Índice Index - Conoce las maravillas de Puebla y sus...

61

Transcript of Índice Index - Conoce las maravillas de Puebla y sus...

ÍndiceIndex

8 10 12 14 38

¿Qué

es

Mes

as P

oblan

as?

Wha

t is M

esas

Pob

lanas

?

Here

ncia

Gas

tronó

mica

Gas

trono

my H

erita

ge

Map

aM

ap

Selec

ción

Gou

rmet

Gou

rmet

Sele

ction

Selec

ción

Tradic

ional

Tradit

ional

Selec

tion

08 •09

Las mejores mesas de la ciudad de Puebla se encuentran en Mesas Po-blanas, una cuidada selección de res-taurantes de profundas raíces locales. Para formar parte de este selecto gru-po nuestros restaurantes trabajan cada día por ofrecer elevados estándares de calidad, profesionalidad en el servicio al cliente y un esmerado cuidado en los detalles; hay dos tipos:SELECCIÓN GOURMET: sabor, perso-nalidad y distinción. Tradición culinaria en armonía con la innovación y la crea-tividad. Servicio profesional.SELECCIÓN TRADICIONAL: carácter, arraigo y reconocimiento. Respeto por la esencia de las recetas clásicas en un ambiente agradable y con un servicio cercano.

QUÉ ESWHAT IS

The best tables in the city of Puebla are Mesas Poblanas, a careful selection of restaurants with deep local roots. To be a member of this exclusive club our restaurants work hard every day to deliver the highest standards of quality, professional service and the orientation to detail; there are two types:

GOURMET SELECTION: flavor, person-ality and a touch of distinction. Culinary tradition combined with innovation and creativity. Professional service.TRADITIONAL SELECTION: character, tradition and recognition. Respect for the essence of classical recipes, in a pleasant setting with friendly service.

Distintivo que reconoce el cumpli-miento de los estándares de higiene.

Distintivo que avala la excelencia de los restaurantes que reflejan la riqueza cultural mexicana.

Award attesting the fullfilment of hygiene standards.

Award attesting the excellence of the restaurants that reflect Mexico’s cultural richness.

Puebla se proclama orgullosa de ser la cuna de la cocina mexi-cana de hoy. En los fogones de conventos y casas la tradición nativa se encontró con nuevos alimentos y recetas llegados de España y que, a su vez, llevaban consigo los aromas del Medi-terráneo hasta el Oriente. Chiles, granos, especias, pastas de mole, tortillas, quesos, insectos y mezcales conocieron el puer-co, el pollo, la canela, la hierbabuena, el arroz o el cardamomo. Y surgió una explosión creativa de la que emergieron exquisi-tos moles, delicados dulces y platos emblemáticos de México como los chiles en nogada.

Puebla stands proud to be the birthplace of Mexican cuisine as we know it. In the kitchens of convents and homes, the native tradition met new ingredients and recipes brought from Spain, carrying with them the aromas of the Mediterranean all the way to the Middle East. Peppers, grains, spices, mole sauces, tor-tillas, cheeses, insects and mezcales met pork, chicken, cin-namon, mint, rice or cardamom. A creative explosion ensued, which produced exquisite moles, delicate sweets and signature Mexican dishes such as the chiles en nogada.

HERENCIA GASTRONÓMICAGASTRONOMY HERITAGE

10 •11

La cocina poblana es reflejo del alma barroca de la ciudad: celebra lo divino, que es lo que pasa cuando se cae, ine-vitablemente, en las tentaciones del paladar. Las monu-mentales calles de esta bellísima ciudad, Patrimonio de la Humanidad, invitan a adentrarse en el mágico universo de los mercados tradicionales para comprar especias y moles. O pasear por la Calle de los Dulces y probar las tortitas de Santa Clara, las yemas o los sugerentes besitos. Porque la gastronomía poblana no sólo está en nuestros restaurantes: es una parte misma de quien somos.

Puebla cooking mirrors the Baroque soul of the city: celebrates the divine, which is what happens, inevitably, when you fall in the temptations of the palate. Stroll the monumental streets of this beautiful city, a World Heritage Site, and enter the magical realm of traditional markets to purchase spices and moles. Or to walk down the Calle de los Dulces (the Sweets Street) and try the tortitas de Santa Clara, sugared yolks or the suggestive besitos (kisses). Because Puebla gastronomy is more than our restaurants: it is part of who we are.

SEL

ECC

IÓN

GO

UR

MET

GO

UR

MET

SEL

ECTI

ON

S

elec

ción

Gou

rmet

Barro AzulOsa Mayor #2507

Col. Reserva Territorial Atlixcáyotl

(222) 122 1500Desde Since 2016

DENTRO DEL HOTEL GRAND Fiesta Americana se encuentra un restaurante cuya esencia se basa en la tradición de la cocina poblana. Barro Azul reúne dos grandes cocinas: el Chef José Lazcarro como representante y embajador de la cocina po-blana, y el Chef Ricardo Muñoz Zurita, reconocido por ofrecer lo mejor de la cocina tradicional mexicana. Una experiencia que sublima los sentidos.

INSIDE THE GRAND FIESTA Americana hotel there is a restau-rant serving the essence of tra-ditional Puebla gastronomy. Two extraordinary cuisines meet at Barro Azul: Chef Jose Lazcarro serves as the ambassador of lo-cal Puebla cuisine, while Chef Ricardo Muñoz Zurita is well known for serving the best of tra-ditional Mexican cuisine. A sub-lime experience for the senses.

16•

17

S

elec

ción

Gou

rmet

Casa de los Muñecos

2 Nte. #2-aCol. Centro Histórico.

(222) 242 4825Desde Since 2006

UN REFUGIO PARA GOURMETS que aman la buena cocina tanto como el patrimonio y el arte. Un espacio que nos traslada a un pasado elegante para abrirnos el apetito con platillos tan su-gerentes como la sopa de ha-bas con nopales al estilo de la abuela, el platillo estrella de la casa el mole poblano, y nues-tra cocina fusión y vanguardis-ta como el salmón maracuyá o nuestro espagueti Reggiano.

A REFUGE FOR GOURMANDS interested in heritage and art as well as great cuisine. The space takes us back to an elegant past to open our appetite with dishes as suggestive as the broad bean and nopal soup granny style, the Poblano mole as the star of our menu, and innovative fusion rec-ipes such as the maracuya salm-on or our Reggiano spaguetti.

18•

19

S

elec

ción

Gou

rmet

Casa del Mendrugo

4 Sur #304Col. Centro. Histórico.

(222) 232 5148Desde Since 2013

LA CASA DEL MENDRUGO ES la expresión cultural de testimo-nios de antiguas generaciones que se funden con el tiempo y la cultura actuales. Es una con-vocatoria para reunir a personas que buscan encontrarse con la gastronomía, la música, el arte, la historia y las expresiones espon-táneas de la vida; logrando que el espacio y el ambiente lleguen al interior de cada visitante y contribuyan a crear experiencias que enriquecen la existencia.

LA CASA DEL MENDRUGO RE-FLECTS the culinary expression of our ancestors character up-dated to our time and culture. A meeting point for those seeking to find gastronomy, music, art, history and lively spontaneity. The venue and the ambiance sink into the mood so guests can participate of experiences, ex-changes and conversations that make life so interesting.

20•

21

S

elec

ción

Gou

rmet

Priv. 2 Ote. #1007 Col. Centro Histórico.

(222) 232 0032Desde Since 2007

LO MEJOR DE LA ANTIGUA cocina poblana y la del México más actual. Ingredientes frescos y de primera calidad componen deliciosos platillos donde brillan, entre otros, el filete de res con tuétano a la mexicana, su degus-tación de moles o el mole pobla-no de CasaReyna. Entre julio y septiembre sus chiles en nogada son ya un ícono de la ciudad. Calidez y elegancia en sus salo-nes, patios y también en su ser-vicio. Una experiencia exclusiva.

THE BEST OF TRADITIONAL Poblano and contemporary Mexican cuisines. Top quali-ty fresh ingredients in delicious dishes, with highlights such as the beef steak with mar-row Mexican style, mole tast-ing or our famous CasaReyna Poblano mole. Between July and September the chiles en nogada are famous city-wide. Warm, el-egant dining rooms, patios and service. An exclusive experience.

CasaReyna

22•

23

S

elec

ción

Gou

rmet

Casona de la China Poblana

4 Nte. #2 Col. Centro Histórico.

(222) 242 5621Desde Since 2005

EL LUGAR DONDE VIVIÓ Y MU-RIÓ la famosa China Poblana es hoy un bello restaurante en el corazón histórico de la ciudad, donde se preparan platillos de la cocina tradicional local y nacio-nal con un toque gourmet. En su señorial patio o en sus cuidados salones, los comensales dis-frutarán de un jugoso filete con salsa de agave, un mole rosa o salmón en salsa de Jamaica.

THE PLACE WHERE FAMOUS China Poblana lived and died is today a beautiful restaurant in the historic center of town, serving local and national traditional fare with a gourmet touch. Outdoors at the stately patio, or indoors in the impressive dining room, guests can enjoy savory dishes such as a juicy steak with agave sauce, pink mole or salmon in ja-maica flower sauce.

24•

25

S

elec

ción

Gou

rmet

COCINA HECHA PARA SOÑAR que mezcla, como nadie, lo local y lo global, respetando la tradi-ción de los fogones poblanos. La carta se transforma de acuerdo a los ingredientes de temporada. Destacan los tacos de carnitas de pato al estilo El Sueño, las chalu-pas de salsa roja con epazote y en salsa verde con hierbabuena, o la pechuga de pato en pipián negro. El dulce final llega con el empa-redado de helado de plátano con trilogía de chocolate.

CULINARY DREAMS ARE MADE of cooking like this, masterly blending local and global influ-ences while staying respectful to Puebla culinary traditions. The menu changes to incorporate seasonal ingredients. Highlights include duck carnitas tacos El Sueño style, chalupas in red sauce with epazote and green sauce with spearmint, or duck breast in black pipian sauce. For a sweet ending, try the banana ice cream sand-wich with chocolate trilogy.

9 Ote. #12Col. Centro Histórico.

(222) 232 6489Desde Since 2002

El Sueño

26•

27

S

elec

ción

Gou

rmet

Entre Tierras4 Nte. #410

Col. Centro Histórico.(222) 232 5306

Desde Since 2009

ESTA CASONA DEL BARROCO del siglo XVI ofrece un ambien-te íntimo y original. Cocina ar-tesanal que muestra en cada platillo un profundo orgullo por esta tierra. Sabores tradicio-nales elaborados con produc-tos orgánicos y locales. Con el compromiso de crear expe-riencias genuinas, Entre Tierras cuenta con un exquisito menú.

THIS 16TH CENTURY BAROQUE stately home offers an intimate, innovative ambiance. Each dish offers elaborate, artisan cui-sine deeply proud of its roots. Traditional flavours and organic, local ingredients. Entre Tierras’ exquisite menu is created with the compromise to create genuine, authentic experiences.

28•

29

S

elec

ción

Gou

rmet

La Noria41 Pte. #2120

Col. La Noria.(222) 237 7213

Desde Since 1993

UN ESPACIO LUMINOSO CRE-ADO para preservar sabores y tradiciones. Un lugar donde el tiempo se detiene y es cíclico, al margen de las modas. Serena quietud con nombre propio, arte y naturaleza escondida. Delicada gastronomía hasta en los platillos más rotundos. Mole poblano, carnitas de atún, filete Yucatán, chamorro y platillos de tempora-da son parte de la propuesta.

A LUMINOUS SPACE DESIGNED to preserve flavours and tradi-tions. A place where time slows down its cyclical path, oblivious to trends and fashions. Serene still-ness at the core, art and hidden nature. Delicate gastronomy even in the richest dishes. Poblano mole, tuna carnitas, Yucatan steak, chamorro and seasonal dishes are part of the menu.

30•

31

S

elec

ción

Gou

rmet

La PurificadoraCallejón de la

10 Nte. #802Col. Paseo San Francisco

(222) 309 1920Desde Since 2008

ESTE ESPACIO CONSERVA hasta en el mínimo detalle su historia, la cual se remonta al siglo XIX cuando era una fábri-ca purificadora de agua. Las mesas, diseño del arquitecto mexicano Ricardo Legorreta, están elaboradas con la madera de la antigua fábrica. Satisface al paladar más exigente con su exquisita cocina mexicana con-temporánea. Imprescindible probar la selección de quesos artesanales de Atlixco.

THIS SPACE PRESERVES ITS history till the smallest detail, back to when it used to be a water purifying plant in the 19th century. The long tables designed by Mexican archi-tect Ricardo Legorreta, are built with wood from the old factory. The exquisite contem-porary Mexican cuisine satis-fies even the most demanding gourmands. The Atlixco artisan cheese selection is a must.

32•

33

S

elec

ción

Gou

rmet

Mural de los Poblanos

16 de septiembre #505Col. Centro Histórico.

(222) 242 0503Desde Since 2000

RESTAURANTE ICONO DE LA cocina poblana tradicional, em-plazado en un hermoso patio de una casona colonial del siglo XVII. La inspiración de sus platillos proviene de la cocina conventual, festejos populares y recetas ce-didas por familias asentadas en Puebla desde hace generacio-nes. Entre los platillos destacados están las cemitas de chalupa, el mole poblano y una variedad de platos de temporada.

ICONIC RESTAURANT FOR traditional Puebla cuisine, lo-cated in the beautiful patio of an old 17th century stately home. The inspiration for its dishes comes from convent cuisine, popular festivals and recipes passed on by families who set-tled in Puebla generations ago. Highlights include chalupa ce-mitas, Poblano mole and a vari-ety of seasonal dishes.

34•

35

S

elec

ción

Gou

rmet

San Leonardo2 Ote. #211

Col. Centro Histórico.(222) 223 6600

Desde Since 1977

RESTAURANTE SAN LEONADO es un escaparate del estilo fran-cés interpretado desde la pro-vincia mexicana; conserva el es-plendor de la ciudad de Puebla del siglo XIX y principios del XX. Cuenta con una refinada deco-ración y excelente oferta gastro-nómica, donde destacan platillos como el mole poblano, el pipián, antojitos mexicanos y el tradicio-nal chile en nogada.

SAN LEONARDO RESTAURANT showcases the old splendor of French influence in provincial Mexican architecture, in vogue in the city of Puebla in the late 1900s and early 20th century. The restaurant features refined decoration and excellent gas-tronomy, where the highlights are the Poblano mole, the pipian sauce, Mexican appetizers and the traditional chile en nogada.

36•

37

SEL

ECC

IÓN

TR

ADIC

ION

AL

TR

ADIT

ION

AL S

ELEC

TIO

N

S

elec

ción

Tra

dici

onal

Anafre Rojo4 Nte. #602

Col. Centro Histórico.(222) 246 1001

Desde Since 2015

EL ANAFRE ROJO PROPONE una gastronomía sencilla y au-téntica, un lugar lleno de textu-ras, de juego de luces... De ma-teriales contemporáneos pero que al mismo tiempo transportan a los orígenes de nuestro país. La propuesta gastronómica se presenta siempre apegada a la cocina costumbrista, a la tradi-ción, a los recuerdos.

ANAFRE ROJO PROPOSES unassuming, authentic cuisine, a place full of textures, lights and shadows playing... The materi-als, while contemporary, trans-port the guest to the origins of Mexico. A gastronomic concept grounded on costumbrist cui-sine, tradition and memories.

40•

41

S

elec

ción

Tra

dici

onal

Cocina Cinco Urbana3 Ote. #627

Col. Centro Histórico.(222) 246 0001

Desde Since 2013

UN ESPACIO DONDE LA COCI-NA tradicional poblana y la van-guardia gastronómica se mez-clan en un crisol de sabores y aromas. El sazón de cada platillo evocará en la memoria de los co-mensales las experiencias multi-colores de los típicos mercados mexicanos. Con este afán, los chefs cuidan el balance de cada ingrediente y los anfitriones en-vuelven a los visitantes en una atmósfera de cordialidad.

A SPACE WHERE TRADITION-al Puebla and gastronomic avant-garde cuisine blend in a melting pot of flavours and aromas. The seasoning of each dish will evoke memories of multi-colour experiences at tra-ditional Mexican markets. With that objective in mind, chefs carefully balance each ingredi-ent and staff treat visitors to a friendly, relaxed atmosphere.

42•

43

S

elec

ción

Tra

dici

onal

Colonial4 Sur #105

Col. Centro Histórico.(222) 246 4612

Desde Since 1865

UBICADO EN EL CORAZÓN DEL Centro Histórico, este inmueble de estilo arquitectónico colonial, construido por los jesuitas en 1698, alberga una de las cocinas más frecuentadas de Puebla. La exquisitez del tradicional mole poblano ha sido merecedora de diversas recomendaciones en guías turísticas extranjeras.

LOCATED IN THE HEART OF the historic district, this co-lonial-style building was built by the Jesuits back in 1698 houses one of the most popu-lar restaurants in Puebla. The traditional Poblano mole is so exquisite it has been featured and recommended by foreign tourist guides.

44•

45

S

elec

ción

Tra

dici

onal

El Burladero7 Nte. #2207

Col. El Refugio.(222) 891 6140

Desde Since 1974

UNO DE LOS FOGONES CON más tradición de la ciudad y un símbolo del respeto por la au-téntica cocina poblana. Entre sus platos no faltan las estrellas de la gastronomía local: mole poblano, chiles en nogada y su sabroso mole de caderas con procedencia garantizada de la matanza de chivos de Tehuacán. Todo un clásico.

ONE OF THE SIGNATURE kitchens in town and a symbol of respect towards authentic Puebla cuisine. The menu in-cludes the stars of local gas-tronomy: Poblano mole, chiles en nogada and savory the hip mole prepared with goats de-livered from the ritual Tehuacan butchery. A classic.

46•

47

S

elec

ción

Tra

dici

onal

El GrilloVía Atlixcáyotl #3248 Col. Concepción de

la Cruz.(222) 210 3408

Desde Since 2014

PROYECTO GASTRONÓMICO que abarca la riqueza culinaria de todo el territorio mexicano. Los comensales podrán experimen-tar el abanico de sabores que se abre ante su paladar; además disfrutarán del diseño y creativi-dad que el chef promete en cada platillo. Las propuestas de Mar y Tierra se cristalizan en un menú que dibuja la multiculturalidad y consagra la herencia de México.

A GASTRONOMIC PROJECT encompassing the culinary wealth of all Mexican territory. Guests will experience the range of flavours opening up in their palates, in dishes creatively de-signed by the chef. Meats, fresh produce and fish crystallize in a menu showcasing the multi-cul-tural heritage of Mexico.

48•

49

S

elec

ción

Tra

dici

onal

Fonda La Mexicana3 Pte. #316

Col. Centro Histórico.(222) 242 2837

Desde Since 1956

DESDE SU LINDA FACHADA SE presiente que este es un exce-lente lugar para disfrutar la bue-na cocina, tan cuidada como sus salones y patio. Esta casona del siglo XIX guarda las claves que combinan el trato familiar y las ricas recetas tradicionales. Mole poblano, chiles en nogada y su filete asado a la tampiqueña, del gusto de cualquier paladar.

YOU CAN TELL THIS IS AN EX-CELLENT place to enjoy a great meal from the pretty facade down to the dining rooms and patio. This 19th century state-ly home has the key to com-bine family-style service and delicious traditional recipes. Poblano mole, chiles en noga-da and braised steak Tampico-style to please every palate.

50•

51

S

elec

ción

Tra

dici

onal

Fonda Santa Clara3 Pte. #307

Col. Centro Histórico.(222) 242 2659

Desde Since 1965

UN LUGAR DE COMIDA TÍPICA poblana visitada por angelopoli-tanos y viajeros desde 1965. El menú cuenta con platillos que van desde chalupas, molotes, gorditas, chanclas, tayoyos, in-cluyendo el mole poblano, chiles en nogada en temporada. Lugar ambientado con las característi-cas que definen a Puebla, como son el papel picado y la talavera.

A POPULAR RESTAURANT for locals and travelers since 1965. The menu features typ-ical Puebla dishes like cha-lupas, molotes, gorditas, chan-clas, tayoyos, also the Poblano mole and chiles en nogada. The place is decorated with Puebla defining characteristics, such as papel picado and talavera.

52•

53

S

elec

ción

Tra

dici

onal

La Casita Poblana16 de septiembre #3912

Col. Huexotitla.(222) 243 2210

Desde Since 1979

MÁS DE TREINTA AÑOS MAN-teniendo un rico patrimonio gastronómico con un servicio de calidad. Reconocido entre los poblanos por su excelente e inigualable sazón y su amplia variedad de platillos tradicio-nales y de temporada como: huaxmole de la matanza, espi-nazo al mojo, caderas, chiles en nogada, mole poblano, pepián verde, chalupas, guajolotes. Reconocido con el “Chowzter” Fast Feasts en el 2014.

30+ YEARS MAINTAINING THE wealth of Puebla’s gastronomic heritage with top service. This restaurant is regarded by locals for the excellent, unbeatable seasoning and the wide variety of traditional and seasonal dish-es such as the huaxmole de la matanza, mojo backbone, hips, chiles en nogada, Poblano mole, green pipian, chalupas or turkey. Awarded the “Chowzter” Fast Feasts in 2014.

54•

55

S

elec

ción

Tra

dici

onal

Mesón Sacristía de la Compañía

Cjon. de Los Sapos 6 Sur #304

Col. Centro Histórico.(222) 232 4513

Desde Since 1994

UNA RESEÑA EN EL NEW YORK Times no la tiene cualquiera. Y es que este establecimiento es más que un restaurante. Espacio con encanto, tienda de arte y anti-güedades, sitio de encuentro de viajeros de medio mundo. Aquí se saborean delicias culinarias en un ambiente familiar y con un servicio ejemplar. No se puede dejar pasar la degustación de moles y su cazuelita poblana.

NOT EVERYONE GETS THE New York Times to write a profile. But this is way more than a plain restaurant. A charming space, with an arts and antiques store, a meeting place for travelers from around the world. A place to savour culinary delicacies in a re-laxed atmosphere and first-class service. Don’t miss the mole tast-ing and the Puebla cazuelita.

56•

57

S

elec

ción

Tra

dici

onal

Mi CiudadAv. Juárez #2507

Col. La Paz.(222) 231 5326

Desde Since1999

MI CIUDAD ES UN REFERENTE de la comida típica mexica-na con un sazón poblano. Reconocido por su exquisita oferta culinaria como los chiles en nogada, mole poblano, es-camoles y gusanos de maguey. La decoración recrea lo más representativo de este estado, con murales donde se plasman las cúpulas de distintas iglesias así como paseos de la ciudad. Una experiencia que se vive por medio de todos los sentidos.

MI CIUDAD IS A REFERENT for typical Mexican food Puebla-style. Well known for its exquisite dishes such as the chiles en nogada, Puebla mole, escamoles (ant larvae) and ma-guey worms. The decor recre-ates the state’s landmarks in murals showing church cupolas and city avenues. An experi-ence for all five senses.

58•

59

S

elec

ción

Tra

dici

onal

Mi Viejo Pueblito2 Sur #112

Col. Centro Histórico.(222) 232 6763

Desde Since 2010

EN UNA CASONA COLONIAL completamente restaurada, Mi Viejo Pueblito recrea el más cá-lido y alegre ambiente mexicano. Una invitación a la mejor cocina tradicional del país donde no faltan platillos poblanos de tem-porada como los chiles en no-gada y el mole de caderas, ni las sabrosas enchiladas tres moles, el plato serrano o el tradicional mole servido con arroz.

LOCATED IN A TOTALLY RE-STORED colonial mansion, Mi Viejo Pueblito recreates the warmest, cheerful Mexican at-mosphere. An invitation to the country’s best traditional cook-ing, where you can’t miss sea-sonal Puebla dishes such as the chiles en nogada and the hip mole, the savory three mole en-chiladas, the serrano dish or the traditional mole served with rice.

60•

61

S

elec

ción

Tra

dici

onal

RoyaltyPortal Hidalgo #8

Col. Centro Histórico.(222) 242 0202

Desde Since 1943

RECETAS PROPIAS HEREDA-DAS durante 70 años. Un refe-rente de Puebla que mantiene por igual la calidad en sus plati-llos, la amabilidad del servicio y excelentes vistas panorámicas sobre la Catedral. El restaurante propone platillos de temporada como mole poblano, chiles en nogada o huaxmole de cadera y espinazo; y también chalupas poblanas y pipián verde. En el restaurant-bar La Azotea se sirve comida barroca poblana.

THE HOUSE’S RECIPES HAND-ED down for generations over 70 years makes tradition. A Puebla landmark for great quality food, kind service and excellent pan-oramic views over the Cathedral. The restaurant serves seasonal dishes such as Poblano mole, chiles en nogada, or hip and backbone huaxmole; and also Puebla chalupas and green pipi-an. The restaurant-bar La Azotea serves Baroque Puebla cuisine.

62•

63

S

elec

ción

Tra

dici

onal

Vittorio’sPortal Morelos

2 Sur #106Col. Centro Histórico.

(222) 232 7900Desde Since 1980

LA PROPUESTA DE ESTE RECO-NOCIDO restaurante, cuya tra-yectoria lo posiciona entre los favoritos de los visitantes y lugareños de esta ciudad, se basa en la fusión de la exqui-sita gastronomía poblana y la tradicional cocina italiana. Sus recetas propias tienen exquisito sazón. Sin duda un clásico en el centro de la Ciudad de Puebla.

THIS WELL-KNOWN RESTAU-RANT, a longtime favourite of locals and visitors alike, built a career proposing the fusion be-tween the exquisite Puebla cui-sine and traditional Italian gas-tronomy. All the house recipes feature a distinct, delicious sea-soning. Undoubtedly a classic in downtown Puebla.

64•

65