Número 54 - Octubre 2012

23
ENTREVISTA Ministro Jorge Merino: “El objetivo es minería e industrialización” {p22} INTERVIEW Minister: Jorge Merino “The objective is mining and industrialization” {p22} INVESTIGACIÓN Paul Remy: El importante reto del acceso al agua en nuestro país {p6} RESEARCH Paul Remy: The important challenge of access to water in our country {p6} N o 54 Septiembre / September 2012 Canada-Peru Chamber of Commerce Cámara de Comercio Canadá-Perú MINERÍA SOCIALMENTE RESPONSABLE SOCIALLY RESPONSIBLE MINING El proyecto Hudbay y la inversión social {p14} experiencia canadiense con las comunidades aborígenes {p20} Relación entre minería y política {p28} The Hudbay project and social investment {p14} The Canadian experience with aboriginal communities {p20} Relationship between mining and policy {p28}

description

 

Transcript of Número 54 - Octubre 2012

ENTREVISTA Ministro Jorge Merino: “El objetivo es

minería e

industrialización”

{p22}

INTERVIEW Minister: Jorge Merino “The objective

is mining and

industrialization”

{p22}

INVESTIGACIÓN Paul Remy: El importante

reto del acceso

al agua en

nuestro país

{p6}

RESEARCH Paul Remy: The important

challenge of

access to water

in our country

{p6}

No 54 Septiembre / September 2012

Canada-Peru

Chamber of Commerce

Cámara de Comercio

Canadá-Perú

MINERÍA SOCIALMENTE RESPONSABLE

SOCIALLY RESPONSIBLE MINING

El proyecto Hudbay y la

inversión social {p14}

experiencia canadiense con las comunidades aborígenes {p20}

Relación entre minería y política {p28}

The Hudbay project and social investment {p14}

The Canadian experience with aboriginal communities {p20}

Relationship between mining and policy {p28}

{4} EDITORIAL

contenido content

PRESIDENTE HONORARIO / HONORARY PRESIDENT Patricia Fortier Embajadora, encargada de negocios a.i. de la Embajada de Canadá Canadian ambassador, chargé d’affaires a.i.

Dialogue se renueva / Dialogue gets a facelift

{6} MINERÍA / MINING POR / BY PAUL REMY

Agua: ¿qué dicen los expertos? Water: what do the experts say?

{20} COLUMNA / COLUMN POR / BY CLINT DAVIS

La nueva realidad de los negocios aborígenes en Canadá The new Aboriginal-business reality in Canada

{22} ENTREVISTA / INTERVIEW JORGE MERINO, MINISTRO DE ENERGÍA Y MINAS:

“Queremos apostar por la minería y por la industrialización”

JORGE MERINO, MINISTER OF ENERGY AND MINES:

“We want to bet for mining and industrialization”

{28} COLUMNA / COLUMN POR / BY ANTONIO BALLESTRINI

Minería y política Mining and politics

of the Canadian Embassy

PRESIDENTE / PRESIDENT José Tudela Chopitea Gerente de División Corporativa y Negocios Internacionales de Rímac Seguros Corporate Division and Business Manager Rimac Insurance International

VICEPRESIDENTE / VICE PRESIDENT Miguel Cardozo

Presidente & CEO de Alturas Minerals Corp. President & CEO of Alturas Minerals Corp.

TESORERO / TREASURER Dave Splett Compañía Minera Antamina S.A.

SECRETARIO / SECRETARY Gonzalo Díaz Pro Ferreyros S.A.A.

DIRECTORES / DIRECTORS Darrel Wagner Minera Barrick Misquichilca S.A.

Francisco Silva Silva Consultores

Ricardo Labó Rio Tinto Minera Perú

José Vizquerra Bellido Buenaventura Ingenieros

Stephen Bagnarol 3 Scotiabank

GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER Lorena Borgo Hannach

COMITÉ DE REDACCIÓN DIALOGUE / DRAFTING COMMITTEE DIALOGUE Francisco Silva - Silva Consultores Jaime Bellido - Estudio Bellido, Saco Vértiz y Bellido / Estudio Bellido, Saco Vértiz & Bellido Gonzalo Quijandría - Minera Barrick Misquichilca Carolina Rouillón - Asociación Sodexo

DISEÑO / DESIGN Sandra Florián Torreblanca

EDICIÓN / EDITION Lorena Borgo Hannach, Mariana Vega Jarque, Carolina De Andrea Massa

COLABORACIÓN / COLLABORATION Oscar Díaz

IMPRESIÓN / PRINTER Finishing S.A.C. Industria Gráfica y Afines

TRADUCCIÓN / TRANSLATION Kristin Keenan, Patricia Mc Donald, María del Pilar Cortez, Jorge Cornejo CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ E Calle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - Perú Teléfono: (51.1) 440 6699 E-mail: [email protected] Web: www.canadaperu.org Los artículos publicados no reflejan necesariamente la opinión de la Cámara de Comercio Canadá Perú. The articles published don’t necessarily reflect the opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú No

2008-04975 Dialogue No 54. Lima, septiembre de 2012.

noticias news

cultura culture

Gran feria canadiense El arte, la música y la cultura fueron parte de la feria anual Canada National Exhibiton, el 17 de agosto en Toronto, donde cientos de personas disfrutaron de los paisajes naturales, juegos mecánicos y el mejor rock a cargo de Nick Carter, The Spinner y Arturo Sandoval, entre otros. Los asistentes también visitaron las exposiciones de países latinoamericanos como Colombia y México.

Great Canadian fair Art, music and culture were part of the annual fair Canada National Exhibiton, on August 17 in Toronto, where hundreds of people will enjoy natural land-

lovers, will present 432 movies. Notable movies include Gonza- lo Justiniano’s Has anybody seen Lupita?, Tom Gustavson’s Mariachi Gringo, and Patricia Ferreira’s The Wild Children, as well as the shorts Apocry- phon by Ernesto Fundora, and Under the Sun by Aradí Palerm.

medioambiente environment

Nuevo parque nacional canadiense El primer ministro de Canadá, Stephen Harper, inauguró el 22 de agosto, la Reserva del

Reserve in Canada’s Northwest Territories. After two years of talks with local communities the creation of this natural area could be achieved, which will protect endangered species such as grizzly bears, besides allowing the region’s natural inhabitants to hunt and fish while the Government exploits local mineral resources. Primer vuelo ecológico con éxito Air Canadá y Airbus lograron que el viaje entre Toronto y

Ciudad de México en un avión con combustible ecológico superara las

expectativas. La prueba se realizó el 9 de junio bajo todas las normas nacionales

e internacionales para el uso del combustible

y será parte de los servicios

educación education

Más escuelas en Canadá Quince nuevas escuelas serán parte de la educación diaria de Alberta tras la inauguración de cuatro de ellas por parte de las autoridades canadienses el 24 de agosto. Estos colegios beneficiarán a cerca de 14 mil niños en edad escolar y el Gobierno planifica la construcción de 50 más en los próximos cuatro años.

More schools in Canada Fifteen new schools will be part of Alberta’s daily education following the opening of four of them by the Canadian authorities on August 24. These schools will benefit nearly 14 thousand school-age children, and the Government plans the construction of 50 additional

scapes, mechanical rides and the best

4 rock by Nick Carter, The Spinne r and Arturo Sandoval, among others. The

YUKON Whitehorse

BRITISH

NORTHWEST

TERRITORIES NUNAVUT

Yellowknife

Iqaluit

NEWFOUNDLAND

AND LABRADOR

ones over the next four years.

ciencia science

visitors also be able to see the exhibitions of Latin American countries such as Colombia and Mexico.

COLUMBIA

ALBERTA

Edmonton

REGINA

MANITOBA

QUÉBEC

Saint John’s

Descubren fósil

El 18 de agosto Victoria Regina

Winnipeg

ONTARIO Québec

Charlottetown paleontólogos canadien- ses desenterraron en

Cine invade Montreal OtOatwtaawa

Fredericton Halifax Alberta los restos de un triceratops que datan de

El 18 de agosto la edición 36 del Festival de Montreal congregó a 80 países de todo el mundo que presentaron 432 filmes para el deleite de los amantes del cine. Entre las películas destacadas figuran ¿Alguien ha visto a Lupita?, de Gonzalo Justiniano; Mariachi gringo, de Tom Gustavson, y Els nens salvatges, de Patricia Ferreira; así como los cortos Apócrifo, de Ernesto Fundora, y Bajo el Sol, de Aradí Palerm.

Cinema invades Montreal On August 18 the 36th Montreal Festival brought together 80 rom all around the world that, much to the delight of movie

parque nacional Naats’ihch’oh en la región del noroeste de Canadá. Tras dos años de conversaciones con las comunidades locales, se logró la creación de esta área natural que protegerá a las especies en extinción como los osos grizzlies, además de permitir que los habitantes de la región puedan cazar y pescar mientras el Gobierno explota los recursos mineros de la zona.

New Canadian National Park The Prime Minister of Canada, Stephen Harper, inaugurated on August 22, the Naats’ihch’oh National Park

Toronto

a ofrecer próximamente por la compañía. Ecological first flight successfully Air Canada and Airbus managed to exceed all expectations with a biofuel- powered airplane trip from Toronto to Mexico City. On June 9 The test complied with all national and international fuel-use standards so that biofuel-powered trips will soon be part of the services Air Canada offers.

hace 65 millones de años. Tras 12 días de excavaciones, los expertos lograron encontrar los fósiles del dinosaurio que serán expuestos al público en el Museo Royal Tyrrell en Drumheller hasta fin de año.

Fossil discovered

On August 18 in Alberta, Canadian Paleontologists have unearthed the 65 million year old remains of a triceratops. After twelve days of excavations, experts have found these dinosaur fossils, which will be exhibited to the public at the Royal Tyrrell Museum in Drumheller until the end of the year.

C como la única publicación peruana que difunde información,

A vian publication that provides information and expe-

presa de ingeniería canadiense Hatch, sobre su experiencia en el tema del agua en sus operaciones en Perú y Chile. Asimismo, la nota de opinión sobre minería y política de Antonio Bales- trini (Bear Creek) nos proporciona un interesante análisis so- ciopolítico de cómo abordar el acercamiento de una industria

erations in Peru and Chile. This edition also includes

who provides an interesting social-political analysis experiencias y vivencias entre Perú y Canadá. El actual Co- riences associated with the relationship between Peru extractiva a la población de su zona de incidencia. En esta línea, of how to approach the communities in the area of mité de Redacción de Dialogue, conformado por nuestros and Canada. Dialogue’s current editorial committee, Dialogue ha querido otorgarle en esta edición un peso especí- influence of an extractive industry. In this regard, asociados Jaime Bellido (Estudio Bellido), Carolina Rouillón whose members include our partners Jaime Bellido fico al enfoque “nueva minería” que promueve actualmente el Dialogue strives to give special emphasis to the “new (Asociación Sodexo), Francisco Silva (Silva Consultants) y

6 Gonzalo Quijandría (Minera Barrick), decidió hace unos me- (Estudio Bellido), Carolina Rouillón (Asociación So- dexo), Francisco Silva (Silva Consultants) and Gon-

Gobierno peruano. La empresa canadiense Hudbay se presen- ta, precisamente, como un ejemplo de ello, al priorizar en su

mining” currently promoted by the Peruvian govern-

ment. As an example of this new focus, the Canadian 7 ses lanzar una nueva apuesta y modernizar la revista, mante- zalo Quijandría (Minera Barrick), took the decision estrategia de negocio las relaciones con la comunidad aledaña company Hudbay is cited, which prioritizes relations niendo, por supuesto, su identidad, la cual la ha caracterizado a few months ago to modernize the magazine while al proyecto Constancia, en la zona sur del Perú. Hemos queri- with the local community in its business strategies for siempre como un valioso instrumento dedicado a promover maintaining its identity as a valuable tool devoted to do también presentar una experiencia netamente canadiense, the Constancia project in southern Peru. We also el diálogo entre Canadá y Perú. promoting dialogue between Canada and Peru. para lo cual acudimos al Canadian Council for Aboriginal Busi- wanted to share a purely Canadian experience, for

Dialogue adquirió su actual formato el año 2000, dando en Dialogue acquired the former format in 2000, ness de Toronto, cuyo director ejecutivo, Clint Davis, preparó which reason we consulted the Canadian Council for aquella oportunidad el primer gran salto: pasó de ser un rico when it took its first big leap: it changed from being an una nota con data cuantitativa que demuestra que la asociación Aboriginal Business of Toronto, whose Executive Di- boletín informativo a ser una revista. Todas las personas que information bulletin to becoming a magazine. Every- entre comunidades indígenas y empresas puede resultar en un rector, Clint Davis, prepared a piece with quantitative han participado durante estos años en los consejos editoriales one who has served on the editorial boards or edito- excelente negocio para ambas partes. data that demonstrates how partnerships between o comités de redacción, apoyando a la Cámara de Comercio rial committees over the years to support the Canada- En lo referido a las relaciones comerciales entre Perú y indigenous communities and companies can be good Canadá Perú en la producción de Dialogue, dedicaron siem- Peru Chamber of Commerce in producing Dialogue Canadá, José Luis Peroni, recientemente nombrado conseje- business for both parties. pre un especial cuidado para asegurar que el contenido de la has always taken special care to guarantee that the ro comercial en Toronto, nos habla del incremento comercial With respect to Peru-Canada trade relations, the revista fuera serio, objetivo, novedoso y entretenido. magazine’s content was accurate, objective, fresh and entre nuestros países y nos llama a aprovechar las oportuni- newly appointed trade advisor in Toronto, José Luis

Hoy, Dialogue 54, con su renovado diseño, nos trae una entertaining. dades de joint ventures que ofrece el mercado canadiense. Y Peroni, discusses the growing trade between our entrevista al ministro de Energía y Minas, Jorge Merino Tafur, Our newly designed edition, Dialogue No. 54, in- es precisamente este creciente intercambio comercial el que countries and calls on us to take advantage of the joint después del primer año de Gobierno del presidente Ollanta cludes an interview with the Minister of Energy and ha tenido como consecuencia directa que Air Canada aumen- venture opportunities the Canadian market offers. Humala. En esta entrevista nos transmite el mensaje de con- Mines, Jorge Merino Tafur, after the first year of Presi- te a cuatro frecuencias semanales sus vuelos a Lima, novedad This commercial exchange is precisely why Air Cana- fianza para invertir en el Perú, que todos esperamos. El acele- dent Ollanta Humala’s government administration. In que comenta Alfredo Babún, gerente regional de esta línea da has increased its flights to Lima to four weekly, ac- rado crecimiento macroeconómico del país y los conflictos so- that interview, Tafur sends the hoped-for message aérea, en su nota. Finalmente, hemos querido resaltar en este cording to the note by Alfredo Babún, regional man- ciales que en paralelo se producen en las diferentes zonas que of confidence for investing in Peru. Rapid macroeco- número que la presencia canadiense en el Perú no se ha dado ager of that airline. Finally, we wanted to demonstrate cuentan con importantes recursos naturales, han hecho evi- nomic growth and social conflicts occurring simulta- solo a través de la inversión en grandes proyectos mineros, that the Canadian presence in Peru not only occurs dente la necesidad de reformular y replantear de alguna mane- neously in the country’s resource-rich regions have sino también gracias a un constante apoyo a la investigación through investment in large mining projects, but also ra las prioridades de los proyectos de inversión, así como las underscored the need to reformulate and reorder social, tal como nos lo cuenta Roxana Barrantes, directora eje- through ongoing support to social research, as Insti- políticas públicas, con un mismo objetivo: lograr un desarrollo some of the priorities of investment projects, as well cutiva del Instituto de Estudios Peruanos (IEP). tute for Peruvian Studies (IEP) Executive Director económico sostenido y socioculturalmente integrador. as public policies to achieve a single objective: sus- Con este cambio de formato, y las nuevas secciones que Roxana Barrantes explains in her article.

Con respecto a la temática y problemática del agua, pre- tained economic growth with social-cultural inclusion. incluiremos a partir de nuestra próxima edición, queremos With this new format and the new sections we sentamos un excelente artículo de Paul Remy a partir de una With respect to the water issue, Paul emy’s ex- invitarlos a que mantengamos un diálogo activo, a que nos will include in the next edition, we invite you to keep investigación que realizó para IPAE hace unos años, que será cellent article draws on a study conducted by IPAE comuniquen sus ideas y sus propuestas, a compartir sus expe- in touch with us, to communicate your ideas and pro- de gran utilidad para el inversionista minero canadiense. Esta a few years ago. It will be very useful for Canadian riencias peruano-canadienses, para difundirlas y enriquecernos posals and to share your Peruvian-Canadian experi-

editorial editorial

LORENA BORGO

Gerente general Cámara de Comercio Canadá Perú

General manager Canada Peru Chamber of Commerce

[email protected]

DIALOGUE SE RENUEVA DIALOGUE gets a facelift

omo podrá apreciar, querido lector, Dialogue se pre- senta con un nuevo formato. El objetivo de esta re- novación es fortalecer y poner en valor la labor que

venimos realizando en la CCCP desde hace más de diez años,

s you can see, dear reader, Dialogue has had a facelift. The goal of this transformation is to strengthen and highlight the efforts Dialogue

has been making for over 10 years as the only Peru-

experts from the Canadian Hatch engineering com- pany discuss their experiences with water in their op- an editorial by Antonio Balestrini (Bear Creek),

nota se complementa con el artículo de los expertos de la em- mining investment. As a complement to this article, todos con ellas. ences so we can all learn from them.

P I

investigación research

AGUA: ¿QUÉ DICEN LOS EXPERTOS?

Water: what do the experts say?

POR / BY PAUL REMY [www.paulremy.pe]

Consultor en manejo estratégico de crisis corporativas y en responsabilidad social

Consultant, corporate strategic crisis management and social responsibility

El reto más relevante del agua es su acceso y, para ello, o se trae más agua o la que se tiene se ahorra y usa más eficientemente. Los expertos se inclinan por la segunda opción.

ara el CADE 2008 desarrollé, por encargo de IPAE, un trabajo bastante innovador que luego fue publicado para ese evento. Queríamos con- tribuir en la tarea de enfrentar el reto del agua en el Perú a través de identificar en qué aspectos los

expertos estaban de acuerdo y en dónde más bien tenían diferencias de opinión. Recuerdo que hicimos una lista de 21 notables en el tema, con la idea que varios aceptarían, pero que bastantes también declinarían. Y –sorpresa– ¡los 21 aceptaron! Una convocatoria de lujo: ex ministros, di- rectores de empresas de primer nivel, funcionarios públi- cos con años de experiencia, investigadores y profesores universitarios de renombre, consultores de amplio reco- rrido y gente de ONG con larga dedicación al tema.

Vayamos a lo interesante del informe. El reto más re- levante del agua es su acceso, el poder disponer de ella, y al final del día las opciones son claras: o se trae más agua (reservorios, derivaciones, infiltraciones, desalinización) o la que se tiene se ahorra y usa más eficientemente. O se carga el enfoque hacia la oferta o hacia la demanda, y obviamente puede hacerse la mejor combinación con ambas. Curiosamente, el panel experto tuvo un marca- do favoritismo por lo segundo: en vez de concentrarse en aumentar el volumen de agua, más conviene usarla eficientemente. El agua que disponemos no es poca; es suficiente si sabemos usarla con sentido de ahorro. Des- de toda perspectiva: la ambiental, la económica, la social –y hasta la ética–, es largamente más conveniente.

Sin embargo, nos bloquea una valla alta. Creemos que el agua sobra y estamos muy mal habituados a desper- diciarla, tanto que cualquier esfuerzo de ahorro resulta estéril. No se puede contar mucho con la población y menos con la mayoría del enorme sector agrícola tradi- cional –no del moderno– y para generar actitudes rápidas de ahorro del agua no aparece mejor instrumento que las tarifas: la gente ahorra cuando le cuesta. Si no, es fiesta.

Todo conflicto social asociado al agua solo ve el pro- blema –y, consecuentemente, la solución– como uno de oferta, sin ser capaz de asociarlo siquiera en parte como uno de demanda. Al final, cada “logro” social ganado para tener más agua, nos aleja de pensar en ahorrarla.

The key challenge is access to water. The options are clear: either increase the water supply or conserve what we have and use it more efficiently. The experts tend to prefer the second option.

n 2008, IPAE commissioned me to prepare an inno- vative report, which was later presented at the CADE conference for business executives. Our goal was to identify areas of agreement and disagreement among experts on the water challenge in Peru. We made a

list of 21 experts, assuming that several would accept our invitation, but also that others would decline. Sur- prisingly, all 21 accepted! It was a successful call to ex- ministers, company executives, government employees, researchers and university professors, consultants, NGO representatives and others with extensive knowledge of the issue. 9

Let us get right to the interesting part of the report. The key challenge is access to water; to be able to have a sufficient water supply. The options are clear: either increase the water supply (through reservoirs, channe- ling, infiltrations and desalinization) or conserve what we have and use it more efficiently. A supply approach on the one hand and a demand perspective on the other. It would seem that a combination of the two would be the most effective. Curiously, however, the panel of experts clearly favoured the second: instead of concentrating on increasing the water supply, they believe it is better to make efficient use of what we have. Currently, we have enough water if we know how to conserve it. From every perspective: environmental, economic, social –even ethi- cal– this is by far the best solution.

However, we are faced with a major roadblock. We assume that water is an abundant resource. We have the bad habit of wasting it, thus any effort to conserve it is largely futile. We cannot depend much on the popula- tion, and even less on the huge traditional –not the mo- dern– agricultural sector. Raising water rates seems the best way to quickly change attitudes about water conser- vation: people conserve when it costs them money to do otherwise. If not, it will be a free-for-all.

All social conflicts associated with water view the pro- blem –and, consequently the solution– as only one of supply. It is not even remotely seen as relating to demand. In the end, every social “victory” for more water moves us farther from a culture of conservation.

Fotografía / Photographie: Difusión / Diffusion En el sector agrícola tradicional se deben generar actitudes rápidas de ahorro del agua. / Fast water saving attitudes should be generated in the traditional agricultural sector.

agua de lluvias de la sierra y de los glaciares y lagunas alto andinas que recogen los ríos que desembocan al Océano Pacífico. O de pozos, que es la misma agua serrana que ha percolado y viajado por el subsuelo. La sierra es gene- rosa en la producción de agua, pero la naturaleza decidió llevarla hacia el oriente, nuestra selva, donde sobra agua. Entre sierra y selva, donde reside el 35% de la población, se va al Atlántico el 97% del agua. A la costa solo el 2% del agua, donde se asienta el 60% de los peruanos. El resto va al Titicaca. Estamos en el puesto 17 a nivel mundial en disposición de agua dulce, pues generamos 2 billones de metros cúbicos al año. Si algo le pasara a esos glacia- res y lagunas o, por alguna razón, cambiaran los patrones de lluvia y nos llegara menos agua de la usual, estaremos en problemas. Tendremos menos agua y entraríamos a racionamientos, restricciones y tarifas mucho más altas para enfrentar la escasez. O sea menos servicio de agua y encima mucho más caro. La población no va a aceptar. Si hoy cree que paga mucho por el agua –que ya esta fuertemente subsidiada– difícilmente aceptará pagar más por menos.

El agua es un recurso infinito, por eso debe ser barata; si no la hay es por culpa del Estado. Primer mito.

Mountains and the highland glaciers and lakes that nourish the rivers flowing into the Pacific Ocean. Or from wells, which is the same highland water, only filtered through the subsoil. The mountains are generous water producers. However, nature decided to take this resource eastward, to our rainforest, where there is water in excess. Ninety- seven percent of the water produced in the highlands and the rainforest (where just 35% of the population lives) flows into the Atlantic Ocean. The Pacific coast receives just 2%, even though it is home to 60% of Peruvians. The rest goes to Lake Titicaca. We rank seventeenth globally in access to fresh water, generating 2 billion cubic metres annually. If something were to happen to those glaciers or lakes or if rain patterns were to shift and we received less water than usual…we would be in serious trouble. We would have less water and would be forced to impose ra- tioning, restrictions and much higher rates to address the shortage. In other words, we would have less water at a much higher cost. The population would not accept this. If we think we already pay a lot for water – which is currently heavily subsidized – we would be unlikely to agree to pay more for less.

Myth One: Water is an infinite resource, for which rea- EL EXTRACTO DE LA PUBLICACION DE IPAE Un par de mitos y una paradoja1

Agua es vida. Nadie duda de la pertinencia de este eslo- gan. La usamos todos los individuos en nuestra condición

10 de seres humanos. Pocos o nadie vive donde no la hay. Es fundamental para nuestra agricultura, nuestra industria, nuestra minería, nuestras hidroeléctricas, nuestros bar- cos, nuestra recreación. Aquí y en todas partes del mun- do. Si escaseara, veríamos de invertir para que no falte. O consumiríamos menos para que nos alcance. La solución es clara. Pero ¿por qué preocuparse? Todos en casa abri- mos caños y sale agua, para algunos 24 horas al día, para muchos solo cuatro. En Lima, el agua en domicilio puede costar entre 3.61 o 1.18 soles por metro cúbico, depen- diendo de cuánta se consuma y si se está en un barrio pudiente o de clase media. En buena parte de las casas de la ciudad no hay medidores y se les aplica una tarifa plana social. Sin embargo, a los sectores menos afortu- nados el agua les llega en camión cisterna y puede costar hasta 10 soles por metro cúbico. Los sectores comercial e industrial pagan 4.70 soles. El agua embotellada –con o sin gas– de 300 mililitros vale 2 soles, de modo que el metro cúbico cuesta más de 6 mil soles. El agua tiene su precio según donde se viva, en qué nos llega o para qué se usa. Cosa curiosa, Lima y las demás ciudades costeras son muy demandantes de agua pues allí se concentra la mayor parte de la población, de la agricultura y la indus- tria. A pesar de estar ubicados en pleno trópico, donde debiera llover muchísimo, el efecto mega aire acondicio- nado de la corriente fría de Humboldt vuelve desértica nuestra franja costera. En la costa no llueve y recibimos el

1. El reto del agua: ¿dónde coinciden los expertos? IPAE / Centro de Estudios Estratégicos. Lima, 2008. Paul Remy, responsable de la investigación, con el apoyo de Patricia Herrera. Puede verse en www.ipae.pe (http://ipae.pe/media/201108/2008_El_Reto_del_Agua.pdf) y en www.paulremy.pe (http://paulremy.pe/?page_id=470)

EXTRACT OF THE IPAE PUBLICATION A pair of myths and a paradox1

Water is life. No one doubts that this slogan rings true. All human beings use water. Few, if any, people live in places where there is none. In Peru and throughout the world, it is essential for our agriculture, manufacturing, mining, hy- droelectric plants, shipping industry and recreation. If the- re is a shortage, we would have to invest to ensure a suffi- cient supply. Or would we consume less to guarantee that we have enough? The solution is clear. But why worry? At home, some people can turn on their faucets and water flows 24 hours a day, although many have daily service for just four hours. In Lima, household water service can cost anywhere from 1.18 to 3.61 soles per cubic metre, depending on consumption and whether it is a wealthy or middle-class neighbourhood. Many homes in the city do not have water metres and are therefore charged a flat rate. However, in lower-income neighbourhoods, water arrives via cistern truck and can cost up to 10 soles per cubic metre. Commercial and industrial sectors pay 4.70 soles. A 300-mililitre bottle of water – sparkling or plain – costs 2 soles, which means that it runs more than 6,000 soles per cubic metre. The price of water varies according to where we live, how it is delivered and what we use it for. Lima and other coastal cities in Peru have the highest demand for water since most of the population, agricultu- re and industry are concentrated in that region. Despite being located in a tropical area with abundant rainfall, the mega air-conditioning effect of the Humboldt Current has transformed our strip of coastline into a desert. It does not rain on the coast. We receive rainwater from the Andes 1. The challenge of water: where do the experts coincide? IPAE Center of Strategic Studies, Lima, 2008. Paul Remy, responsible for the investigation, with the support of Patricia Herrera. Can be seen at www.ipae.pe (http://ipae.pe/media/201108/2008_El_Reto_del_ Agua.pdf) and at www.paulremy.pe (http://paulremy.pe/?page_id=470)

Si esto se pone incómodo para los ciudadanos, tam- bién se pone complicado para los sectores productivos. Habría que preguntarse qué harán los agricultores tradi-

son it should be inexpensive; if there is a shortage, it is the government’s fault.

While this is a problem for citizens, it is even more

Fotografía / Photographie: Difusión / Diffusion Fotografía / Photographie: Archivo Personal / Personal Archive

Paul Remy: “Un mal común: la población cree que el agua sobra y está muy mal habituada a desperdiciarla”. / Paul Remy: “A common evil: the

population believes that the water excess and is badly used to waste.”

putación que siguen pagando. Pero igual necesitan agua. Si escaseara, seguro que más de una comunidad bien azuzada iría a la mina a culparla de ello o a exigir que le corten el agua. También puede ser complicado para la industria si el agua escaseara. Dependiendo del subsec- tor se puede llegar a consumir bastante. En conjunto usa el 6% del agua nacional. Si el precio del agua se elevara, podría alterar la estructura de costos, y si se racionara, se pueden perder turnos. También existen muchos casos de industria con tecnología moderna que usan el agua muy eficientemente, incluso en sistemas de circuito ce- rrado. Y para las hidroeléctricas sin duda es, a su vez, un problema. Si bien ellos toman el agua, aprovechan la fuerza de su caída y la devuelven más allá, si no disponen de agua, esa planta no opera. En varios lugares tienen conflictos con los agricultores.

Finalmente, nuestro tema hídrico es paradójico al ex- tremo. El agua dulce total que discurre por el Perú son 2 billones (ojo, 2 millones de millones) de metros cúbicos. Y consumimos por todo concepto un poco más de 20 mil millones de metros cúbicos. Eso significa que usamos solo el 1% del agua disponible total. Sería cuestión de aprove- charla más. Podríamos duplicar su consumo y llegaríamos

charge minimal amounts. Years of lax regulations led to careless dumping of tailings, which earned companies a bad name for which they are still paying. However, they still need water. If there were a shortage, more than one angry community would undoubtedly blame the mine for the shortage or demand that its water supply be cut off.

Industry would also suffer. Depending on the sub-sec- tor, water consumption can be quite high. As a whole, the sector uses 6% of national supply. An increase in water rates would alter the cost structure. If it were rationed, manufacturing shifts would have to be reduced. Several modern technology industries use water very efficiently, including in closed-circuit systems. Clearly, a water shorta- ge would be bad news for hydroelectric plants. Although they consume water, they take advantage of the force of its flow to deliver it to another area. If a plant does not have water, it shuts down. In many areas, local farmers protest against hydroelectric plants.

Finally, our water issue is an extreme paradox. Two trillion cubic metres of fresh water flow through Peru. We consume a bit more than 20 billion cubic metres. In other words, we use just 1% of available water. It is a question of taking better advantage of that supply. We could double

cionales cuando vean que no hay agua y los precios de- ben reflejar efectivamente su real valor. El agua agrícola está fuertemente subsidiada, vale 0.01 soles por metro cúbico y no siempre es efectivamente pagada. De ella se

12 aprovecha solo el 30%, pues el resto se pierde por ma- las técnicas de riego. O los modernos agroexportadores, que compiten en mercados internacionales y están ma- nejando eficientemente el agua –a niveles de 70%– pagan tarifas 17 veces más altas. Quizá se opte por privilegiar políticamente la poca agua disponible a la agricultura de baja productividad, que da $500 al año por hectárea cul- tivando chala en lugar de los $25,000 que se logran con cultivos de agroexportación, o cuando se insista en sem- brar arroz, que demanda 20,000 metros cúbicos de agua por hectárea al año. Y cuidado: el 80% del agua nacional se usa para agricultura. Y los peruanos tenemos muchísi- mos agricultores: de cada 10, tres lo son. La agricultura moderna usa 703 millones de metros cúbicos de agua. La tradicional, 13,348 millones. Será bien complicado poner- se de acuerdo y adaptarse en tales circunstancias.

Menos mal que el agua no falta, ni faltará. Segundo mito. Complicado también para la minería. Esencial para

sus procesos, los mineros han aprendido a ahorrar el agua. Gran parte de la mediana minería y toda la gran minería usan circuitos parcial o totalmente cerrados de agua, de modo que toman lo mínimo, pero toman. In- cluso hay operaciones pioneras que usan agua de mar desalinizada. Ello explica cómo la minería mantiene un consumo nacional sostenido de agua equivalente al 2% desde hace varios años, aún cuando su crecimiento se ha multiplicado varias veces en la última década. Las mineras también son más amigables con el medio ambiente: des- cargan lo mínimo. Tantos años sin regulación de verter relaves sin cuidado les pasaron una factura de mala re-

so for productive sectors. What would traditional farmers do if there were no water and rates reflected its real va- lue? Water for agriculture is heavily subsidized, costing 0.01 soles per cubic metre, which is not always effectively paid. Only 30% of this water supply is used since the rest is lost through inefficient irrigation methods. And what about the modern agricultural export companies compe- ting on the global market, which use water efficiently –at 70%– yet pay rates 17 times higher? Perhaps the political decision would be made to allocate more of the limited water supply to low-productivity agriculture, which gene- rates $500 a year per hectare through maize production instead of the $25,000 generated by agricultural export crops. Perhaps planting rice would be prioritized, which requires 20,000 cubic metres per hectare annually. Make no mistake about it: 80% of the national water supply goes to agriculture and there are many, many Peruvian farmers: three out of every 10 citizens in fact. Modern agriculture uses 703 million cubic metres of water whereas traditio- nal farming consumes nearly 13.35 billion. Under these circumstances, reaching agreements and making the ne- cessary adaptations would be daunting.

Myth Two: There is no water shortage, nor will there be. The issue is also a difficult one for mining. Companies

have learned to conserve water as it is essential for mining processes. A large share of mid-sized mining companies and all major companies use partially or fully closed water circuits to keep water use to a minimum. There are even innovative operations that utilize desalinized seawater. This explains how the mining industry has managed to keep consumption equivalent to 2% of national supply during the past several years, even as the industry has grown exponentially over the past decade. Mining com- panies are also more environmentally friendly: they dis-

a un modestísimo 2% del total; es decir, casi nada. Y la paradoja es que estamos en la lista de los países bajo es- trés hídrico.

our water use and only consume a very modest 2% of supply, practically nothing. The paradox is that we are on the list of low water stress countries.

columna

M

L

column

HUBERTH Ph.D., director global ÓSCAR director de Agua, RAYMOND director de Agua,

FLEMING de Agua, Hatch OSORES Hatch Perú PHILIPPE Hatch Chile

EL FUTURO DEL AGUA EN LA MINERÍA EN EL PERÚ The future of water in mining in Peru

os proyectos mineros en el Perú tienen gran ac- tividad, y una gran cantidad de ellos se ejecutarán en entornos geográficos muy desafiantes, a me- nudo en las alturas de la Cordillera de los Andes.

Fotografía / Photographie: Hatch

very complex water conveyance systems. These mine water supply projects

face also local political and economic cha- llenges. These include local geography,

Pero, un desafío aun mayor para estos proyectos es la búsqueda de fuentes de agua sostenibles que permitan cubrir las necesidades de procesamiento de minerales, tanto de las ya existentes como de las que puedan surgir.

Regiones áridas como las del sur del Perú se enfren- tan a una crisis inminente en la disponibilidad de recur- sos hídricos de fuente terrestre, y están empezando a

14 dirigir su atención hacia el uso del agua de mar. En otras regiones, durante parte del año, las opera-

ciones mineras pueden experimentar un excedente de agua en sus labores. En consecuencia, probablemente deban descargar parte de esa agua al medio ambiente. Y, siguiendo la tendencia mundial, la legislación peruana sobre descargas ambientales es cada vez más estricta con las empresas mineras.

Tanto por el lado del suministro de agua, como por el de las opciones de descarga de efluentes, las compañías mineras enfrentan situaciones difíciles. En la mayoría de casos, el uso de agua de mar requiere importantes inver-

siones en estructu- ras marinas, plantas

El uso de agua de mar en minería requiere grandes inversiones. / The use of sea water in mining requires large investments.

ining projects in Peru are very active. A large amount of these projects will be executed in very challenging geographical settings, often high up in the Andes Mountains. Even more

challenging for these projects is the search for sustai-

sus procesos para mejorar la recuperación del agua de las pozas de relave, a fin de evitar pérdidas por evaporación e infiltración, y la generación de efluentes.

Una de las desventajas principales de recircular y reci- clar el agua es la posibilidad de que se produzca una con-

community relations and environmental impacts.

As a consequence, Peruvian mining in- dustry is looking at strategies to improve water usage, especially focusing on better water recycling rates. Processes are being optimized to improve water return from tailing ponds, to avoid water losses due to 15 evaporation and infiltration, and to avoid generation of effluents.

One of the major disadvantages of re- circulating and recycling water is the po- ssible build-up of contaminants in the wa- ter balance. As a result the mine site may start suffering economical consequences due to less plant availability, higher main-

tenance requirements or even less metallurgical reco- very and production.

There are multiple challenges associated with water in mining in Peru. Develo-

“LA INDUSTRIA MINERA ESTÁ BUSCANDO

ESTRATEGIAS PARA MEJORAR EL USO

DEL AGUA”

de desalinización, sistemas de sumi- nistro de energía y, además, complejí- simos sistemas pa- ra el transporte del agua. Estos proyec- tos enfrentan tam- bién desafíos loca- les, tanto políticos

nable water sources to support both existing and new mineral processing needs.

Arid regions such as Southern Peru are facing an up- coming crisis in available landbased water resources, and are starting to focus on the use of seawater.

In other regions, during part of the year mining ope- rations may experience a surplus of water in their opera- tions. As a result, some of this water may have to be dis- charged to the environment. And, as is the trend globally, Peruvian environmental discharge legislation is becoming

centración de contaminantes que afecte su equilibrio. Si esto ocurre, el yacimiento minero puede empezar a sufrir consecuencias económicas debido a una menor disponibi- lidad de planta, mayores necesidades de mantenimiento o, incluso, una menor recuperación metalúrgica y producción.

Existen múltiples desafíos relacionados con el uso del agua en la minería en el Perú. El desarrollo de estrategias y planes para la gestión del agua en yacimientos mine- ros es un elemento fundamental para el éxito de todo proyecto u operación. Dichas estrategias y planes deben

ping mine site water manage- ment strate- gies and plans early during project life are critical for a su- ccessful project or operation. These shall in-

“THE MINING INDUSTRY ARE LOOKING FOR STRATEGIES TO

IMPROVE THE USE OF THE WATE ”

como económicos. Incluyen la geografía del lugar, las rela- ciones con la comunidad y los impactos medioambientales.

Como consecuencia de ello, la industria minera pe- ruana se encuentra en busca de estrategias que le per- mitan mejorar el uso del agua, centrándose sobre todo en mejorar sus tasas de reciclaje. Las empresas optimizan

more stringent with the mining companies. Both on the water supply side as well as the effluent

discharge options, mining companies are facing deman- ding situations. In most cases, the use of seawater re- quires significant investments of marine structures, de- salination plants, energy supply systems and moreover

incluir una adecuada evaluación del suministro de agua y prácticas para optimizar su procesamiento, que permitan equilibrar la composición química y cantidad de agua en las diversas corrientes, para reducir al mínimo la necesi- dad de tratamiento y descarga, y, con ello, lograr un uso técnico/económico mejorado de los recursos hídricos.

clude an appropriate water supply evaluation and pro- cess water optimization practices through balancing water chemistry and quantities of the different streams, minimizing the need to treat and discharge water hence achieving an improved technical/economical use of water resources.

portada

16

cover

Fotografía / Photographie: Difusión / Diffusion

LA APUESTA SOCIAL DE HUDBAY

Hudbay’s social commitment

El año pasado, la compañía canadiense Hudbay adquirió el proyecto Constancia. Seis meses después, cerró acuerdos de adquisición y uso de tierras e inversión social con las comunidades de su área de influencia directa, obteniendo la licencia social necesaria para iniciar la construcción de su mina de cobre.

Last year, the Canadian company Hudbay Minerals took over the Constancia project. Six months later, it signed land use, property acquisition and social investment agreements with the communities in its area of direct influence, obtaining the necessary social license to begin construction of its copper mine.

17

E G

l contexto de incertidumbre que expe- rimenta el sector minero peruano por la conflictividad social presente en algunas regiones del país demuestra que hacer mi- nería en el Perú no es sencillo. “Nada es fácil en minería, pero nuestras prioridades están bien definidas: primero, la sostenibili- dad de las comunidades que nos albergan”,

dice Cashel Meagher, vicepresidente para Sudamérica de Hudbay y gerente general de Hudbay Perú.

El diálogo y la gestión de los compromisos adqui- ridos con todos los stakeholders son un factor esencial para Hudbay con el fin de generar confianza, mantener el apoyo de las comunidades que la albergan y estar en condiciones de cumplir con tales compromisos.

EL PUNTO DE PARTIDA Hudbay es una empresa minera canadiense con operacio- nes en América del Norte. El año pasado invirtió aproxima- damente US$400 millones en la compra de Norsemont y su Proyecto Constancia, ubicado en la provincia de Chum- bivilcas, en el Cusco. “Hemos hecho una apuesta impor- tante por el Perú porque consideramos que es el mejor lu- gar para invertir. Confiamos en este país porque tenemos un gran proyecto minero como Constancia y porque con- sideramos que tenemos la estrategia correcta para seguir invirtiendo en el Perú, asegurando el empleo para nuestros

18 trabajadores y sus familias, y promoviendo sostenibilidad”, sostiene Meagher. Hudbay invertirá US$1,546 millones en el desarrollo y construcción de la mina de cobre.

Las futuras actividades de explotación de Hudbay se

iven the social conflicts in some regions of the country, the uncer- tain context in which the Peruvian mining sector is operating demon- strates that engaging in mining in Peru is not easy. “Nothing is easy in mining, but our priorities are well defined: first is the sustainability of

the communities where we operate,” says Cashel Mea- gher, vice-president of Hudbay’s South America Business Unit and general manager of Hudbay Peru.

For Hudbay, dialogue and management of the com- mitments made with all stakeholders are essential for building trust, fulfilling commitments and maintaining the support of the communities where the project operates.

THE STARTING POINT Hudbay is a Canadian mining company with operations in North America. Last year, the company purchased Norsemont and its Constancia project in Chumbivilcas Province of Cusco Region for approximately US$400 million. “We are betting on Peru because we believe it is the best place to invest. We have confidence in this country because we have a great mining project with Constancia and because we believe we have the right strategy for continued investment in Peru, guaranteeing employment for our workers and their families, and pro- moting sustainability,” said Meagher. Hudbay will invest over US$1.5 billion in the development and construction of the Constancia copper mine.

In the future, Hudbay plans to implement other pro-

Fotografía / Photographie: Hudbay

Cashel Meagher, vicepresidente para Sudamérica de Hudbay, entrega una pala a Saturnino Chañe, presidente de la comunidad de Uchucarco, 19 durante la ceremonia de inicio de construcción de la mina Constancia. / Cashel Meagher, Vice President for South America of Hudbay, delivers a shovel to Saturnino Chane, President of the community of Uchucarco, during the construction of the mine recorded ceremony.

ejecutarán en una provincia de la región Cusco que vive una situación penosa. Según el Instituto Nacional de Es- tadística e Informática (INEI), el 85.7% de la población de Chumbivilcas vive en pobreza total y el 49.8% padece desnutrición crónica. Además, el 59.6% no tiene agua y casi el 90% ni siquiera servicio de desagüe. En algunos distritos de esta provincia, en particular en Velille, Cha- maca y Livitaca, donde se ubica el Proyecto Constancia, la situación es aún más dramática. Según el Ministerio de Energía y Minas (MEM), la provincia registra 100% de informalidad entre los mineros artesa- nales que allí operan, cuyos promotores serían quienes están detrás de las protes- tas antiminería.

Nino Coppero, director de Asuntos Corporativos y Responsabilidad So- cial de Hudbay para el Perú, señala que ser responsable implica en- tender las carencias del entorno e impul- sar su desarrollo. “Es- ta situación no puede seguir así. No podemos permitir nos construir un pro-

jects in that vulnerable province of Cusco. According to the National Statistics Institute (INEI), 85.7% of the Chumbivilcas population live in poverty and 49.8% suffer from chronic malnutrition. Moreover, 59.6% of inhabi- tants do not have access to water and nearly 90% have no sanitation services. In some districts of the province, including Velille, Chamaca and Livitaca, where the Con- stancia project is located, the situation is even more dra-

matic. The Ministry of Energy and Mining (MEM) has reported that 100% of small-scale mining operations

in the province are informal and that their promoters are most likely behind the anti- mining protests.

Nino Coppero, Hudbay director of Corporate Affairs and Social Res-

ponsibility in Peru, says that being socially responsible implies an

understanding of the needs of local commu-

nities and support to their development. “The situation cannot

continue as it is. We cannot allow ourselves to

embark on a project of this

yecto de esta envergadura sin que, al mismo tiempo, me- jore y cambie la situación dramática que vive Chumbivilcas. Por ello, ya hemos comenzado a trabajar juntos, con los distintos niveles de Gobierno, para crecer con Chumbi- vilcas. Hemos comenzado buscando generar un impacto positivo directo en las comunidades de nuestra área de influencia. Este es nuestro compromiso con el Perú y, en primer lugar, con estas comunidades que nos albergan, seguir las nuevas reglas de la minería que promueve el Gobierno, buscando el diálogo para traer desarrollo y, nuevamente, el diálogo”, añade Coppero.

Ese ha sido fundamentalmente el tra- bajo de su equipo de relaciones comuni- tarias en la etapa de preconstrucción, así como la implementación de las mesas de desarrollo. Con relación a los al- tos estándares ambien- tales, la estrategia de Hudbay considera la implementación de comités de monito- reo y vigilancia am- biental participativos permanentes, tal como lo ha solicitado el Ministerio

scope without working to improve the critical situation in Chumbivilcas at the same time. That is why we are collaborating with the different levels of government to grow along with Chumbivilcas. We began by working to generate a direct positive impact on the communi- ties in our area of influence. Our commitment to Peru –and first and foremost to the communities where we operate– is to comply with the government’s new mi-

ning regulations, with a view to promoting dialogue for development; again, more dialogue,” Coppero said.

During the preconstruction stage, the community relations team has largely been responsible for these efforts, along with the implementation of development roundta-

bles. To ensure high environmental standards, Hudbay’s strategy calls for the establishment of Per-

manent Participative Environmental Moni-

toring and Supervi- sion Committees, as requested by the

Ministry of Environ- ment (MINAM) after the

social conflicts arising in Espi-

del Ambiente (MINAM) a partir de los conflictos ge- nerados en la provincia de Espinar, muy cercana de donde Hudbay construye Constancia.

“ESCUCHA , DIALOGAR Y CUM LI ” “Vinimos a escuchar, enten- der y consensuar. Nuestra opción para lograr la soste-

US$1.546 MILLONES INVERTIRÁ HUDBAY

EN EL DESARROLLO Y LA CONSTRUCCIÓN DE LA MINA

DE COBRE

$1.546 MILLIONS

nar Province, which is near the Constancia project. LISTEN, PROMOTE DIA- LOGUE AND FULFILL COMMITMENTS “We came to listen, under- stand and build consensus to achieve sustainability with the communities. We have opted for dialogue, dia- logue, dialogue,” said Mea-

nibilidad con las comunida- des es dialogar, dialogar y dialogar”, dice Meagher. Y así también lo entiende el alcalde provincial de Chum- bivilcas, Florentino Laime, quien destacó que Hudbay

WILL INVEST HUDBAY IN THE DEVELOPMENT AND

CONSTRUCTION OF THE CONSTANCIA COPPER MINE

gher. Chumbivilcas Provin- ce Mayor Florentino Laime agrees. He stressed that Hudbay is always in favour of dialogue, a practice the population acknowledges and values: “The mining

siempre está a favor del diálogo, una característica que la población reconoce y valora: “La minera tiene ganas de conversar, de dialogar con la comunidad y, en eso, es un tanto diferente a otras empresas”.

Sin embargo, negociar con las comunidades de Chi- lloroya y Uchucarco tomó su tiempo. “No ha sido fácil generar confianza hacia la minería responsable, teniendo semanas de idas y venidas, marchas y contramarchas. Pero

20 al final, luego de seis meses, pudimos cosechar juntos los frutos del diálogo constructivo”, explica Coppero. A la fecha, sin fantasmas de conflictividad social, alrededor de mil miembros de estas dos comunidades trabajan en el Proyecto Constancia, en virtud de los acuerdos firmados y compromisos asumidos, los cuales involucran una inver- sión de S/.80 millones en cada caso. Pero Hudbay no se ha quedado con los brazos cruzados. Hoy esta minera ya está negociando acuerdos con las comunidades del área de influencia indirecta, y con los distritos y la provincia de Chumbivilcas. Y también mantendrá el monitoreo social preventivo, dimensionando, planificando y cumpliendo los compromisos adquiridos, y manejando las expectativas la- borales y de contrata de servicios con las comunidades.

Hudbay también ha asumido compromisos con la provincia de Chumbivilcas para facilitarle a su población el acceso a infraestructura. En ese sentido, está impulsan- do la construcción de carreteras vecinales en un acuerdo con ProVías, la electrificación rural, el acceso a telefonía e Internet y programas para el desarrollo de la niñez. Eso es parte de la sostenibilidad para esta minera. Ello sin des- cuidar la gestión del recurso hídrico, el principal recurso de las comunidades.

Urge que programas de inversión social, como el que propone Hudbay, estén articulados con una estrategia de desarrollo integral para Chumbivilcas, en la que partici- pen el Gobierno nacional, regional y local; comunidades, organismos de cooperación y la empresa privada. Pero también será vital que la minería cumpla todos los com- promisos adquiridos. Sin ello, no habrá sostenibilidad.

company wants to talk, to engage in dialogue with the community; this is what makes it different from other companies”.

Nevertheless, negotiations with Chilloroya and Uchucarco communities took time. “It was not easy to build trust with respect to responsible mining; we spent weeks going back and forth. After six months, we were finally able to reap the benefits of constructive dialogue,” said Coppero. Currently, some 1,000 members of these two communities are peaceably working at Constancia, in accordance with the agreements signed and the com- mitments assumed, which required an investment of S/.80 million in each community. But Hudbay does not take anything for granted. The company is already ne- gotiating agreements with the communities in the area of indirect influence, and with the Chumbivilcas provin- cial government as well as local governments. It will also continue preventive social monitoring to track, plan and fulfill commitments and meet local communities’ em- ployment and contract service expectations.

Hudbay has also assumed commitments with Chumbivilcas Province to facilitate community infras- tructure projects. To this end, the company is promo- ting the construction of community roads through an agreement with ProVías, as well as rural electrification, telephone and Internet services and child development programmes. This is part of the mining company’s sus- tainability efforts. These contributions are in addition to efforts to adequately manage water, which is the co- mmunities’ main resource.

Social investment programmes such as that proposed by Hudbay must be linked to a comprehensive develop- ment strategy for Chumbivilcas in which representatives of national, regional and local governments, communities, cooperation agencies and the private sector all partici- pate. However, it is also crucial for the mining company to fulfill all the commitments it has undertaken. Otherwise, there will be no sustainability.

columna

column

CLINT DAVIS

Presidente y director ejecutivo del Consejo Canadiense de Negocios Aborígenes (CCAB)

President and CEO of Canadian Council for Aboriginal Business (CCAB)

LA NUEVA REALIDAD DE LOS NEGOCIOS ABORÍGENES EN CANADÁ The new Aboriginal-business reality in Canada

D Srecognized the Crown’s duty to consult and ac-

esde que en el 2004 una decisión de la Corte Suprema de Canadá reconociera la obligación de la Corona de consultar y tomar en cuenta a las comunidades aborígenes, se ha producido

un cambio dramático en la forma de hacer negocios de las empresas de explotación de recursos naturales. Ade- más de obtener las autorizaciones provinciales y fede- rales para que los proyectos puedan seguir adelante, las comunidades aborígenes locales deben estar involucra- das en ellos desde sus etapas iniciales de desarrollo. Los grupos aborígenes han apalancado ese poder político en capital económico y han devenido en cada vez más im-

22 portantes para la economía canadiense. De acuerdo con estimaciones del TD[1], para el 2016 se habrá generado un mercado valorado en US$32.000 millones.

Esta nueva realidad es una gran oportunidad para empresas de todos los sectores de la industria, y pue- de traer una serie de beneficios para la localidad, como desarrollo de habilidades y capacitación, empleo, desa- rrollo de negocios, e inversión en la comunidad. A conti- nuación, las razones de esta afirmación. Demografía: la población aborigen representa una reser-

va de talento aún por explotar. El

ince a 2004 Supreme Court of Canada decision

commodate Aboriginal communities, there’s been a dramatic change in how resource com-

panies do business. Beyond satisfying provincial and federal approvals to move forward on projects, local Aboriginal communities must be engaged at the early stages of development. Aboriginal groups have lever- aged that political power into economic capital and have become increasingly important to Canadian economy, creating a market worth $32 billion, by TD [1] estimates into 2016.

This new Aboriginal-business reality in Canada is be- coming a significant opportunity for mainstream business across virtually all industry sectors, and can result in such local benefits as skill development and training, employ- ment, business development and community investment.

Here’s why: Demographics: Aboriginal people represent a tal- ent pool that has yet to be tapped. The problem for Canada in the next decade will not be unemployment, it will be labour. In the past 10 years, the Aboriginal population increased by 45%, nearly six times faster than the non-Aboriginal population. Today, 48% of Ab-

Emprendedores: cada vez más, los aborígenes ven en el autoempleo una forma viable de creación de riqueza personal. Según el censo del 2006, las empresas aboríge- nes crecieron cinco veces más que las no aborígenes en un período de cinco años. Hay más de 37 mil empresas aborígenes en Canadá que ofrecen productos y servicios de calidad, dan empleo a aborígenes y contribuyen al PBI. Reclamaciones de tierras: a menudo leemos acerca de las reclamaciones de tierras aborígenes en un sentido nega- tivo. Las disputas, los bloqueos y la retórica de la política dominan los titulares. Sin embargo, estas reclamaciones han aportado a las comunidades bienes importantes en forma de tierras, dinero y poder real de toma de decisio- nes. Desde 1973, se han resuelto 20 reclamaciones co- lectivas que involucraron más de cuatro millones de kiló- metros cuadrados de tierra y dos mil millones de dólares en efectivo. Esta inyección de capital despertó la actividad económica regional, y hoy las comunidades aborígenes son dueñas de aerolíneas, compañías de perforación de petróleo y gas, y operaciones pesqueras. Estas corpora- ciones se crean a menudo en asociación con empresas no aborígenes, lo que beneficia a ambas partes. Sostenibilidad: la responsabilidad social empresarial se ha vuelto un elemento permanente del discurso económico en

however, have provided important assets to communi- ties in the form of land, cash and real decision-making power. Since 1973, 20 comprehensive claims have been settled involving more than four million sq km of land and $2-billion in cash. This infusion of capital has sparked regional economic activity with Aboriginal communities owning airlines, oil and gas drilling com- panies and fishing operations. These business entities are often created in partnership with non-Aboriginal companies, thus offering a unique revenue opportunity for both parties. Sustainability: Corporate social responsibility has become

a permanent part of the economic discourse in Canada 23 and around the world. Companies realize if their activi- ties have an adverse effect on the environment, the local community and/or their employees they will undoubtedly lose market value. Some agencies that provide the bench- marks on sustainable business practices have identified recognition of indigenous rights and positive indigenous relations as components. In Canada, those companies that have developed positive relations with Aboriginal communities by working in partnership and jointly crea- ting wealth are viewed as ex-

“HOY LAS COMUNIDADES

ABORÍGENES SON DUEÑAS

DE AEROLÍNEAS, PETROLERAS,

PESQUERAS, ETC.”

problema para Ca- nadá en la próxima década no será el desempleo, sino la escasez de fuerza laboral. En los úl- timos diez años, la población aborigen aumentó 45% (casi seis veces más que la población no abo- rigen). Hoy, el 48%

original people are under the age of 25 and 54% live in urban centres. Nowhere is this young, urban labour force more prevalent than in the West, where by 2017, Aboriginal people between the ages of 20 and 29 could make up 30% of that total age group in Saskatchewan and 25% in Manitoba. Entrepreneurs: Increasingly, Aboriginal people are vie- wing self-employment as a viable way to create personal wealth. According to the 2006 census, the number of Aboriginal businesses grew at a rate five times greater than that of non-Aboriginal businesses for a five year pe- riod. There are more than 37,000 Aboriginal businesses

todo el mundo. Las empresas han notado que si sus activi- dades tienen un efecto adverso sobre el medio ambiente, sobre la comunidad local y/o sus empleados, perderán valor de mercado. Algunas agencias que definen los parámetros de referencia sobre prácticas de negocios sostenibles han identi- ficado como componentes de las mismas el reconocimiento de los derechos indígenas y las relaciones positivas con ellos. Las empresas que desarrollan relaciones positivas con las co- munidades aborígenes mediante trabajo en asociación y con creación conjunta de riqueza, son vistas como ciudadanos corporativos excepcionales para los estándares mundiales. Las asociaciones entre comunidades aborígenes y empresas

ceptional cor- porate citizens by the world’s standards.

Aboriginal c o m m u n i t y and business partnerships are an increa- sing reality in Canada, pro- ducing econo-

“TODAY THE ABORIGINAL

COMMUNITIES OWNING

AIRLINES, OIL COMPANIES AND

FISHING O E ATIONS”

de la población aborigen tiene menos de 25 años y el 54% vive en centros urbanos. Y en ningún lugar es esta fuerza laboral joven y urbana más común que en el Oeste del país donde, para el 2017, la población aborigen de 20 a 29 años constituirá el 30% del total de ese grupo etario en Saskatchewan, y el 25% en Manitoba.

in Canada, offering quality products and services, em- ploying Aboriginal people and contributing to Canada’s gross domestic product. Land Claims: Too often we read about Aboriginal land claims in a negative light. Disputes, blockades and politi- cal rhetoric usually dominate the headlines. Land claims,

son una realidad creciente en Canadá, y benefician a todos los involucrados. ¿Y por qué no? Los grupos aborígenes reconocen que la prosperidad económica significa indepen- dencia política. 1. Siglas del Toronto-Dominion Bank, el segundo mayor banco de Canadá por capitalización de mercado.

mic spinoffs that translate in gains for everyone involved. And why not?

Aboriginal groups recognize that economic prospe- rity means political independence. 1 Acronyms of the Toronto - Dominion Bank, the second largest bank by market capitalization Canada.

entrevista

interview

“QUE EMOS APOSTAR POR LA MINERÍA Y POR LA INDUST IALIZACIÓN”

“We want to bet 24 for mining and industrialization”

Fotografía / Photographie: Andina - Héctor Vinces

25

POR REDACCIÓN CCCP / BY CCCP REDACTION

Jorge Merino Tafur, ministro de Energía y Minas del Perú, analiza su sector y las oportunidades que ofrece.

Jorge Merino Tafur, Peruvian minister of Energy and Mines, analyzes the industry and the opportunities it offers.

E

I

n esta entrevista, el ministro de Energía y Mi- nas, Jorge Merino Tafur, invita a los inversio- nistas a mirar al Perú como una oportunidad de inversión integral, que incluya a la minería, pero también las oportunidades en energía e infraestructura.

Los últimos doce meses han estado marcados por una

Tenemos una oficina de gestión de conflictos y un mapa del país por zonas de conflictos. En el sur, en Cusco, Madre de Dios y Puno, estamos colaboran- do con los Gobiernos re- gionales en la formalización.

“ESTAMOS ACERCANDO EL ESTADO A LAS OBLACIONES”

that have arisen. The other pillar is to rethink commu- nications and dissemination strategies. The government administration has to be pre- ventive rather than simply focus on resolving conflicts. In the energy and mining

lamentable falta de comunicación entre los actores del proceso productivo del sector minero-energético. ¿Qué aspectos de la administración pública y privada cree usted que debieran revisarse o replantearse? Lo que estamos haciendo es acercar más el Estado a las poblaciones y tener una mayor presencia fiscalizadora de las actividades extractivas, para recuperar la confianza en los órganos de supervisión y fiscalización. Con una polí- tica más participativa, un monitoreo con participación de las comunidades campesinas y una mayor integración con los planes de desarrollo de las regiones, la descentraliza- ción de la gestión podría darse mucho mejor.

¿Cómo describiría usted la nueva estrategia del Gobier- no para prevenir y enfrentar los conflictos sociales? Diría que parte de dos pilares fundamentales. El prime- ro, una mayor presencia del Estado en el desarrollo de las regiones. El vacío que siempre dejó el Estado no debe continuar pero tampoco debe ser cubierto por actores

26 con otras agendas. Esta presencia tiene que ser partici- pativa con las autoridades regionales y locales, pero so- bre todo con las comunidades campesinas. De esta for- ma se pueden romper mitos, temores y desconfianzas que se han creado, muchas veces, infundadamente. El otro pilar es replantear las comunicaciones y la difusión. La gestión del Estado debe ser preventiva, no para apa- ciguar conflictos. En el sector Energía y Minas estamos potenciando una unidad de gestión para trabajar con las autoridades, de tal manera que el proyecto minero sea un contribuyente más para el desarrollo de las regiones.

El canon minero de los últimos cinco años suma alrede- dor de S/.18 mil millones, de los cuales solo se habrían gastado S/.8 mil millones. ¿Apoyaría que el Gobierno Nacional conformara un equipo de profesionales cuyo único objetivo fuera agilizar el proceso de inversión en favor de los beneficiarios del canon? Uno de los grandes problemas sigue siendo la gestión del gasto. El Ministerio de Economía y Finanzas está creando oficinas descentralizadas para hacer participar a

Fotografía / Photographie: CCCP

n this interview, Jorge Merino Tafur, Peruvian Mi- nister of Energy and Mines, encourages investors to view Peru as an opportunity for comprehensive in- vestment, which includes mining but also energy and infrastructure.

The last 12 months have been marked by a regrettable lack of communication between the stakeholders of the energy and mining sector’s production processes. What aspects of the public and private administration do you believe should be revised or reconsidered? We are already bringing the government closer to the people and monitoring extractive activities more closely to regain confidence in supervisory and regulatory bodies. Management decentralization could be much improved with a more participatory policy, a monitoring process with the participation of local communities and increased integration with regional development plans.

Can you describe the new government strategy to pre-

También hay una presencia muy fuerte en el norte, en Cajamarca y Piura. Hay equipos que están enfocados por sectores y de alguna forma dirigen las políticas de comu- nicación. Hay proyectos importantes en cartera y los es- tamos monitoreando. Con acompañamiento se desarro- llarán sin conflictos. Canadá tiene un desarrollo regional que propicia la promoción coordinada de inversiones. La explotación de recursos, el manejo adecuado del agua y la acepta- ción de las comunidades aborígenes van de la mano. ¿El Gobierno peruano ha buscado compartir experiencias, dentro del marco del Programa de Cooperación Perú- Canadá? Con Canadá nosotros tenemos una similitud: Canadá basó su desarrollo industrial en sus recursos (agua, gas y minería), y el Perú también tiene gas, agua y minería. Pero Canadá también basó su desarrollo en la inclusión social y las experiencias de diálogo. Estamos viendo el modelo Quellaveco, que ha tenido singular éxito: primero es el agua, luego el desarrollo integral y, finalmente, la minería, que puede aportar como un componente más para el de- sarrollo. Las experiencias con Canadá siempre han sido muy interesantes, el sistema de concesiones de nuestro país fue desarrollado conjuntamente con la experiencia canadiense. Sin duda, quisiéramos ampliar esa experien- cia, por ejemplo, a la masificación del gas. ¿Qué otras sinergias entre ambos países ha podido ver usted en sus visitas al Canadá y, particularmente, cuan- do asistió a la Convención Mundial de Exploradores Mineros? He encontrado mucha expectativa con lo que ha pasa- do en el país. Veníamos de un cambio de Gobierno y lo que se está reafirmando es que queremos seguir apor- tando al desarrollo del Perú, con nuestra minería y con nuestros recursos, pero con la expectativa de dar el gran paso a la industrializa-

sector, we are strengthening a management unit to work

with authorities to ensure that mining projects can become another contributor to regional development. Over the past five years, mining royalties have totalled some S/.18 billion, of which just S/.8 billion have been spent. Do you agree that the government should es- tablish a team of professionals for the sole purpose of facilitating the investment process in favour of the bene- ficiaries of the royalties? Management of spending continues to be a major issue. The Ministry of Economy and Finance is creating decen- tralized offices to promote the participation of regional governments in the development of their projects in an effort to step up investments, especially those with a sig- nificant impact on health, sanitation and education. The latest report by the Peruvian Ombudsman’s Offi-

ce stated that in 60% of conflicts, citizens demand the 27 presence of the central government. How are you dea- ling with this? We have a conflict management office and have mapped the conflict zones in the country. In the south, in Cusco, Madre de Dios and Puno, we are working with regional governments to promote formalization. We also have a strong presence in the north of the country, in Cajamarca and Piura. Our teams target different sectors and oversee communication policies. There are important projects in the portfolio and we are monitoring them. With coaching, they will be developed without conflict. Canada has a regional development strategy that facili- tates the coordinated promotion of investments. The exploitation of resources, adequate water management and the acceptance of indi-genous communities go hand- in-hand. Has the Peruvian government sought to share

experiences as part of the Peru-Canada Cooperation Programme?

los Gobiernos regionales en el desarrollo de sus pro- yectos y, de esta manera, acelerar las inversiones, sobre todo las que son de gran impacto en salud, saneamiento y educación.

El último informe de la Defensoría del Pueblo del Perú dice que, en el 60% de los conflictos, la población re- clama la presencia del Gobierno central. ¿Cómo ha tra- bajado este tema?

vent and resolve social conflicts? I would say that it is based on two main pillars. The first is the increased government presence in regional develop- ment. The traditional absence of government [in mining regions] cannot continue; neither should it be covered by actors with other agendas. This government presence has to include the participation of regional and local au- thorities, but especially of local communities. This can help eliminate the often unfounded myths, fears and distrust

ción. Queremos dar valor agregado y el mensaje que dejamos en Canadá fue: te- nemos un país que explota sus recursos en una nueva relación con el agua y con las comunidades, pero con una visión de desarrollo territorial. Las sinergias que

“WE ARE ALREADY BRINDING THE GOVERNMENT

CLOSER TO THE EO LE”

We have some similarities with Canada. Canada based its industrial development on its resources: water, gas and mining. Peru also has gas, water and mining. How- ever, Canada also focused its development on social inclusion and dialogue. We

Fotografía / Photographie: Andina

Perú es conocido en el mundo por ser un país que ofrece

recursos polimetálicos. / Peru is known in the world as a country

that offers polymetallic resources.

are looking at the Quellaveco model, which has been enormously successful: first comes water, then comprehensive development and finally, mining, which can contribute to development. The experiences with Canada have always been very interesting. Our country’s system of concessions was developed jointly with the Canadian experi- ence. Undoub-tedly, we would like to build on this experience, for example, by mass-producing natural gas. What other synergies between the two coun- tries have you witnessed during your visits to Canada, and especially during the PDAC Min- ing Investment Show? I encountered high expectations with respect to what has happened in the country. We were transitioning to a new government and reitera- ted that we want to continue to contribute to eru’s development with our mining and with our

diez años. La oferta está concentrada en el centro del país y esto no es correcto; tenemos que descentralizar. Por eso el gasoducto del sur cobra mayor importancia, nos va a permitir generar un nodo energético en el sur. En el norte tenemos agua suficiente para hacer un nodo de energía hidráulica, de manera que el país pueda estar completamente integrado. ¿Qué pueden esperar los inversionistas canadienses para los siguientes años? Primero, reglas de juego claras. Queremos seguir siendo competitivos para la inversión. Perú es conocido en el mundo por ser un país que ofrece recursos polimetáli- cos, no solamente oro, plata, zinc y cobre, sino también uranio y fosfatos, que lo hacen muy diferente a otros países de la región. Y lo que también explica la presencia de las más grandes empresas mineras del mundo es el respeto a los contratos suscritos y la estabilidad jurídica, que es la regla de oro para seguir siendo competitivos. Ahora bien, invitaría a nuestros amigos canadienses a

The economy is growing by more than 6% annually, for which reason energy must increase some 8% over the next 10 years. Unfortunately, supply is concentrated in central Peru; we must decentralize it. That is why the southern gas pipeline is so important: it will enable us to generate an energy hub in the south. In the north, we have enough water to establish a hydraulic energy hub so that the country can be fully integrated. What can Canadian investors expect over the next few years? First, clear rules of the game. We want to continue to be competitive for investment. Peru has a global reputa- tion as a country that offers polymetallic resources, not only gold, silver, zinc and copper, but also uranium and phosphates, which makes it stand out among the coun- tries in the region. The presence of the world’s largest mining companies is also due to the respect for the con- tracts celebrated and the stability of the justice system, which is the golden rule for continued competitiveness.

ofrece la minería para la explotación de energía con in- fraestructura, puertos, desarrollo de clusters… es la nue- va visión que queremos desarrollar.

¿Qué opinión le merece el importante incremento de empresas mineras junior que están interesadas en coti- zar en la Bolsa de Valores de Lima? La mayor parte de

28 ellas son canadienses. Se confirma una vieja tradición de presencia de mineras junior canadienses en el Perú, que viene desde mucho tiempo atrás, quizá de la época del proyecto Antami- na, que tuvo su base en las empresas canadienses que apostaron por el proyecto. Después vino Alto Chicama con Barrick, y abrió el escenario para que muchas otras apuesten por el Perú.

Para el actual Gobierno, ¿cuáles son los proyectos mi- neros más auspiciosos en el corto plazo? En cartera hay US$53 mil millones en proyectos, de los cuales muchos tienen estudios de impacto ambien- tal aprobados. Los emblemáticos son Las Bambas, cuya construcción está empezando; Antapaccay, que debe es- tar terminado en noviembre; Constancia, en Cusco; la ampliación de Cerro Verde en Arequipa; la ampliación de Antamina; y Quellaveco, que también tiene apro- bación. Cajamarca tiene una tripleta de proyectos que esperamos se aceleren, como Michiquillay y La Granja. Entiendo que Michiquillay tiene muy buenas relaciones sociales, aun estando muy cerca a Conga. Con Toromo- cho, en los próximos meses debe empezar la mudanza del pueblo y comenzar las obras.

La industria ha crecido mucho en el Perú y con ello la demanda de energía eléctrica. ¿Qué tan segura está la generación de energía eléctrica en los próximos años? El país está creciendo más del 6% al año, por tanto, la energía tiene que crecer quizá al 8% en los próximos

resources, but also with the prospect of taking a big step towards industrialization. We want to offer added value. Our message in Canada was that we have a country that exploits its resources in a new relationship with local co- mmunities and with water resources, but with a vision of territorial development. The synergies that mining offers for the exploitation of energy with infrastructure, ports, cluster development... that is the new vision we want to promote. How do you feel about the significant increase in ju- nior mining companies interested in listing on the Lima Stock Exchange? Most of them are Canadian. Canadian junior mining companies have been present in Peru for a long time, perhaps since the Antamina project, which was promoted by Canadian companies. Then came Barrick’s Alto Chicama project, which encouraged many other junior companies to bet on Peru. For the current government, what are the most auspi- cious mining projects in the short term? The portfolio has US$ 53 billion in projects, of which many have approved environmental impact assessments. The emblematic ones are Las Bambas, whose constru- ction is underway; Antapaccay, which should be complet- ed in November; Constancia in Cusco; the expansion of Cerro Verde in Arequipa; the expansion of Antamina; and Quellaveco, which has also been approved. Cajamar- ca has three projects we hope to move forward quickly, including Michiquillay and La Granja. I understand that Michiquillay has established excellent social relations, des- pite being close to Conga. With Toromocho, the moving of the town and the implementation of the works should take place over the next few months. Industry has grown significantly in Peru, and with it, the demand for electric power. How certain is the genera- tion of electric power over the next few years?

mirar al Perú como una oportunidad de inversión in- tegral; es decir, no solamente ver una oportunidad en minería, sino también en energía e infraestructura. Quizá muy pronto entremos a la era de los ferrocarriles y los puertos modernos. Es lo que queremos y lo que nos va a permitir desarrollar el país integralmente.

I would encourage our Canadian friends to view Peru as a comprehensive investment, that is, to see it not only as an opportunity for mining, but also energy and infrastructure. We may soon enter a period of mod- ern railways and ports. That is what we want and what will enable us to develop the country as a whole.

columna column

ANTONIO BALLESTRINI

Gerente de Asuntos Públicos Corporativos en Bear Creek Mining Company

Manager of Corporate Public Affairs at Bear Creek Mining Company

MINERÍA Y POLÍTICA Mining and politics

E T

Es el momento en que surgen grupos de interés, los medios de comunicación antes ocupados en temas locales, las autoridades que buscaban apoyo oficial en Lima aquellos derrotados candidatos que no fueron electos se aprestan a criticar a las autoridades porque, supuestamente, no saben defender los derechos del pueblo.

La presencia de un proyecto minero tiene una conse- cuencia “política” que no se puede eludir. Reconozcamos que los proyectos generalmente están en zonas deprimidas de la serranía donde, como dice el refrán “el diablo perdió el poncho”; en sitios casi siempre olvidados, carentes de ser-

This is the moment when interest groups appear: the media, previously busy with local topics, local au- thorities seeking official support in Lima and defeated candidates who quickly move to criticize the authori- ties due to a supposed lack of knowledge on how to defend the rights of the people.

A mining project has “political” consequences that cannot be denied. We recognize that projects are usually located in poor areas of the highlands where, as the saying goes, “the devil lost his poncho”. These locations are almost always isolated, without basic

l enfoque de este artículo nada tiene que ver con la vinculación que existe o pueda darse entre las fuerzas políticas y la industria minera. Nuestro punto de vista está referido más bien a entender que las relaciones de

la empresa minera con su entorno deben conceptuarse desde una óptica política; vale decir, la estrategia a seguir debe ser concebida en forma similar a una campaña política.

En efecto, tal como los candidatos formulan sus planes e idearios para convencer a los ciudadanos de que son la mejor opción, en la minería también debe haber un claro concepto sobre la industria en sí misma y del porqué debe tener res- paldo de la sociedad.

30 Para ello, debe partirse de una real convicción; tener el ple- no convencimiento de que tenemos razón en lo que plantea- mos, que es bueno para las poblaciones que nos acogen. Si no compartimos esta certeza será imposible transmitir un mensa- je de confianza. Una actitud de esta naturaleza, de confianza y convicción, es fundamental para el logro de los objetivos.

Sucede que en el ámbito de la minería pareciera que, en muchos casos, hay una cierta reticencia para llegar a la opinión pública y defender con conocimiento y seguridad una posición empresarial que favorecerá a todos. Quizá todo esto sea un mal entendido resabio que queda aún por el comportamiento un tanto desaprensivo como se actuó en el pasado, que ha dejado un pasivo en el imaginario popular.

Pero, precisamente, se trata de eso. Explicar que la mi- nería moderna es responsable social y ambientalmente, que apuesta por el desarrollo de las zonas donde opera y que contribuye con el desarrollo del país.

Tengamos claro el concepto de que al llegar una empresa minera a cualquier lugar del país se despierta una gran expec- tativa entre los pobladores, que ven este hecho como una gran oportunidad que les presenta Dios o el destino que, al parecer, los tenía olvidados.

Esto es lo que podríamos llamar la oportunidad de acción política; llega un vecino influyente y debe quedarse de rehén para atender las demandas e intereses que por tanto tiem- po han sido postergados. Dejar pasar esta ocasión sería un despropósito. “Hoy o nunca” es la proclama para que se les atienda en sus demandas o reivindicaciones, al igual de otros personajes que salen a la palestra porque tienen sus propias aspiraciones, especialmente de índole política.

his article has nothing to do with linkages that exist or may exist between political forces and the mining industry. Our point of view is based on the understanding that

relationships between mining companies and their environment must be regarded from a political stand- point: the strategy to be followed must be similar to that of a political campaign.

Just as candidates develop their plans and ideas in order to convince citizens that they are the best option, in mining there should also be a clear concept about the industry itself and why it must have societal support. In order to do so, we must begin with real conviction: we must be convinced that our proposals are correct and beneficial for the communities where we work. If we don’t share this certainty, it will be impossible to relay a confident message. Such an atti-tude, of confidence and conviction, is fundamental for achieving our goal.

In mining, there is often a certain reluctance to reach out to public opinion and defend, with know- ledge and confidence, an entrepreneurial position that will be favourable for everyone. This may be the result of a residual misunderstanding due to unscru- pulous actions in the past that remain as a liability in the popular imagination.

Yet, this is precisely the point: we must explain that modern mining is socially and environmentally responsible, is committed to local development and contributes to national development.

We are certain that the arrival of a mining com- pany in any area of the country creates high expec- tations among community members who see this as huge opportunity provided by God or destiny for those who had apparently been forgotten.

This may be interpreted as an opportunity for political action; an influential neighbor arrives and must remain a hostage in order to meet long over- due demands and interests. It would be unthinkable to let this opportunity pass. “Now or never” is the adage used in order to have one´s claims met, and other people also appear on the scene with their own largely political aspirations.

vicios básicos, con poblaciones analfabetas que ocupan los más bajos lugares en los índices de desarrollo humano, que superviven con una agricultura y ganadería de escasa relevan- cia. Lugares donde a algunos malos dirigentes les resulta tan fácil conseguir que se bloquee una carretera o se incendie un campamento minero.

Aquí debemos actuar con inteligencia y buen criterio, con responsabilidad social y sentido solidario, en un escenario que demanda poner en juego los mejores instrumentos de comunicación intercultural, para fijar un sueño compartido que puede lograrse con la inversión.

Todo esto, al igual que en la política, debe demandar hacer una campaña en busca de triunfo. Necesitamos ganar limpiamente y por goleada, premunidos de la verdad, sin arredrarnos ante obstáculos, incomprensiones o posicio- nes definitivamente opuestas como las que vienen soste- niendo determinadas organizaciones lideradas, en la ma- yoría, por personas que fueron candidatos y no tuvieron respaldo ciudadano.

Aprendamos de los políticos. Ellos no se atemorizan frente a una situación opuesta que se les presente. Al contrario, insis- ten en su lucha, replantean sus estrategias, afinan sus mensajes hasta lograr la victoria. Otorguémosle a nuestro ideario un sen- tido altamente persuasivo y pedagógico.

En este orden de ideas, es necesario considerar las alianzas estratégicas que deben conformarse para hacer un frente sólido, al igual que se hace en la política, donde se busca conjugar esfuerzos y recursos para conseguir los objetivos.

También es importante contar con líderes debidamen- te preparados que salgan a la palestra cuantas veces sea ne- cesario para poner los puntos sobre las íes. La carencia de cuadros eficientes en las organizaciones empresariales debe superarse llevando a la práctica un sostenido programa de adiestramiento para evitar, como se ha dado en algunas oca- siones, serias “meteduras de pata” producto de la falta de preparación para la campaña.

No tratemos de inventar caminos que ya existen. La acti- vidad política nos enseña que es posible y necesario planear y ejecutar nuestras acciones como en un gran escenario po- lítico, donde la meta es la más contundente victoria porque nos acompaña la razón, la justicia y la verdad.

services and illiterate populations with a very low ra- ting on the human development index, who depend on insignificant agriculture and livestock raising for their survival. In such places, it is very easy for bad leaders to organize a road block or have a mining camp burned.

Here we must act with intelligence and good judg- ment, with social responsibility and a sense of soli- darity. These situations require the use of the finest intercultural communication instruments in order to build a shared dream that can be achieved by means of this investment.

All of this, as in politics, requires a campaign that 31 seeks victory. We must win fairly and by a landslide. We must be united by truth and not surrender in the face of obstacles, lack of understanding or opposing positions such as those defended by certain organiza- tions generally led by former candidates who weren’t able to receive public support.

Let’s learn from the politicians. They do not waver in the face of an opposing situation: to the contrary, they continue to fight, reworking their strategies and fine tuning their messages until victory is achieved. Let’s communicate our ideas in a highly persuasive and educational manner.

Along these lines, is necessary to consider strate- gic alliances that must be formed in order to build a solid front, as in politics where efforts and resources are combined in order to achieve goals. It is also im- portant to have adequately trained leaders who are able to take the stage as often as necessary in order to get the job done. The lack of efficient business teams in companies must be overcome through continuous training programs in order to avoid, as seen on some occasions, serious blunders that result from a lack of campaign preparedness.

We mustn’t try to invent solutions that already exist. Political activity shows us that it is possible and necessary to plan and carry out our actions as if we were if on a great political stage, where the goal is a resounding victory because we are backed by reason, justice and truth.

C C

comercial commercial

ANTENA DE OPORTUNIDADES: El rol de la Oficina Comercial del Perú en Canadá

Antenna for opportunities: The role of the Trade Office of Peru in Canada

POR / BY JOSÉ LUIS PERONI

Consejero económico y comercial del Perú - Toronto, Canadá Head officer Trade Office of Peru - Toronto, Canadá

Un actor fundamental para identificar demandas a satisfacer en el mercado canadiense.

anadá es el segundo país más grande del mundo en extensión, pero solamente tiene 34 millones de habitantes. Población similar a la de Perú, aun-

32 que con un área casi ocho veces más grande. Adi- cionalmente, Canadá se desarrolla en una forma horizontal

A key player in identifying needs in the Canadian market.

anada is the second largest country in the world, geographically speaking, yet has only 34 million inhabitants. This population is similar to that of Peru, but is spread over an

area almost eight times as large. Further, Canada ex-

El Tratado de Libre Comercio abre grandes oportunidades de negocio para la exportación. / The Free Trade Agreement opens great opportunities for business for export.

33

desde el Océano Pacífico hasta el Océano Atlántico, hacien- do que el desplazamiento intrapaís sea de alto costo.

Ambos países tienen suscrito un Tratado de Libre Co- mercio desde agosto del 2009, que permite grandes opor- tunidades de negocio para sus fabricantes y exportadores. La Oficina Comercial del Perú en Canadá, OCEX Toronto, es la antena de oportunidades para impulsar las exportacio- nes peruanas hacia Canadá, para difundir el turismo y el arte culinario del Perú, así como para promover las asociaciones tipo joint venture entre empresas de ambos países. Estas asociaciones son extremadamente importantes ya que no se refieren únicamente a las operaciones de comercio de “buy and sale” que pueden no tener mayor profundidad en el tiempo. En cambio, el joint venture permite que tanto las empresas de Canadá como las de Perú se identifiquen entre ellas, tengan un compromiso a largo plazo y una relación comercial más fluida y sostenida basándose en el desarro- llo futuro y no solamente en la oportunidad del momento, como puede ocurrir en países donde la demanda es mayor debido a la mayor población.

La presencia de la OCEX es, entonces, de vital importan- cia para el desarrollo industrial de Perú. La estrecha relación Canadá-Perú en el sector minero hace que la industria metal- mecánica se haya desarrollado a niveles muy importantes, ya que la minería resulta ser la locomotora de la cadena produc- tiva. Efectivamente, se han desarrollado y perfeccionado mu- chas industrias proveedoras del sector minero. Donde hace diez años todo se importaba y las plantas se contrataban “lla-

tends from the Pacific Ocean to the Atlantic Ocean, making travel within the country very expensive.

Canada and Peru signed a Free Trade Agree- ment in August, 2009, creating significant business opportunities for manufacturers and exporters in both countries. The Trade Office of Peru in Canada, OCEX Toronto, is an antenna for opportunities pro- moting Peruvian exports to Canada, disseminating Peruvian tourism and culinary arts, and encouraging joint ventures between companies from both coun- tries. These linkages are extremely important be- cause, in addition to “buy-sell” business operations that may not involve a long-term commitment, they also allow Canadian and Peruvian companies to get to know each other and establish a long term com- mitment. This leads to a sustainable business rela- tionship based on future development and not only on temporary opportunity, which happens in coun- tries where the demand is greater due to a larger population.

As a result, the OCEX is of vital importance for industrial development in Peru. The close Canada- Peru relationship in the mining sector has led to sig- nificant development in the metal-mechanic industry because mining is the driving force behind the supply chain. Further, many industries that supply the mining sector have developed and modernized. Ten years ago everything was imported and plants were built

ve-en-mano”, hoy en día estas plantas están diseñadas y desa- rrolladas por empresas peruanas con tecnología de punta, e incluso al nivel que se exportan al mundo, incluyendo Canadá. Todas estas oportunidades de negocio son parte de la agenda de la Oficina Comercial, OCEX, trabajando muy cercanamen- te con los gremios y productores peruanos para identificar nichos de mercado, para que conozcan dónde está presente la oportunidad a la que una mediana empresa peruana pueda acceder con su producto, gracias a su gran versatilidad y res- puesta rápida.

La OCEX también identifica, promueve y participa, con- juntamente con los organismos promotores de Perú y los gremios correspondientes, en las ferias especializadas que se realizan durante el año. Estas pueden ser en Toronto, Vancouver o Montreal, principalmente, y son la oportunidad para exponer nuestra diversidad de productos, tanto en el sector alimentos, como en el tecnológico y hasta el minero; de vital importancia para Perú y Canadá.

Así las cosas, decir que la Oficina Comercial es “una an- tena de oportunidades” es muy cierto y acertado, ya que desde aquí se puede monitorear y recibir la señales correc- tas de cómo y qué es lo que está requiriendo el mercado. Definitivamente, esta “antena” tiene que estar debidamente orientada con el fin de obtener y retransmitir las mejores se- ñales a todos aquellos que son, o pueden ser, los próximos exportadores de productos peruanos a un mercado ideal, como lo es el mercado de Canadá. La oportunidad existe, es cuestión de sintonizar correctamente.

under “turnkey” contracts. Today, howe-ver, these plants are designed and developed with state-of-the- art technology by Peruvian enterprises, which even export to Canada and other international markets. All of these business opportunities form part of the agenda of the OCEX Trade Office, which works very closely with trade associations and Peruvian pro- ducers to identify niche markets in order to locate opportunities, allowing access to a medium-size Pe- ruvian company and its products, thanks to its great versatility and rapid response.

OCEX, together with Peruvian promotional orga- nizations and related trade associations, also identi- fies, promotes and participates in specialized fairs held throughout the year. These fairs, usually held in To- ronto, Vancouver or Montreal, provide the opportu- nity to present our diverse products in the food sector as well as in technology and even mining, a key sector for Peru and Canada.

Therefore, it is appropriate to call the OCEX “an antenna of opportunities” because it allows for the monitoring and reception of correct signals about market requirements. Definitely, this “antenna” has to be properly directed in order to receive and re- transmit the best signals to those who are, or could be, the next exporters of Peruvian products to an ideal market like that of Canada. The opportunity exists: the challenge is to tune in correctly.

E C

cooperación cooperation

EL APOYO DEL IDRC CANADIENSE A LA INVESTIGACIÓN EN EL PER Canada’s IDRC support to research in Peru

tituciones e investigadores que apoya. De excelente califi- cación, ejercen sus funciones de tal modo que constituyen un apoyo efectivo a los investigadores e instituciones, fa- cilitando relaciones, brindando acceso a bibliografía que, de otro modo, sería muy oneroso conseguir y, en general, atendiendo las necesidades que surgen durante la imple- mentación de los proyectos.

El fomento de la colaboración sur-sur es un cuarto aspecto donde el IDRC juega un papel fundamental en el desarrollo de la investigación económica y social en el Perú. Desde América Latina solemos pensar que es poco lo que nos une a África y a Asia. Sin embargo, por su presencia en las tres regiones en desarrollo, IDRC ayuda a poner a los investigadores e instituciones en contacto, permitiendo así el aprendizaje por comparación.

essential support for the researchers and institutions, facilitating relations, providing access to bibliography that would otherwise be troublesome to obtain, and, in general, responding to the needs arising during project implementation.

Promoting South-South cooperation is a fourth field where the IDRC plays a key role regarding development of economic and social research in Peru. In Latin America we use to think that there is little that links us to Africa and Asia. However, due to its presence in these three developing regions, the IDRC provides support in co- nnecting researchers and institutions, thus enabling lear- ning through comparison.

Apart from supporting research projects in public health, the information society, climate change and wa-

POR / BY ROXANA BARRANTES

Directora ejecutiva IEP / Executive director, IEP

Apertura a diversidad de temas, interrelación con investigadores de otros lugares del mundo e impacto en las políticas públicas caracterizan su aporte.

l International Development Research Center (IDRC) de Canadá es una de las instituciones más importantes para las ciencias sociales peruanas. Pre- sente en el Perú desde hace más de 20 años, su

contribución para el fomento de la investigación econó- mica ha sido crítica para el desarrollo de temas de investi- gación de importancia y la formación de capacidades.

A diferencia de otros organismos que hacen dona- ciones para implementar proyectos específicos, IDRC ha sido muy abierto y respetuoso de las decisiones de los investigadores sobre la pertinencia de los temas plantea- dos. Todo esto dentro del marco de estudios que refle- xionan sobre las opciones de política pública para mejo- rar las condiciones de vida de las personas.

Precisamente, es en la vinculación entre la investigación en ciencias sociales y las recomendaciones de política pú- blica donde puede encontrarse el segundo aspecto donde destaca IDRC. La relación con esta institución constituye una continuación natural de la manera como muchos es- tudiantes de ciencias sociales nos familiarizamos con la investigación en cuanto al enfoque, es decir, conocer con profundidad la realidad para poder identificar formas de cambiar aquello que obstruye o dificulta las posibilidades de las personas de vivir mejor.

Un tercer aspecto donde IDRC sobresale es en la re- lación estrecha que establecen los oficiales de los distintos programas bajo los cuales opera la organización con las ins-

Receptiveness to a diversity of subjects, interrelation with researchers from all around the world, and impact on public policies characterize its support.

anada’s International Development Research Center (IDRC) is one of eru’s most impor- tant social science institutions. Present in Peru for over 20 years, its contribution to the pro-

motion of economic research has been critical both in developing important research topics and in capacity- building.

Unlike other institutions that make donations to im- plement specific projects, the IDRC has been very open and respectful of the researchers’ decisions regarding the pertinence of the proposed subjects, always keeping in mind the body of studies about public policy options for improving people’s living conditions.

It is precisely in the link between social science re- search and public policy recommendations where we can find the second field where the IDRC stands out. The relationship with this institution is a natural extension of the way many of us social science students familiarize ourselves with the focus of the research, i.e., achieving in-depth knowledge in order to identify ways to change those things that hinder or obstruct people’s chances to improve their lives.

A third field where the IDRC stands out is in the close relationship the officials of the organization’s vari- ous programs establish with the institutions and resear- chers it supports. Thanks to their excellent qualifications, they perform their duties in such a way they become an

Aparte de su apoyo a proyectos de investigación sobre salud pública, sociedad de la información, cambio climá- tico y agua, desarrollo rural, y desarrollo económico in- clusivo, IDRC gestiona la Iniciativa Think-Tank (Think-Tank Initiative), que brinda apoyo a 49 instituciones a nivel mun- dial administrando recursos de la Fundación Gates, de la Fundación Hewlett-Packard, del Overseas Development Institute (ODI) y de la Agencia Holandesa de Coope- ración. En el Perú, el Grupo de Análisis para el Desarrollo (GRADE) y el Instituto de Estudios Peruanos (IEP) somos parte de este grupo selecto de instituciones.

ter, rural development, and inclusive economic deve- lopment, the IDRC manages the Think-Tank Initiative, which support to 49 institutions worldwide, managing resources of the Gates Foundations, the Hewlett- Packard Foundation, the Overseas Development In- stitute (ODI), and the Dutch Cooperation Agency. In Peru, with the Grupo de Análisis para el Desarrollo (GRADE, the Development Analysis Group) and the Instituto de Estudios Peruanos (IEP, Institute for Peruvian Studies) we are part of this select group of institutions.

comercial commercial

INMEJORABLE CONEXIÓN ENTRE LIMA Y TORONTO Excellent connection between Lima and Toronto

Ante la creciente demanda de sus pasajeros, Air Canada aumentará sus vuelos Lima- Toronto este año.

Due to the growing demand of its passengers Air Canada increases its Lima-Toronto flights this year.

D S

Alfredo Babún confía

plenamente en el desempeño de su nueva ruta. / Alfredo

Babun is confident in the performance of its new route.

Fotografía / Photographie: Cortesía Air Canada / Air Canada Courtesy

de 600 horas de entrete- nimiento con un récord de 150 películas on demand. No sorprenderá, entonces, que en el 2011 se haya po- sicionado como la “Mejor Aerolínea Internacional de Norteamericana” en una en- cuesta realizada por Skytrax en la que participaron más de 18 millones de pasaje- ros. Asimismo, los lectores de la revista Global Traveler la eligieron la “Mejor Aerolí- nea de Norteamérica”, y los de Business Traveler como el “Mejor Servicio a Bordo” y la “Mejor Experiencia en Viajes Internacionales”. Es, además, una de las cinco empresas favoritas para tra- bajar, según la consultora Randstad Canada e ICMA International.

Recientemente, Air Ca- nada ha sumado a su flota 35 aviones B787 Dreamli- ner, nave ultramoderna que consume un tercio menos de combustible y que em- pezará a operar en el 2014.

Según Babún, el incre- mento de la cuarta frecuen- cia con la posibilidad de una

AIR CANADA E EN CIFRAS

26% aumentó la venta en la clase “ remium” en el 2011 por el incremento del tráfico de negocios.

33% más asientos, mensualmente, ofrecerá con

la nueva cuarta frecuencia a Canadá, lo que permitirá incrementar la participación de mercado a Canadá a 65%.

15% de aumento en las ventas espera Air Canada Perú el presente año.

AIR CANADA PERU IN FIGURES

26% increased sales in the “ remium” class in 2011 due to increased business traffic.

33% more seats, will offer monthly, with the

new fourth frequency to Canada, what allows to increase market share to Canada to 65%.

15% increase in sales expected Air Canada Peru this year.

a record of 150 movies “on demand”. It will be no surprise, then, that in 2011 it was judged the “Best In- ternational Airline of North America” in a survey real- ized by Skytrax in which more than 18 million pas- sengers participated. The readers of the Global Tra- veler magazine also voted for Air Canada as the “Best Airline of North America”, and those of Business Tra- veler magazine voted for “Best Onboard Service” and “Best International Travel Experience”. On the other hand, it is one of the five favorite companies in which to work, according to Rand- stad Canada consulting firm and ICMA International.

Recently, Air Canada purchased 35 B787 Dream- liner airplanes, ultramodern planes that consume a third less fuel and that will arrive 37 in 2014 to form part of Air Canada’s fleet.

As Babún says, the in- crease of the fourth flight with the possibility of a fifth is due principally to the

esde que inició operaciones en el año 2004, Air Canada ha experimentado un crecimiento sostenido, principalmente en el segmento cor- porativo. Hoy, supera el 90% de ocupación en

la ruta Lima-Toronto y ya anunció que agregaráuna cuarta frecuencia semanal. Air Canada es la única empresa aero- comercial con vuelos directos a la capital de Ontario.

Air Canada unirá Toronto con Lima los días martes, miércoles, jueves y domingo, en un vuelo de ocho horas que llegará al Aeropuerto Internacional Jorge Chávez a las 07:50 horas. Las salidas, por su parte, serán los días lunes, miércoles, jueves y viernes a las 10:25, arribando a Toronto a las 18.20 horas.

Para Alfredo Babún, gerente general de Air Canada para Perú y Chile, estos horarios son muy convenientes pues ofrecen a los pasajeros inmejorables posibilidades

ince the beginning of its operations in 2004, Air Canada has experimented sustained growth, prin- cipally in the corporate segment. Today, occupa- tion on the Lima-Toronto route is over 90% and

it has already been announced a fourth weekly flight. Air Canada is the only commercial airline with direct flights to the capital of Ontario.

Air Canada will unite Toronto and Lima with an eight hour flight that arrives to Lima’s International Jorge Chavez airport on Tuesday, Wednesday, Thursday and Sunday at 7:50 A.M. and departs Monday, Wednesday, Thursday and Friday at 10:25 A.M., arriving Toronto at 6:20 P.M. A- ccording to Alfredo Babún, general manager of Air Canada for Peru and Chile, this schedule is very convenient since it will offer passengers excellent possibilities for connec- tions to flights from Toronto through the company’s wide

quinta se debe principal- mente al buen desempeño de la ruta Lima-Toronto y al Tratado de Libre Comercio firmado hace tres años entre Canadá y Perú. Este fortale- ció las relaciones comerciales entre ambos países, hecho que se observa en el aumen- to de pasajeros y carga.

En cuanto a los planes de expansión, Babún sostie- ne que por el momento se mantendrán las rutas actua- les. “No podemos expan- dirnos a más ciudades por

Air Canadá se ha posicionado como la “Mejor Aerolínea Internacional de Norteamericana” en una encuesta de Sky- trax. / Air Canada has positioned itself as the “best airline international of American” in a survey by Skytrax.

good performance of the Lima-Toronto route and the Peru-Canada Free Trade Agreement. It streng-thened the commercial relations between both countries, a fact that can already be ob- served from the increase in passengers and cargo.

Regarding the expansion plans, Babún indicated that for the moment the routes to which Air Canada now flies will be maintained. “We cannot expand to more ci- ties due to the lack of planes.

de conexión de vuelos desde Toronto a través de la am- plia red global de la compañía: más de 60 ciudades de Canadá, 57 destinos en los Estados Unidos y 63 ciudades de Europa, Medio Oriente, Asia, Australia y El Caribe.

Air Canada cuenta con una de las mejores clases eje- cutivas, implementada con múltiples comodidades y tec- nología, asientos-cama reclinables en 180 grados y más

global network: more than 60 cities in Canada, 57 desti- nations in the United States and 63 cities in Europe, the Middle East, Asia, Australia and the Caribbean.

Air Canada has one of the best executive classes, im- plemented with multiple comforts and technology, seats that recline 180 degrees for rest with maximum sophis- tication and more than 600 hours of entertainment with

falta de aviones. Esperamos que, cuando comencemos a recibir los B787, a principios del 2013, podamos volar a más ciudades”.

La oficina Regional de Air Canada para América Latina y El Caribe está en Fr. Lauderdale, Florida, a cargo de su gerente general, Alex Pittman. La oficina de Santiago de Chile tiene a cargo Perú.

We expect that when we begin to receive the B787 planes at the beginning of 2014 we will be able to fly to more of the cities that we have in our plans”.

The Air Canada regional office for Latin America and the Caribbean is in Ft. Lauderdale, Florida, where general manager, Alex Pittman, is in charge. The Santiago, Chile, office is in charge of Peru.

N

B

cooperación cooperation

UNA PERUANO-CANADIENSE DE VUELTA A LIMA A Peruvian-Canadien returns to Lima

tos que compartir, pero existe la percepción de que sus miembros no entienden algunas de las dificultades que enfrentan los países en desarrollo, o que no entienden su cultura”, agrega.

El taller, organizado gracias a la asociación del Cen- tro Pearson con el Centro de Entrenamiento Conjunto de Operaciones de Paz del Perú (Cecopaz), reunirá a la policía, los centros de formación y a representantes de Gobierno de los países miembros de la Asociación Lati-

learned through my work at the Pearson Centre back to Peru-this workshop will be a great opportunity for eve- ryone involved to learn from each other”, says Alexandra. “Capacity-building programs in emerging countries

often present cultural challenges-North American orga- nizations have knowledge to share, but there’s a percep- tion that their members don’t understand some of the difficulties faced by developing counties, or they don’t

understand the culture”.

Alexandra Reaño, oficial de proyectos del Centro Pearson, compartirá su experiencia en seguridad y justicia.

Alexandra Reaño, project officer of the Pearson Center, will share his experience in security and justice.

acida en Lima, Alexandra estudió Derecho y se dedicó a la práctica legal. En el 2001, dejó su país natal, Perú, para viajar a Canadá, y se insta- ló en Montreal, donde prosiguió sus estudios

y completó un diplomado de especialización en Derecho de las Tecnologías de la Información y la Comunicación en la Universidad de Montreal. Mientras vivía en esa ciu- dad, su amor por la cultura peruana la inspiró a fundar,

Alexandra

espera poder

continuar con su

trabajo en América Latina a

través del Centro

Pearson. / Alexandra

hopes to be able to

continue its work in Latin

America through the

Pearson Center.

Fotografía / Photographie: Centro Pearson / Pearson Centre

noamericana de Centros de Entrenamiento para Opera- ciones de Paz (Alcopaz) y la Conferencia de las Fuerzas Armadas Centroamericanas (CFAC). Dado que forma parte del programa LAPP, el taller es financiado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Comercio Internacio- nal del Gobierno de Canadá.

Contribuir a las operaciones de paz de las Naciones Unidas es un nuevo papel para la policía en muchos paí- ses de América Latina. Las sesiones del taller contribuirán a que los participantes puedan comprender mejor el pa- pel y los retos de la policía en operaciones de paz.

“Estoy entusiasmada con este taller porque es el pri- mer evento que organizamos y que reunirá a participantes de todas partes de América del Sur y Centroamérica para discutir acerca de las mejores prácticas en las operaciones de la policía de las Naciones Unidas”, comenta Alexandra.

Ella espera poder continuar con su trabajo en Améri- ca Latina a través del Centro Pearson, en especial porque el papel del centro está en constante evolución. Tradicio- nalmente centrado en capacitar a fuerzas de seguridad del sector público, hoy está ampliando su papel, educan- do sobre mejores prácticas también a las fuerzas de segu- ridad del sector privado. Esto es algo muy necesario, en particular en América Latina, donde las fuerzas de seguri- dad privadas que laboran en el sector extractivo pueden beneficiarse de la capacitación sobre derechos humanos y mejores prácticas de seguridad.

The workshop, presented through the Pearson Cen- tre’s partnership with eru’s Centro de Entrenamiento Conjunto de Operaciones de Paz (CECOPAZ), will bring together police, training centre, and governmen- tal representatives from member countries of the Latin American Association of Peacekeeping Training Centres (ALCOPAZ) and the Central American Armed Forces Conference (CFAC). As part of the LAPP program, the workshop is funded by the Government of Canada’s De- partment of Foreign Affairs and International Trade.

Contributing to United Nations peace operations is a new role for police in many Latin American countries. The sessions will enhance the understan-ding of the role and challenges of police in peace operations and explain the implications.

“I’m excited about this workshop because it’s the first event we’ve done that brings together participants from all over South and Central America to discuss best practices about UN police operations,” says Alexandra. 39

She is looking forward to continuing her work in Latin America through the Pearson Centre, particularly as the Centre’s role is continuing to evolve. Traditionally focused on training public-sector security forces, in now expanding its role, teaching best practices to private-sector security forces as well. This is especially needed in Latin America, where pri- vate security forces in the extractive sector can benefit from human rights and security best practices training.

junto a otros, la Asociación de Estudiantes Peruanos de Montreal.

Hoy, trabaja en el Programa de Colaboración con América Latina para el Mantenimiento de la Paz (LAPP, por sus siglas en inglés), y ha descubierto que su capacidad de entender ambas culturas le permite tener una compren- sión única de los asuntos de los que se ocupa. Alexandra pondrá en práctica esas habilidades durante un taller de tres días sobre las mejores prácticas en las contribuciones policiales a las operaciones de paz, que se realizará en Lima del 2 al 4 de octubre de 2012.

“Tengo experiencia de primera mano trabajando en temas de seguridad y justicia en América del Sur, y lo considero un activo valioso en mi papel actual. Me emo- ciona poder llevar al Perú lo que he aprendido a través de mi trabajo en el Centro Pearson. Este taller será una gran oportunidad para que todos los involucrados puedan aprender unos de otros”, dice Alexandra.

“Los programas de desarrollo de capacidades en paí- ses emergentes a menudo presentan retos culturales. Las organizaciones norteamericanas tienen conocimien-

orn in Lima, Alexandra went on to study and prac- tice law. After leaving her native Peru to go to Ca- nada in 2001, she moved to Montreal, where she continued her education, completing a specialized

diploma in Information Technology Law at the University of Montreal. While there, Alexandra’s love of Peruvian culture inspired her to co-found the Peruvian Students’ Association in Montreal.

Now, working on the Latin American Peacekeeping Partnership Program (LAPP), Alexandra finds her under- standing of both cultures gives her a unique grasp of the issues at hand. Alexandra will be putting those skills to use at a three-day workshop on best practices of police contributions to peace operations, which will be held in Lima from October 2 to 4, 2012. “I have first-hand experience of working on security

and justice issues in South America, and I feel that’s a valua- ble asset in my present role. I’m excited to take what I’ve

Para más información del Centro Pearson visite: www.pearsoncentre.org To learn more about the Pearson Centre visit www.pearsoncentre.org

E G

análisis analysis

ERICKA MANCHEGO

Estudios Económicos Scotiabank Perú

Economic studies Scotiabank Peru

PRODUCCIÓN DE ORO SEGUIRÁ ESTANCADA Gold production will remain stagnant

ntre enero y mayo del 2012, la producción de oro se incrementó de 2.5%. Esto refleja una mayor producción de Minera Yanacocha (+22%) –princi- pal productor de oro– debido a la explotación de

mineral de mayor ley y por la producción de los nuevos proyectos Tantahuatay de Buenaventura y Southern; y La Arena de Río Alto, que vienen compensando la menor producción de Minera Barrick (-4%), Cía de Minas Buena- ventura (-21%) y de oro aluvial de Madre de Dios (-18%).

Cerca del 50% de la producción nacional de oro está concentrada en tres empresas: Minera Yanacocha (25%), Minera Barrick (17%) y Cía de Minas Buenaventura (6%).

40 Yanacocha tiene en cartera los proyectos Conga y Ce- rro Quilish, así como una expansión de sus minas actuales. Sin embargo, estos proyectos están enfrentando la opo- sición del Gobierno Regional de Cajamarca y parte de la población. Newmont –principal accionista– ha retrasado el inicio de operaciones de Conga del 2015 al 2017. Asi- mismo, el proyecto Cerro Quillish está programado para iniciar operaciones en 2017. Ambos proyectos aportarían aproximadamente 37 TM anuales a la producción de oro.

Barrick también tiene un proyecto de expansión de su mina Lagunas Norte. El objetivo es extender la vida útil de la mina añadiendo hasta 100 TM de producción (cinco años más de producción) desde el 2018. La empresa espe- ra completar en el cuarto trimestre del 2012 trabajos geo- técnicos y metalúrgicos antes de empezar con el estudio de prefactibilidad en el 2013. El EIA está aprobado, pero la empresa está evaluando op-

old production rose 2.5% between January and May of 2012. This reflects increased production of Minera Yanacocha (+22%) –the leading gold producer– due to the exploitation of higher grade

ore and to the production of the new Tantahuatay mines of Buenaventura and Southern, as well as of La Arena of Río Alto. This activity compensated for the lower production of Minera Barrick (-4%), Cía de Minas Buenaventura (-21%) and of alluvial gold from Madre de Dios (-18%).

Three companies control nearly half of national gold production: Minera Yanacocha (25%), Minera Barrick (17%) and Cía de Minas Buenaventura (6%).

Yanacocha will develop the Conga and Cerro Qui- lish projects and expand its current mines. However, they are facing opposition from the Cajamarca regional govern- ment and a group of local citizens. Newmont –main shareholder– has postponed the start of Conga opera- tions from 2015 to 2017. The Cerro Quillish project is also scheduled to begin in 2017. Both projects will pro- duce approximately 37 MT of gold annually.

Barrick plans to expand its Lagunas Norte mine. The goal is to extend the useful life of the mine, increasing pro- duction by up to 100 MT (approximately five more years of production) beginning in 2018. The company hopes to complete geotechnical and metallurgical analyses during the fourth quarter of 2012, and the pre-feasibility study in 2013. While this project’s environmental impact assess- ment has been approved, but the company is evaluating

options to improve econo-

Para el cuarto trimestre del 2012 entraría en operacio- nes el proyecto Breapampa en Ayacucho. Este aportaría 2 TM al año. Sin embargo, solo compensaría parcialmente la menor producción de sus unidades más antiguas.

Un factor que contribuirá a compensar la caída de la producción nacional de oro es el aporte de dos nuevos proyectos. En agosto del 2011 inició operaciones el pro- yecto Tantahuatay en Cajamarca de Compañía Minera Coi- molache (Cía Minera Buenaventura y Southern), siendo el 2012 su primer año completo de producción. Asimismo, en mayo del 2012, Río Alto inició la producción comercial de su proyecto La Arena en La Libertad. Según nuestros estimados, ambos aportarían 3.9 TM/año y 4.4 TM/año a la producción nacional, respectivamente.

En el mediano plazo, está el proyecto Pucamarca (Tac- na) de Minsur, que aportaría 2.4 TM/año. Asimismo, exis- ten otros proyectos aún en etapa de exploración como Chucapaca (Gold Fields), Inmaculada (Grupo Hochschild),

ject will begin operations in Ayacucho during the fourth

quarter of 2012. This project will produce 2 MT of gold 41 annually, only partially compensating for the production declines of its older units.

Two new projects will help compensate for the re- duction in national gold production. In August 2011, the Tantahuatay project of Minera Coimolache (Cía Minera Buenaventura and Southern) began operations in Caja- marca; 2012 was its first complete year of production. In May 2012, Río Alto began commercial production of its La Arena mine in La Libertad. According to our esti- mates, both will contribute 3.9 MT/year and 4.4 MT/year, respectively, to national gold production.

In the mid-term, Minsur’s Pucamarca project (Tacna) is expected to produce 2.4 MT/year. There are other projects still in the exploration stage, including Chucapaca (Gold Fields), Inmaculada (Grupo Hochschild), Shahuin- do (Minera Sulliden) and Ollachea (Minera IRL).

ciones para mejorar el retor- no económico. Ha incremen- tado la vida útil de la mina Pierina hasta el 2018 debido a los altos precios del oro.

La menor producción de Buenaventura se debe a la ex- plotación de mineral de me- nor ley, menor tasa de recu- peración del mineral y a una huelga que afectó a sus princi- pales unidades de producción (Orcopampa y Poracota).

20% SE REDUCIRÍA LA PRODUCCIÓN DE MADRE DE DIOS POR LAS MEDIDAS

CONTRA LA MINERÍA ILEGAL

20% REDUCE THE PRODUCTION OF

MADRE DE DIOS FOR THE MEASURES AGAINST ILLEGAL MINING

mic returns. Has extended the useful life of the Pierina mine until 2018 in response to high gold prices.

Buenaventura’s lower production is mainly due to the exploitation of lower- grade ore, a lower rate of mineral recovery and a strike affecting its main production units (Orcopampa and Pora- cota).

The Breapampa pro-

Shahuindo (Minera Sulliden) y Ollachea (Minera IRL) En febrero del 2012, el Gobierno promulgó varios

decretos que penalizan la minería ilegal, su financiamiento y el lavado de dinero. Las regiones más afectadas por este problema son Madre de Dios, Piura, La Libertad, Puno, Ica, Áncash, Cusco, Apurímac, Lima y Arequipa.

Como consecuencia de las medidas adoptadas la pro- ducción reportada por el Ministerio de Energía y Minas (MI- NEM) para Madre de Dios entre marzo y abril cayó 99%. Sin embargo, en mayo subió debido a que en abril el Go- bierno dio un decreto ampliando el plazo de formalización a dos años y mientras tanto éstos pueden seguir siempre que acrediten que están en proceso de formalización.

In February 2012, the government issued several de- crees to penalize illegal mining, its financing and money laundering. The most-affected regions are Madre de Dios, Piura, La Libertad, Puno, Ica, Ancash, Cusco, Apuri- mac, Lima and Arequipa.

As a result of the government measures adopted the Ministry of Energy and Mines reported that production in Madre de Dios fell 99% between March and April. In May, however, rose due in April, the government issued a decree that extended the deadline for formalizing to two years. This enabled illegal mines to continue their opera- tions as long as they can prove that they have begun the formalization process.

E

sociales socials

El futuro del gas está en el Perú Presentación The future of gas in Peru

l viernes 14 de septiembre, en un de- sayuno organizado por la Cámara de

Comercio Canadá Perú en el Swissotel Lima, el ministro de Energía y Minas, Jorge Merino Tafur, ofreció su exposi- ción “ erspectivas de la producción y abastecimiento de gas en el erú”. Me- rino resaltó la importancia de apostar por el gas etano para la exportación y para descentralizar la producción del

42 gas natural a través de reservas y polos petroquímicos en Matarani, Pisco, Mar- cota e Ilo. Señaló que “las inversiones en el Perú en energía y minas representan casi el 75% del total, pero también las expectativas sociales”, lo que implica “un gran reto para las empresas privadas”.

Presentación del Proyecto Gasoducto del Sur y Polo Petroquímico Presentation of the project pipeline in the South and petrochemical pole

Lorena Borgo

(CCCP), ministro Jorge Merino, José Tudela (CCCP). /

Lorena Borgo (CCCP), Minister Jorge Merino, José

Tudela (CCCP).

fast organized by the Canada-Peru Chamber of Commerce in the Swissotel Lima, Minister of Energy and Mines, Jorge Merino Tafur, gave a presentation on “ erspectives on the Production and Su- pply of Gas in eru”. Merino emphasized the importance of investing in ethane gas for export and the decentralization of natural gas production through reserves and petrochemical poles in Matarani, Pisco, Marcona and Ilo. He asserted that “investment in Peru in the Energy and Mining sector, representing almost 75% of total investment”. He also pointed out that “social expectations” imply a “huge challenge for private companies”.

Ricardo Campins (Kuntur).

en sociedad Public Launching

Proyecto Constancia (Hudbay). / Cashel Meagher presents Constancia project (Hudbay).

Una apuesta por el Perú y por su nuevo modelo de mi-

nería” fue la presentación de Cashel Meagher y Nino Cop- pero, ejecutivos de Hudbay, el 16 de agosto en el almuerzo- conferencia organizado por la Cámara de Comercio Canadá Perú en el Westin Lima Hotel. Ante 170 asistentes, reafirma- ron su compromiso con una minería dialogante y social- mente responsable. En el 2011 Hudbay produjo 54,324 t de cobre, 75,800 t de zinc, 94,600 oz.tr. de oro y 875,800 oz.tr. de plata.

Banking on Peru and its new mining model” was the pre-

sentation to Cashel Meagher and Nino Coppero, Hudbay executives, on August 16th in a conference lunch organized

escenario del almuerzo-conferencia O

scene of the “Integrated Gas

of Commerce in the Westin

“ royecto Integrado del Gasoducto del Sur y el Polo etroquímico”, a car- go de Ricardo Campins, gerente de Relaciones Institucionales de Kuntur Transportadora de Gas. El evento fue organizado por la Cámara de Comer- cio Canadá Perú y congregó a más de 120 empresarios y representantes de diversas instituciones.

n July 9th Los Defines Hotel was the

Pipeline and Petrochemical Pole Pro- ject” conference lunch held by Ricardo Campins, Institutional Relations Ma- nager for Kuntur Transportadora de Gas. The event was organized by the Canada-Peru Chamber of Commerce and was attended by over 120 business people as well as representatives of a range of institutions.

by the Canada Peru Chamber Hotel in Lima. With 170 atten- dees, they reaffirmed their commitment to dialogue and socially responsible mining. In 2011 Hudbay produced 54,324 tons of Copper, 75,800 tons of Zinc, 94,600 troy ounc- es of Gold and 875,800 troy ounces of Silver.

-

AN- OS

Los celebramos contigo

Preseute en m6s de 50 pafses, con 19 millones de dientes y mas de 75 mil colaborodores,hoy Scotiabank es uno de los grupos financierosmas s61idos del

mundo y el banco canadlense con mayor presencia y proyecd6nlntemaclonal.

En elPerU, con US$ 1,500 millones de capitalinvertido,nos sentimos orgullosos de formar parte de aJgo tan grande.

los180 afios de Scotiabank en elmundo los c:elebfamos eontigo.