mir 20 Euro bei dir aus. Tomo prestados 20 Euros tuyos. Las horas y los relojes Die Uhr significa el reloj, aunque el mismo sustantivo puede utilizarse para hablar de horas, por ejemplo um elf Uhr significa a las once. Wie viel Uhr ist es? ¿Qué hora es? Um wie viel Uhr? ¿A qué hora? Sin embargo, para hablar de cantidad de tiempo, eine Stunde (-n) significa una hora, y eine halbe Stunde significa media hora.

Categorías o Análisis sintáctico (4) o Chiste / Witz (11) o Cultura (6) o Educación (2) o Estructuras (8) o Expresiones (2) o Gramática (12) o Partículas modales (1) o Recomendaciones (10) o Refranes (2) o Reglas nemotécnicas (3) o Vocabulario (7)

Page 19: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

19

Entradas de la categoría ‘Análisis sintáctico’ Ir, venir, y volver. Una curiosidad sobre el verbo gustar Ser, Estar, y … Haber El adverbio “mal” como sinónimo de “irgendwann” Entradas de la categoría ‘Chiste / Witz’ Der älteste Beruf Arzt und der Klempner Die Tochter und das Geheimnis der Eltern Wie bringt eine Blondinen einen Fisch um? Sohn oder Tochter Der Mann mit dem Messer im Bauch Der Elefant und das Kamel Ein Skelett beim Arzt Der Arzt am Sterbebett Gebrochenes Bein Was fehlt Ihnen? Entradas de la categoría ‘Cultura’ Silvesterbauchtum in Österreich (I) - Costumbres de nochevieja en Austria (I) Silvesterbauchtum in Österreich (II) - Costumbres de nochevieja en Austria (II) Was sagen Sie? Sonnabend oder Samstag. Nombres Curiosos I Un saludo que no te enseñarán en tu academia. El uso excesivo de Tun Entradas de la categoría ‘Educación’ Cómo disculparse Solicitar que te hagan una tarea Entradas de la categoría ‘Estructuras’ El “si” no condicional. El man es muy alemán Mas allá del “gern” “Leiden” aplicado a las personas. Yo espero lo, que el autobús venga. Opinar - Meinen Entradas de la categoría ‘Expresiones’ Entradas de la categoría ‘Gramática’ Pregunta con trampa (verbos reflexivos) Clasificación de los adverbios de tiempo más habituales. ¿Cuando utilizar “vor” y “seit”? ¿Qué significan los pares de vocales ae, oe y ue? El verbo modal “möchten” Verbos separables preposicionales La negación en Alemán: Nein Nicht Kein Repaso a los verbos reflexivos Entradas de la categoría ‘Partículas modales’ Partícula modal: erst Entradas de la categoría ‘Recomendaciones’ Proyecto Rosen PodBoard - Porsche Películas y series de televisión en alemán Búsqueda de vocabulario Un puzzle Die Simpsons ¿Qué es un PodBoard?

Page 20: Gramática Alemana.pdf

Gramática Alemana

20

El alemán es bien dificil PDF con un repaso a la gramática La familia en Alemán Entradas de la categoría ‘Refranes’ Salir airoso de un problema Me estás poniendo nervioso Entradas de la categoría ‘Reglas nemotécnicas’ Solo blanco que no blanco nada. El que cobra es “ver-” Solo se estudia en la Universidad Entradas de la categoría ‘Vocabulario’ Nuevo grupo de palabras en la sección de vocabulario Nuevo grupo de palabras en la sección de vocabulario Mudarse de casa, mudarse de ropa. Números, Cifras, Pares e Impares … y pagos. Prestar o tomar prestado Las horas y los relojes